A "living drug" that could change the way we treat cancer | Carl June

121,252 views ・ 2019-10-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Patricia Freitas Revisora: Margarida Ferreira
00:12
So this is the first time I've told this story in public,
0
12952
2906
Esta é a primeira vez que conto esta história em público,
00:15
the personal aspects of it.
1
15882
1911
a sua dimensão pessoal.
00:19
Yogi Berra was a world-famous baseball player who said,
2
19056
5077
Yogi Berra era um jogador de basebol mundialmente famoso que uma vez disse:
00:24
"If you come to a fork in the road, take it."
3
24157
2322
"Quando enfrentarem uma dificuldade, aceitem-na."
00:27
Researchers had been, for more than a century,
4
27069
3499
Há mais de um século que os cientistas estudam
00:30
studying the immune system as a way to fight cancer,
5
30592
2742
o sistema imunitário como forma de combater o cancro.
00:34
and cancer vaccines have, unfortunately, been disappointing.
6
34482
3460
Infelizmente, as vacinas contra o cancro têm sido desanimadoras.
00:37
They've only worked in cancers caused by viruses,
7
37966
2810
Têm funcionado apenas em cancros causados por vírus,
00:40
like cervical cancer or liver cancer.
8
40800
3217
como o cancro do colo do útero ou o cancro do fígado.
00:45
So cancer researchers basically gave up on the idea
9
45129
2810
Por isso, os investigadores em oncologia abandonaram a ideia
00:47
of using the immune system to fight cancer.
10
47963
2856
de utilizar o sistema imunitário no combate ao cancro.
00:52
And the immune system, in any case, did not evolve to fight cancer;
11
52127
3996
Seja como for, o sistema imunitário não evoluiu para lutar contra o cancro;
00:56
it evolved to fight pathogens invading from the outside.
12
56147
3382
foi evoluindo para combater patógenos que vêm de fora.
00:59
So its job is to kill bacteria and viruses.
13
59962
2919
A sua função é eliminar bactérias e vírus.
01:03
And the reason the immune system has trouble with most cancers
14
63479
3344
O sistema imunitário tem problemas com a maioria dos cancros
01:06
is that it doesn't invade from the outside;
15
66847
3444
porque o cancro não nos invade do exterior;
01:10
it evolves from its own cells.
16
70315
3004
evolui a partir das próprias células.
01:14
And so either the immune system does not recognize the cancer as a problem,
17
74337
4207
Então, ou o sistema imunitário não reconhece o cancro como um problema
01:18
or it attacks a cancer and also our normal cells,
18
78568
3285
ou então ataca o cancro e também as células normais,
01:21
leading to autoimmune diseases like colitis or multiple sclerosis.
19
81877
4560
levando a doenças autoimunes, como a colite ou a esclerose múltipla.
01:26
So how do you get around that?
20
86991
1799
Como contornar este obstáculo?
01:28
Our answer turned out to be synthetic immune systems
21
88814
4834
A nossa solução acabou por ser sistemas imunitários sintéticos
01:33
that are designed to recognize and kill cancer cells.
22
93672
3175
que são criados para reconhecer e atacar células cancerígenas.
01:37
That's right -- I said a synthetic immune system.
23
97609
3400
Sim, ouviram bem, um sistema imunitário sintético.
01:42
You do that with genetic engineering and synthetic biology.
24
102978
4190
Obtemo-lo através da manipulação genética e da biologia sintética.
01:47
We did it with the naturally occurring parts of the immune system,
25
107780
3152
Usámos elementos do sistema imunitário naturalmente presentes,
01:50
called B cells and T cells.
26
110956
1930
as células B e as células T.
01:52
These were our building blocks.
27
112910
2267
Estes foram os nossos alicerces.
01:55
T cells have evolved to kill cells infected with viruses,
28
115522
3674
As células T foram evoluindo para matar células infetadas com vírus,
01:59
and B cells are the cells that make antibodies that are secreted
29
119220
4139
e as células B são células que segregam anticorpos
02:03
and then bind to kill bacteria.
