A Brain Implant That Turns Your Thoughts Into Text | Tom Oxley | TED

200,543 views ・ 2022-06-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:04
A few months ago,
0
4459
1585
Il y a quelques mois,
00:06
I surrendered the password to my Twitter account
1
6044
3128
j’ai donné le mot de passe de mon compte Twitter
00:09
to let a person with paralysis tweet out their thoughts.
2
9172
4254
pour permettre à une personne paralysée de tweeter ses pensées.
00:14
But I mean that literally.
3
14427
1710
Mais je le dis littéralement.
00:16
Philip O'Keefe can't use his fingers to type like you or I,
4
16179
3045
Philip O’Keefe ne peut pas taper avec ses doigts comme vous et moi,
00:19
but thanks to a tiny brain implant,
5
19266
2711
mais grâce à un minuscule implant cérébral,
00:21
he was able to send the following tweets.
6
21977
2752
il a pu envoyer les tweets suivants.
00:26
"Hello world! Short tweet. Monumental progress."
7
26231
3462
« Bonjour le monde ! Court tweet. Progrès monumental.
00:31
"No need for keystrokes or voices.
8
31319
2127
Pas besoin de taper ou de parler.
00:33
I created this tweet just by thinking it."
9
33488
2544
J'ai créé ce tweet juste en le pensant.
00:37
"My hope is that I pave the way
10
37158
1836
Mon espoir est que j’ouvre la voie
00:39
for people to be able to tweet through thoughts. Phil."
11
39035
2962
pour que les gens puissent tweeter par la pensée. Phil. »
00:44
Now you might be thinking there are some people out there
12
44499
2711
Vous pensez sans doute qu’il y a des gens
qui ne devraient pas être autorisés à tweeter directement depuis leur cerveau.
00:47
who should not be allowed to tweet directly from their brain.
13
47210
2878
00:50
(Laughter)
14
50088
1335
(Rires)
00:51
I agree.
15
51423
1168
Je suis d'accord.
00:53
But for people with paralysis and disability,
16
53383
2127
Mais pour les paralysés ou les handicapés,
00:55
this technology can be life-changing.
17
55552
2044
cette technologie peut changer leur vie.
01:00
I’m very excited to introduce you to Philip and Rodney.
18
60932
3337
Je suis très heureux de vous présenter Philip et Rodney.
01:04
They both have a neurodegenerative disease called ALS,
19
64894
2753
Ils sont atteints d’une maladie neurodégénérative, la SLA,
01:07
means they can't move their hands or speak clearly,
20
67689
3253
qui les empêche de bouger leurs mains ou de parler distinctement.
01:10
but they can now text
21
70984
1585
Ils peuvent désormais envoyer des SMS grâce à une interface cerveau-machine
01:12
thanks to a brain-computer interface or BCI.
22
72611
3962
ou ICM.
01:17
There were Philip’s brain signals up on the screen.
23
77324
2585
Voici les signaux du cerveau de Philip sur l’écran.
01:19
They’re connected to their computers via Bluetooth.
24
79909
2753
Ils sont connectés à leur ordinateur par Bluetooth.
01:22
The device is fully internalized, invisible to the outside world,
25
82704
3962
Le dispositif est entièrement internalisé, invisible pour le monde extérieur,
01:26
and they learn to control the keyboard
26
86708
2461
et ils apprennent à contrôler le clavier
01:29
with clicks directly coming from their brain.
27
89210
2920
avec des clics provenant directement de leur cerveau.
01:33
Now BCIs conjure up images of science fiction like "The Matrix"
28
93506
3671
Les ICM évoquent des images de science-fiction, comme « Matrix »,
01:37
with a cable jacked up into your brain through a hole in your skull.
29
97177
3378
avec un câble relié à votre cerveau par un trou dans votre crâne.
01:40
But I'm here to show you that the future can be much more elegant than that.
