A Brain Implant That Turns Your Thoughts Into Text | Tom Oxley | TED

187,898 views

2022-06-02 ・ TED


New videos

A Brain Implant That Turns Your Thoughts Into Text | Tom Oxley | TED

187,898 views ・ 2022-06-02

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Hae Lin Kim 검토: JY Kang
00:04
A few months ago,
0
4459
1585
몇 달 전,
00:06
I surrendered the password to my Twitter account
1
6044
3128
저는 제 트위터 계정의 비밀번호를 전신 마비인 사람에게 주고
00:09
to let a person with paralysis tweet out their thoughts.
2
9172
4254
자기 생각을 올리도록 했습니다.
00:14
But I mean that literally.
3
14427
1710
말 그대로입니다.
00:16
Philip O'Keefe can't use his fingers to type like you or I,
4
16179
3045
필립 오키프는 우리처럼 손가락으로 타이핑할 수 없습니다.
00:19
but thanks to a tiny brain implant,
5
19266
2711
하지만 작은 뇌 이식 장비의 도움으로
00:21
he was able to send the following tweets.
6
21977
2752
다음과 같은 트윗을 보낼 수 있었죠.
00:26
"Hello world! Short tweet. Monumental progress."
7
26231
3462
“안녕, 세상사람들! 짧은 트윗. 위대한 도약.”
00:31
"No need for keystrokes or voices.
8
31319
2127
“음성 인식이나 타이핑 없이 생각만으로 이 트윗을 썼습니다.”
00:33
I created this tweet just by thinking it."
9
33488
2544
00:37
"My hope is that I pave the way
10
37158
1836
“더 많은 사람들이 생각으로 트윗할 수 있도록
00:39
for people to be able to tweet through thoughts. Phil."
11
39035
2962
제가 길을 개척하고 있기를 바랍니다. 필 드림.”
00:44
Now you might be thinking there are some people out there
12
44499
2711
생각나는 대로 트위터에 쓰면 안 되는 사람들도 있다고 하시겠죠.
00:47
who should not be allowed to tweet directly from their brain.
13
47210
2878
(웃음)
00:50
(Laughter)
14
50088
1335
00:51
I agree.
15
51423
1168
저도 동의해요.
00:53
But for people with paralysis and disability,
16
53383
2127
하지만 장애나 마비증세가 있는 사람들에게는
00:55
this technology can be life-changing.
17
55552
2044
이 기술이 인생을 바꿀 수 있습니다.
01:00
I’m very excited to introduce you to Philip and Rodney.
18
60932
3337
여러분에게 필립과 로드니를 소개해드릴게요.
01:04
They both have a neurodegenerative disease called ALS,
19
64894
2753
그들은 루게릭병이라는 신경퇴행 질환을 앓고 있어
01:07
means they can't move their hands or speak clearly,
20
67689
3253
손을 움직이거나 또렷하게 말하는 게 불가능합니다.
01:10
but they can now text
21
70984
1585
하지만 이제 그들은
01:12
thanks to a brain-computer interface or BCI.
22
72611
3962
뇌-컴퓨터 인터페이스인 BCI를 사용해 문자를 쓸 수 있습니다.
01:17
There were Philip’s brain signals up on the screen.
23
77324
2585
스크린에 띄워진 필립의 뇌 신호가
01:19
They’re connected to their computers via Bluetooth.
24
79909
2753
블루투스를 통해 컴퓨터에 연결됩니다.
01:22
The device is fully internalized, invisible to the outside world,
25
82704
3962
기기 전체가 몸 안에 설치되어 밖으로 드러나지도 않죠.
01:26
and they learn to control the keyboard
26
86708
2461
그리고 뇌를 사용해 직접 키를 누르고 키보드를 조종하는 법을 익힙니다.
01:29
with clicks directly coming from their brain.
27
89210
2920
01:33
Now BCIs conjure up images of science fiction like "The Matrix"
28
93506
3671
BCI는 “매트릭스” 같은 공상과학의 한 장면을 연상시킵니다.
01:37
with a cable jacked up into your brain through a hole in your skull.
29
97177
3378
두개골에 구멍을 뚫고 뇌에 케이블을 연결하는 것 말이죠.
