Stunning buildings made from raw, imperfect materials | Débora Mesa Molina

115,432 views ・ 2019-01-25

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Hajar Almasi Reviewer: RAHAA IMANII
00:12
Architecture is a profession with many rules,
0
12840
3160
معماری حرفه‌ای قوانین و ضوابط بسیار زیادی دارد،
00:16
some written, some not,
1
16040
2400
برخی نوشته‌،‌ برخی نانوشته‌،
00:18
some relevant and others not.
2
18480
2800
برخی مرتبط و برخی نامرتبط‌.
00:21
As architects, we're constantly gravitating
3
21320
2720
به عنوان معمار‌،‌
00:24
between following these rules by the book
4
24080
4080
ما پیوسته بین پیروی از قوانین این کتاب
00:28
or making a space for imagination --
5
28200
2360
و یا ایجاد فضایی برای تخیل‌--
00:30
for experimentation.
6
30600
2280
برای تجربه کردنش‌، پیوسته درگیر بوده‌ایم.
00:32
This is a difficult balance.
7
32920
1520
حفظ تعادل دشوار است.
00:34
Especially through architecture,
8
34480
1560
به خصوص در گذر از معماری،
00:36
you're trying to challenge preconceptions and push boundaries and innovate,
9
36080
4800
شما سعی می‌کنید پیش‌شرطها را به چالش بکشید و مرزها راهل دهید و نوآوری کنید،
00:40
even if just using what we have around and we overlook all the time.
10
40920
4760
حتی اگر فقط از آنچه که در اطراف‌مان داریم استفاده کنیم و تمام مدت نادیده‌اش می‌گیریم
00:45
And this is what I've been doing along with my team,
11
45720
2440
و این کاری است که من با گروه خودم انجام داده‌ام،
00:48
Ensamble Studio,
12
48200
1240
استودیو Ensamble ،
00:49
and from our very early works
13
49480
2080
و از همان کارها اول‌مان
00:51
that happened in strict historic contexts,
14
51600
2760
که در بافتهای تاریخی سخت‌گیر اتفاق افتادند،
00:54
like the city of Santiago de Compostela.
15
54400
2640
مثل شهر سانتیاگو دو کومپوستلا.
00:57
Here we built the General Society of Authors and Editors,
16
57080
4480
ما انجمن عمومی نویسندگان و ویراستاران را ساختیم،
01:01
a cultural building.
17
61600
1960
یک بنای فرهنگی.
01:03
And on top of all the regulations,
18
63600
1800
و فراتر از همه مقررات،
01:05
we had to use stone by code
19
65440
3000
طبق قانون باید از سنگ استفاده می‌کردیم
01:08
and our experience was limited,
20
68480
2040
و تجربه ما محدود بود،
01:10
but we had incredible references to learn from,
21
70560
3320
اما ما منابع شگفت‌انگیزی برای آموختن از آن‌ها داشتیم،
01:13
some coming from the city itself
22
73920
2480
برخی از خودِ شهر
01:16
or from nearby landscapes
23
76440
2600
یا از مناظر اطراف
01:19
or other remote places
24
79080
1520
و یا سایر جاهای دورافتاده‌ای
01:20
that had impacted our education as architects,
25
80640
2720
که بر آموزش ما به عنوان معمار نقش داشتند،
01:23
and maybe you recognize here.
26
83400
1560
و شاید شما این جا را بشناسید.
01:25
But somehow the finished products that industry made available
27
85960
4600
اما به گونه‌ای محصولات نهایی که کارخانه در دسترس‌مان
01:30
for us as architects to use in our buildings
28
90600
3840
به عنوان معمار قرار می‌داد برای استفاده در ساختمان‌های ما، گویی
01:34
seemed to have lost their soul.
29
94480
1480
روح‌شان را از دست داده بودند.
01:36
And so we decided to go to the nearby quarries
30
96640
3480
بنابراین تصمیم گرفتیم به محل حفاریِ معادن سنگ مجاور برویم
01:40
to better understand the process that transforms a mountain
31
100160
3840
تا بتوانیم فرآیند تبدیلِ سنگ‌های کوه به
01:44
into a perfectly square tile that you buy from a supplier.
32
104040
3760
در قواره‌های تایلی ا‌ز عرضه‌کننده خریداری می‌کنیم را درک کنیم.
