A "living drug" that could change the way we treat cancer | Carl June

123,057 views ・ 2019-10-02

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: Ladan Sarvari
00:12
So this is the first time I've told this story in public,
0
12952
2906
خب بار اولی است که این داستان را دربین جمع تعریف می‌کنم،
00:15
the personal aspects of it.
1
15882
1911
زوایای شخصی آن را.
00:19
Yogi Berra was a world-famous baseball player who said,
2
19056
5077
یوگی برا بازیکن معروف جهانی بیسبال بود که گفت،
00:24
"If you come to a fork in the road, take it."
3
24157
2322
«اگر توی جاده یک چنگال دیدید، برش دارید.»
00:27
Researchers had been, for more than a century,
4
27069
3499
محققان بیش از یک قرن است که سیستم ایمنی بدن را
00:30
studying the immune system as a way to fight cancer,
5
30592
2742
به عنوان روشی برای مبارزه با سرطان مطالعه می‌کنند،
00:34
and cancer vaccines have, unfortunately, been disappointing.
6
34482
3460
و واکسنهای سرطان شوربختانه عملکردی نا امید کننده داشته‌اند
00:37
They've only worked in cancers caused by viruses,
7
37966
2810
آنها تنها برای سرطان‌هایی با منشأ ویروسی موثر بودند،
00:40
like cervical cancer or liver cancer.
8
40800
3217
مثل سرطان دهانه‌ی رحم یا سرطان کبد.
00:45
So cancer researchers basically gave up on the idea
9
45129
2810
بنابراین محققان سرطان اساسا از این ایده‌ی
00:47
of using the immune system to fight cancer.
10
47963
2856
استفاده از سیستم ایمنی بدن برای غلبه بر سرطان دست کشیدند
00:52
And the immune system, in any case, did not evolve to fight cancer;
11
52127
3996
و سیستم ایمنی، به هر حال، به مبارزه با سرطان تکامل نیافت؛ برای
00:56
it evolved to fight pathogens invading from the outside.
12
56147
3382
مبارزه با عاملهای تولید بیماری‌ که از خارج حمله می‌کردند تکامل یافت.
00:59
So its job is to kill bacteria and viruses.
13
59962
2919
بنابراین شغل آن کشتن باکتریها و ویروسها است.
01:03
And the reason the immune system has trouble with most cancers
14
63479
3344
و دلیل این که سیستم ایمنی با اکثر سرطانها مشکل دارد
01:06
is that it doesn't invade from the outside;
15
66847
3444
این است که از بیرون حمله نمی‌کنند؛
01:10
it evolves from its own cells.
16
70315
3004
از سلولهای خود تکامل می‌یابند.
01:14
And so either the immune system does not recognize the cancer as a problem,
17
74337
4207
. بنابراین یا سیستم ایمنی سرطان را به عنوان مشکل شناسایی نمی‌کند،
01:18
or it attacks a cancer and also our normal cells,
18
78568
3285
یا هم به سرطان و هم به سلولهای عادی ما حمله می‌کند،
01:21
leading to autoimmune diseases like colitis or multiple sclerosis.
19
81877
4560
منجر به بیماری‌های خودایمنی مثل اسکلروز متعدد (ام‌اس) یا کولیت می‌شود.
01:26
So how do you get around that?
20
86991
1799
پس راه حل ما چیست؟
01:28
Our answer turned out to be synthetic immune systems
21
88814
4834
راه حل ما سیستم‌های ایمنی مصنوعی است
01:33
that are designed to recognize and kill cancer cells.
22
93672
3175
که برای تشخیص و کشتن سلولهای سرطانی طراحی شده‌اند.
01:37
That's right -- I said a synthetic immune system.
23
97609
3400
درست است-- گفتم یک سیستم ایمنی مصنوعی.
01:42
You do that with genetic engineering and synthetic biology.
24
102978
4190
این کار را با مهندسی ژنتیک و بیولوژی ساختگی انجام می‌دهیم.
01:47
We did it with the naturally occurring parts of the immune system,
25
107780
3152
این را با بخشهایی که عادی در سیستم ایمنی رخ می‌دهند انجام دادیم
01:50
called B cells and T cells.
26
110956
1930
که معروف به سلولهای B و T هستند.
01:52
These were our building blocks.
27
112910
2267
اینها اجزای سازنده ما هستند.
01:55
T cells have evolved to kill cells infected with viruses,
28
115522
3674
سلولهای T برای کشتن سلولهای مبتلا به ویروس تکامل یافته‌اند،
01:59
and B cells are the cells that make antibodies that are secreted
29
119220
4139
و سلولهای B پادتن‌هایی را می سازند که ترشح می‌شوند
02:03
and then bind to kill bacteria.