30
100597
4337
Mais je vais vous montrer que l’avenir peut être beaucoup plus élégant que cela.
01:46
So we got this group chat going,
31
106019
1877
Nous avons lancé une discussion de groupe, ce qui semblait une bonne idée
01:47
which I thought was a great idea,
32
107937
1585
01:49
until they started roasting me about the TED Talk --
33
109522
2461
jusqu’à ce qu’on commence à m’asticoter au sujet de TED.
01:52
(Laughter)
34
112025
1001
(Rires)
01:53
Which they found hilarious.
35
113026
2085
Ce qu'ils ont trouvé hilarant.
01:55
Thanks for the vote of confidence, guys,
36
115153
1919
Merci pour le soutien, les gars,
01:57
bloody Australians.
37
117072
1376
foutus Australiens.
01:58
(Laughter)
38
118448
1168
(Rires)
01:59
Now you can see it's still quite slow for them to type this way,
39
119616
3128
Vous voyez que taper de cette façon est encore assez lent,
02:02
but this is like dial up speeds at the beginning of the Internet.
40
122786
4212
mais c’est comme l’accès à Internet au tout début.
02:07
This is a new Moore's Law.
41
127415
1794
C'est une nouvelle loi de Moore.
02:09
We're just getting started.
42
129250
1794
Nous ne faisons que commencer.
02:13
(Laughter)
43
133630
2335
(Rires)
02:16
(Applause)
44
136007
2127
(Applaudissements)
02:18
That's Philip.
45
138134
1335
Voici Philip.
02:21
This has been the dream of patients and caregivers,
46
141346
2419
C’est le rêve des patients, des soignants, des médecins et des scientifiques,
02:23
doctors and scientists, for decades,
47
143765
2085
depuis des décennies, et pour de bonnes raisons.
02:25
and for good reason.
48
145850
1627
02:28
You may know someone who's lost the ability to use their hands,
49
148061
2961
Par exemple, quelqu’un qui a perdu l’usage de ses mains
02:31
maybe from a stroke or a spinal cord injury
50
151064
2419
à la suite d’un AVC, d’une lésion de la moelle épinière,
02:33
or multiple sclerosis, paralysis.
51
153525
3211
d’une sclérose en plaques ou d’une paralysie.
02:36
It comes in all shapes and sizes,
52
156778
1668
Il existe plein de cas différents,
02:38
from minor inconvenience to life-threatening.
53
158446
3337
du handicap mineur au danger de mort.
02:43
During my neurology residency, I cared for a man in his 40s.
54
163576
3921
Pendant mon internat en neurologie, j’ai soigné un homme qui avait la quarantaine.
02:47
He had a stroke and developed locked-in syndrome.
55
167539
3378
Il avait eu une attaque et développé un syndrome d’enfermement.
02:51
Meant he couldn't move his body, except for his eyes, left or right.
56
171793
3795
Il ne pouvait plus bouger son corps, sauf ses yeux de gauche à droite.
02:57
His brain still worked like yours.
57
177716
1751
Son cerveau fonctionnait toujours.
02:59
He could see and hear and think and feel just like normal,
58
179509
5172
Il pouvait voir, entendre, penser et ressentir comme d’habitude,
03:04
but he couldn't move or speak ever again.
59
184723
3378
mais il ne pouvait plus bouger ni parler.
03:09
And in what were horrific circumstances,
60
189477
3087
Dans des circonstances horribles,
03:12
we supported his wish to be taken off life support.
61
192605
2795
nous avons soutenu son souhait de ne plus être maintenu en vie.
03:16
And so I've been wondering ever since,
62
196943
1877
Depuis, je me demande
03:18
was there not anything else that could have been done?
63
198862
2627
s'il n'y avait rien d'autre à faire.
03:24
Connection is a fundamental human need.
64
204284
3044
La connexion est un besoin humain fondamental.