30
123383
2595
e depois levam-nos a matar bactérias.
02:07
Well, what if you combined these two functions
31
127012
4343
Que tal se combinássemos estas duas funções
02:11
in a way that was designed to repurpose them to fight cancer?
32
131379
4071
de forma a adaptá-las para conseguirem combater o cancro?
02:15
We realized it would be possible to insert the genes for antibodies
33
135474
3627
Chegámos à conclusão de que era possível transferir os genes para anticorpos
02:19
from B cells into T cells.
34
139125
2181
das células B para as células T.
02:21
So how do you do that?
35
141854
1468
E como fazê-lo?
02:24
Well, we used an HIV virus as a Trojan horse
36
144109
4046
Utilizámos o vírus do VIH como uma espécie de "cavalo de Troia"
02:28
to get past the T cells' immune system.
37
148179
2820
para ultrapassar o sistema imunitário das células T.
02:32
The result is a chimera,
38
152464
1587
O resultado final é uma quimera,
02:34
a fantastic fire-breathing creature from Greek mythology,
39
154075
4113
uma criatura fantástica da mitologia grega, cuspidora de fogo,
02:38
with a lion's head, a goat's body and a serpent's tail.
40
158212
3690
com uma cabeça de leão, corpo de cabra e a cauda de uma serpente.
02:42
So we decided that the paradoxical thing that we had created
41
162720
3659
Assim, decidimos chamar ao fruto paradoxal do nosso trabalho,
02:46
with our B-cell antibodies, our T cells carrier
42
166403
4193
envolvendo os anticorpos das células B, as células T como vetor
02:50
and the HIV Trojan horse
43
170620
2068
e o cavalo de Troia VIH,
02:52
should be called "Chimeric Antigen Receptor T cells," or CAR T cells.
44
172712
4865
"células T com recetores quiméricos de antigénio" ou células T-CAR.
02:58
The virus also inserts genetic information
45
178538
2983
O vírus também transfere informação genética
03:01
to activate the T cells and program them into their killing mode.
46
181545
3732
para ativar as células T e programá-las a entrar no seu modo de aniquilação.
03:05
So when CAR T cells are injected into somebody with cancer,
47
185915
4079
Então, quando um doente oncológico recebe as células T-CAR,
03:10
what happens when those CAR T cells see and bind to their tumor target?
48
190018
4338
o que acontece a essas células T-CAR quando se encontram e ligam ao tumor alvo?
03:14
They act like supercharged killer T cells on steroids.
49
194688
3706
Funcionam como células T assassinas sob o efeito de esteroides.
03:19
They start this crash-defense buildup system in the body
50
199197
3396
Iniciam um sistema de defesa no corpo,
03:22
and literally divide and multiply by the millions,
51
202617
3060
e reproduzem-se e multiplicam-se em milhões de células,
03:25
where they then attack and kill the tumor.
52
205701
2295
de forma a atacar e aniquilar o tumor.
03:28
All of this means that CAR T cells are the first living drug in medicine.
53
208550
5055
As células T-CAR são o primeiro medicamento vivo da medicina.
03:34
CAR T cells break the mold.
54
214375
1464
Elas trouxeram a mudança.
03:35
Unlike normal drugs that you take --
55
215863
2254
Ao contrário dos medicamentos habituais,
03:38
they do their job and get metabolized, and then you have to take them again --
56
218141
4174
que cumprem a função, são metabolizados e depois é necessária outra dose,
03:42
CAR T cells stay alive and on the job for years.
57
222339
3704
as células T-CAR permanecem vivas e em funcionamento durante anos.
03:46
We have had CAR T cells stay in the bodies of our cancer patients
58
226530
4559
Tivemos casos de células T-CAR que se mantiveram em doentes oncológicos
03:51
now for more than eight years.
59
231113
1877
durante mais de oito anos.
03:54
And these designer cancer T cells, CAR T cells,
60
234196
3238
Estas células antitumorais modificadas, as células T-CAR,
03:57
have a calculated half-life of more than 17 years.
61
237458
3968
têm um tempo de semivida estimado de mais de 17 anos.