30
123383
2595
و برای کشتن باکتریها به هم وصل می‌شوند.
02:07
Well, what if you combined these two functions
31
127012
4343
خب حال اگر این دو کارکرد را طوری ترکیب کنیم
02:11
in a way that was designed to repurpose them to fight cancer?
32
131379
4071
که آنها را برای مبارزه با سرطان تغییر شکل دهد چی؟
02:15
We realized it would be possible to insert the genes for antibodies
33
135474
3627
تشخیص دادیم که ممکن خواهد بود ژنها را برای پادتن‌ها از سلولهای B
02:19
from B cells into T cells.
34
139125
2181
وارد سلولهای T نماییم.
02:21
So how do you do that?
35
141854
1468
این کار را چطور می‌توان کرد؟
02:24
Well, we used an HIV virus as a Trojan horse
36
144109
4046
خب، از ویروس HIV به عنوان اسب تروا استفاده کردیم
02:28
to get past the T cells' immune system.
37
148179
2820
تا از سلولهای T سیستم ایمنی عبور کنیم.
02:32
The result is a chimera,
38
152464
1587
نتیجه شیمر بود،
02:34
a fantastic fire-breathing creature from Greek mythology,
39
154075
4113
مخلوق افسانه‌ای از اساطیر یونان که از دهانش شعله بیرون می‌آمد،
02:38
with a lion's head, a goat's body and a serpent's tail.
40
158212
3690
با سری از شیر و بدن بز و دمی از مار.
02:42
So we decided that the paradoxical thing that we had created
41
162720
3659
بنابراین تصمیم گرفتیم که آن چیز پر از تناقضی را که
02:46
with our B-cell antibodies, our T cells carrier
42
166403
4193
با پادتن‌های سلول B و سلولهای حامل T
02:50
and the HIV Trojan horse
43
170620
2068
و اسب تروای اچ‌آی‌وی خلق کرده بودیم
02:52
should be called "Chimeric Antigen Receptor T cells," or CAR T cells.
44
172712
4865
گیرنده‌ی آنتی ژن شیمریک سلولهای T یا سلولهای CAR T نام گیرد.
02:58
The virus also inserts genetic information
45
178538
2983
ویروس همچنین اطلاعات ژنتیکی را وارد می‌کند
03:01
to activate the T cells and program them into their killing mode.
46
181545
3732
تا سلولهای T را فعال کند و آنها را به حالت کشتن برنامه‌ریزی کند.
03:05
So when CAR T cells are injected into somebody with cancer,
47
185915
4079
پس وقتی سلولهای CAR T به فرد مبتلا به سرطان تزریق شود،
03:10
what happens when those CAR T cells see and bind to their tumor target?
48
190018
4338
‌چه اتفاقی میفتد وقتی که آن سلولهای ‌CAR T تومور مورد نظر دیده و به آن الصاق می‌شوند؟
03:14
They act like supercharged killer T cells on steroids.
49
194688
3706
آنها بسان سلولهایT قاتل سوپرشارژ شده عمل می‌کنند.
03:19
They start this crash-defense buildup system in the body
50
199197
3396
آنها با این این سیستم ترویجی دفاع ضربتی دست به کار شده
03:22
and literally divide and multiply by the millions,
51
202617
3060
و عملا تا میلیونها بار تقسیم و تکثیر می‌شوند
03:25
where they then attack and kill the tumor.
52
205701
2295
تا آن جا که به تومور حمله کرده و نابودش کنند.
03:28
All of this means that CAR T cells are the first living drug in medicine.
53
208550
5055
همه‌ی این‌ها به آن معناست که سلولهای CAR T نخستین داروی زنده در پزشکی است.
03:34
CAR T cells break the mold.
54
214375
1464
سلولهایCAR T متفاوت‌اند.
03:35
Unlike normal drugs that you take --
55
215863
2254
برخلاف داروهای معمولی که مصرف می‌کنید--
03:38
they do their job and get metabolized, and then you have to take them again --
56
218141
4174
آنها کارشان را انجام می‌دهند و سوخت و ساز می‌شوند و باید دوباره مصرف شوند--
03:42
CAR T cells stay alive and on the job for years.
57
222339
3704
سلولهایCAR T زنده میماند و سالها به کار خود ادامه می‌دهند.
03:46
We have had CAR T cells stay in the bodies of our cancer patients
58
226530
4559
ما سلولهایCAR Tای داشته‌ایم که در بدن بیماران سرطانی الان بیش از
03:51
now for more than eight years.
59
231113
1877
۸ سال است که باقی مانده‌اند.
03:54
And these designer cancer T cells, CAR T cells,
60
234196
3238
و این سلولهایCAR T، سلولهای T سرطانی طراحان
03:57
have a calculated half-life of more than 17 years.
