Stunning buildings made from raw, imperfect materials | Débora Mesa Molina

115,432 views ・ 2019-01-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:12
Architecture is a profession with many rules,
0
12840
3160
L'architecture est une profession de règles.
00:16
some written, some not,
1
16040
2400
Certaines sont écrites, d'autres pas.
00:18
some relevant and others not.
2
18480
2800
Certaines font sens, d'autres pas.
00:21
As architects, we're constantly gravitating
3
21320
2720
Nous les architectes, nous gravitons constamment
00:24
between following these rules by the book
4
24080
4080
entre suivre ces règles à la lettre
00:28
or making a space for imagination --
5
28200
2360
et déblayer un espace pour notre imagination,
00:30
for experimentation.
6
30600
2280
pour faire des expériences.
00:32
This is a difficult balance.
7
32920
1520
L'équilibre est difficile à trouver.
00:34
Especially through architecture,
8
34480
1560
C'est particulièrement vrai quand à travers l'architecture,
00:36
you're trying to challenge preconceptions and push boundaries and innovate,
9
36080
4800
on remet en question les idées préconçues
et qu'on repousse les frontières pour innover,
00:40
even if just using what we have around and we overlook all the time.
10
40920
4760
même s'il s'agit uniquement d'utiliser des matériaux courants mais négligés.
00:45
And this is what I've been doing along with my team,
11
45720
2440
C'est ce que je fais avec mon équipe,
00:48
Ensamble Studio,
12
48200
1240
Ensamble Studio.
00:49
and from our very early works
13
49480
2080
Dès nos débuts,
avec des ouvrages dans des contextes historiques très réglementés
00:51
that happened in strict historic contexts,
14
51600
2760
00:54
like the city of Santiago de Compostela.
15
54400
2640
comme Saint Jacques de Compostelle.
00:57
Here we built the General Society of Authors and Editors,
16
57080
4480
Nous y avons construit la maison de l'agence générale des auteurs et éditeurs,
01:01
a cultural building.
17
61600
1960
un édifice culturel.
01:03
And on top of all the regulations,
18
63600
1800
En plus de toutes les réglementations,
01:05
we had to use stone by code
19
65440
3000
nous avons dû utiliser les pierres de manière codifiée.
01:08
and our experience was limited,
20
68480
2040
Notre expérience était limitée
01:10
but we had incredible references to learn from,
21
70560
3320
mais nous avions un vaste échantillon de références pour apprendre.
01:13
some coming from the city itself
22
73920
2480
Certaines pierres étaient de la ville elle-même,
01:16
or from nearby landscapes
23
76440
2600
d'autres provenaient des régions avoisinantes,
01:19
or other remote places
24
79080
1520
ou d'autres lieux plus éloignés.
01:20
that had impacted our education as architects,
25
80640
2720
Toutes avaient eu une influence sur notre apprentissage d'architecte.
01:23
and maybe you recognize here.
26
83400
1560
Vous en reconnaitrez quelques-unes.
01:25
But somehow the finished products that industry made available
27
85960
4600
Toutefois, les produits finis proposés par l'industrie
01:30
for us as architects to use in our buildings
28
90600
3840
aux architectes à des fins de construction
01:34
seemed to have lost their soul.
29
94480
1480
semblent avoir perdu leur âme.
01:36
And so we decided to go to the nearby quarries
30
96640
3480
Nous avons donc décidé de visiter les carrières de la région
01:40
to better understand the process that transforms a mountain
31
100160
3840
pour mieux appréhender le processus de transformation d'une montagne
01:44
into a perfectly square tile that you buy from a supplier.
32
104040
3760
à un pavé parfaitement carré acheté chez un fournisseur.
01:47
And we were taken by the monumental scale of the material
33
107840
3760
L'échelle monumentale du matériau nous a stupéfiés
01:51
and the actions to extract it.
34
111640
2080
tout comme l'acte d'extraction lui-même.
01:54
And looking carefully,
35
114560
1200
En observant,
01:55
we noticed hundreds of irregular blocks piling up everywhere.
36
115800
3520
nous avons remarqué des centaines de blocs irréguliers éparpillés dans la carrière.
