Stunning buildings made from raw, imperfect materials | Débora Mesa Molina

115,432 views ・ 2019-01-25

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Kirsten Wieseler Lektorat: Andreas Herzog
00:12
Architecture is a profession with many rules,
0
12840
3160
Architektur ist ein Beruf mit vielen Gesetzen.
00:16
some written, some not,
1
16040
2400
Einige stehen geschrieben, andere nicht,
00:18
some relevant and others not.
2
18480
2800
manche sind relevant, manche nicht.
00:21
As architects, we're constantly gravitating
3
21320
2720
Als Architekten bewegen wir uns ständig hin und her:
00:24
between following these rules by the book
4
24080
4080
Zwischen der Einhaltung von Gesetzen
00:28
or making a space for imagination --
5
28200
2360
und dem Schaffen von Freiräumen für die Fantasie --
00:30
for experimentation.
6
30600
2280
zum Experimentieren.
00:32
This is a difficult balance.
7
32920
1520
Das ist eine schwierige Balance.
00:34
Especially through architecture,
8
34480
1560
Durch die Architektur versucht man, Vorurteile in Frage zu stellen,
00:36
you're trying to challenge preconceptions and push boundaries and innovate,
9
36080
4800
die Grenzen zu erweitern und zu erneuern,
00:40
even if just using what we have around and we overlook all the time.
10
40920
4760
selbst wenn wir nutzen, was schon da ist, aber nie beachteten.
00:45
And this is what I've been doing along with my team,
11
45720
2440
Und das mache ich gemeinsam mit meinem Team,
00:48
Ensamble Studio,
12
48200
1240
Ensamble Studio.
00:49
and from our very early works
13
49480
2080
Bereits in unseren ersten Arbeiten
00:51
that happened in strict historic contexts,
14
51600
2760
geschieht dies in eindeutigem historischen Kontext,
00:54
like the city of Santiago de Compostela.
15
54400
2640
wie in der Stadt Santiago de Compostela.
00:57
Here we built the General Society of Authors and Editors,
16
57080
4480
Hier haben wir für die General Society of Authors and Editors
01:01
a cultural building.
17
61600
1960
ein Kulturgebäude gebaut.
01:03
And on top of all the regulations,
18
63600
1800
Zusätzlich zu den ganzen Verordnungen
01:05
we had to use stone by code
19
65440
3000
mussten wir einen Stein gemäß den Baurichtlinien nehmen
01:08
and our experience was limited,
20
68480
2040
und unsere Erfahrungen waren begrenzt,
01:10
but we had incredible references to learn from,
21
70560
3320
aber wir konnten von großartigen Vorbildern lernen.
01:13
some coming from the city itself
22
73920
2480
Manche standen in der Stadt selbst
01:16
or from nearby landscapes
23
76440
2600
oder in der benachbarten Landschaft
01:19
or other remote places
24
79080
1520
oder an anderen entlegenen Orten,
01:20
that had impacted our education as architects,
25
80640
2720
die unsere Ausbildung als Architekten beeinflusst haben.
01:23
and maybe you recognize here.
26
83400
1560
Manche erkennen Sie vielleicht.
01:25
But somehow the finished products that industry made available
27
85960
4600
Aber die Fertigprodukte der Industrie,
die wir Architekten für unsere Bauwerke nutzen,
01:30
for us as architects to use in our buildings
28
90600
3840
haben irgenwie ihre Seele verloren.
01:34
seemed to have lost their soul.
29
94480
1480
01:36
And so we decided to go to the nearby quarries
30
96640
3480
Also gingen wir zu den Steinbrüchen der Umgebung, um zu verstehen,
01:40
to better understand the process that transforms a mountain
31
100160
3840
wie aus einem Berg
01:44
into a perfectly square tile that you buy from a supplier.
32
104040
3760
eine perfekt quadratische Fliese wird, die man beim Händler kaufen kann.
01:47
And we were taken by the monumental scale of the material
33
107840
3760
Wir waren ergriffen von der Monumentalität des Materials
01:51
and the actions to extract it.
34
111640
2080
und den Methoden um es freizulegen.
01:54
And looking carefully,
35
114560
1200
Als wir uns genauer umschauten,
01:55
we noticed hundreds of irregular blocks piling up everywhere.
36
115800
3520
sahen wir hunderte uneinheitlicher Blöcke, die sich überall türmten.
01:59
They are the leftovers of an extraction sequence:
37
119360
2400
Das sind die Überreste einer Gewinnungseinheit:
02:01
the ugly parts that nobody wants.