01:47
And we were taken by the monumental scale of the material
33
107840
3760
و با مقیاس عظیمی از مواد
01:51
and the actions to extract it.
34
111640
2080
و اقداماتِ استخراج آن مواجه شدیم.
01:54
And looking carefully,
35
114560
1200
و هنگامی که دقت کردیم،
01:55
we noticed hundreds of irregular blocks piling up everywhere.
36
115800
3520
دریافتیم که صدها بلوکِ نامنظم در همه جا انباشته شده‌ است.
01:59
They are the leftovers of an extraction sequence:
37
119360
2400
آن‌ها بقایای یک رشته استخراج بودند:
02:01
the ugly parts that nobody wants.
38
121800
2120
قواره‌های بدشکلی که هیچ‌کسی نمی‌خواست.
02:04
But we wanted them.
39
124680
1520
اما ما آنها را می‌خواستیم.
02:06
We were inspired.
40
126240
1760
تحت‌تاثیر قرار گرفتیم.
02:08
And it was a win-win situation
41
128040
1600
و آن موقعیتی برنده-برنده بود
02:09
where we could get this residual material of great quality,
42
129680
4800
که می‌توانستیم این مواد پس‌مانده با کیفیتی عالی را به دست آوریم،
02:14
doomed to be crushed,
43
134520
1240
محکوم به نابود شدن،
02:15
at a very low cost.
44
135800
1400
با هزینه بسیار پایین.
02:17
Now, we had to convince our clients that this was a good idea;
45
137920
4040
مجبور بودیم مشتری‌ها را متقاعد کنیم که ایده خوبی است.
02:22
but foremost, we had to come up with a design process
46
142000
3640
اما مهم‌تر از همه، ما باید فرآیندی طراحی را می یافتیم
02:25
to reuse these randomly shaped rocks,
47
145680
2360
تا از این سنگ‌های با اشکال مختلف استفاده مجدد کنیم
02:28
and we had not done this before.
48
148080
1680
و قبلا هم این کار را نکرده بودیم.
02:30
Today everything would be much easier
49
150600
2000
امروز همه چیز بسیار راحت‌تر خواهد بود،
02:32
because we would go to the quarry
50
152640
1920
زیرا ما با استفاده از
02:34
with our smartphones equipped with 3-D scanners
51
154600
3440
اسکنرهای سه بعدی به معدن سنگ می‌رویم
02:38
and we would document each rock,
52
158080
2320
و هر سنگ را مستند می‌کنیم، (اسکن جداگانه هر سنگ)
02:40
turn that into a digital model --
53
160440
2200
تا تبدیل به یک مدل دیجیتال شود --
02:42
highly engineer the whole process.
54
162680
2200
مهندسی کردن تمام فرآیند پروژه.
02:44
But more than a decade ago,
55
164920
1640
اما بیش از یک دهه پیش،
02:46
we had to embrace uncertainty
56
166600
2280
مجبور شدیم عدم قطعیت را بپذیریم
02:48
and put on our boots, roll up our sleeves
57
168920
3120
و چکمه‌هایمان را به پا کنیم، آستین‌ها را بالا بزنیم
02:52
and move to the quarry for a hands-on experience.
58
172080
2760
تا برای کسب تجربه به سوی معدن سنگ برویم.
02:56
And we also had to become the contractors
59
176080
2560
و همچنین باید به پیمانکار تبدیل می‌شدیم،
02:58
because we failed at finding somebody willing to share the risk with us.
60
178680
4880
چون در پیدا کردن کسی که مایل باشد با ما سهیم شود، شکست‌خورده بودیم.
03:05
Now, luckily, we convinced the quarry team to help us build a few prototypes
61
185880
5160
حالا خوشبختانه، گروه حفاری را متقاعد کردیم تا کمک‌مان کنند تا چند نمونه اولیه بسازیم
03:11
to resolve some of the technical details.
62
191080
2600
تا برخی از جزئیات فنی را حل کنیم.