04:01
So one infusion can do the job;
62
241450
1948
Basta uma única infusão para fazer efeito,
04:03
they stay on patrol for the rest of your life.
63
243422
2503
estas células ficam em patrulha para o resto da vida.
04:06
This is the beginning of a new paradigm in medicine.
64
246403
2744
Esta é a génese de um novo paradigma médico.
04:10
Now, there was one major challenge to these T-cell infusions.
65
250173
4644
Porém, houve um grande obstáculo associado à infusão de células T.
04:15
The only source of T cells that will work in a patient
66
255903
4267
A única fonte de células T passível de funcionar num paciente,
04:20
are your own T cells,
67
260194
1167
são as suas células T,
04:21
unless you happen to have an identical twin.
68
261385
2288
exceto se ele tiver um irmão gémeo idêntico.
04:24
So for most of us, we're out of luck.
69
264234
2163
Então, a maioria de nós está com azar.
04:28
So what we did was to make CAR T cells.
70
268440
3845
Assim, começámos a produzir células T-CAR.
04:32
We had to learn to grow the patient's own T cells.
71
272309
3048
Tivemos de aprender a produzir as células T do doente.
04:35
And we developed a robust platform for this in the 1990s.
72
275381
3983
E, nos anos 90, desenvolvemos uma robusta plataforma para isto.
04:39
Then in 1997, we first tested CAR T cells in patients
73
279831
4032
Depois, em 1997, testámos as células T-CAR, pela primeira vez,
04:43
with advanced HIV-AIDS.
74
283887
1849
em doentes com VIH-SIDA, em estado avançado.
04:46
And we found that those CAR T cells survived in the patients
75
286268
3098
Constatámos que essas células T-CAR sobreviveram nos doentes
04:49
for more than a decade.
76
289390
1584
durante mais de uma década.
04:50
And it improved their immune system and decreased their viruses,
77
290998
3015
Melhoraram a imunidade deles e diminuíram a presença do vírus.
04:54
but it didn't cure them.
78
294037
1366
Porém, não os curaram.
04:55
So we went back to the laboratory, and over the next decade
79
295427
2841
Assim, voltámos ao laboratório onde, na década seguinte,
04:58
made improvements to the CAR T cell design.
80
298292
2857
aperfeiçoámos o modelo das células T-CAR.
05:01
And by 2010, we began treating leukemia patients.
81
301173
3847
Por volta do ano 2010, começámos a tratar doentes com leucemia.
05:05
And our team treated three patients
82
305663
2357
A nossa equipa tratou três doentes
05:08
with advanced chronic lymphocytic leukemia in 2012.
83
308044
3738
com leucemia linfocítica crónica em estado avançado, em 2012.
05:11
It's a form of incurable leukemia
84
311806
2668
É um tipo de leucemia incurável
05:14
that afflicts approximately 20,000 adults every year in the United States.
85
314498
4285
que afeta cerca de 20 mil adultos anualmente nos EUA.
05:19
The first patient that we treated was a retired Marine sergeant
86
319887
5034
O primeiro doente que tratámos
foi um sargento da Marinha já reformado e guarda prisional.
05:24
and a prison corrections officer.
87
324945
1926
05:26
He had only weeks to live
88
326895
1309
Tinham-lhe dado semanas de vida
05:28
and had, in fact, already paid for his funeral.
89
328228
4199
e ele até já tinha pago o seu funeral.
05:33
The cells were infused, and within days, he had high fevers.
90
333450
4147
Alguns dias após a infusão de células, apresentou febres altas.
05:37
He developed multiple organ failures,
91
337621
1777
Vários órgãos entraram em falência,
05:39
was transferred to the ICU and was comatose.
92
339422
2349
foi transferido para a UCI e entrou em coma.
05:41
We thought he would die,
93
341795
1564
Pensámos que ia morrer,
05:43
and, in fact, he was given last rites.
94
343383
2452
e, de facto, deram-lhe os últimos sacramentos.
05:45
But then, another fork in the road happened.
95
345859
4839
Contudo, encontrámos outro revés.