38
121800
2120
die unschönen Teile, die keiner haben will.
02:04
But we wanted them.
39
124680
1520
Aber wir wollten sie haben.
02:06
We were inspired.
40
126240
1760
Wir waren begeistert.
02:08
And it was a win-win situation
41
128040
1600
Es war eine Win-win-Situation.
02:09
where we could get this residual material of great quality,
42
129680
4800
Wir bekamen Restmaterial von hoher Qualität
für einen sehr geringen Preis,
02:14
doomed to be crushed,
43
134520
1240
02:15
at a very low cost.
44
135800
1400
das sonst zerstoßen wird.
02:17
Now, we had to convince our clients that this was a good idea;
45
137920
4040
Nun mussten wir noch unsere Klienten von dieser Idee überzeugen.
02:22
but foremost, we had to come up with a design process
46
142000
3640
Aber zuerst brauchten wir ein Planungskonzept
02:25
to reuse these randomly shaped rocks,
47
145680
2360
für die Verwendung dieser vom Zufall geformten Gesteinsbrocken
02:28
and we had not done this before.
48
148080
1680
und wir hatten das noch nie gemacht.
02:30
Today everything would be much easier
49
150600
2000
Heute wäre alles viel einfacher:
02:32
because we would go to the quarry
50
152640
1920
Wir würden in den Steinbruch gehen
02:34
with our smartphones equipped with 3-D scanners
51
154600
3440
und mit 3-D Scannern auf unseren Smartphones,
jeden Stein dokumentieren
02:38
and we would document each rock,
52
158080
2320
02:40
turn that into a digital model --
53
160440
2200
und in ein digitales Model verwandeln --
02:42
highly engineer the whole process.
54
162680
2200
den Prozess stark technisieren.
02:44
But more than a decade ago,
55
164920
1640
Aber vor über einem Jahrzehnt
02:46
we had to embrace uncertainty
56
166600
2280
mussten wir mit der Ungewissheit arbeiten,
02:48
and put on our boots, roll up our sleeves
57
168920
3120
also zogen wir uns Stiefel an und rollten die Ärmel hoch,
02:52
and move to the quarry for a hands-on experience.
58
172080
2760
um im Steinbruch selbst zuzupacken.
02:56
And we also had to become the contractors
59
176080
2560
Wir mussten auch unsere eigenen Bauunternehmer werden,
02:58
because we failed at finding somebody willing to share the risk with us.
60
178680
4880
denn niemand wollte das Risiko auf sich nehmen.
03:05
Now, luckily, we convinced the quarry team to help us build a few prototypes
61
185880
5160
Wir überzeugten das Steinbruch-Team vom Bau einiger Prototypen,
um ein paar technische Details zu lösen.
03:11
to resolve some of the technical details.
62
191080
2600
03:13
And we agreed on a few mock-ups,
63
193720
2840
Wir einigten uns auf ein paar Modelle.
03:16
but we got excited,
64
196600
1480
Aber wir wurden ganz aufgeregt,
03:18
and one stone led to another
65
198120
2240
als ein Stein zum anderen führte,
03:20
until we succeeded to build
66
200400
1840
so dass wir weitermachten,
03:22
an 18-meter-long by eight-meter-high structure
67
202280
4120
bis eine 18 Meter lange und acht Meter hohe Konstruktion dastand.
03:27
that recycled all the amorphous material of the quarry,
68
207720
3240
Das ganze amorphe Material aus dem Steinbruch wurde recycelt,
nur zusammengehalten von der Erdanziehung --
03:31
just supported by gravity --
69
211000
1720
03:32
no mortar and no ties.
70
212760
2240
kein Mörtel, keine Verbindungen.
03:36
And once built and tested,
71
216160
2120
Einmal gebaut und getestet,
03:38
moving it to the final site in the city center
72
218320
3400
wurde der Transport zur finalen Baustelle im Stadtzentrum
03:41
to unite it with the rest of the building
73
221760
2480
und das Zusammenfügen mit dem Rest des Gebäudes
03:44
was a piece of cake,
74
224280
1320
ein Kinderspiel.
03:45
because by having isolated uncertainty
75
225640
3120
Denn auf dem sicheren Gelände des Steinbruchs
03:48
and managed risk in the controlled environment of the quarry,
76
228800
3720
haben wir die Ungewissheiten isoliert und die Risiken in den Griff bekommen.