03:13
And we agreed on a few mock-ups,
63
193720
2840
همچنین روی چند مدل جدید به توافق رسیدیم،
03:16
but we got excited,
64
196600
1480
اما هیجان‌زده بودیم،
03:18
and one stone led to another
65
198120
2240
و یک مدل سنگ به سنگ دیگری منتهی شد
03:20
until we succeeded to build
66
200400
1840
تا این‌ که توانستیم
03:22
an 18-meter-long by eight-meter-high structure
67
202280
4120
یک قواره سنگ به طولِ ۱۸ متر و ارتفاع ۸ متر بسازیم
03:27
that recycled all the amorphous material of the quarry,
68
207720
3240
که همه مواد با شکل‌های نامنظم را بازیافت کرد،
03:31
just supported by gravity --
69
211000
1720
فقط با جاذبه زمین پشتیبانی می‌شد --
03:32
no mortar and no ties.
70
212760
2240
نه هیچ ملات و بدون قید و اتصال معماری.
03:36
And once built and tested,
71
216160
2120
و پس از ساخت و آزمایش شدن
03:38
moving it to the final site in the city center
72
218320
3400
آن را به سایت نهایی در مرکز شهر
03:41
to unite it with the rest of the building
73
221760
2480
برای یکی کردن آن با بقیه ساختمان
03:44
was a piece of cake,
74
224280
1320
که مثل آب خوردن آسان بود،
03:45
because by having isolated uncertainty
75
225640
3120
چرا که با دوری از عدم قطعیت
03:48
and managed risk in the controlled environment of the quarry,
76
228800
3720
و مدیریت خطرپذیری در محیط کنترل‌شده معدن،
03:52
we were able to complete the whole building in time
77
232560
2520
توانستیم کل ساختمان را در زمان مشخص شده‌اش
03:55
and on budget,
78
235120
1200
و بودجه‌اش تکمیل کنیم،
03:56
even if using nonconventional means and methods.
79
236360
3680
حتی اگر از ابزار و روش‌های غیر معمول و یرخلاف عرف استفاده کرده باشیم.
04:00
And I still get goosebumps
80
240080
1520
وهنوز هم مو به تن سیخ می‌شود
04:01
when I see this big chunk of the industrial landscape
81
241640
3480
وقتی این چشم‌انداز بزرگ از مناظر صنعتی
04:05
in the city,
82
245160
1440
شهر را می‌بینم،
04:06
in a building,
83
246640
1320
در ساختمانی
04:08
experienced by the visitors and the neighbors.
84
248000
3720
که بازدیدکنندگان و (محلات و شهرهای) همسایه آن را تجربه می‌کنند.
04:12
This building gave us quite a few headaches,
85
252880
3440
این ساختمان کمی دردسر هم برای ما داشت،
04:16
and so it could have well been an exception in our work,
86
256360
4120
و خُب می‌توانست در کارمان مورد استثنایی باشد،
04:20
but instead it started to inform a modus operandi
87
260520
4280
اما درعوض خبر از روش کاری می‌داد
04:24
where every project becomes this opportunity
88
264840
2360
که در آن هر پروژه‌ای فرصتی می‌شود
04:27
to test the limits of a discipline we believe has to be urgently reimagined.
89
267240
4880
برای آزمودن محدودیت‌های یک زمینه که معتقدیم باید به فوریت تجدید نظر شود.
04:32
So what you see here are four homes
90
272760
1920
خُب آن‌چه که این‌جا می‌بینید چهار خانه است
04:34
that we have designed, built and inhabited.
91
274720
3560
که ما آن‌ها را طراحی، ساخته‌ و قابل سکونت کرده‌ایم.
04:39
Four manifestos where we are using the small scale
92
279400
3320
چهار اعلامیه‌ای که در آن از مقیاس کوچک
04:42
to ask ourselves big questions.
93
282760
2400
برای پرسیدن سوالات بزرگ استفاده می‌کنیم.
04:45
And we are trying to discover the architectures
94
285800
2400
و ما در تلاش برای کشف معماری هستیم که
04:48
that result from unconventional applications of pretty mundane materials
95
288240
5160
ناشی از کاربردهای غیرمتعارف مصالح
04:53
and technologies,
96
293440
1480
و فناوری‌های بسیار پیش پا افتاده،
04:54
like concrete in different forms in the top row,
97
294960
3240
مانند بتن در اَشکال مختلف در ردیف بالای تصویر،
04:58
or steel and foam in the bottom row.
98
298240
3000
یا فولاد و فوم در ردیف پایین تصویر است.
05:01
Take, for instance, these precast concrete beams.
99
301280
2160
برای مثال، این تیرهایِ پیش‌ساخته بتنی را در نظر بگیرید.