61
237458
3968
برآورد شده که به مدت بیش از ۱۷ سال نیمه جان خواهند بود.
04:01
So one infusion can do the job;
62
241450
1948
پس یک تزریق کار را انجام می دهد؛
04:03
they stay on patrol for the rest of your life.
63
243422
2503
و آنها برای باقی عمر مراقب شما خواهند بود.
04:06
This is the beginning of a new paradigm in medicine.
64
246403
2744
این شروع یک الگوی جدید در پزشکی است.
04:10
Now, there was one major challenge to these T-cell infusions.
65
250173
4644
حال با یک چالش عمده در تزریق سلولهای T مواجه بودیم.
04:15
The only source of T cells that will work in a patient
66
255903
4267
تنها منبع از سلولهای T که در بیمار جواب می‌دهد
04:20
are your own T cells,
67
260194
1167
سلولهای T خود شما است،
04:21
unless you happen to have an identical twin.
68
261385
2288
مگر در صورتی که دوقلوی همسان داشته باشید.
04:24
So for most of us, we're out of luck.
69
264234
2163
اکثر ما انقدر خوش‌شانس نیستیم.
04:28
So what we did was to make CAR T cells.
70
268440
3845
بنابراین لازم بود سلولهای CAR T را بسازیم.
04:32
We had to learn to grow the patient's own T cells.
71
272309
3048
باید یاد می گرفتیم چطور سلولهای T خود بیمار را رشد بدهیم.
04:35
And we developed a robust platform for this in the 1990s.
72
275381
3983
و در دهه ۱۹۹۰ سکوی نیرومندی را برای این امر توسعه دادیم.
04:39
Then in 1997, we first tested CAR T cells in patients
73
279831
4032
بعد در ۱۹۹۷، نخست سلولهای CAR T در بیماران مبتلا به ایدز
04:43
with advanced HIV-AIDS.
74
283887
1849
و اچ‌آی‌وی پیشرفته را آزمایش کردیم.
04:46
And we found that those CAR T cells survived in the patients
75
286268
3098
و فهمیدیم که آن سلولهای CAR T در بیماران به مدت
04:49
for more than a decade.
76
289390
1584
بیش از یک دهه دوام آوردند.
04:50
And it improved their immune system and decreased their viruses,
77
290998
3015
و باعث بهبود سیستم ایمنی و کاهش ویروسهای آنها شد،
04:54
but it didn't cure them.
78
294037
1366
اما آنها را درمان نکرد.
04:55
So we went back to the laboratory, and over the next decade
79
295427
2841
بنابراین به آزمایشگاه برگشتیم، و طی دهه‌ی بعد
04:58
made improvements to the CAR T cell design.
80
298292
2857
اصلاحاتی در طراحی سلول CAR T انجام دادیم.
05:01
And by 2010, we began treating leukemia patients.
81
301173
3847
و در ۲۰۱۰، شروع به درمان بیماران دچارسرطان خون کردیم.
05:05
And our team treated three patients
82
305663
2357
و تیم ما سه بیمار را تحت درمان قرار داد
05:08
with advanced chronic lymphocytic leukemia in 2012.
83
308044
3738
که در ۲۰۱۲ مبتلا به سرطان خونی لیمفوکتیک مزمن پیشرفته بودند.
05:11
It's a form of incurable leukemia
84
311806
2668
نوعی سرطان خون غیرقابل درمان
05:14
that afflicts approximately 20,000 adults every year in the United States.
85
314498
4285
که سالانه حدود ۲۰۰۰۰ بزرگسال را در ایالات متحده را دچار می‌کند.
05:19
The first patient that we treated was a retired Marine sergeant
86
319887
5034
اولین بیماریی که مداوا کردیم گروهبان نیروی دریایی بازنشسته
05:24
and a prison corrections officer.
87
324945
1926
و افسر تادیب و اصلاح زندان بود.
05:26
He had only weeks to live
88
326895
1309
چند هفته‌ دیگر زنده نبود
05:28
and had, in fact, already paid for his funeral.
89
328228
4199
و درواقع هزینه کفن و دفنش را هم داده بود.
05:33
The cells were infused, and within days, he had high fevers.
90
333450
4147
سلولها تزریق شدند،‌ و ظرف چند روز تب شدیدی داشت.
05:37
He developed multiple organ failures,
91
337621
1777
برخی از اعضای بدنش از کار افتادند،
05:39
was transferred to the ICU and was comatose.
92
339422
2349
به بخش مراقبتهای ویژه منتقل شد و به کما رفت.
05:41
We thought he would die,
93
341795
1564
فکر کردیم که او بمیرد،
05:43
and, in fact, he was given last rites.