03:52
we were able to complete the whole building in time
77
232560
2520
So konnten wir das Gebäude innerhalb des Zeitplans
03:55
and on budget,
78
235120
1200
und innerhalb des Budgets errichten.
03:56
even if using nonconventional means and methods.
79
236360
3680
Selbst mit unkonventionellen Mitteln und Methoden.
04:00
And I still get goosebumps
80
240080
1520
Ich bekomme immer noch Gänsehaut,
04:01
when I see this big chunk of the industrial landscape
81
241640
3480
wenn ich diese riesigen Brocken aus der Industrielandschaft
04:05
in the city,
82
245160
1440
inmitten der Stadt sehe,
04:06
in a building,
83
246640
1320
in einem Gebäude,
04:08
experienced by the visitors and the neighbors.
84
248000
3720
das von Besuchern und Nachbarn belebt wird.
04:12
This building gave us quite a few headaches,
85
252880
3440
Da uns dieser Bau einige Kopfschmerzen bereitet hat,
04:16
and so it could have well been an exception in our work,
86
256360
4120
hätte er auch eine Ausnahme in unserem Schaffen bleiben können.
04:20
but instead it started to inform a modus operandi
87
260520
4280
Stattdessen regte er eine Vorgehensweise an,
bei der jedes Projekt zum Anlass wurde, die Grenzen einer Disziplin zu testen,
04:24
where every project becomes this opportunity
88
264840
2360
04:27
to test the limits of a discipline we believe has to be urgently reimagined.
89
267240
4880
von der wir glauben, dass sie dringend neu gedacht werden muss.
04:32
So what you see here are four homes
90
272760
1920
Hier sehen Sie vier Wohnhäuser,
04:34
that we have designed, built and inhabited.
91
274720
3560
die wir entworfen, gebaut und bewohnt haben.
04:39
Four manifestos where we are using the small scale
92
279400
3320
Vier Manifeste, in denen wir uns auf kleinem Maßstab
04:42
to ask ourselves big questions.
93
282760
2400
die großen Fragen stellen.
04:45
And we are trying to discover the architectures
94
285800
2400
Wir versuchen Architektur zu entdecken,
04:48
that result from unconventional applications of pretty mundane materials
95
288240
5160
die sich aus der unüblichen Verwendung profaner Materialien und Verfahren ergibt.
04:53
and technologies,
96
293440
1480
04:54
like concrete in different forms in the top row,
97
294960
3240
Wie Beton in verschiedenen Formen in der oberen Reihe
04:58
or steel and foam in the bottom row.
98
298240
3000
oder Stahl und Schaum in der unteren Reihe.
05:01
Take, for instance, these precast concrete beams.
99
301280
2160
Wie zum Beispiel diese Stahlbetonträger.
05:03
You have probably seen them
100
303480
1760
Sie kennen sie vermutlich von Brücken, Autobahnen, und Wasserkanälen --
05:05
building bridges, highways, water channels --
101
305280
3600
05:08
we found them on one of our visits to a precast concrete factory.
102
308920
3520
Wir fanden sie bei einem unserer Besuche in einer Fabrik für Betonfertigteile.
05:13
And they might not seem especially homey or beautiful,
103
313960
3960
Sie sehen vielleicht nicht besonders wohnlich oder hübsch aus,
05:17
but we decided to use them to build our first house.
104
317960
4080
aber wir beschlossen, unser erstes Wohnhaus mit ihnen zu bauen.
05:22
And this was an incredible moment
105
322080
1960
Das war ein unglaublicher Moment,
05:24
because we got to be architects as always,
106
324080
3400
denn wir konnten nicht nur wie immer Architekten
05:27
builders once more
107
327520
1280
und Handwerker sein,
05:28
and, for the first time, we could be our own clients.
108
328840
3320
sondern erstmalig auch unsere eigenen Kunden.
05:33
So, here we are trying to figure out how we can take these huge catalogue beams
109
333560
5400
Da waren wir also und versuchten, die riesigen Fertig-Balken,
05:39
of about 20 tons each
110
339000
2200
die jeweils etwa 20 Tonnen wiegen,
05:41
and stack them progressively around a courtyard space ...
111
341240
5080
stufenweise um einen Wohnhof herumzustapeln ...
05:46
the heart of the house.
112
346360
1920
dem Herz des Hauses.
05:49
And due to the dimensions and their material quality,
113
349400
3720
Wegen ihres Ausmaßes und den Eigenschaften des Materials
05:53
these big parts are the structure that carry the loads to the ground,
114
353160
4360
bilden diese Bauteile die Konstruktion, die die Lasten an den Boden abgeben.