01:40
But I'm here to show you that the future can be much more elegant than that.
30
100597
4337
하지만 우리의 미래는 그것보다 훨씬 세련되었다는 걸 알리고 싶습니다.
01:46
So we got this group chat going,
31
106019
1877
우린 그룹 채팅방을 만들었는데요.
01:47
which I thought was a great idea,
32
107937
1585
이게 아주 좋은 아이디어라고 생각했어요.
01:49
until they started roasting me about the TED Talk --
33
109522
2461
두 사람이 TED 강연으로 저를 놀리기 전까지는요.
01:52
(Laughter)
34
112025
1001
(웃음)
01:53
Which they found hilarious.
35
113026
2085
그들은 아주 즐거워 했어요.
01:55
Thanks for the vote of confidence, guys,
36
115153
1919
[톰이 긴장했네요] 응원 고마워요, 여러분.
01:57
bloody Australians.
37
117072
1376
호주 사람들이란.
01:58
(Laughter)
38
118448
1168
(웃음)
01:59
Now you can see it's still quite slow for them to type this way,
39
119616
3128
입력 방식이 아직은 꽤나 느려 보일 테지만
02:02
but this is like dial up speeds at the beginning of the Internet.
40
122786
4212
이건 인터넷 초기의 모뎀 속도와 같습니다.
02:07
This is a new Moore's Law.
41
127415
1794
여기도 무어의 법칙이 적용되죠.
02:09
We're just getting started.
42
129250
1794
우린 이제 막 시작했다고요.
[큰 무대군요.] [내가 보기엔 별거 아닌데.]
02:13
(Laughter)
43
133630
2335
(웃음)
02:16
(Applause)
44
136007
2127
(박수)
02:18
That's Philip.
45
138134
1335
저분이 필립입니다.
02:21
This has been the dream of patients and caregivers,
46
141346
2419
이것은 환자, 간병인, 의사, 과학자들이 지난 수십 년 간 원해왔던 것입니다.
02:23
doctors and scientists, for decades,
47
143765
2085
02:25
and for good reason.
48
145850
1627
그럴만하죠.
02:28
You may know someone who's lost the ability to use their hands,
49
148061
2961
여러분도 손을 움직일 수 없게 되었거나
02:31
maybe from a stroke or a spinal cord injury
50
151064
2419
뇌졸중이나 척추를 다친 사람들을 알지도 모릅니다.
02:33
or multiple sclerosis, paralysis.
51
153525
3211
다발성 경화증이나 마비 증세도 있고요.
02:36
It comes in all shapes and sizes,
52
156778
1668
그 형태와 정도가 다양하죠.
02:38
from minor inconvenience to life-threatening.
53
158446
3337
작은 불편함부터 생명에 위험한 것까지요.
02:43
During my neurology residency, I cared for a man in his 40s.
54
163576
3921
신경내과 레지던트로 있을 때, 40대 남성을 담당한 적이 있습니다.
02:47
He had a stroke and developed locked-in syndrome.
55
167539
3378
뇌졸중이 있었고 감금 증후군을 앓고 있었죠.
02:51
Meant he couldn't move his body, except for his eyes, left or right.
56
171793
3795
눈을 좌우로 움직이는 것 외에는 몸을 움직일 수 없었습니다.
02:57
His brain still worked like yours.
57
177716
1751
그의 뇌는 여러분과 똑같이 기능하고 있었어요.
02:59
He could see and hear and think and feel just like normal,
58
179509
5172
정상적으로 보고, 듣고, 생각하고, 느낄 수 있었지만
03:04
but he couldn't move or speak ever again.
59
184723
3378
영원히 말을 하거나 움직일 수 없었습니다.
03:09
And in what were horrific circumstances,
60
189477
3087
그런 끔찍한 상황 속에서,
03:12
we supported his wish to be taken off life support.
61
192605
2795
우리는 생명유지를 중단하고자하는 그의 뜻을 받아들였습니다.
03:16
And so I've been wondering ever since,
62
196943
1877
그 이후로 저는 지금까지 자문하고 있어요.
03:18
was there not anything else that could have been done?
63
198862
2627
그것 말고 다른 방법이 없었을까?