94
343383
2452
و او در واقع آخرین تشریفات را دریافت می کرد.
05:45
But then, another fork in the road happened.
95
345859
4839
اما بعد، چنگال دیگری در جاده دیده شد.
05:50
So, around 28 days after the CAR T cell infusion,
96
350722
2984
خب حدود ۲۸ روز بعد از تزریق سلولهای CAR T،
05:53
he woke up,
97
353730
1157
او بیدار شد،
05:54
and the physicians finally examined him,
98
354911
2254
و بالاخره پزشکان او را معاینه کردند
05:57
and the cancer was gone.
99
357189
1268
و سرطان از بین رفته بود.
05:58
The big masses that had been there had melted.
100
358481
2300
توده‌های بزرگی که آنجا بود ذوب شدند.
06:01
Bone marrow biopsies found no evidence of leukemia,
101
361823
2397
نمونه‌برداری‌ مغز استخوان مدرکی از وجود سرطان خون نیافت
06:04
and that year, in our first three patients we treated,
102
364244
3000
و آن سال در نخستین سه بیماری که درمان کردیم،
06:07
two of three have had durable remissions now for eight years,
103
367268
3256
دو نفرشان هشت سال کاهش بیماری بادوام داشتند،
06:10
and one had a partial remission.
104
370548
2266
و یکی از آنها هم بهبود نسبی داشت.
06:13
The CAR T cells had attacked the leukemia in these patients
105
373230
3300
سلولهایCAR T به سرطان خون در این بیماران حمله کرده بودند
06:16
and had dissolved between 2.9 and 7.7 pounds of tumor in each patient.
106
376554
6780
و در هر بیمار چیزی بین ۱.۳ تا ۳.۵ کیلوگرم غده را از بین برد.
06:24
Their bodies had become veritable bioreactors for these CAR T cells,
107
384649
4833
بدنهای آنها مبدل به بیوراکتورهای واقعی برای این سلولهایCAR T شده بود،
06:29
producing millions and millions of CAR T cells
108
389506
2857
با تولید میلیونها و میلیونها سلولهای CAR T در مغز‌استخوانها،
06:32
in the bone marrow, blood and tumor masses.
109
392387
3787
خون و توده های تومور.
06:36
And we discovered that these CAR T cells can punch far above their weight class,
110
396511
4285
و کشف کردیم که این سلولهایCAR T در کلاس بالاتر از وزن خود هم مشت بزنند،
06:40
to use a boxing analogy.
111
400820
1556
با استفاده از قیاس مشت‌زنی.
06:42
Just one CAR T cell can kill 1,000 tumor cells.
112
402718
4159
فقط یک سلولCAR T قادر به کشتن ۱۰۰۰ سلول تومور است.
06:47
That's right -- it's a ratio of one to a thousand.
113
407697
2902
صحیح است-- نسبت آن یک به هزار است.
06:50
The CAR T cell and its daughter progeny cells
114
410623
3018
سلول CAR T و سلولهای نواده دختری
06:53
can divide and divide and divide in the body
115
413665
2436
می‌توانند در بدن تکثیر و تکثیر و تکثیر شوند
06:56
until the last tumor cell is gone.
116
416125
2135
تا زمانی که آخرین سلول تومور از بین برود.
06:58
There's no precedent for this in cancer medicine.
117
418284
2549
چنین چیزی در در پزشکی سرطان بی‌سابقه است.
07:01
The first two patients who had full remission
118
421379
3180
دو بیمار اولی که کاهش بیماری کامل داشتند،
07:04
remain today leukemia-free,
119
424583
3076
امروز هم سرطان خون ندارند،
07:07
and we think they are cured.
120
427683
1590
و فکر می‌کنیم که درمان شده‌اند.
07:09
These are people who had run out of options,
121
429297
2475
همان آدمهایی که گزینه دیگری برایشان نمانده بود
07:13
and by all traditional methods they had,
122
433106
2677
و بنا به تمامی روشهای سنتی که داشتند،
07:15
they were like modern-day Lazarus cases.
123
435807
2667
به مثابه‌ی پرونده‌های امروزی لازاروس میمانند.
07:18
All I can say is: thank goodness for those forks in the road.
124
438870
3694
تمام چیزی که می‌توانم بگویم: خدا را شکر بخاطر همه آن چنگالهای توی جاده.
07:23
Our next step was to get permission to treat children with acute leukemia,
125
443196
4510
گام بعدی ما گرفتن مجوز برای مداوای کودکان مبتلا به سرطان خون حاد بود،
07:27
the most common form of cancer in kids.
126
447730
2665
متداول‌ترین شکل سرطان در کودکان.
07:30
The first patient we enrolled on the trial was Emily Whitehead,
127
450419
3023
امیلی وایت‌هد اولین بیمار در آزمایش ما بود،
07:33
and at that time, she was six years old.