05:50
So, around 28 days after the CAR T cell infusion,
96
350722
2984
Cerca de 28 dias após a infusão de células T-CAR,
05:53
he woke up,
97
353730
1157
o doente acordou,
05:54
and the physicians finally examined him,
98
354911
2254
foi avaliado pelos médicos
05:57
and the cancer was gone.
99
357189
1268
e o cancro desaparecera.
05:58
The big masses that had been there had melted.
100
358481
2300
As grandes massas tinham "derretido".
06:01
Bone marrow biopsies found no evidence of leukemia,
101
361823
2397
As biópsias à medula óssea não revelaram leucemia,
06:04
and that year, in our first three patients we treated,
102
364244
3000
e, nesse mesmo ano, nos primeiros três doentes que tratámos,
06:07
two of three have had durable remissions now for eight years,
103
367268
3256
dois deles apresentam longas remissões há já oito anos
06:10
and one had a partial remission.
104
370548
2266
e um deles teve uma remissão parcial.
06:13
The CAR T cells had attacked the leukemia in these patients
105
373230
3300
As células T-CAR atacaram a leucemia nestes doentes
06:16
and had dissolved between 2.9 and 7.7 pounds of tumor in each patient.
106
376554
6780
e eliminaram entre 1,3 a 3,4 quilos de tumor em cada doente.
06:24
Their bodies had become veritable bioreactors for these CAR T cells,
107
384649
4833
Os corpos tornaram-se bio-reatores destas células T-CAR,
06:29
producing millions and millions of CAR T cells
108
389506
2857
produzindo milhões e milhões de células T-CAR
06:32
in the bone marrow, blood and tumor masses.
109
392387
3787
na medula óssea, no sangue e nas massas tumorais.
06:36
And we discovered that these CAR T cells can punch far above their weight class,
110
396511
4285
Descobrimos também que estas células T-CAR
podem "combater pesos mais pesados",
06:40
to use a boxing analogy.
111
400820
1556
para usar uma analogia do boxe.
06:42
Just one CAR T cell can kill 1,000 tumor cells.
112
402718
4159
Uma única célula T-CAR pode destruir mil células cancerígenas.
06:47
That's right -- it's a ratio of one to a thousand.
113
407697
2902
É verdade. Falamos de uma taxa de um para mil.
06:50
The CAR T cell and its daughter progeny cells
114
410623
3018
A célula T-CAR e as suas células-filhas
06:53
can divide and divide and divide in the body
115
413665
2436
podem dividir-se repetidamente pelo corpo,
06:56
until the last tumor cell is gone.
116
416125
2135
até não restarem mais células tumorais.
06:58
There's no precedent for this in cancer medicine.
117
418284
2549
É uma terapia sem precedentes na área da oncologia.
07:01
The first two patients who had full remission
118
421379
3180
Os dois primeiros doentes que entraram em remissão completa,
07:04
remain today leukemia-free,
119
424583
3076
assim permanecem ainda hoje,
07:07
and we think they are cured.
120
427683
1590
e acreditamos que estão curados.
07:09
These are people who had run out of options,
121
429297
2475
Eram doentes a quem já não restavam alternativas,
07:13
and by all traditional methods they had,
122
433106
2677
tinham tentado todos os métodos tradicionais,
07:15
they were like modern-day Lazarus cases.
123
435807
2667
foram o Lázaro dos tempos modernos.
07:18
All I can say is: thank goodness for those forks in the road.
124
438870
3694
Só posso exprimir gratidão por estas dificuldades.
07:23
Our next step was to get permission to treat children with acute leukemia,
125
443196
4510
O passo seguinte foi obter a autorização para tratar crianças com leucemia aguda,
07:27
the most common form of cancer in kids.
126
447730
2665
o tipo de cancro mais comum na infância.
07:30
The first patient we enrolled on the trial was Emily Whitehead,
127
450419
3023
A primeira doente a participar no ensaio foi a Emily Whitehead
07:33
and at that time, she was six years old.
128
453466
2048
que, na altura tinha seis anos.