05:03
You have probably seen them
100
303480
1760
احتمالا آن‌ها را در
05:05
building bridges, highways, water channels --
101
305280
3600
پل‌ها، بزرگراه‌ها، کانال‌های آب دیده‌اید --
05:08
we found them on one of our visits to a precast concrete factory.
102
308920
3520
آن‌ها را در یکی از بازدیدهایمان از یک کارخانه بتن پیش‌ساخته پیدا کردیم.
05:13
And they might not seem especially homey or beautiful,
103
313960
3960
و ممکن است آن‌ها به خصوص راحت و یا زیبا به نظر نرسند،
05:17
but we decided to use them to build our first house.
104
317960
4080
اما ما تصمیم گرفتیم که از آن‌ها برای ساخت اولین خانه مان استفاده کنیم.
05:22
And this was an incredible moment
105
322080
1960
و این لحظه‌ای باورنکردنی بود،
05:24
because we got to be architects as always,
106
324080
3400
چرا که ما باید مثل همیشه معمار باشیم
05:27
builders once more
107
327520
1280
و بار دیگر سازنده باشیم،
05:28
and, for the first time, we could be our own clients.
108
328840
3320
و برای نخستین بار می‌توانستیم مشتریان خود باشیم.
05:33
So, here we are trying to figure out how we can take these huge catalogue beams
109
333560
5400
بنابراین، در این‌جا سعی داریم سردربیاوریم که چگونه می‌توانیم این کاتالوگ عظیم تیرها
05:39
of about 20 tons each
110
339000
2200
از حدود هر یک ۲۰ تن را گرفته
05:41
and stack them progressively around a courtyard space ...
111
341240
5080
و آن‌ها را کم کم در اطراف محوطهء حیاط،
05:46
the heart of the house.
112
346360
1920
در قلب خانه قرار دهیم.
05:49
And due to the dimensions and their material quality,
113
349400
3720
و با توجه به ابعاد و کیفیت مواد آن‌ها،
05:53
these big parts are the structure that carry the loads to the ground,
114
353160
4360
این قطعات بزرگ، سازه‌ای هستند که بارها را به زمین منتقل می‌کنند،
05:57
but they are much more than that.
115
357560
2000
اما آن‌ها بسیار بیشتر از فقط یک سازه هستند
05:59
They are the swimming pool;
116
359600
1920
آن‌ها استخر شنا هستند؛
06:01
they are the walls that divide interior from exterior;
117
361560
3880
آن‌ها دیوارهای جدا کننده فضایِ داخلی از فضای خارجی هستند.
06:05
they are the windows that frame the views;
118
365480
2680
آن‌ها پنجره‌هایی هستند که چشم‌اندازها را قاب می‌کنند؛
آن‌ها پرداختِ نهایی کار هستند؛
06:08
they are the finishes;
119
368200
1400
06:09
they are the very spirit of this house.
120
369640
2160
آن‌ها همان روح این خانه‌اند.
06:12
A house that is for us a laboratory
121
372640
2440
خانه‌ای که برای ما به مثابه یک آزمایشگاه است که در آن این‌که چگونه می‌توانیم
06:15
where we are testing how we can use standard elements in nonstandard ways.
122
375120
5840
عناصراستاندارد را به روش‌های غیر استاندارد استفاده کنیم را می‌آزماییم.
06:21
And we are observing that the results are intriguing.
123
381000
3960
و شاهد آن هستیم که نتایج شگفت انگیزی دربر دارند.
06:25
And we are learning by doing
124
385000
1360
و با انجام این کار می‌آموزیم
06:26
that prefabrication can be much more than stacking boxes
125
386400
4040
که پیش‌ساخته‌سازی می‌تواند بسیار بیشتر از انباشتن جعبه‌ها
06:30
or that heavy parts can be airy and transparent.
126
390480
3360
یا آن قطعات سنگین سبک‌تر و شفاف‌تر باشد.
06:35
And on top of designing and building this house,
127
395200
2880
و فراتر از طراحی و ساخت این خانه،
06:38
we get invaluable feedback,
128
398120
1320
بازخورد ارزشمندی به‌دست آوردیم،
06:39
sharing it with our family and our friends
129
399480
3080
سهیم شدن آن با خانواده و دوستان‌مان
06:42
because this is our life
130
402600
1880
چرا که این زندگی ما
06:44
and our work in progress.