05:57
but they are much more than that.
115
357560
2000
Aber sie sind noch mehr als das.
05:59
They are the swimming pool;
116
359600
1920
Sie sind der Swimmingpool;
06:01
they are the walls that divide interior from exterior;
117
361560
3880
sie sind die Wände, die den Innenbereich vom Außenbereich trennen;
06:05
they are the windows that frame the views;
118
365480
2680
sie sind die Fenster, die die Aussicht einrahmen;
06:08
they are the finishes;
119
368200
1400
sie sind das Finish;
06:09
they are the very spirit of this house.
120
369640
2160
sie sind die Seele des Hauses.
06:12
A house that is for us a laboratory
121
372640
2440
Ein Haus, das unser Labor ist,
06:15
where we are testing how we can use standard elements in nonstandard ways.
122
375120
5840
wo wir austesten, wie wir Fertigelemente umfunktionieren können.
06:21
And we are observing that the results are intriguing.
123
381000
3960
Wo wir überprüfen, ob die Ergebnisse interessant sind.
06:25
And we are learning by doing
124
385000
1360
Beim Experimentieren lernen wir,
06:26
that prefabrication can be much more than stacking boxes
125
386400
4040
dass Vorfertigung mehr sein kann als Kisten stapeln
06:30
or that heavy parts can be airy and transparent.
126
390480
3360
oder dass schwere Bauteile leicht und luftig wirken können.
06:35
And on top of designing and building this house,
127
395200
2880
Zusätzlich zum Entwerfen und Bauen dieses Hauses
06:38
we get invaluable feedback,
128
398120
1320
bekommen wir wertvolle Reaktionen,
06:39
sharing it with our family and our friends
129
399480
3080
die wir mit unseren Familien und Freunden teilen.
06:42
because this is our life
130
402600
1880
Denn dies ist unser Leben
06:44
and our work in progress.
131
404520
1640
und unser Werk in der Entwicklung.
06:47
The lessons that we learn here get translated into other projects
132
407600
4880
Aus dem, was wir dabei lernen,
entstehen weitere Projekte und Planungen,
06:52
and other programs
133
412520
1960
06:54
and other scales as well,
134
414520
2080
die uns zu neuen Arbeiten inspirieren.
06:57
and they inspire new work.
135
417800
2080
Auch in anderen Größendimensionen.
06:59
Here again we are looking at very standard products:
136
419920
3120
Hier haben wir wieder standardisierte Produkte:
07:03
galvanized steel studs that can be easily cut and screwed,
137
423080
3760
Verzinkte Stahlprofile, die sich leicht schneiden und verschrauben lassen,
07:06
insulating foams, cement boards --
138
426880
3280
Isolierschaum, Gipsplatten --
07:10
all materials that you can find hidden in partition walls
139
430200
3600
diese Materialien findet man verborgen in Trennwänden.
07:13
and that we are exposing;
140
433840
1920
Und wir zeigen sie.
07:15
and we are using them to build a very lightweight construction system
141
435800
3720
Wir benutzen sie zum Bauen von Konstruktionen in Leichtbauweise,
07:19
that can be built almost by anyone.
142
439560
2200
die fast jeder zusammenbauen kann.
07:23
And we are doing it ourselves with our hands in our shop,
143
443400
2680
Wir machen das in unserer Werkstatt mit unseren eigenen Händen,
07:26
and we are architects. We're not professional builders
144
446120
3160
obwohl wir Architekten sind und keine gelernten Bauhandwerker,
07:29
but we want to make sure it's possible.
145
449320
2280
denn wir wollen sicher gehen, dass es funktioniert.
07:31
And it's so nice that Antón can move it with his hands
146
451640
3440
Es ist toll, dass Antón sie aus eigener Kraft bewegen kann,
07:35
and Javier can put it in a container,
147
455120
2600
dass Javier sie in einem Container verstauen kann
07:37
and we can ship it
148
457760
1560
und wir sie verschicken können,
07:39
like you would ship your belongings if you were moving abroad ...
149
459360
3200
so wie Sie Ihre Habseligkeiten, bei einem Umzug ins Ausland ...
07:42
which is what we did five years ago.
150
462600
1840
was wir vor fünf Jahren machten.
07:44
We moved our gravity center from Madrid
151
464480
1920
Vom Haus aus Stahlbetonträgern in Madrid
07:46
and the house of the concrete beams to Brookline.