03:24
Connection is a fundamental human need.
64
204284
3044
소통은 인간의 기본 욕구입니다.
03:28
So many of our patients have lost the ability to speak,
65
208079
2795
너무나 많은 환자들이 말할 수 있는 능력을 잃고
03:30
let alone type, for years,
66
210915
2628
타자조차 칠 수 없습니다. 아주 오랫동안이요.
03:33
and they so desperately want to reconnect with their family,
67
213543
2878
그들은 가족들과 다시 소통하기를 정말 간절히 바랍니다.
03:36
with their loved ones.
68
216421
1168
사랑하는 사람들과요.
03:38
You know what the main request we get is?
69
218214
2378
우리가 받는 주된 요청이 뭔지 아시나요?
03:40
Text messaging.
70
220925
1585
문자하기.
03:42
And then email.
71
222510
1293
그리고 이메일 하기.
03:43
Control over their smartphone.
72
223845
2210
스마트폰 하기.
03:46
And shock horror,
73
226097
1585
그리고 놀랍게도,
03:47
social media.
74
227724
1460
소셜 미디어입니다.
03:50
We've been speaking so much lately about the flaws of these technologies,
75
230769
3920
우리는 이 기술의 단점에 대해 많은 이야기를 나눴지만,
03:54
but for people with paralysis, this is a return to life.
76
234731
2961
마비를 가진 사람들에게 있어서 이것은 다시 살아나는 기분입니다.
03:58
BCIs make all of this possible.
77
238526
2253
BCI는 이 모든 것을 가능하게 해줬습니다.
04:02
Now, part of the problem has been
78
242739
1585
이제, 문제 중 하나는
04:04
that BCIs typically require invasive surgery.
79
244365
2878
BCI가 대부분 외과 수술을 필요로 한다는 것입니다.
04:07
This is the Utah Array.
80
247577
1668
이것은 유타 어레이입니다.
04:10
This is designed similarly to all other BCIs
81
250163
2294
이것은 다른 개발중인 BCI와 비슷하게 설계된 것으로
04:12
currently under development,
82
252457
1543
04:14
which require drilling needles directly into the brain.
83
254000
2753
바늘을 뇌에 직접 삽입해야 합니다.
04:17
Now, this has been the basis of critical fundamental research
84
257504
3586
지난 20년 동안 이것은 중요한 기초 연구의 근본이 되었습니다.
04:21
over the last 20 years
85
261132
1669
04:22
and the early proof that this technology really can perform.
86
262842
3754
실현 가능한 기술임이 증명되었고요.
04:26
But for patients, it means open-brain surgery,
87
266638
3336
하지만 환자들에겐 개두술을 해야 한다는 뜻입니다.
04:30
which involves cutting through the skull with a saw.
88
270016
2503
두개골을 톱으로 절단하는 과정을 겪어야 하죠.
04:33
And there are only about 150 functional neurosurgeons in the US
89
273645
3378
그리고 미국에는 150여 명의 신경외과 의사밖에
04:37
that can perform this procedure.
90
277065
2002
이 수술을 집도할 수 있는 사람이 없습니다.
04:39
Apart from the fact that the recovery is tricky,
91
279067
2753
회복이 어렵다는 사실 외에도,
04:41
the brain doesn't really like having needles put into it.
92
281861
2836
뇌는 바늘이 들어오는 걸 좋아하지 않습니다.
04:45
It develops this foreign-body tissue rejection immune reaction over time.
93
285406
4338
시간이 지날수록 다른 조직을 거부하는 면역 반응이 일어납니다.
04:50
So I've been wondering, is there any other way into the brain?
94
290245
4004
그래서 생각했습니다, 뇌로 들어가는 다른 방법이 없을까?
04:55
And there is, a secret back door.
95
295250
2711
그런데 감춰진 비밀 통로가 있었습니다.
04:59
The blood vessels are the natural highways into the brain.
96
299212
4004
혈관은 뇌로 통하는 자연 고속도로입니다.
05:03
These are hollow tubes that connect every corner of the brain.
97
303550
3461
뇌의 구석구석까지 연결된 관이라고 할 수 있죠.