07:35
She had gone through a series of chemotherapy
129
455538
2626
Tinha sido submetida a vários ciclos de quimioterapia
07:38
and radiation treatments over several years,
130
458188
2540
e de radioterapia durante vários anos,
07:40
and her leukemia had always come back.
131
460752
1850
mas a leucemia regressara sempre.
07:42
In fact, it had come back three times.
132
462626
2271
Na verdade, já tinha tido três recidivas.
07:45
When we first saw her, Emily was very ill.
133
465276
2800
A primeira vez que a vimos, Emily estava gravemente doente.
07:51
Her official diagnosis was advanced, incurable leukemia.
134
471244
3895
O diagnóstico oficial era leucemia avançada e incurável.
07:55
Cancer had invaded her bone marrow, her liver, her spleen.
135
475822
3223
Tinha metástases na medula óssea, no fígado e no baço.
08:00
And when we infused her with the CAR T cells
136
480179
2824
Administrámos uma infusão de células T-CAR,
08:03
in the spring of April 2012,
137
483027
2642
na primavera de abril de 2012,
08:05
over the next few days, she did not get better.
138
485693
2549
e, nos dias que se seguiram, não apresentou melhoras.
08:08
She got worse, and in fact, much worse.
139
488550
2793
Na verdade, a Emily piorou, e muito.
08:11
As our prison corrections officer had in 2010,
140
491367
3222
Tal como acontecera com o guarda prisional em 2010,
08:14
she, in 2012, was admitted to the ICU,
141
494613
2986
em 2012, Emily foi levada para os cuidados intensivos,
08:17
and this was the scariest fork in the whole road of this story.
142
497623
3341
e este foi o percurso mais assustador no decorrer desta história.
08:21
By day three, she was comatose and on life support
143
501559
3605
Ao terceiro dia, em estado comatoso, Emily estava ligada ao ventilador
08:26
for kidney failure, lung failure and coma.
144
506522
3195
com insuficiência renal e respiratória, e tinha entrado em coma.
08:30
Her fever was as high as 106 degrees Fahrenheit for three days.
145
510263
4377
Apresentou febres altas durante três dias, chegando a atingir os 41 graus de febre.
08:35
And we didn't know what was causing those fevers.
146
515239
2743
Não sabíamos a causa desta febre.
08:38
We did all the standard blood tests for infections,
147
518730
2395
Após todos os exames laboratoriais padrão,
08:41
and we could not find an infectious cause for her fever.
148
521149
3530
não encontrávamos uma causa infecciosa para a febre.
08:44
But we did find something very unusual in her blood
149
524703
3937
Porém, observámos algo invulgar nas amostras de sangue da Emily,
08:48
that had never been seen before in medicine.
150
528664
2328
algo nunca antes visto na medicina.
08:51
She had elevated levels of a protein called interleukin-6, or IL-6,
151
531374
5344
Apresentava níveis elevados da proteína interleucina-6, ou IL-6,
08:56
in her blood.
152
536742
1168
na corrente sanguínea.
08:57
It was, in fact, more than a thousandfold above the normal levels.
153
537934
5028
Aliás, os seus níveis eram mil vezes superiores aos valores normais.
09:03
And here's where yet another fork in the road came in.
154
543450
3222
E eis que surgiu outra dificuldade durante o percurso.
09:08
By sheer coincidence,
155
548548
1627
Por mera coincidência,
09:10
one of my daughters has a form of pediatric arthritis.
156
550199
4690
uma das minhas filhas possui um tipo de artrite pediátrica.
09:16
And as a result, I had been following as a cancer doc,
157
556505
3199
Por isso, enquanto médico oncológico,
09:19
experimental therapies for arthritis for my daughter,
158
559728
3801
eu andava a seguir terapias experimentais para a artrite da minha filha,
09:23
in case she would need them.
159
563553
1373
caso ela viesse a precisar.
09:24
And it so happened that just months before Emily was admitted to the hospital,
160
564950
4223
Por coincidência, uns meros meses antes de a Emily dar entrada no hospital,
09:29
a new therapy had been approved by the FDA
161
569197
2916
a FDA aprovara uma nova terapia
09:32
to treat elevated levels of interleukin-6.