152
466440
2960
verlagerten wir unser Wirkungszentrum von Madrid nach Brookline.
07:50
And we found the ugly duckling of a very nice neighborhood:
153
470080
5120
Wir fanden das hässliche Entlein in einem schönen Wohnviertel:
07:55
a one-story garage and the only thing we could afford.
154
475240
2840
eine Garage, das Einzige, was wir uns leisten konnten.
07:59
But it was OK because we wanted to transform it into a swan,
155
479640
3520
Aber das war ok, denn wir wollten es in einen Schwan verwandeln,
08:03
installing on top our just-delivered kit of parts,
156
483200
4640
indem wir obenauf unseren eben eingetroffenen Baukasten montieren.
08:07
once more becoming the scientists and the guinea pigs.
157
487880
4280
So wurden wir erneut zu Wissenschaftlern und Versuchstieren.
08:14
So this is a house that uses some of the cheapest
158
494040
2520
In diesem Haus stecken die preiswertesten und gängigsten Materialien,
08:16
and most normal materials that you can find in the market
159
496600
3600
die der Markt zu bieten hat.
08:20
that applies the ubiquitous four-by-eight modulation
160
500240
2920
Das gilt auch für die omnipräsenten 1,2 m x 2,5 m Gipsplatten,
08:23
that governs the construction industry.
161
503200
3360
die die Bauindustrie beherrschen.
08:26
And yet a different organization of the spaces
162
506600
3480
Aber durch die Aufteilung der Räume
und eine unterschiedliche Anordnung der Elemente,
08:30
and a different assembly of the parts
163
510120
2360
08:32
is able to transform an economically built home
164
512520
3480
kann ein preiswert gebautes Haus
in einen luxuriösen Ort verwandelt werden.
08:36
into a luxurious space.
165
516040
2400
08:40
And now, we're dreaming and we're actively working with developers,
166
520040
4720
Momentan träumen wir
und wir arbeiten aktiv mit Bauunternehmern zusammen,
08:44
with builders,
167
524799
1201
mit Bauhandwerkern
08:46
with communities
168
526039
1640
und mit Gemeinden,
08:47
to try to make this a reality for many more homes
169
527720
3520
um für viele Familien so ein Zuhause zu schaffen.
08:51
and many more families.
170
531280
1440
08:54
And you see, the world around us is an infinite source of inspiration
171
534720
5200
Denn die Welt um uns herum ist eine unerschöpfliche Quelle der Inspiration,
08:59
if we are curious enough to see beneath the surface of things.
172
539960
4240
wenn wir neugierig genug sind, unter die Oberfläche der Dinge zu schauen.
09:04
Now I'm going to take you to the other side of the moon:
173
544240
2640
Jetzt führe ich Sie auf die andere Seite des Mondes:
09:06
to the sublime landscape of Montana,
174
546920
2240
In die grandiose Landschaft von Montana,
09:10
where a few years ago we joined Cathy and Peter Halstead
175
550280
3080
wo wir vor fünf Jahren auf einer 4000 Hektar großen Farm
09:13
to imagine Tippet Rise Art Center on a 10,000-acre working ranch.
176
553400
5440
zusammen mit Cathy und Peter Halstead das "Tippet Rise Art Center" entwarfen.
09:20
And when we first visited the site,
177
560160
1680
Als wir zum ersten mal den Bauplatz sahen,
09:21
we realized that all we knew about what an art center is
178
561880
4320
erkannten wir, dass alles was wir über Kulturzentren wussten,
09:26
was absolutely pointless for that client,
179
566240
3160
absolut sinnlos war für unseren Klienten,
09:29
for that community, for that landscape.
180
569440
2360
für diese Gemeinde, für diese Landschaft.
09:32
The kind of white-box museum type had no fit here.
181
572960
4360
Ein Museum im Sinne des "White Cube" passte nicht hierher.
09:37
So we decided to explode the center into a constellation of fragments,
182
577360
5480
Also zersprengten wir das Zentrum zu einer Konstellation von Fragmenten;
09:42
of spaces spread across the vast territory
183
582880
3680
von Orten, die über das riesige Areal verstreut sind,
09:46
that would immerse the visitors into the wilderness of this amazing place.
184
586600
5000
damit die Besucher in die Wildnis dieses einzigartigen Ortes eintauchen.
09:52
So back in the office, we are thinking through making,
185
592960
2840
Zurück im Büro wenden wir "Denken durch machen" an.