01:59
They are the leftovers of an extraction sequence:
37
119360
2400
Ce sont les restes de l'extraction.
02:01
the ugly parts that nobody wants.
38
121800
2120
La partie moche dont personne ne veut.
02:04
But we wanted them.
39
124680
1520
Mais nous, nous la voulions.
02:06
We were inspired.
40
126240
1760
Ça nous a inspirés.
02:08
And it was a win-win situation
41
128040
1600
C'était du gagnant-gagnant aussi.
02:09
where we could get this residual material of great quality,
42
129680
4800
Nous obtenions des matériaux résiduels de grande qualité,
02:14
doomed to be crushed,
43
134520
1240
condamnés à être concassés,
02:15
at a very low cost.
44
135800
1400
mais à très bon prix.
02:17
Now, we had to convince our clients that this was a good idea;
45
137920
4040
Maintenant, il ne nous restait plus qu'à convaincre nos clients de notre idée.
02:22
but foremost, we had to come up with a design process
46
142000
3640
Mais avant toute chose, nous devions trouver un processus de conception
02:25
to reuse these randomly shaped rocks,
47
145680
2360
pour utiliser ces pierres aux formes aléatoires.
02:28
and we had not done this before.
48
148080
1680
Nous n'avions jamais fait ça.
02:30
Today everything would be much easier
49
150600
2000
De nos jours, cela serait beaucoup plus aisé
02:32
because we would go to the quarry
50
152640
1920
car nous irions dans la carrière
02:34
with our smartphones equipped with 3-D scanners
51
154600
3440
munis de nos portables qui intègrent un scanner 3D.
02:38
and we would document each rock,
52
158080
2320
Nous documenterions chaque pierre
02:40
turn that into a digital model --
53
160440
2200
avant de créer un modèle numérique, dans un processus bien pensé.
02:42
highly engineer the whole process.
54
162680
2200
02:44
But more than a decade ago,
55
164920
1640
Mais il y a une dizaine d'années, nous devions accepter l'incertitude,
02:46
we had to embrace uncertainty
56
166600
2280
02:48
and put on our boots, roll up our sleeves
57
168920
3120
mettre nos bottes, remonter nos manches,
02:52
and move to the quarry for a hands-on experience.
58
172080
2760
et nous rendre dans la carrière, les mains dans le cambouis.
02:56
And we also had to become the contractors
59
176080
2560
Nous avons dû également nous transformer en une entreprise de construction
02:58
because we failed at finding somebody willing to share the risk with us.
60
178680
4880
car nous ne trouvions personne pour accepter ces risques avec nous.
03:05
Now, luckily, we convinced the quarry team to help us build a few prototypes
61
185880
5160
Heureusement, nous avons convaincu les équipes dans les carrières
de concevoir quelques prototypes pour résoudre des détails techniques.
03:11
to resolve some of the technical details.
62
191080
2600
03:13
And we agreed on a few mock-ups,
63
193720
2840
Nous nous sommes mis d'accord sur des maquettes.
03:16
but we got excited,
64
196600
1480
Notre enthousiasme nous a emportés :
03:18
and one stone led to another
65
198120
2240
une pierre a mené à une autre jusqu'à réussir à construire
03:20
until we succeeded to build
66
200400
1840
03:22
an 18-meter-long by eight-meter-high structure
67
202280
4120
une structure de 18 mètres de long sur 8 mètres de hauteur
03:27
that recycled all the amorphous material of the quarry,
68
207720
3240
en utilisant des matériaux sans forme de la carrière,
soutenue par la gravité uniquement, sans mortier ni ligature.
03:31
just supported by gravity --
69
211000
1720
03:32
no mortar and no ties.
70
212760
2240
03:36
And once built and tested,
71
216160
2120
Après l'avoir construit et testé,
03:38
moving it to the final site in the city center
72
218320
3400
nous l'avons déplacé sur son site final dans le centre de la ville
03:41
to unite it with the rest of the building
73
221760
2480
pour l'assembler au reste de l'édifice.
03:44
was a piece of cake,
74
224280
1320
Ce fut finalement très simple car nous avions isolé les incertitudes
03:45
because by having isolated uncertainty
75
225640
3120
03:48
and managed risk in the controlled environment of the quarry,
76
228800
3720
et géré les risques dans un environnement sous contrôle dans la carrière.