162
572137
2710
para tratar níveis elevados de interleucina-6.
09:34
And it was approved for the arthritis that my daughter had.
163
574871
2770
E foi aprovada para tratar a artrite da minha filha.
09:37
It's called tocilizumab.
164
577665
1600
O fármaco chama-se tocilizumab.
09:40
And, in fact, it had just been added to the pharmacy at Emily's hospital,
165
580584
5134
Já se encontrava disponível na farmácia do hospital da Emily,
09:45
for arthritis.
166
585742
1653
para o tratamento da artrite.
09:47
So when we found Emily had these very high levels of IL-6,
167
587419
3079
Quando descobrimos que a Emily tinha elevados níveis de IL-6,
09:50
I called her doctors in the ICU and said,
168
590522
2738
liguei aos médicos dela dos cuidados intensivos e perguntei:
09:53
"Why don't you treat her with this arthritis drug?"
169
593284
2982
"Porque é que não a tratam com este fármaco para a artrite?"
09:56
They said I was a cowboy for suggesting that.
170
596700
2793
Disseram que eu era um aventureiro por sugerir isso.
09:59
And since her fever and low blood pressure
171
599517
2437
Mas como a febre e a hipotensão dela
10:01
had not responded to any other therapy,
172
601978
3290
não estavam a responder a qualquer outra terapia,
10:05
her doctor quickly asked permission to the institutional review board,
173
605292
3310
o médico rapidamente pediu autorização à comissão de ética,
10:08
her parents,
174
608626
1157
aos pais da Emily,
10:09
and everybody, of course, said yes.
175
609807
1810
e todos deram o consentimento.
10:11
And they tried it,
176
611641
1201
Administraram o fármaco
10:12
and the results were nothing short of striking.
177
612866
3152
e os resultados foram impressionantes.
10:16
Within hours after treatment with tocilizumab,
178
616701
2658
Horas após a aplicação do tocilizumab,
10:19
Emily began to improve very rapidly.
179
619383
2897
o estado da Emily começou a melhorar muito rapidamente.
10:22
Twenty-three days after her treatment,
180
622764
3334
Vinte e três dias após o início do tratamento,
10:26
she was declared cancer-free.
181
626122
2074
estava livre do cancro.
10:28
And today, she's 12 years old and still in remission.
182
628220
4858
E hoje, com 12 anos, permanece em remissão.
10:34
(Applause)
183
634840
6976
(Aplausos)
10:44
So we now call this violent reaction of the high fevers and coma,
184
644707
5826
Atualmente, esta reação violenta de febres altas e estado de coma,
10:50
following CAR T cells,
185
650557
1158
criada por estas células
10:51
cytokine release syndrome, or CRS.
186
651739
2624
denomina-se síndrome de libertação de citocinas, ou CRS.
10:54
We've found that it occurs in nearly all patients who respond to the therapy.
187
654387
3865
Verifica-se como resposta à terapia pela maioria dos doentes.
10:58
But it does not happen in those patients who fail to respond.
188
658276
3373
Contudo, não se desenvolve quando o doente não reage ao tratamento.
11:01
So paradoxically,
189
661673
1658
Por isso, paradoxalmente,
11:04
our patients now hope for these high fevers after therapy,
190
664466
4460
os nossos doentes anseiam por estas febres altas após o tratamento,
11:08
which feels like "the worst flu in their life,"
191
668950
2802
que descrevem como "a pior gripe da sua vida",
11:11
when they get CAR T-cell therapies.
192
671776
1770
após a infusão das células T-CAR.
11:13
They hope for this reaction
193
673570
1305
Os doentes querem esta reação
11:14
because they know it's part of the twisting and turning path
194
674899
3130
pois sabem que faz parte do caminho tortuoso e retorcido
11:18
back to health.
195
678053
1326
de volta à saúde.
11:19
Unfortunately, not every patient recovers.
196
679403
2350
Infelizmente, nem todos recuperam.