09:55
using the land both as support and as material,
186
595840
3280
Wir betrachten die Landschaft als Fundament und als Material.
09:59
learning from its geological processes of sedimentation, erosion,
187
599160
3880
Wir lernen aus ihrer Geologie der Sedimentation, Erosion,
Fragmentierung, Kristallbildung --
10:03
fragmentation, crystallization --
188
603080
2280
10:05
explosion --
189
605400
1840
Explosion --
10:07
to discover architectures that are born from the land,
190
607280
4480
So entwickeln wir Strukturen, die aus der Landschaft geboren werden,
10:11
that are visceral extensions of the landscape,
191
611800
3320
die visuelle Erweiterungen der Landschaft sind,
10:16
like this bridge that crosses Murphy Canyon.
192
616360
3000
wie diese Brücke über den Murphy Canyon.
10:20
Or this fountain.
193
620440
1200
Oder diesen Brunnen.
10:22
Like this space topping a hill ...
194
622840
2320
Wie diesen Platz, der eine Hügelspitze bildet ...
10:26
or this theatre that brings to us the space of the mountains
195
626720
4520
Oder diese Bühne,
die uns die Weite und den Klang der Berge näherbringt.
10:31
and its sound.
196
631280
1320
10:33
And in order to realize this idea,
197
633720
1760
Um das greifbar zu machen,
10:35
construction cannot be perfectly planned.
198
635520
2880
kann man Bauwerke nicht perfekt vorplanen.
10:38
We need to embrace the drastic weather and the local craft.
199
638440
3720
Wir müssen das harsche Wetter und die regionalen Gewerke einbeziehen.
10:42
We need to control just those aspects that are critical,
200
642200
3640
Wir müssen nur die kritischen Punkte unter Kontrolle haben,
10:45
like the structural, the thermal,
201
645880
1720
wie die Konstruktion, die Thermik,
10:47
the acoustical properties embedded in the form.
202
647640
3160
die akustischen Voraussetzungen, die der Form zugrunde liegen.
10:50
But otherwise, improvisation is welcome and is provoked.
203
650840
4120
Aber sonst wollen wir Improvisation und provozieren sie.
Der Moment der Konstruktion bleibt ein Moment der Gestaltung
10:55
And the moment of construction is still a moment of design
204
655000
2720
10:57
and a moment of celebration
205
657760
1360
und ein Moment des Festes,
10:59
where different hands, hearts, minds come together to perform a final dance.
206
659160
5880
zu dem viele Hände, Herzen, Köpfe zu einem finalen Tanz zusammenkommen.
11:06
And the result then cannot be anticipated.
207
666160
3320
Das Resultat kann man nicht voraussehen.
11:10
It comes as a surprise.
208
670160
1680
Es ist eine Überraschung.
11:13
And we unwrap architecture like you would unwrap a birthday gift.
209
673040
4560
Wir packen Architektur aus, so wie man ein Geschenk auspackt.
11:18
Architecture isn't uncovered:
210
678560
2360
Architektur wird nicht verhüllt:
11:20
it's discovered.
211
680960
1320
sie wird enthüllt.
11:23
It's extracted from the guts of the earth to build a shelter,
212
683240
4520
Sie wird aus den Eingeweiden der Erde herausgeholt um eine Zuflucht zu bilden,
11:27
one of the most basic human needs.
213
687800
2600
eine der menschlichen Grundbedürfnisse.
11:32
Architecture, art, landscape,
214
692080
2960
Architektur, Kunst, Landschaft,
11:35
archaeology, geology -- all made one.
215
695080
2720
Archäologie, Geologie -- alle vereint.
11:40
And by using the resources at our disposal in radical ways,
216
700040
3720
Indem wir die Ressourcen um uns herum auf radikale Weise nutzen
11:43
by making a space for experimentation,
217
703800
2680
und Raum für Experimente lassen,
11:46
we are able to bring to light architectures that find the beauty latent
218
706520
5680
können wir Architektur zu Tage fördern,
deren Schönheit sich im Rohen und Unvollendeten um uns herum verbirgt.
11:52
in the raw and imperfect things that surround us,
219
712240
3000
11:56
that elevate them
220
716280
1880
Die sie hervorhebt
11:58
and let them speak their own language.
221
718200
2960
und ihr ihre eigene Sprache lässt.
12:02
Thank you.
222
722760
1200
Danke schön.
12:04
(Applause)
223
724000
3280
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7