128
453466
2048
و آن زمان شش سال داشت.
07:35
She had gone through a series of chemotherapy
129
455538
2626
یکسری دوره‌های شیمی‌درمانی و پرتو درمانی را طی سالها
07:38
and radiation treatments over several years,
130
458188
2540
گذرانده بود و سرطان خونش
07:40
and her leukemia had always come back.
131
460752
1850
همواره عود کرده بود.
07:42
In fact, it had come back three times.
132
462626
2271
در واقع، سه بار عود کرده بود.
07:45
When we first saw her, Emily was very ill.
133
465276
2800
وقتی اولین بار او را دیدیم، امیلی خیلی مریض بود.
07:51
Her official diagnosis was advanced, incurable leukemia.
134
471244
3895
تشخیصی که داده بودند: سرطان خون غیرقابل درمان پیشرفته.
07:55
Cancer had invaded her bone marrow, her liver, her spleen.
135
475822
3223
سرطان به مغزاستخوان، کبد و طحالش حمله کرده بود.
08:00
And when we infused her with the CAR T cells
136
480179
2824
و زمانی که سلولهای CAR T را به او در
08:03
in the spring of April 2012,
137
483027
2642
آوریل ۲۰۱۲ تزریق کردیم،
08:05
over the next few days, she did not get better.
138
485693
2549
طی چند روز بعدی، حالش بهتر نشد
08:08
She got worse, and in fact, much worse.
139
488550
2793
حالش بدتر شد و راستش خیلی وخیم بود.
08:11
As our prison corrections officer had in 2010,
140
491367
3222
مثل افسر تادیبی که در ۲۰۱۰ داشتیم
08:14
she, in 2012, was admitted to the ICU,
141
494613
2986
در ۲۰۱۲ در بخش مراقبتهای ویژه پذیرش شد،
08:17
and this was the scariest fork in the whole road of this story.
142
497623
3341
و این مرحله ترسناکترین چنگال در تمام جاده در این ماجرا بود.
08:21
By day three, she was comatose and on life support
143
501559
3605
در روز سوم،‌ به کما رفت و به دستگاهای کمکی بخاطر از کار افتادن کلیه‌ها،
08:26
for kidney failure, lung failure and coma.
144
506522
3195
شش‌ها و کما وصل بود.
08:30
Her fever was as high as 106 degrees Fahrenheit for three days.
145
510263
4377
در آن سه روز تب بالای ۴۱ درجه سانتی‌گراد داشت.
08:35
And we didn't know what was causing those fevers.
146
515239
2743
و ما از منشا آن تب ها بی‌اطلاع بودیم.
08:38
We did all the standard blood tests for infections,
147
518730
2395
همه آزمایشهای خون مربوط به عفونت را انجام دادیم،
08:41
and we could not find an infectious cause for her fever.
148
521149
3530
و هیچ منشا عفونی در تب او یافت نشد.
08:44
But we did find something very unusual in her blood
149
524703
3937
اما چیزی خیلی غیرعادی را در خونش پیدا کردیم
08:48
that had never been seen before in medicine.
150
528664
2328
که قبلا در پزشکی شاهدش نبودیم.
08:51
She had elevated levels of a protein called interleukin-6, or IL-6,
151
531374
5344
سطوحی بالایی از پروتئینی به نام اینترلوکین ۶
08:56
in her blood.
152
536742
1168
در خون او یافت شد.
08:57
It was, in fact, more than a thousandfold above the normal levels.
153
537934
5028
درواقع هزار برابر سطح نرمال آن بود.
09:03
And here's where yet another fork in the road came in.
154
543450
3222
و در اینجا شاهد یک چنگال دیگر در طول جاده بودیم.
09:08
By sheer coincidence,
155
548548
1627
بطور کاملا اتفاقی،
09:10
one of my daughters has a form of pediatric arthritis.
156
550199
4690
یکی از دخترانم به آرتروز کودکان مبتلاست.
09:16
And as a result, I had been following as a cancer doc,
157
556505
3199
و در نتیجه، بعنوان پزشک سرطان درمانهای آزمایشی برای
09:19
experimental therapies for arthritis for my daughter,
158
559728
3801
آرتروز دخترم را دنبال می کنم.
09:23
in case she would need them.
159
563553
1373
در صورتی که احتیاج شود.
09:24
And it so happened that just months before Emily was admitted to the hospital,
160
564950
4223
و معلوم شد که چند ماه پیش از این که امیلی در بیمارستان پذیرش شود،
09:29
a new therapy had been approved by the FDA
161
569197
2916
درمان جدیدی از سوی سازمان غذا و دارو به تایید رسیده
09:32
to treat elevated levels of interleukin-6.