11:22
Patients who do not get CRS are often those who are not cured.
197
682458
3946
Os doentes que não apresentam CRS são habitualmente os que não melhoram.
11:27
So there's a strong link now between CRS
198
687258
3175
Existe uma forte correlação entre a CRS
11:30
and the ability of the immune system to eradicate leukemia.
199
690457
3041
e a capacidade do sistema imunitário de eliminar a leucemia.
11:33
That's why last summer,
200
693973
1159
Assim, no verão passado,
11:35
when the FDA approved CAR T cells for leukemia,
201
695156
5190
após a FDA autorizar as células T-CAR no tratamento da leucemia,
11:41
they also co-approved the use of tocilizumab to block the IL-6 effects
202
701252
6118
foi também autorizado o uso concomitante de tocilizumab para os efeitos da IL-6,
11:47
and the accompanying CRS in these patients.
203
707394
3011
bem como os da CRS despoletada nestes doentes.
11:50
That was a very unusual event in medical history.
204
710711
3025
Foi um acontecimento raro na História da medicina.
11:54
Emily's doctors have now completed further trials
205
714784
4691
Os médicos da Emily já concluíram mais uma série de testes
11:59
and reported that 27 out of 30 patients, the first 30 we treated,
206
719499
4608
e relatam que 27 dos 30 doentes — os primeiros 30 doentes que tratámos —
12:04
or 90 percent,
207
724131
1156
ou seja, 90%,
12:05
had a complete remission
208
725311
1383
entraram em remissão completa
12:08
after CAR T cells, within a month.
209
728175
2203
um mês após a infusão de células T-CAR.
12:10
A 90 percent complete remission rate in patients with advanced cancer
210
730830
4500
Taxas de remissão completa de 90%
em doentes oncológicos em estado avançado
12:15
is unheard of
211
735354
1156
é algo inédito
12:16
in more than 50 years of cancer research.
212
736534
2873
em mais de 50 anos de investigação em oncologia.
12:19
In fact, companies often declare success in a cancer trial
213
739431
4765
De facto, num ensaio clínico em oncologia, as entidades já relatam como sucesso
12:24
if 15 percent of the patients had a complete response rate.
214
744220
3548
quando 15% dos doentes apresentam uma resposta completa.
12:28
A remarkable study appeared in the "New England Journal of Medicine" in 2013.
215
748180
4469
Em 2013, foi publicado um estudo marcante no "New England Journal of Medicine".
12:32
An international study has since confirmed those results.
216
752673
3316
Mais tarde, um estudo internacional corroborou aqueles resultados.
12:36
And that led to the approval by the FDA
217
756442
3572
Seguiu-se então a autorização da FDA
12:40
for pediatric and young adult leukemia in August of 2017.
218
760038
4356
do tratamento de leucemia pediátrica e em jovens adultos, em agosto de 2017.
12:45
So as a first-ever approval of a cell and gene therapy,
219
765275
3427
Sendo a primeira terapia genética e celular provada,
12:48
CAR T-cell therapy has also been tested now
220
768726
2216
a terapia com células T-CAR já foi testada
12:50
in adults with refractory lymphoma.
221
770966
2572
em adultos com linfoma recidivante.
12:53
This disease afflicts about 20,000 a year in the United States.
222
773885
3705
Nos EUA, este cancro afeta cerca de 20 mil pessoas por ano.
12:58
The results were equally impressive and have been durable to date.
223
778004
3795
Os resultados foram muito positivos e assim se têm mantido até agora.
13:02
And six months ago, the FDA approved the therapy of this advanced lymphoma
224
782172
4877
Há seis meses, a FDA autorizou, como tratamento para este linfoma avançado
13:07
with CAR T cells.
225
787073
1432
a infusão de células T-CAR.
13:08
So now there are many labs and physicians and scientists around the world
226
788974
5017
Já existem inúmeros laboratórios, investigadores e médicos pelo mundo fora
13:14
who have tested CAR T cells
227
794015
2097
com estudos realizados sobre as células T-CAR
13:16
across many different diseases,
228
796136
2810
e a sua aplicação em muitas doenças diferentes
13:18
and understandably, we're all thrilled with the rapid pace of advancement.