03:52
we were able to complete the whole building in time
77
232560
2520
Nous avons donc pu achever la construction dans les temps
03:55
and on budget,
78
235120
1200
et dans le budget imparti
03:56
even if using nonconventional means and methods.
79
236360
3680
en dépit de nos moyens et méthodes peu conventionnels.
04:00
And I still get goosebumps
80
240080
1520
J'en ai la chair de poule
04:01
when I see this big chunk of the industrial landscape
81
241640
3480
quand je regarde ce morceau de paysage industriel
04:05
in the city,
82
245160
1440
dans la ville,
04:06
in a building,
83
246640
1320
dans un édifice
04:08
experienced by the visitors and the neighbors.
84
248000
3720
et dont les visiteurs et voisins jouissent au quotidien.
04:12
This building gave us quite a few headaches,
85
252880
3440
Ce bâtiment nous a donné du fil à retordre
04:16
and so it could have well been an exception in our work,
86
256360
4120
et il aurait donc pu rester l'exception.
04:20
but instead it started to inform a modus operandi
87
260520
4280
Toutefois, il a initié un modus operandi
04:24
where every project becomes this opportunity
88
264840
2360
où chaque projet devient une opportunité
04:27
to test the limits of a discipline we believe has to be urgently reimagined.
89
267240
4880
de tester les limites d'une discipline
qui, nous le croyons, a un besoin urgent d'être réinventée.
04:32
So what you see here are four homes
90
272760
1920
Voici quatre maisons
04:34
that we have designed, built and inhabited.
91
274720
3560
que nous avons dessinées, construites et habitées.
04:39
Four manifestos where we are using the small scale
92
279400
3320
Quatre manifestes où, à petite échelle,
04:42
to ask ourselves big questions.
93
282760
2400
nous tentons de répondre à de grandes questions.
04:45
And we are trying to discover the architectures
94
285800
2400
Nous voulons découvrir les architectures
04:48
that result from unconventional applications of pretty mundane materials
95
288240
5160
en détournant l'usage usuel de matériaux banals
04:53
and technologies,
96
293440
1480
et de technologies
04:54
like concrete in different forms in the top row,
97
294960
3240
telle que le béton de formes différentes, sur les images en haut,
04:58
or steel and foam in the bottom row.
98
298240
3000
ou de l'acier et de la mousse, sur les images du bas.
05:01
Take, for instance, these precast concrete beams.
99
301280
2160
Prenons ces poutres préfabriquées en béton.
05:03
You have probably seen them
100
303480
1760
Vous en avez déjà vu sur les ponts, les autoroutes ou des canaux.
05:05
building bridges, highways, water channels --
101
305280
3600
05:08
we found them on one of our visits to a precast concrete factory.
102
308920
3520
Nous en avons trouvé durant une de nos visites
dans une usine de fabrication de pièces en béton.
05:13
And they might not seem especially homey or beautiful,
103
313960
3960
Elles ne sont pas particulièrement belles ou appropriées pour une maison.
05:17
but we decided to use them to build our first house.
104
317960
4080
Mais nous avons décidé de les utiliser pour notre première maison.
05:22
And this was an incredible moment
105
322080
1960
Ce fut un moment incroyable pour nous
05:24
because we got to be architects as always,
106
324080
3400
car nous étions à la fois architectes, bien entendu,
05:27
builders once more
107
327520
1280
entrepreneurs en construction,
05:28
and, for the first time, we could be our own clients.
108
328840
3320
et, pour la première fois, nous devenions notre propre client.
05:33
So, here we are trying to figure out how we can take these huge catalogue beams
109
333560
5400
Ici, nous essayons d'imaginer comment poser ces immenses poutres de béton
05:39
of about 20 tons each
110
339000
2200
de 20 tonnes chacune,
05:41
and stack them progressively around a courtyard space ...
111
341240
5080
et de les empiler progressivement autour d'une cour,
05:46
the heart of the house.
112
346360
1920
le cœur de la maison.
05:49
And due to the dimensions and their material quality,
113
349400
3720
Grâce à leurs dimensions et à la qualité du matériau,
05:53
these big parts are the structure that carry the loads to the ground,
114
353160
4360
ces immenses structures non seulement portent la charge
05:57
but they are much more than that.