03:28
So many of our patients have lost the ability to speak,
65
208079
2795
Tant de nos patients ont perdu la capacité de parler,
03:30
let alone type, for years,
66
210915
2628
sans parler de taper, pendant des années,
03:33
and they so desperately want to reconnect with their family,
67
213543
2878
et ils veulent si désespérément renouer avec leur famille, avec leurs proches.
03:36
with their loved ones.
68
216421
1168
03:38
You know what the main request we get is?
69
218214
2378
Vous savez quelle demande nous recevons le plus ?
03:40
Text messaging.
70
220925
1585
Les SMS.
03:42
And then email.
71
222510
1293
Et puis les emails.
03:43
Control over their smartphone.
72
223845
2210
Le contrôle de leur smartphone.
03:46
And shock horror,
73
226097
1585
Et, horreur,
03:47
social media.
74
227724
1460
les médias sociaux.
03:50
We've been speaking so much lately about the flaws of these technologies,
75
230769
3920
Nous avons beaucoup parlé ces derniers temps des défauts de ces technologies,
03:54
but for people with paralysis, this is a return to life.
76
234731
2961
mais pour les personnes paralysées, c’est un retour à la vie.
03:58
BCIs make all of this possible.
77
238526
2253
Les ICM rendent tout cela possible.
04:02
Now, part of the problem has been
78
242739
1585
Une partie du problème est
04:04
that BCIs typically require invasive surgery.
79
244365
2878
que les ICM nécessitent généralement une chirurgie invasive.
04:07
This is the Utah Array.
80
247577
1668
Voici l'Utah Array.
04:10
This is designed similarly to all other BCIs
81
250163
2294
Il est conçu de la même manière que tous les autres ICM en développement,
04:12
currently under development,
82
252457
1543
04:14
which require drilling needles directly into the brain.
83
254000
2753
qui nécessitent de planter des aiguilles directement dans le cerveau.
04:17
Now, this has been the basis of critical fundamental research
84
257504
3586
C'est la base de la recherche fondamentale
04:21
over the last 20 years
85
261132
1669
de ces 20 dernières années
04:22
and the early proof that this technology really can perform.
86
262842
3754
et la première preuve que cette technologie peut vraiment fonctionner.
04:26
But for patients, it means open-brain surgery,
87
266638
3336
Mais pour les patients, cela signifie une opération à cerveau ouvert,
04:30
which involves cutting through the skull with a saw.
88
270016
2503
qui implique d’ouvrir le crâne avec une scie.
04:33
And there are only about 150 functional neurosurgeons in the US
89
273645
3378
Il n’y a qu’environ 150 neurochirurgiens en activité aux États-Unis
04:37
that can perform this procedure.
90
277065
2002
qui sachent effectuer cette procédure.
04:39
Apart from the fact that the recovery is tricky,
91
279067
2753
Outre le fait que la récupération est délicate,
04:41
the brain doesn't really like having needles put into it.
92
281861
2836
le cerveau n'aime pas vraiment qu'on lui plante des aiguilles.
04:45
It develops this foreign-body tissue rejection immune reaction over time.
93
285406
4338
Il développe cette réaction immunitaire de rejet des tissus étrangers avec le temps.
04:50
So I've been wondering, is there any other way into the brain?
94
290245
4004
Je me demande donc s'il n'y a pas une autre porte d'entrée dans le cerveau.
04:55
And there is, a secret back door.
95
295250
2711
Et il y en a une, une porte secrète.
04:59
The blood vessels are the natural highways into the brain.
96
299212
4004
Les vaisseaux sanguins sont les autoroutes naturelles du cerveau.
05:03
These are hollow tubes that connect every corner of the brain.
97
303550
3461
Ce sont des tubes creux qui relient tous les recoins du cerveau.
05:07
The largest vein at the top there is right next to the motor cortex.
98
307470
4755
La plus grosse veine, en haut, est juste à côté du cortex moteur.
05:12
The exact part of the brain that we want to connect to
99
312267
2836
L’endroit précis auquel nous voulons nous connecter
05:15
to restore control to the outside world.