131
404520
1640
و کار ماست، پیشرفت می‌کند.
06:47
The lessons that we learn here get translated into other projects
132
407600
4880
درس‌هایی که در این‌جا آموختیم به پروژه‌ها
06:52
and other programs
133
412520
1960
و برنامه‌ها
06:54
and other scales as well,
134
414520
2080
و مقیاس‌های دیگری هم ترجمه می‌شوند،
06:57
and they inspire new work.
135
417800
2080
و الهام‌بخش کار جدید هستند.
06:59
Here again we are looking at very standard products:
136
419920
3120
این‌جا باز هم نگاهی داریم به همین محصولات استاندارد:
07:03
galvanized steel studs that can be easily cut and screwed,
137
423080
3760
ستون‌های فولادی گالوانیزه که به راحتی شیاربندی برای برش و پیچ و مهره می‌شوند،
07:06
insulating foams, cement boards --
138
426880
3280
فوم‌های عایق، ورقه‌های سیمانی،
07:10
all materials that you can find hidden in partition walls
139
430200
3600
تمام مصالحی که می‌توانید در استتار دیوارهای پارتیشنی بیابید
07:13
and that we are exposing;
140
433840
1920
و ما آن را در معرض دید قرار داده‌ایم؛
07:15
and we are using them to build a very lightweight construction system
141
435800
3720
و ما از آن‌ها برای ساختِ سیستم سازه‌ای سبک
07:19
that can be built almost by anyone.
142
439560
2200
که تقریبا توسط هرکسی می‌تواند ساخته شود، استفاده کردیم.
07:23
And we are doing it ourselves with our hands in our shop,
143
443400
2680
و خودمان آن را با دست‌های خودمان و در کارگاه خودمان انجام دادیم،
07:26
and we are architects. We're not professional builders
144
446120
3160
در‌حالی‌که ما معماریم و نه سازندگان حرفه‌ای
اما می‌خواستیم مطمئن شویم که این کار شدنی و ممکن است.
07:29
but we want to make sure it's possible.
145
449320
2280
07:31
And it's so nice that Antón can move it with his hands
146
451640
3440
و حس خوبی است که آنتون می‌تواند آن را با دست‌های خودش جابجا کند
07:35
and Javier can put it in a container,
147
455120
2600
و خاویر آن را در کانتینر بگذارد،
07:37
and we can ship it
148
457760
1560
و می‌توانیم آن را با کشتی حمل کنیم
07:39
like you would ship your belongings if you were moving abroad ...
149
459360
3200
مثلا اگر می‌خواستید به خارج سفر کنید، وسایل‌تان را با کشتی حمل می‌کردید …
07:42
which is what we did five years ago.
150
462600
1840
این همان کاری است که ما پنج سال پیش انجام دادیم.
07:44
We moved our gravity center from Madrid
151
464480
1920
موقعیت استقرارمان و
07:46
and the house of the concrete beams to Brookline.
152
466440
2960
و خانه‌ای با تیرهای بتنی را از مادرید به بروکلین جابجا کردیم.
07:50
And we found the ugly duckling of a very nice neighborhood:
153
470080
5120
و ما جوجه اردک زشتِ یک محله بسیار خوب را پیدا کردیم:
07:55
a one-story garage and the only thing we could afford.
154
475240
2840
یک گاراژ یک طبقه و تنها چیزی که می‌توانستیم از عهده‌اش بر بیاییم.
07:59
But it was OK because we wanted to transform it into a swan,
155
479640
3520
اما خیلی هم خوب بود چون می‌خواستیم آن را به یک قو تبدیل کنیم،
08:03
installing on top our just-delivered kit of parts,
156
483200
4640
با نصب کردنِ بسته قطعاتِ تازه تحویل گرفته شده‌مان،
08:07
once more becoming the scientists and the guinea pigs.
157
487880
4280
بار دیگر به دانشمندان و موش آزمایشگاهی بدل شدیم.
08:14
So this is a house that uses some of the cheapest
158
494040
2520
خُب این خانه‌ای است که از برخی از ارزان‌ترین
08:16
and most normal materials that you can find in the market
159
496600
3600
ومعمولی‌ترین مصالحی که می‌توانید در بازار پیدا کنید استفاده شده
08:20
that applies the ubiquitous four-by-eight modulation
160
500240
2920
که از مدولاسیون چهار به هشت رایج
08:23
that governs the construction industry.