162
572137
2710
‌که سطوح بالای اینترلوکین‌ ۶ را مداوا می‌کند.
09:34
And it was approved for the arthritis that my daughter had.
163
574871
2770
که برای آرتروزی که دخترم داشت تایید شده بود.
09:37
It's called tocilizumab.
164
577665
1600
نامش توسیلیزومب است.
09:40
And, in fact, it had just been added to the pharmacy at Emily's hospital,
165
580584
5134
و در واقع اخیرا برای آرتروز به داروخانه بیمارستان امیلی
09:45
for arthritis.
166
585742
1653
اضافه شده بود.
09:47
So when we found Emily had these very high levels of IL-6,
167
587419
3079
خب وقتی شنیدیم امیلی این سطح پیشرفته از اینترلوکین‌ ۶ را دارد،
09:50
I called her doctors in the ICU and said,
168
590522
2738
با پزشکان او در بخش مراقبتهای ویژه تماس گرفتم و گفتم:
09:53
"Why don't you treat her with this arthritis drug?"
169
593284
2982
«چرا برای مداوا از این داروی آرتروز استفاده نمی‌کنید؟»
09:56
They said I was a cowboy for suggesting that.
170
596700
2793
به من گفتند که به خاطر این پیشنهادم خیلی بی فکر بودم.
09:59
And since her fever and low blood pressure
171
599517
2437
و از آنجا که تب و فشار خون پایین او به هیچ
10:01
had not responded to any other therapy,
172
601978
3290
درمان دیگری واکنش نشان نداده بود،
10:05
her doctor quickly asked permission to the institutional review board,
173
605292
3310
پزشکش سریعا از هیات بررسی وابسته و والدینش
10:08
her parents,
174
608626
1157
اجازه خواست،
10:09
and everybody, of course, said yes.
175
609807
1810
و همه آنها البته جوابشان مساعد بود.
10:11
And they tried it,
176
611641
1201
و آنها امتحانش کردند،
10:12
and the results were nothing short of striking.
177
612866
3152
و نتایج چیزی جز شگفتی نبود.
10:16
Within hours after treatment with tocilizumab,
178
616701
2658
کمی بعد از تداوی با توسیلیزومب،
10:19
Emily began to improve very rapidly.
179
619383
2897
امیلی خیلی سریع حالش رو به بهبود رفت.
10:22
Twenty-three days after her treatment,
180
622764
3334
بیست و سه روز بعد از مداوای او،
10:26
she was declared cancer-free.
181
626122
2074
اعلام شد که دیگر سرطان ندارد.
10:28
And today, she's 12 years old and still in remission.
182
628220
4858
و امروز او ۱۲ سال دارد و هنوز خوب است.
10:34
(Applause)
183
634840
6976
(تشویق)
10:44
So we now call this violent reaction of the high fevers and coma,
184
644707
5826
بنابراین ما اکنون این واکنش خشن تب بالا و به کما رفتن بعد از
10:50
following CAR T cells,
185
650557
1158
سلولهای CAR T را
10:51
cytokine release syndrome, or CRS.
186
651739
2624
سندرم آزادی سیتوکین یا در انگلیسی CRS به اختصار است.
10:54
We've found that it occurs in nearly all patients who respond to the therapy.
187
654387
3865
پی بردیم که تقریبا در همه بیمارانی که به مداوا جواب می‌دهند اتفاق می‌افتد.
10:58
But it does not happen in those patients who fail to respond.
188
658276
3373
اما در بیمارانی که جواب ناموفق است اتفاق نمی‌افتد.
11:01
So paradoxically,
189
661673
1658
بنابراین بطور متناقض،
11:04
our patients now hope for these high fevers after therapy,
190
664466
4460
بیماران ما اکنون در امید این تبهای بالای بعد از تداوی بسر می‌برند،
11:08
which feels like "the worst flu in their life,"
191
668950
2802
که مثل «بدترین آنفولانزای توی زندگیشان» است، وقتی تحت
11:11
when they get CAR T-cell therapies.
192
671776
1770
تداوی سلول CAR T قرار می‌گیرند.
11:13
They hope for this reaction
193
673570
1305
آرزوی این واکنش را دارند
11:14
because they know it's part of the twisting and turning path
194
674899
3130
چون واقف‌اند که بخشی از مسیر پر پیچ و خم
11:18
back to health.
195
678053
1326
در بازگشت به سلامتی است.
11:19
Unfortunately, not every patient recovers.
196
679403
2350
شوربختانه، هر بیماری بهبود نمی‌یابد.
11:22
Patients who do not get CRS are often those who are not cured.