100
315144
2336
pour rétablir le contrôle du monde extérieur.
05:17
How cool is that?
101
317856
1376
C’est cool, non ?
05:21
Now we already know how to travel through the blood vessels.
102
321442
2878
Nous savons déjà comment voyager dans les vaisseaux sanguins.
05:24
We've been doing it for 40 years, mostly going to the heart.
103
324362
3462
On le fait depuis 40 ans, surtout pour aller vers le cœur.
05:28
If anyone here today has had a heart attack,
104
328658
2085
Si quelqu’un ici a eu une crise cardiaque,
05:30
there's a pretty good chance you've had a stent.
105
330743
2711
il y a de fortes chances qu’on lui ait posé un stent.
05:34
A stent is a metal scaffold delivered through a catheter,
106
334497
3504
Un stent est un échafaudage métallique délivré par un cathéter,
05:38
which opens up like a flower into the blood vessel.
107
338042
2878
qui s’ouvre comme une fleur dans le vaisseau sanguin.
05:41
Millions of stents are delivered each year,
108
341754
2503
Des millions de stents sont posés chaque année,
05:44
not in the OR,
109
344299
1459
pas au bloc opératoire,
05:45
but in the cath lab or catheter laboratory.
110
345800
3712
mais dans un « Cath lab », ou laboratoire de cathétérisme.
05:50
It's now common in the cath lab to navigate up into the brain
111
350847
3628
Il est désormais courant dans un cath lab
de naviguer jusqu’au cerveau en passant par les vaisseaux sanguins.
05:54
through the blood vessels.
112
354517
1335
05:55
And there are 2,500 physicians
113
355894
2127
Et il y a 2 500 médecins
05:58
who can now navigate their way up into the brain.
114
358062
2461
qui peuvent maintenant naviguer jusqu'au cerveau.
06:00
But what's really amazing about this
115
360940
3212
Mais ce qui est vraiment étonnant,
06:04
is that for BCIs we already know
116
364152
3044
c’est que pour les ICM, nous savons déjà
06:07
that devices can be left inside a blood vessel,
117
367196
3045
qu’elles peuvent être laissées à l’intérieur d’un vaisseau sanguin,
06:10
cells grow over it, incorporate it into the wall
118
370283
2669
que les cellules se développent dessus,
06:12
like a tattoo under the skin,
119
372994
1960
l’incorporent comme un tatouage sous la peau,
06:14
and we're protected from that immune reaction.
120
374996
2377
et que nous sommes protégés de cette réaction immunitaire.
06:18
This is part of the reason why our team became the first in the world
121
378124
3420
C’est en partie pourquoi notre équipe est devenue la première
06:21
to receive a green light from the FDA to conduct clinical trials
122
381544
3712
à recevoir le feu vert de la FDA pour mener des essais cliniques
06:25
of a permanently implanted BCI.
123
385298
2419
sur une ICM implantée de façon permanente.
06:28
(Applause)
124
388635
4796
(Applaudissements)
06:33
So what we had to do was figure out a way to put a sensor,
125
393932
3962
Nous devions donc trouver un moyen de placer un capteur,
06:37
connected to this crosslinks of the stent
126
397936
2836
relié aux liaisons transversales du stent,
06:40
that could record that brain activity.
127
400813
2294
qui pourrait enregistrer cette activité cérébrale.
06:43
To do that, we had to do a complete overhaul of stent manufacturing.
128
403107
3963
Pour ce faire, nous avons dû complètement revoir la fabrication du stent.
06:47
This is the end result.
129
407111
1168
Voici le résultat final.
06:48
I think it's very beautiful.
130
408321
1418
Je pense que c'est très beau.
06:51
Then connect it to a cable
131
411366
2335
Ensuite, nous l'avons relié à un câble
06:53
which brings the information out of the brain
132
413743
3045
qui fait sortir l'information du cerveau
06:56
and do it all in a way that it can be delivered in the cath lab.