05:07
The largest vein at the top there is right next to the motor cortex.
98
307470
4755
저 위에 제일 큰 정맥은 운동피질 바로 옆에 있습니다.
05:12
The exact part of the brain that we want to connect to
99
312267
2836
외부 세계를 다시 통제하기 위해 우리가 연결해야 하는 부위입니다.
05:15
to restore control to the outside world.
100
315144
2336
05:17
How cool is that?
101
317856
1376
얼마나 멋진 일인가요?
05:21
Now we already know how to travel through the blood vessels.
102
321442
2878
우리는 혈관 속으로 여행하는 법을 이미 알고 있습니다.
05:24
We've been doing it for 40 years, mostly going to the heart.
103
324362
3462
40년간 해왔어요. 주로 심장으로 가는 길이죠.
05:28
If anyone here today has had a heart attack,
104
328658
2085
여기 계신 분 중에 심장 마비를 겪은 분이 있다면
05:30
there's a pretty good chance you've had a stent.
105
330743
2711
스텐트를 하고 있을 확률이 큽니다.
05:34
A stent is a metal scaffold delivered through a catheter,
106
334497
3504
스텐트는 삽입 관을 통해 들어오는 금속 발판같은 것으로
05:38
which opens up like a flower into the blood vessel.
107
338042
2878
혈관 안에서 꽃처럼 펼쳐집니다.
05:41
Millions of stents are delivered each year,
108
341754
2503
매년 수백만 건의 스텐트 시술이 이루어집니다.
05:44
not in the OR,
109
344299
1459
수술실이 아닌,
05:45
but in the cath lab or catheter laboratory.
110
345800
3712
캐스랩이라고 하는 심혈관 조영실에서요.
05:50
It's now common in the cath lab to navigate up into the brain
111
350847
3628
혈관을 통해 뇌로 향하는 길을 찾는 건 지금 캐스랩에서는 흔한 일입니다.
05:54
through the blood vessels.
112
354517
1335
05:55
And there are 2,500 physicians
113
355894
2127
그리고 2,500여 명의 의사들이
05:58
who can now navigate their way up into the brain.
114
358062
2461
뇌로 가는 길을 안내할 수 있습니다.
06:00
But what's really amazing about this
115
360940
3212
하지만 진짜로 놀라운 점은
06:04
is that for BCIs we already know
116
364152
3044
BCI를 혈관 안에 남겨두면
06:07
that devices can be left inside a blood vessel,
117
367196
3045
06:10
cells grow over it, incorporate it into the wall
118
370283
2669
그 위에 세포가 자라 혈관 벽의 일부가 된다는 거예요.
06:12
like a tattoo under the skin,
119
372994
1960
마치 피부 아래 문신을 새기듯이 말이죠.
06:14
and we're protected from that immune reaction.
120
374996
2377
면역 반응으로부터 보호되는 것이죠.
06:18
This is part of the reason why our team became the first in the world
121
378124
3420
바로 그 덕분에 우리 팀이 세계 최초로 FDA의 승인을 받아
06:21
to receive a green light from the FDA to conduct clinical trials
122
381544
3712
BCI 영구 이식에 대한 임상 실험을 할 수 있었습니다.
06:25
of a permanently implanted BCI.
123
385298
2419
06:28
(Applause)
124
388635
4796
(박수)
06:33
So what we had to do was figure out a way to put a sensor,
125
393932
3962
우리는 센서를 부착할 방법을 찾아야 했습니다.
06:37
connected to this crosslinks of the stent
126
397936
2836
스텐트의 교차된 부분에 연결하여 뇌 활동을 기록할 방법이 필요했죠.
06:40
that could record that brain activity.
127
400813
2294
06:43
To do that, we had to do a complete overhaul of stent manufacturing.
128
403107
3963
그래서 우리는 스텐트 제조의 모든 과정을 점검했습니다.
06:47
This is the end result.
129
407111
1168
이게 그 결과입니다. 제가 보기엔 아주 아름다워요.
06:48
I think it's very beautiful.
130
408321
1418
06:51
Then connect it to a cable
131
411366
2335
이걸 뇌의 정보를 가져오는 케이블에 연결하고
06:53
which brings the information out of the brain
132
413743
3045
06:56
and do it all in a way that it can be delivered in the cath lab.