115
357560
2000
mais elles font davantage.
05:59
They are the swimming pool;
116
359600
1920
Ce sont des piscines.
06:01
they are the walls that divide interior from exterior;
117
361560
3880
Ce sont les murs qui séparent l'intérieur de l'extérieur.
06:05
they are the windows that frame the views;
118
365480
2680
Ce sont les fenêtres qui cadrent les paysages.
06:08
they are the finishes;
119
368200
1400
Ce sont les finitions.
06:09
they are the very spirit of this house.
120
369640
2160
C'est l'âme de cette maison
06:12
A house that is for us a laboratory
121
372640
2440
qui est devenue notre laboratoire
06:15
where we are testing how we can use standard elements in nonstandard ways.
122
375120
5840
où nous testons comment utiliser des éléments standards
de manière non conventionnelle.
06:21
And we are observing that the results are intriguing.
123
381000
3960
Nous constatons que le résultat est intriguant.
06:25
And we are learning by doing
124
385000
1360
Nous apprenons en pratiquant
06:26
that prefabrication can be much more than stacking boxes
125
386400
4040
que la préfabrication peut être davantage que des boîtes empilées,
06:30
or that heavy parts can be airy and transparent.
126
390480
3360
et que des structures lourdes peuvent être éthérées et transparentes.
06:35
And on top of designing and building this house,
127
395200
2880
Au-delà de la conception et de la construction de la maison,
06:38
we get invaluable feedback,
128
398120
1320
les impressions que nous donnent nos familles et amis
06:39
sharing it with our family and our friends
129
399480
3080
sont une source d'apprentissage sans prix.
06:42
because this is our life
130
402600
1880
Car notre vie s'y déroule et notre travail en progression.
06:44
and our work in progress.
131
404520
1640
06:47
The lessons that we learn here get translated into other projects
132
407600
4880
Les leçons que nous en retirons se traduisent dans d'autres projets,
06:52
and other programs
133
412520
1960
d'autres programmes,
06:54
and other scales as well,
134
414520
2080
à d'autres échelles
06:57
and they inspire new work.
135
417800
2080
et nous inspirent tous les jours.
06:59
Here again we are looking at very standard products:
136
419920
3120
Ici, nous avons des matériaux standards :
07:03
galvanized steel studs that can be easily cut and screwed,
137
423080
3760
des ossatures en acier galvanisé que l'on peut aisément couper et tordre,
07:06
insulating foams, cement boards --
138
426880
3280
des mousses d'isolation, des plaques en ciment.
07:10
all materials that you can find hidden in partition walls
139
430200
3600
Tous ces matériaux qui sont toujours cachés dans les murs
07:13
and that we are exposing;
140
433840
1920
et que nous exposons au grand jour.
07:15
and we are using them to build a very lightweight construction system
141
435800
3720
Nous les utilisons pour développer un système de construction très léger
07:19
that can be built almost by anyone.
142
439560
2200
qui peut être assemblé par presque n'importe qui.
07:23
And we are doing it ourselves with our hands in our shop,
143
443400
2680
Nous les assemblons nous-mêmes, dans notre atelier.
07:26
and we are architects. We're not professional builders
144
446120
3160
Pourtant, nous sommes architectes, pas des professionnels de la construction.
07:29
but we want to make sure it's possible.
145
449320
2280
Mais nous voulons nous assurer que c'est possible.
07:31
And it's so nice that Antón can move it with his hands
146
451640
3440
C'est génial qu'Antón puisse le porter seul,
07:35
and Javier can put it in a container,
147
455120
2600
que Javier puisse le poser dans un container,
07:37
and we can ship it
148
457760
1560
et que nous puissions le livrer comme un déménagement à l'étranger.
07:39
like you would ship your belongings if you were moving abroad ...
149
459360
3200
07:42
which is what we did five years ago.
150
462600
1840
C'est ce que nous avons fait il y a cinq ans.
07:44
We moved our gravity center from Madrid
151
464480
1920
Nous avons déplacé notre centre de gravité
07:46
and the house of the concrete beams to Brookline.