161
503200
3360
که بر صنعت ساخت‌وساز حاکم است، استفاده کرده است.
08:26
And yet a different organization of the spaces
162
506600
3480
و با این حال، سازمان متفاوتی از فضاها
08:30
and a different assembly of the parts
163
510120
2360
و یک مجموعه مختلف از قطعات
08:32
is able to transform an economically built home
164
512520
3480
می‌توانند یک خانه ساخته‌شده با صرفه اقتصادی را
08:36
into a luxurious space.
165
516040
2400
به یک فضای لوکس تبدیل کنند.
08:40
And now, we're dreaming and we're actively working with developers,
166
520040
4720
و اکنون، در آرزو و کار فعالانه با توسعه‌دهندگان،
08:44
with builders,
167
524799
1201
با سازندگان،
08:46
with communities
168
526039
1640
با جوامع هستیم
08:47
to try to make this a reality for many more homes
169
527720
3520
تا این واقعیت را برای بسیاری از خانه‌های دیگر
08:51
and many more families.
170
531280
1440
و خانواده‌های بیشتری ایجاد کنیم.
08:54
And you see, the world around us is an infinite source of inspiration
171
534720
5200
و می‌دانید، دنیای اطراف ما یک منبع بی‌نهایت الهام‌بخش است
08:59
if we are curious enough to see beneath the surface of things.
172
539960
4240
اگر به اندازه کافی کنجکاو باشیم که زیر پوسته سطحی اشیا را ببینیم.
09:04
Now I'm going to take you to the other side of the moon:
173
544240
2640
حالا می‌خواهم شما را به آن‌سوی ماه ببرم:
09:06
to the sublime landscape of Montana,
174
546920
2240
به چشم‌انداز شگفت انگیزی در مونتانا،
09:10
where a few years ago we joined Cathy and Peter Halstead
175
550280
3080
جایی که چند سال پیش ما به کتی و پیتر هالستید پیوستیم
09:13
to imagine Tippet Rise Art Center on a 10,000-acre working ranch.
176
553400
5440
تا مرکز هنر «تیپِت رایز» را در یک مزرعه ۴۰۴۷ هکتاری تصور کنیم.
و هنگامی که نخستین بار از سایت بازدید کردیم،
09:20
And when we first visited the site,
177
560160
1680
09:21
we realized that all we knew about what an art center is
178
561880
4320
دریافتیم همه آن‌چه که درباره این‌که یک مرکزهنری چیست، می‌دانیم
09:26
was absolutely pointless for that client,
179
566240
3160
برای آن مشتری،
09:29
for that community, for that landscape.
180
569440
2360
برای آن اهالی، برای آن چشم‌انداز کاملا بی‌معنی بود.
09:32
The kind of white-box museum type had no fit here.
181
572960
4360
از آن نوع موزه‌های مکعبی سپید برای این‌جا مناسب نبود.
09:37
So we decided to explode the center into a constellation of fragments,
182
577360
5480
بنابراین تصمیم گرفتیم که این مرکز را به قطعاتِ صورت فلکی گسترده کنیم،
09:42
of spaces spread across the vast territory
183
582880
3680
فضاهایی که در سراسر منطقه وسیع پراکنده شوند
09:46
that would immerse the visitors into the wilderness of this amazing place.
184
586600
5000
که بازدیدکنندگان را در طبیعت دست نخوردهء این مکان شگفت‌انگیز غرق کند.
09:52
So back in the office, we are thinking through making,
185
592960
2840
پس از برگشت به دفترمان، ما درفکربودیم از طریق ساختن،
09:55
using the land both as support and as material,
186
595840
3280
استفاده از زمین هم به عنوان پشتیبان و هم به عنوان مصالح،
09:59
learning from its geological processes of sedimentation, erosion,
187
599160
3880
یادگیری از فرایندهای زمین‌شناسی آن رسوب، فرسایش،
10:03
fragmentation, crystallization --
188
603080
2280
خرد شدن، تبلور --
10:05
explosion --
189
605400
1840
انفجار --
10:07
to discover architectures that are born from the land,
190
607280
4480
برای کشف معماری‌هایی که از زمین متولد می‌شوند،
10:11
that are visceral extensions of the landscape,
191
611800
3320
که توسعه‌‌های ذاتی چشم‌انداز هستند،
10:16
like this bridge that crosses Murphy Canyon.