133
416829
3254
캐스랩에서 가능한 방식으로 모든 과정을 수행합니다.
07:00
This way we can make BCI accessible not to the thousands of people,
134
420833
3921
우리는 이 방법으로 이 기술이 필요한 수천 명을 넘어
07:04
but to the millions of people who need this technology.
135
424796
2836
수백만 명에게 BCI를 보급할 수 있게 되었습니다.
07:09
So it wasn't easy, took us ten years,
136
429467
3962
그리 쉽지 않았죠. 10년이 걸렸습니다.
07:13
but I'm very excited to show you guys.
137
433471
2503
기쁜 마음으로 소개합니다.
07:19
We called this the Stentrode.
138
439310
2127
스탠트로드라고 합니다.
07:27
(Applause)
139
447110
6840
(박수)
07:34
Graham Felstead, an incredible human being suffering with ALS,
140
454784
4922
루게릭병으로 고통받는 그레이엄 펠스테드는
07:39
became the first person in the world
141
459706
1751
뇌-컴퓨터 인터페이스를 심고 사용하는 첫 번째 사람이 되었습니다.
07:41
to receive and use one of these brain-computer interfaces.
142
461457
3087
07:44
And he has very generously offered you, the world,
143
464585
2837
그는 친절하게도 여러분과 전 세계에
07:47
a chance to see what it looks like inside his brain.
144
467422
3295
그의 뇌 속이 어떻게 보이는지를 공개해줬습니다.
07:50
Would you like to see?
145
470717
1209
한번 보시겠어요?
07:51
Audience: Yes!
146
471968
1126
관객들: 네!
07:59
TO: Seeing this video for the first time
147
479517
1919
이 비디오를 처음 본 순간은
08:01
was one of the most incredible moments of my life.
148
481436
2711
제 인생에 가장 멋진 순간들 중 하나였습니다.
08:04
I was standing in the cath lab,
149
484188
1836
저는 캐스랩에 서 있었고
08:06
Dr. Peter Mitchell had just completed the surgery
150
486065
2962
피터 미첼 선생님이 막 수술을 마쳤습니다.
08:09
and you can see the device, the outline of device,
151
489027
2377
여러분은 이 기기의 윤곽이
08:11
sitting inside the blood vessel there.
152
491404
2169
혈관 안에 안착된 것을 보실 수 있어요.
08:13
So this popped up on the screen
153
493614
1502
이게 화면에 띄워졌을 때
08:15
and it just felt like we were witnessing something new in the world.
154
495116
4755
완전히 새로운 것이 등장하는 것을 목격하는 기분이 들었습니다.
08:20
I had tingles down my spine,
155
500621
1460
제 척추를 타고 소름이 돋았고,
08:22
I've got them now thinking about it again.
156
502123
2294
다시 생각하니 지금도 소름이 돋네요.
08:24
I turned to my colleague Pete,
157
504459
1459
저는 제 동료인 피트를 향해서 뭔가 시적이고 심오한 말을 뱉었어요.
08:25
and I said something poetic and profound like,
158
505918
3462
08:29
"Pete, holy shit!"
159
509422
2002
“피트, 이 미친...!”
08:31
(Laughter)
160
511466
3587
(웃음)
08:35
And then two hours later, something even more amazing happened.
161
515053
3003
그리고 두 시간 후, 더 놀라운 일이 벌어졌습니다.
08:38
Graham woke up, and he asked, “Am I alive?”
162
518097
3545
그레이엄이 일어나서 이렇게 묻더군요.
“제가 아직 살아있나요?”
08:42
And our nurse Kristine broke out in tears of relief.
163
522727
2502
그러자 간호사 크리스틴은 안도의 눈물을 쏟았습니다.
08:45
It was a phenomenal moment.
164
525271
1835
경이로운 순간이었죠.
08:48
Once it's in place,
165
528691
1460
이것이 장착된 후에는
08:50
it's connected to this tiny antenna that sits under the skin in the chest.
166
530193
4212
가슴 쪽 피부 아래의 작은 안테나에 연결됩니다.