152
466440
2960
et la maison faite de poutres en béton de Madrid à Brookline.
07:50
And we found the ugly duckling of a very nice neighborhood:
153
470080
5120
Nous avons trouvé le vilain petit canard d'un voisinage au demeurant très chic :
07:55
a one-story garage and the only thing we could afford.
154
475240
2840
un garage d'un étage, le seul lieu que nous pouvions nous permettre.
07:59
But it was OK because we wanted to transform it into a swan,
155
479640
3520
Mais c'était idéal car nous nourrissions l'intention de le transformer en cygne.
08:03
installing on top our just-delivered kit of parts,
156
483200
4640
On a déposé sur son toit notre kit de composants fraichement livrés
08:07
once more becoming the scientists and the guinea pigs.
157
487880
4280
nous métamorphosant une fois de plus en scientifiques et en cobayes.
08:14
So this is a house that uses some of the cheapest
158
494040
2520
Cette maison utilise en fait les matériaux
08:16
and most normal materials that you can find in the market
159
496600
3600
les meilleurs marchés et les plus banals que l'on puisse trouver sur le marché
08:20
that applies the ubiquitous four-by-eight modulation
160
500240
2920
avec la modulation 4X8 omniprésente
08:23
that governs the construction industry.
161
503200
3360
dans l'industrie de la construction.
08:26
And yet a different organization of the spaces
162
506600
3480
Toutefois, une organisation différente des espaces
08:30
and a different assembly of the parts
163
510120
2360
et un assemblage différent des composants
08:32
is able to transform an economically built home
164
512520
3480
permettent de transformer une maison construite de manière modeste
08:36
into a luxurious space.
165
516040
2400
en un espace luxueux.
08:40
And now, we're dreaming and we're actively working with developers,
166
520040
4720
Aujourd'hui nous rêvons et nous travaillons avec des promoteurs,
08:44
with builders,
167
524799
1201
des entreprises en construction, et des communautés
08:46
with communities
168
526039
1640
08:47
to try to make this a reality for many more homes
169
527720
3520
pour que ceci devienne la réalité pour davantage de maisons,
08:51
and many more families.
170
531280
1440
et un plus grand nombre de familles.
08:54
And you see, the world around us is an infinite source of inspiration
171
534720
5200
Voyez-vous, le monde qui nous entoure est une source d'inspiration infinie
08:59
if we are curious enough to see beneath the surface of things.
172
539960
4240
si nous portons un regard curieux pour voir au-delà de la surface des choses.
09:04
Now I'm going to take you to the other side of the moon:
173
544240
2640
Je vous emmène maintenant dans un autre coin de l'univers :
09:06
to the sublime landscape of Montana,
174
546920
2240
les paysages fastueux du Montana.
09:10
where a few years ago we joined Cathy and Peter Halstead
175
550280
3080
Il y a quelques années, nous y avons rejoint Cathy et Peter Halstead
09:13
to imagine Tippet Rise Art Center on a 10,000-acre working ranch.
176
553400
5440
pour imaginer le Tippet Rise Art Center dans les 4 000 hectares d'un ranch.
09:20
And when we first visited the site,
177
560160
1680
Dès notre première visite du site,
09:21
we realized that all we knew about what an art center is
178
561880
4320
nous avons compris que tout ce que nous savions sur les centres artistiques
09:26
was absolutely pointless for that client,
179
566240
3160
ne serait d'aucune utilité pour notre client,
09:29
for that community, for that landscape.
180
569440
2360
pour la communauté et pour le paysage.
09:32
The kind of white-box museum type had no fit here.
181
572960
4360
Un musée en forme de grande boîte blanche n'avait pas sa place là.
09:37
So we decided to explode the center into a constellation of fragments,
182
577360
5480
Nous avons choisi de fragmenter le centre en une constellation
09:42
of spaces spread across the vast territory
183
582880
3680
d'espaces couvrant ce vaste territoire
09:46
that would immerse the visitors into the wilderness of this amazing place.
184
586600
5000
afin d'immerger les visiteurs dans la beauté sauvage de ce lieu incroyable.