229
798970
4437
e estamos completamente entusiasmados com a rápida evolução destes progressos.
13:23
We're so grateful to see patients who were formerly terminal
230
803431
3603
Estamos muito gratos por vermos pacientes, que eram antes terminais,
13:27
return to healthy lives, as Emily has.
231
807058
3143
voltarem a ter uma vida saudável, como foi o caso da Emily.
13:30
We're thrilled to see long remissions that may, in fact, be a cure.
232
810892
3166
É fascinante ver estas longas remissões que podem ser uma cura.
13:34
At the same time, we're also concerned about the financial cost.
233
814363
3809
Por outro lado, também estamos preocupados
com os custos associados.
13:38
It can cost up to 150,000 dollars to make the CAR T cells for each patient.
234
818196
4825
O fabrico células T-CART para cada doente pode atingir valores de 150 mil dólares.
13:43
And when you add in the cost of treating CRS and other complications,
235
823696
3655
Se somarmos a isso os custos relativos ao tratamento de CRS
e a outras complicações,
13:47
the cost can reach one million dollars per patient.
236
827375
3324
obtemos valores na ordem de um milhão de dólares por doente.
13:51
We must remember that the cost of failure, though, is even worse.
237
831343
3453
Não nos esqueçamos que o custo do fracasso, porém, ainda é pior.
13:55
The current noncurative therapies for cancer are also expensive
238
835271
3315
As terapias não-curativas atuais também são dispendiosas
13:58
and, in addition, the patient dies.
239
838610
2493
e, além disso, o doente acaba por morrer.
14:01
So, of course, we'd like to see research done now
240
841744
2776
Assim, seria ótimo ver mais investigação a ser realizada
14:04
to make this more efficient
241
844544
2820
para tornar isto mais eficaz, mais acessível
14:08
and increase affordability to all patients.
242
848367
2419
e melhorar a acessibilidade aos doentes.
14:11
Fortunately, this is a new and evolving field,
243
851176
2231
Felizmente, falamos de uma área em expansão
14:13
and as with many other new therapies and services,
244
853431
3544
e, tal como tem vindo a acontecer com tantos outros serviços e terapias,
14:16
prices will come down as industry learns to do things more efficiently.
245
856999
4253
os preços vão acabar por descer quando a eficiência começar a melhorar.
14:21
When I think about all the forks in the road
246
861737
2079
Quando penso em todas as dificuldades
14:23
that have led to CAR T-cell therapy,
247
863840
2110
nesta terapia com estas células,
14:25
there is one thing that strikes me as very important.
248
865974
2720
há algo que se revela como extremamente importante.
14:29
We're reminded that discoveries of this magnitude don't happen overnight.
249
869474
3579
A noção de que progressos desta magnitude não acontecem de repente.
14:33
CAR T-cell therapies came to us after a 30-year journey,
250
873426
4326
Chegar à imunoterapia de células T-CAR levou 30 anos,
14:37
along a road full of setbacks and surprises.
251
877776
2960
um caminho cheio de contratempos e surpresas.
14:41
In all this world of instant gratification
252
881093
2412
Num mundo habituado à gratificação imediata
14:43
and 24/7, on-demand results,
253
883529
3048
e a resultados a pedido,
14:46
scientists require persistence, vision and patience
254
886601
4128
os cientistas necessitam de muita persistência, visão e paciência,
14:50
to rise above all that.
255
890753
1533
para ver além de tudo isso.
14:52
They can see that the fork in the road is not always a dilemma or a detour;
256
892816
4913
Têm de ver que as dificuldades nem sempre são um dilema ou um desvio;
14:57
sometimes, even though we may not know it at the time,
257
897753
3310
por vezes, ainda que não o saibamos no momento,
15:01
the fork is the way home.
258
901087
1667
essa dificuldade conduz-nos a bom porto.
15:03
Thank you very much.
259
903452
1326
Muito obrigado.
15:04
(Applause)
260
904802
3876
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7