08:55
This collects the raw brain data
167
535114
1919
뇌 데이터의 원본을 수집한 후,
08:57
and sends it out of the body wirelessly
168
537033
2544
무선으로 몸 밖으로 신호를 보내
08:59
to then connect with external devices.
169
539619
2544
외부 기기에 연결합니다.
09:03
It's always on and ready to go.
170
543039
1918
이것은 항상 켜진 채 늘 대기 상태에 있습니다.
09:04
Kind of like how your brain is meant to work.
171
544999
2294
여러분의 뇌가 활동하는 것처럼요.
09:09
So here's how it works.
172
549087
1918
작동 방식은 다음과 같습니다.
09:11
Our engineers work with our patients to decode specific movements.
173
551923
4880
저희 기술진은 환자들과 함께 특정 동작의 뇌 신호를 해독합니다.
09:17
So we tell the patient, “Press down your foot.”
174
557220
2544
우리가 환자들에게 발을 아래로 누르라고 하면
09:19
So they'll repeatedly press down their foot.
175
559806
2252
환자들은 반복적으로 발을 아래로 누릅니다.
09:22
You won't see the foot moving because they're paralyzed,
176
562058
3962
마비 증세 때문에 실제로 발이 움직이지는 않지만,
09:26
but we've been able to determine
177
566062
1543
“발을 아래로 움직이는 동작“과 연결된 뇌 신호를 식별할 수 있게 됩니다.
09:27
which brain signals are generally linked to “Press down your foot.”
178
567605
3879
09:32
The black dotted line is the moment of pressing down the foot,
179
572318
2961
검은 점선으로 표시된 부분이 발을 아래로 누르는 순간입니다.
09:35
and you can see the brain signal is different before to after,
180
575321
3754
그 이전과 이후의 뇌 신호가 다른 게 보이죠.
09:39
which means we can turn that into a switch.
181
579117
3420
이것을 이용하면 스위치로 만들 수 있습니다.
09:43
Now we repeat this for several different types of movements,
182
583621
2878
이제 다른 종류의 동작에도 이 과정을 반복합니다.
09:46
say, open/close your hand or pincer-grip your finger.
183
586499
2878
예를 들면, 손을 펴고 쥐거나 손가락으로 집는 동작이요.
09:49
Now, that may not seem like much,
184
589418
2336
별거 아닌 것처럼 보이지만,
09:51
but these become the building blocks for every single interaction
185
591796
3628
이것들이 각각의 구성요소가 되어
디지털 기기를 조종하기 위한 모든 상호작용이 가능하게 됩니다.
09:55
on a digital device that is needed for control.
186
595424
3170
10:01
Converted to
187
601305
1919
뇌 신호를 변환해서
10:03
click, up, down, left, right, menu, back, etc.
188
603266
4045
클릭, 위, 아래, 왼쪽, 오른쪽, 메뉴, 뒤로 가기 등을 하는 거죠.
10:08
But what's really amazing is that to some degree,
189
608146
3253
하지만 진짜 놀라운 것은
우리의 뇌 신호가 변환되는 과정이 어느 정도 보편적이라는 것입니다.
10:11
this process,
190
611440
1419
10:12
our brain signals, are universal.
191
612900
2169
10:15
So the brain signal for “Press down your foot” for me
192
615820
2544
저의 뇌에서 발을 아래로 누르는 신호가
10:18
is the same as it is for you.
193
618364
2169
여러분의 것과 같다는 것이죠.
10:21
Now this means that we're creating a dictionary of the brain
194
621617
2836
인간 모두에게 통용되는 뇌의 사전을 만들 수 있다는 겁니다.
10:24
across all humans.
195
624453
1669
10:26
This is going to make BCI truly scalable.
196
626831
2502
이것은 BCI를 확장할 수 있게 만들 것입니다.
10:32
As Philip once said to me,
197
632670
1543
필립이 언젠가 저에게 말했듯이 말이죠.
10:34
"It's kind of like learning how to ride a bike.
198
634255
2294
“이건 자전거를 타는 것과 같아요.
10:36
It takes a bit of practice, but once you're rolling,
199
636591
2627
연습이 조금 필요하지만, 한번 굴러가기 시작하면
10:39
it becomes natural.