133
416829
3254
et nous avons fait en sorte que le tout puisse être délivré dans le cath lab.
07:00
This way we can make BCI accessible not to the thousands of people,
134
420833
3921
Ainsi, nous pouvons rendre l’ICM accessible non pas à des milliers,
07:04
but to the millions of people who need this technology.
135
424796
2836
mais aux millions de personnes qui ont besoin de cette technologie.
07:09
So it wasn't easy, took us ten years,
136
429467
3962
Donc ce n’était pas facile, ça nous a pris dix ans,
07:13
but I'm very excited to show you guys.
137
433471
2503
mais je suis très excité de vous le montrer.
07:19
We called this the Stentrode.
138
439310
2127
Nous l'avons appelé le Stentrode.
07:27
(Applause)
139
447110
6840
(Applaudissements)
07:34
Graham Felstead, an incredible human being suffering with ALS,
140
454784
4922
Graham Felstead, un être humain incroyable, souffrant de SLA,
07:39
became the first person in the world
141
459706
1751
est devenu la 1e personne à recevoir
07:41
to receive and use one of these brain-computer interfaces.
142
461457
3087
et à utiliser une de ces interfaces cerveau-machine.
07:44
And he has very generously offered you, the world,
143
464585
2837
Et il a très généreusement offert à vous, au monde entier,
07:47
a chance to see what it looks like inside his brain.
144
467422
3295
une chance de voir à quoi ressemble l’intérieur de son cerveau.
07:50
Would you like to see?
145
470717
1209
Voulez-vous voir ?
07:51
Audience: Yes!
146
471968
1126
Public : Oui !
07:59
TO: Seeing this video for the first time
147
479517
1919
TO : Voir cette vidéo pour la 1e fois
08:01
was one of the most incredible moments of my life.
148
481436
2711
a été l’un des moments les plus incroyables de ma vie.
08:04
I was standing in the cath lab,
149
484188
1836
J’étais dans le cath lab,
08:06
Dr. Peter Mitchell had just completed the surgery
150
486065
2962
le Dr Peter Mitchell venait de terminer l'opération
08:09
and you can see the device, the outline of device,
151
489027
2377
et vous pouvez voir le contour du dispositif
08:11
sitting inside the blood vessel there.
152
491404
2169
à l'intérieur du vaisseau sanguin.
08:13
So this popped up on the screen
153
493614
1502
Cela s'est affiché à l'écran
08:15
and it just felt like we were witnessing something new in the world.
154
495116
4755
et j’ai eu l’impression d’être témoin de quelque chose de nouveau.
08:20
I had tingles down my spine,
155
500621
1460
J’ai eu des frissons dans le dos, je les ai encore en y repensant.
08:22
I've got them now thinking about it again.
156
502123
2294
08:24
I turned to my colleague Pete,
157
504459
1459
Je me suis tourné vers mon collègue et ai dit quelque chose de poétique et profond :
08:25
and I said something poetic and profound like,
158
505918
3462
08:29
"Pete, holy shit!"
159
509422
2002
« Pete, putain de merde ! »
08:31
(Laughter)
160
511466
3587
(Rires)
08:35
And then two hours later, something even more amazing happened.
161
515053
3003
Une chose encore plus étonnante s’est produite 2 heures après.
08:38
Graham woke up, and he asked, “Am I alive?”
162
518097
3545
Graham s’est réveillé, et a demandé : « Suis-je vivant ? »
08:42
And our nurse Kristine broke out in tears of relief.
163
522727
2502
Notre infirmière a fondu en larmes de soulagement.
08:45
It was a phenomenal moment.
164
525271
1835
C'était un moment phénoménal.
08:48
Once it's in place,
165
528691
1460
Une fois qu’elle est en place,
08:50
it's connected to this tiny antenna that sits under the skin in the chest.