192
616360
3000
مانند این پل که از کَنیون مورفی می‌گذرد.
10:20
Or this fountain.
193
620440
1200
یا این آبشار مصنوعی.
10:22
Like this space topping a hill ...
194
622840
2320
مانند این فضایی که بر بالای تپه است...
10:26
or this theatre that brings to us the space of the mountains
195
626720
4520
یا این تالاری که حس و حال فضای این رشته کوه
10:31
and its sound.
196
631280
1320
و ژرفای آن را به ما می‌رساند.
10:33
And in order to realize this idea,
197
633720
1760
و برای تحقق این ایده،
10:35
construction cannot be perfectly planned.
198
635520
2880
ساخت‌وساز نمی‌تواند کاملا برنامه‌ریزی شده‌ باشد.
10:38
We need to embrace the drastic weather and the local craft.
199
638440
3720
باید اقلیم تاثیرگذار و صنایع دستی محلی را بپذیریم.
10:42
We need to control just those aspects that are critical,
200
642200
3640
اید فقط آن جنبه‌هایی را کنترل کنیم که حیاتی‌اند،
10:45
like the structural, the thermal,
201
645880
1720
مانند سیستم سازه‌ای، سیستم حرارتی،
10:47
the acoustical properties embedded in the form.
202
647640
3160
و سیستم صوتی که در فرم تعبیه‌ شده‌اند.
10:50
But otherwise, improvisation is welcome and is provoked.
203
650840
4120
اما در غیر این صورت، ابتکار و بداهه‌سازی مورد استقبال قرارگرفته و برانگیخته می‌شود
10:55
And the moment of construction is still a moment of design
204
655000
2720
و لحظه ساخت‌وساز هنوز یک لحظه طراحی
10:57
and a moment of celebration
205
657760
1360
و یک لحظه جشن است
10:59
where different hands, hearts, minds come together to perform a final dance.
206
659160
5880
که در آن دست‌ها، قلب‌ها و ذهن‌ها در اجرای رقصی نهایی به هم می‌رسند.
11:06
And the result then cannot be anticipated.
207
666160
3320
و نتیجه را نمی‌توان پیش‌بینی کرد.
11:10
It comes as a surprise.
208
670160
1680
همچون یک شگفتی حاصل می‌شود.
11:13
And we unwrap architecture like you would unwrap a birthday gift.
209
673040
4560
و معماری را همچون هدیه تولدی باز‌می‌کنیم.
11:18
Architecture isn't uncovered:
210
678560
2360
معماری برهنه نیست:
11:20
it's discovered.
211
680960
1320
معماری کشف شده است.
11:23
It's extracted from the guts of the earth to build a shelter,
212
683240
4520
از دلِ زمین برمی‌آید تا پناهگاهی بسازد،
11:27
one of the most basic human needs.
213
687800
2600
یکی از اساسی‌ترین نیازهای بشر.
11:32
Architecture, art, landscape,
214
692080
2960
معماری، هنر، چشم‌انداز،
11:35
archaeology, geology -- all made one.
215
695080
2720
باستان‌شناسی، زمین‌شناسی -- همه ازیک چیز ساخته شده است.
11:40
And by using the resources at our disposal in radical ways,
216
700040
3720
و با استفاده از منابع در دسترس‌مان به روش‌های افراطی،
11:43
by making a space for experimentation,
217
703800
2680
با ایجاد فضایی برای تجربه‌‌‌‌گری،
11:46
we are able to bring to light architectures that find the beauty latent
218
706520
5680
ما قادر به احیا ی معماری‌ هستیم که زیباییِ نهفته
11:52
in the raw and imperfect things that surround us,
219
712240
3000
در چیزهای خام و ناقص را که ما را احاطه کرده
11:56
that elevate them
220
716280
1880
که به آن‌ها روح تازه‌ای می‌‌‌‌‌‌‌بخشد
11:58
and let them speak their own language.
221
718200
2960
و به آن‌ها اجازه می‌دهد به زبان خودشان صحبت کنند.
12:02
Thank you.
222
722760
1200
سپاسگزارم.
12:04
(Applause)
223
724000
3280
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7