197
682458
3946
بیمارانی که دچار CRS نمی‌شوند اغلب آن دسته‌ای هستند که مداوا
11:27
So there's a strong link now between CRS
198
687258
3175
بنابراین ارتباط قوی بین CRS
11:30
and the ability of the immune system to eradicate leukemia.
199
690457
3041
و توانایی سیستم ایمنی در ریشه‌کنی سرطان خون هست.
11:33
That's why last summer,
200
693973
1159
برای همین تابستان گذشته،
11:35
when the FDA approved CAR T cells for leukemia,
201
695156
5190
وقتی سازمان غذا و دارو سلولهای CAR T را برای سرطان خون تایید کرد،
11:41
they also co-approved the use of tocilizumab to block the IL-6 effects
202
701252
6118
آنها همچنین استفاده از توسیلیزومب را برای مسدود کردن اثرات اینترلوکین ۶ تایید کرد
11:47
and the accompanying CRS in these patients.
203
707394
3011
همراه با CRS در این بیماران.
11:50
That was a very unusual event in medical history.
204
710711
3025
رویدادی غیرعادی در تاریخ پزشکی است.
11:54
Emily's doctors have now completed further trials
205
714784
4691
پزشکان امیلی اکنون آزمایشات بیشتری را تکمیل کرده‌اند و گزارش داده‌اند که
11:59
and reported that 27 out of 30 patients, the first 30 we treated,
206
719499
4608
۲۷نفر از ۳۰ بیمار، اولین ۳۰ نفری که درمان را دریافت کرده‌اند،
12:04
or 90 percent,
207
724131
1156
یا ۹۰ درصد،
12:05
had a complete remission
208
725311
1383
بهبودی کامل داشتند
12:08
after CAR T cells, within a month.
209
728175
2203
بعد از تزریق سلولهای CAR T ظرف ۱ ماه.
12:10
A 90 percent complete remission rate in patients with advanced cancer
210
730830
4500
نرخ ریشه‌کنی کامل ۹۰ درصدی در بیماران دچار به سرطان پیشرفته
12:15
is unheard of
211
735354
1156
در این تحقیقات بالای
12:16
in more than 50 years of cancer research.
212
736534
2873
۵۰ سال در زمینه سرطان بی‌سابقه است.
12:19
In fact, companies often declare success in a cancer trial
213
739431
4765
در واقع، شرکتها اغلب ادعای موفقیت در یک آزمایش س‍رطان می‌کنند
12:24
if 15 percent of the patients had a complete response rate.
214
744220
3548
در صورتی که ۱۵٪ بیماران نرخ واکنش کامل داشته باشند.
12:28
A remarkable study appeared in the "New England Journal of Medicine" in 2013.
215
748180
4469
مطالعه قابل توجهی در ۲۰۱۳ در مجله پزشکی نیو اینگلند صورت گرفت.
12:32
An international study has since confirmed those results.
216
752673
3316
سپس یک مطالعه بین‌المللی آن نتایج را تایید کرد.
12:36
And that led to the approval by the FDA
217
756442
3572
و منتهی به تایید از سوی سازمان غذا و دارو
12:40
for pediatric and young adult leukemia in August of 2017.
218
760038
4356
برای سرطان خون در بین نوجوانان و خردسالان در آگست ۲۰۱۷ شد.
12:45
So as a first-ever approval of a cell and gene therapy,
219
765275
3427
بنابراین به عنوان نخستین درمان ژنی و سلولی تایید شده،
12:48
CAR T-cell therapy has also been tested now
220
768726
2216
تداوی سلول CAR T اکنون در بزرگسالان مبتلا به
12:50
in adults with refractory lymphoma.
221
770966
2572
لنفوم صعب‌العلاج آزمایش شده است.
12:53
This disease afflicts about 20,000 a year in the United States.
222
773885
3705
این بیماری سالانه حدود ۲۰۰۰۰ نفر را در ایالت متحده درگیر می‌کند.
12:58
The results were equally impressive and have been durable to date.
223
778004
3795
نتایج تا به امروز بطور برابر تاثیرگذار و مانا بوده است.
13:02
And six months ago, the FDA approved the therapy of this advanced lymphoma
224
782172
4877
و شش ماه قبل، سازمان غذا و دارو درمان این لنفوم پیشرفته با سلولهای CAR T را
13:07
with CAR T cells.
225
787073
1432
تایید کرد.
13:08
So now there are many labs and physicians and scientists around the world
226
788974
5017
حال آزمایشگاه‌ها، پزشکان و دانشمندان بسیاری د ر سرتاسر دنیاهستند که
13:14
who have tested CAR T cells
227
794015
2097
سلولهای CAR T را با انواع زیادی از
13:16
across many different diseases,
228
796136
2810
بیماریها امتحان کرده‌اند
13:18
and understandably, we're all thrilled with the rapid pace of advancement.