166
530193
4212
l’ICM est connectée à cette minuscule antenne, sous la peau, dans la poitrine.
08:55
This collects the raw brain data
167
535114
1919
Elle recueille les données du cerveau
08:57
and sends it out of the body wirelessly
168
537033
2544
et les envoie sans fil hors du corps
08:59
to then connect with external devices.
169
539619
2544
pour les connecter à des appareils externes.
09:03
It's always on and ready to go.
170
543039
1918
Il est toujours allumé.
09:04
Kind of like how your brain is meant to work.
171
544999
2294
Un peu comme votre cerveau est censé fonctionner.
09:09
So here's how it works.
172
549087
1918
Voici comment cela fonctionne.
09:11
Our engineers work with our patients to decode specific movements.
173
551923
4880
Nos ingénieurs travaillent avec le patient pour décoder des mouvements spécifiques.
09:17
So we tell the patient, “Press down your foot.”
174
557220
2544
Donc on lui dit : « Appuyez sur votre pied. »
09:19
So they'll repeatedly press down their foot.
175
559806
2252
Et il va appuyer sur son pied de façon répétée.
09:22
You won't see the foot moving because they're paralyzed,
176
562058
3962
Vous ne verrez pas le pied bouger parce qu’il est paralysé,
09:26
but we've been able to determine
177
566062
1543
mais nous avons pu déterminer
09:27
which brain signals are generally linked to “Press down your foot.”
178
567605
3879
quels signaux cérébraux sont généralement liés à « Appuyez sur le pied ».
09:32
The black dotted line is the moment of pressing down the foot,
179
572318
2961
La ligne pointillée noire représente l’instant où il appuie,
09:35
and you can see the brain signal is different before to after,
180
575321
3754
et vous pouvez voir que le signal cérébral est différent avant et après,
09:39
which means we can turn that into a switch.
181
579117
3420
ce qui signifie que nous pouvons transformer cela en interrupteur.
09:43
Now we repeat this for several different types of movements,
182
583621
2878
On répète ça avec différents types de mouvements,
09:46
say, open/close your hand or pincer-grip your finger.
183
586499
2878
par exemple ouvrir-fermer la main ou faire la pince avec ses doigts.
09:49
Now, that may not seem like much,
184
589418
2336
Cela peut sembler peu,
09:51
but these become the building blocks for every single interaction
185
591796
3628
mais ces mouvements deviennent la base de chaque interaction
09:55
on a digital device that is needed for control.
186
595424
3170
nécessaire au contrôle d’un appareil numérique.
10:01
Converted to
187
601305
1919
Convertis en
10:03
click, up, down, left, right, menu, back, etc.
188
603266
4045
clic, haut, bas, gauche, droite, menu, retour, etc.
10:08
But what's really amazing is that to some degree,
189
608146
3253
Ce qui est vraiment étonnant, c’est que dans une certaine mesure,
10:11
this process,
190
611440
1419
ce processus
10:12
our brain signals, are universal.
191
612900
2169
et les signaux de notre cerveau sont universels.
10:15
So the brain signal for “Press down your foot” for me
192
615820
2544
Le signal cérébral pour « Appuyez sur votre pied »
10:18
is the same as it is for you.
193
618364
2169
est le même chez moi que chez vous.
10:21
Now this means that we're creating a dictionary of the brain
194
621617
2836
Nous sommes en train de créer un dictionnaire du cerveau
10:24
across all humans.
195
624453
1669
pour tous les humains.
10:26
This is going to make BCI truly scalable.
196
626831
2502
Cela va permettre de répandre largement l’ICM.
10:32
As Philip once said to me,
197
632670
1543
Comme me l’a dit un jour Philip :
10:34
"It's kind of like learning how to ride a bike.
198
634255
2294
« C’est un peu comme apprendre à faire du vélo.
10:36
It takes a bit of practice, but once you're rolling,
199
636591
2627
Il faut un peu de pratique, mais quand vous roulez,
10:39
it becomes natural.