09:52
So back in the office, we are thinking through making,
185
592960
2840
De retour au bureau, nous avons réfléchi
09:55
using the land both as support and as material,
186
595840
3280
à utiliser le terrain comme fondation et comme matériau architectural,
09:59
learning from its geological processes of sedimentation, erosion,
187
599160
3880
apprenant de ses processus géologiques de sédimentation, d'érosion,
10:03
fragmentation, crystallization --
188
603080
2280
de fragmentation, de cristallisation,
10:05
explosion --
189
605400
1840
ou d'explosion,
10:07
to discover architectures that are born from the land,
190
607280
4480
et nous permettant de découvrir des architectures nées de la terre,
10:11
that are visceral extensions of the landscape,
191
611800
3320
issues des entrailles du paysage,
10:16
like this bridge that crosses Murphy Canyon.
192
616360
3000
comme ce pont par exemple, qui enjambe le Canyon Murphy.
10:20
Or this fountain.
193
620440
1200
Ou cette fontaine.
10:22
Like this space topping a hill ...
194
622840
2320
Comme cet espace surmontant une colline,
10:26
or this theatre that brings to us the space of the mountains
195
626720
4520
ou ce théâtre qui nous projette dans l'espace des montagnes
10:31
and its sound.
196
631280
1320
et dans son univers sonore.
10:33
And in order to realize this idea,
197
633720
1760
Pour concrétiser cette idée,
10:35
construction cannot be perfectly planned.
198
635520
2880
nous ne pouvions pas planifier parfaitement la construction.
10:38
We need to embrace the drastic weather and the local craft.
199
638440
3720
Nous devons accepter le climat rigoureux et les méthodes locales.
10:42
We need to control just those aspects that are critical,
200
642200
3640
Nous devons contrôler les aspects critiques
10:45
like the structural, the thermal,
201
645880
1720
comme la structure, les propriétés thermiques et acoustiques
10:47
the acoustical properties embedded in the form.
202
647640
3160
qui sont une part entière de la forme.
10:50
But otherwise, improvisation is welcome and is provoked.
203
650840
4120
Hormis cela, nous accueillons et suscitons l'improvisation.
10:55
And the moment of construction is still a moment of design
204
655000
2720
L'étape de la construction reste un moment de conception
10:57
and a moment of celebration
205
657760
1360
et un moment de célébration
10:59
where different hands, hearts, minds come together to perform a final dance.
206
659160
5880
durant lequel diverses mains, cœurs et esprits s'unissent pour une danse ultime.
11:06
And the result then cannot be anticipated.
207
666160
3320
Le résultat n'est pas prévisible.
11:10
It comes as a surprise.
208
670160
1680
C'est une surprise.
11:13
And we unwrap architecture like you would unwrap a birthday gift.
209
673040
4560
Nous déballons l'architecture comme on déballerait un cadeau d'anniversaire.
11:18
Architecture isn't uncovered:
210
678560
2360
L'architecture n'est pas dévoilée :
11:20
it's discovered.
211
680960
1320
elle est découverte.
11:23
It's extracted from the guts of the earth to build a shelter,
212
683240
4520
Elle est extraite des entrailles de la terre et devient un refuge,
11:27
one of the most basic human needs.
213
687800
2600
répondant ainsi aux besoins les plus primitifs des hommes.
11:32
Architecture, art, landscape,
214
692080
2960
L'architecture, l'art, le paysage,
11:35
archaeology, geology -- all made one.
215
695080
2720
l'archéologie, la géologie deviennent un.
11:40
And by using the resources at our disposal in radical ways,
216
700040
3720
En utilisant de manière radicale les ressources disponibles,
11:43
by making a space for experimentation,
217
703800
2680
en ménageant un espace pour l'expérience,
11:46
we are able to bring to light architectures that find the beauty latent
218
706520
5680
nous pouvons mettre à la lumière
des architectures qui dévoilent la beauté cachée
11:52
in the raw and imperfect things that surround us,
219
712240
3000
dans les éléments bruts et imparfaits qui nous entourent,
11:56
that elevate them
220
716280
1880
qui les élèvent
11:58
and let them speak their own language.
221
718200
2960
et leur permettent de parler leur langage.
12:02
Thank you.
222
722760
1200
Merci.
12:04
(Applause)
223
724000
3280
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7