200
639218
1669
자연스럽게 타게 됩니다.
10:40
Now I just look on the screen where I want to click and I'm texting,
201
640928
3837
이제 저는 화면의 클릭할 곳을 바라보고 문자를 쓰면
10:44
messaging the world via Twitter."
202
644807
1710
세상에 트위터 메시지를 쓸 수 있습니다.”
10:46
But Graham,
203
646517
1919
하지만 그레이엄은
10:48
he said, as his ALS was progressing,
204
648477
2670
근육 위축이 진행되면서
10:51
that it gave him immense comfort to know that even if his body was failing,
205
651189
4629
그의 몸이 무너지고 있는 중에도 엄청난 안도감을 느낀다고 말했습니다.
10:55
he was always going to be able to tell his wife that he loved her.
206
655860
3253
언제라도 아내에게 사랑한다고 말할 수 있으니까요.
11:02
In the future,
207
662533
1460
미래에는,
11:03
I'm really excited about the breakthroughs BCI could deliver to other conditions
208
663993
3795
BCI가 다른 증상의 돌파구가 될 것으로 기대하고 있습니다.
11:07
like epilepsy, depression and dementia.
209
667788
3045
간질, 우울증, 치매 같은 질환이요.
11:10
But beyond that,
210
670875
1793
하지만 그 이상으로,
11:12
what is this going to mean for humanity?
211
672710
2294
인류 전체에게는 어떤 의미일까요?
11:15
What's really got me thinking is the future of communication.
212
675922
4296
제가 생각하는 것은 의사 소통의 미래입니다.
11:22
Take emotion.
213
682178
1334
감정을 예로 들어보죠.
11:25
Have you ever considered how hard it is to express how you feel?
214
685014
4087
자신의 감정을 표현하는 것이 얼마나 고생스러운지
생각해 보신 적 있나요?
11:29
You have to self-reflect,
215
689936
2127
스스로 감정을 추스리고
11:32
package the emotion into words
216
692104
2294
그 감정을 언어로 바꾸어
11:34
and then use the muscles of your mouth to speak those words.
217
694440
2836
입의 근육을 움직여 그 말을 하는 과정을요.
11:37
But you really just want someone to know how you feel.
218
697276
2711
하지만 정말 원하는 건 그 감정을 누군가가 알아주는 거겠죠.
11:40
For some people with certain conditions,
219
700988
1919
어떤 상태에 있는 사람들에게는, 불가능한 일입니다.
11:42
that's impossible.
220
702949
1376
11:44
So what if, rather than using your words,
221
704367
2502
어쩌면, 언어를 사용하지 않고
11:46
you could throw your emotion just for a few seconds?
222
706911
4796
감정을 밖으로 꺼내 볼 수 있지 않을까요?
단 몇 초만이라도요.
11:52
And have them really feel how you feel.
223
712500
2127
그래서 당신의 감정을 진짜로 느낄 수 있도록 말이죠.
11:56
At that moment, we would have realized
224
716796
1960
그 순간, 우리는 깨달을지도 모릅니다.
11:58
that the necessary use of words to express our current state of being
225
718798
3920
우리의 현재 상태를 표현하기 위해 필요한 말들은
12:02
was always going to fall short.
226
722760
1960
항상 부족했습니다.
12:06
The full potential of the brain would then be unlocked.
227
726722
2586
그때, 뇌의 완전한 잠재력이 깨어날 것입니다.
12:11
But for right now,
228
731644
2127
하지만 지금은,
12:13
BCI is about restoring the lives of millions of people with paralysis.
229
733771
5172
BCI가 마비 증세의 수백만 명의 인생을 되돌려 주고 있습니다.
12:18
After years of feeling trapped,
230
738943
2711
몇 년 동안 갇혀 있다고 느꼈던 그들이
12:21
this technology promises the return of autonomy and independence.
231
741696
4796
이 기술로 인해 자율성과 독립성을 되찾은 것입니다.
12:27
But what I really mean is dignity.
232
747285
2836
진정한 의미로는 긍지를 되찾았다고 볼 수 있습니다.
12:31
Thank you.
233
751080
1168
감사합니다.
12:32
(Applause)
234
752290
6631
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7