200
639218
1669
cela devient naturel.
10:40
Now I just look on the screen where I want to click and I'm texting,
201
640928
3837
Maintenant, il me suffit de regarder sur l’écran où je veux cliquer
10:44
messaging the world via Twitter."
202
644807
1710
et me voilà en train de twitter. »
10:46
But Graham,
203
646517
1919
Graham a déclaré, alors que sa SLA progressait,
10:48
he said, as his ALS was progressing,
204
648477
2670
10:51
that it gave him immense comfort to know that even if his body was failing,
205
651189
4629
que cela lui apportait un réconfort
de savoir que même si son corps était défaillant,
10:55
he was always going to be able to tell his wife that he loved her.
206
655860
3253
il serait toujours en mesure de dire à sa femme qu’il l’aimait.
11:02
In the future,
207
662533
1460
À l'avenir,
11:03
I'm really excited about the breakthroughs BCI could deliver to other conditions
208
663993
3795
je suis enthousiaste à l’idée des percées que l’ICM apportera à d’autres maladies
11:07
like epilepsy, depression and dementia.
209
667788
3045
comme l’épilepsie, la dépression et la démence.
11:10
But beyond that,
210
670875
1793
Mais au-delà de ça,
11:12
what is this going to mean for humanity?
211
672710
2294
qu’est-ce que cela va signifier pour l’humanité ?
11:15
What's really got me thinking is the future of communication.
212
675922
4296
Ce qui m’a vraiment fait réfléchir à l’avenir de la communication.
11:22
Take emotion.
213
682178
1334
Prenez l'émotion.
11:25
Have you ever considered how hard it is to express how you feel?
214
685014
4087
Avez-vous déjà pensé à quel point il est difficile de l’exprimer ?
11:29
You have to self-reflect,
215
689936
2127
Vous devez réfléchir,
11:32
package the emotion into words
216
692104
2294
formuler votre émotion en mots,
11:34
and then use the muscles of your mouth to speak those words.
217
694440
2836
puis utiliser les muscles de votre bouche pour les prononcer.
11:37
But you really just want someone to know how you feel.
218
697276
2711
Mais vous voulez simplement que quelqu'un sache ce que vous ressentez.
11:40
For some people with certain conditions,
219
700988
1919
Pour certains malades,
11:42
that's impossible.
220
702949
1376
c'est impossible.
11:44
So what if, rather than using your words,
221
704367
2502
Que se passerait-il si, au lieu d’utiliser vos mots,
11:46
you could throw your emotion just for a few seconds?
222
706911
4796
vous pouviez envoyer votre émotion pendant quelques secondes seulement ?
11:52
And have them really feel how you feel.
223
712500
2127
Et faire en sorte qu'ils ressentent vraiment ce que vous ressentez.
11:56
At that moment, we would have realized
224
716796
1960
À ce moment-là, nous aurions compris
11:58
that the necessary use of words to express our current state of being
225
718798
3920
que l’utilisation des mots pour exprimer un état d’esprit
12:02
was always going to fall short.
226
722760
1960
serait toujours insuffisante.
12:06
The full potential of the brain would then be unlocked.
227
726722
2586
Tout le potentiel du cerveau serait alors libéré.
12:11
But for right now,
228
731644
2127
Mais pour l'instant,
12:13
BCI is about restoring the lives of millions of people with paralysis.
229
733771
5172
l’ICM consiste à redonner vie à des millions de personnes paralysées.
12:18
After years of feeling trapped,
230
738943
2711
Après des années où elles se sont senties piégées,
12:21
this technology promises the return of autonomy and independence.
231
741696
4796
cette technologie promet le retour de l'autonomie et de l'indépendance.
12:27
But what I really mean is dignity.
232
747285
2836
Mais je parle surtout de dignité.
12:31
Thank you.
233
751080
1168
Merci.
12:32
(Applause)
234
752290
6631
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7