229
798970
4437
و از قرار معلوم همگی از شتاب سریع پیشروی شادمان هستیم.
13:23
We're so grateful to see patients who were formerly terminal
230
803431
3603
بسیار شاکریم که ببینیم بیماران قطع امید شده مثل امیلی
13:27
return to healthy lives, as Emily has.
231
807058
3143
سلامت را خود باز یافته‌اند.
13:30
We're thrilled to see long remissions that may, in fact, be a cure.
232
810892
3166
شادمانیم ببینیم این عقبگرد بیماری طولانی درواقع به معنی درمان است.
13:34
At the same time, we're also concerned about the financial cost.
233
814363
3809
و هم زمان،‌ دغدغه هزینه مالی آن را هم داریم.
13:38
It can cost up to 150,000 dollars to make the CAR T cells for each patient.
234
818196
4825
ساخت سلولهای CAR T می‌تواند تا ۱۵۰۰۰۰ دلار برای هر بیمار هزینه بردارد.
13:43
And when you add in the cost of treating CRS and other complications,
235
823696
3655
و وقتی هزینه تداوی CRS و دیگر پیچیدگیها را اضافه کنید،
13:47
the cost can reach one million dollars per patient.
236
827375
3324
بهای آن برای هر بیمار می‌تواند تا ۱ میلیون دلار هم برسد.
13:51
We must remember that the cost of failure, though, is even worse.
237
831343
3453
باید به خاطر داشته باشیم که بهای عدم موفقیت حتی بدتر هم هست.
13:55
The current noncurative therapies for cancer are also expensive
238
835271
3315
درمان‌های غیرشفابخش کنونی برای سرطان هم خیلی گران هستند
13:58
and, in addition, the patient dies.
239
838610
2493
و مضاف بر آن بیماران میمیرند.
14:01
So, of course, we'd like to see research done now
240
841744
2776
لذا ما مایلیم که اکنون شاهد تحقیقات بیشتری باشیم
14:04
to make this more efficient
241
844544
2820
تا آن را بهینه‌تر نماید
14:08
and increase affordability to all patients.
242
848367
2419
و آن را برای همه بیماران به قیمت‌تر کند.
14:11
Fortunately, this is a new and evolving field,
243
851176
2231
خوشبختانه، این رشته جدید و در حال تکمیل شدن است
14:13
and as with many other new therapies and services,
244
853431
3544
و همراه با بسیاری از خدمات و درمان‌های دیگر،
14:16
prices will come down as industry learns to do things more efficiently.
245
856999
4253
قیمتها پایین خواهد آمد چون صعنت یاد می‌گیرد کارها را بهینه‌تر انجام دهد.
14:21
When I think about all the forks in the road
246
861737
2079
وقتی به همه چنگالهای توی جاده فکر می‌کنم
14:23
that have led to CAR T-cell therapy,
247
863840
2110
که منتهی به درمان سلولهای CAR T شدند،
14:25
there is one thing that strikes me as very important.
248
865974
2720
یک مورد از همه بیشتر باعث حیرتم می‌شود.
14:29
We're reminded that discoveries of this magnitude don't happen overnight.
249
869474
3579
به ما یادآوری می کند که همه اکتشافات در این مقیاس یک شبه اتفاق نمی‌افتند.
14:33
CAR T-cell therapies came to us after a 30-year journey,
250
873426
4326
تداوی سلولهای CAR T بعد از یک سفر ۳۰ ساله برای ما به مقصد رسید،
14:37
along a road full of setbacks and surprises.
251
877776
2960
در مسیری مملو از موانع و شگفتیها.
14:41
In all this world of instant gratification
252
881093
2412
در این دنیای خشنودی آنی و ۲۴ ساعت/ ۷ روز
14:43
and 24/7, on-demand results,
253
883529
3048
هفته،‌ نتایج بر اساس نیاز،
14:46
scientists require persistence, vision and patience
254
886601
4128
دانشمندان برای موفقیت به پشتکار، درایت
14:50
to rise above all that.
255
890753
1533
و شکیبایی نیاز دارند.
14:52
They can see that the fork in the road is not always a dilemma or a detour;
256
892816
4913
آنمها می‌توانند ببینند که چنگال توی جاده همیشه یک دو راهی یا بیراهه نیست؛
14:57
sometimes, even though we may not know it at the time,
257
897753
3310
گاهی، حتی اگر در آن لحظه به آن آگاه نباشیم،
15:01
the fork is the way home.
258
901087
1667
چنگال در مسیر خانه قرار گرفته است.
15:03
Thank you very much.
259
903452
1326
از شما خیلی متشکرم.
15:04
(Applause)
260
904802
3876
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7