A "living drug" that could change the way we treat cancer | Carl June

121,252 views ・ 2019-10-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Elena Crescia
00:12
So this is the first time I've told this story in public,
0
12952
2906
Es la primera vez que comparto esta historia con el público,
00:15
the personal aspects of it.
1
15882
1911
los aspectos personales, al menos.
00:19
Yogi Berra was a world-famous baseball player who said,
2
19056
5077
Yogi Berra fue un jugador de béisbol muy famoso que dijo:
00:24
"If you come to a fork in the road, take it."
3
24157
2322
"Si te encuentras con un obstáculo en el camino, supéralo".
00:27
Researchers had been, for more than a century,
4
27069
3499
Los investigadores han estudiado por más de un siglo
00:30
studying the immune system as a way to fight cancer,
5
30592
2742
el sistema inmunitario como forma de combatir al cáncer,
00:34
and cancer vaccines have, unfortunately, been disappointing.
6
34482
3460
y las vacunas contra el cáncer han sido decepcionantes, desafortunadamente.
00:37
They've only worked in cancers caused by viruses,
7
37966
2810
Funcionan únicamente en cánceres provocados por virus,
00:40
like cervical cancer or liver cancer.
8
40800
3217
como el cáncer cervical o el cáncer hepático.
00:45
So cancer researchers basically gave up on the idea
9
45129
2810
Los investigadores del cáncer prácticamente descartaron la idea
00:47
of using the immune system to fight cancer.
10
47963
2856
de usar el sistema inmunitario para combatir al cáncer.
00:52
And the immune system, in any case, did not evolve to fight cancer;
11
52127
3996
Y el sistema inmunitario, de todas formas, no evolucionó para combatir al cáncer,
00:56
it evolved to fight pathogens invading from the outside.
12
56147
3382
sino para eliminar patógenos invasores externos.
00:59
So its job is to kill bacteria and viruses.
13
59962
2919
Es decir, su función es eliminar bacterias y virus.
01:03
And the reason the immune system has trouble with most cancers
14
63479
3344
El sistema inmunitario tiene problemas con la mayoría de los cánceres
01:06
is that it doesn't invade from the outside;
15
66847
3444
porque no se trata de invasores externos,
01:10
it evolves from its own cells.
16
70315
3004
sino de algo que se origina en las células propias.
01:14
And so either the immune system does not recognize the cancer as a problem,
17
74337
4207
El sistema inmunitario o bien no identifica al cáncer como un problema,
01:18
or it attacks a cancer and also our normal cells,
18
78568
3285
o ataca tanto al cáncer como a las células saludables,
01:21
leading to autoimmune diseases like colitis or multiple sclerosis.
19
81877
4560
provocando así enfermedades autoinmunitarias
como colitis o esclerosis múltiple.
01:26
So how do you get around that?
20
86991
1799
¿Cómo solucionar esto?
01:28
Our answer turned out to be synthetic immune systems
21
88814
4834
Nuestra respuesta fueron los sistemas inmunitarios sintéticos
01:33
that are designed to recognize and kill cancer cells.
22
93672
3175
diseñados para identificar y eliminar células cancerosas.
01:37
That's right -- I said a synthetic immune system.
23
97609
3400
Repito: sistema inmunitario sintético.
01:42
You do that with genetic engineering and synthetic biology.
24
102978
4190
Puede hacerse gracias a la ingeniería genética y a la biología sintética.
01:47
We did it with the naturally occurring parts of the immune system,
25
107780
3152
Lo hicimos con las partes naturales del sistema inmunitario,
01:50
called B cells and T cells.
26
110956
1930
las llamadas células B y células T.
01:52
These were our building blocks.
27
112910
2267
Ellas fueron nuestros bloques fundamentales.
01:55
T cells have evolved to kill cells infected with viruses,
28
115522
3674
Las células T han evolucionado para eliminar células infectadas por virus,
01:59
and B cells are the cells that make antibodies that are secreted
29
119220
4139
y las células B son aquellas que crean los anticuerpos que se secretan
02:03
and then bind to kill bacteria.
30
123383
2595
y se unen a las bacterias para eliminarlas.
02:07
Well, what if you combined these two functions
31
127012
4343
¿Y si combinásemos estas dos funciones
02:11
in a way that was designed to repurpose them to fight cancer?
32
131379
4071
de una forma tal que tuviesen el objetivo de combatir al cáncer?
02:15
We realized it would be possible to insert the genes for antibodies
33
135474
3627
Nos dimos cuenta de que era posible insertar los genes de los anticuerpos
02:19
from B cells into T cells.
34
139125
2181
de las células B en las células T.
02:21
So how do you do that?
35
141854
1468
¿Cómo lo hacemos?
02:24
Well, we used an HIV virus as a Trojan horse
36
144109
4046
Usamos el VIH como caballo de Troya
02:28
to get past the T cells' immune system.
37
148179
2820
para evadir a las células T del sistema inmunitario.
02:32
The result is a chimera,
38
152464
1587
El resultado es una quimera,
02:34
a fantastic fire-breathing creature from Greek mythology,
39
154075
4113
una criatura fantástica y escupe fuego de la mitología griega,
02:38
with a lion's head, a goat's body and a serpent's tail.
40
158212
3690
que tiene cabeza de león, cuerpo de cabra y cola de serpiente.
02:42
So we decided that the paradoxical thing that we had created
41
162720
3659
Decidimos que esta paradoja que habíamos creado
02:46
with our B-cell antibodies, our T cells carrier
42
166403
4193
con los anticuerpos de las células B, las células T como transportadoras
02:50
and the HIV Trojan horse
43
170620
2068
y el VIH como caballo de Troya
02:52
should be called "Chimeric Antigen Receptor T cells," or CAR T cells.
44
172712
4865
debía llamarse "células T con receptor de antígeno quimérico"
o "células T con CAR".
02:58
The virus also inserts genetic information
45
178538
2983
El virus también introduce información genética
03:01
to activate the T cells and program them into their killing mode.
46
181545
3732
para activar las células T y programarlas para actuar.
03:05
So when CAR T cells are injected into somebody with cancer,
47
185915
4079
Al inyectar células T con CAR a un paciente con cáncer,
03:10
what happens when those CAR T cells see and bind to their tumor target?
48
190018
4338
¿qué sucede cuando esas células T con CAR localizan y se unen al tumor?
03:14
They act like supercharged killer T cells on steroids.
49
194688
3706
Actúan como células T asesinas superpoderosas.
03:19
They start this crash-defense buildup system in the body
50
199197
3396
Dan inicio a la construcción de un sistema de defensa en el organismo
03:22
and literally divide and multiply by the millions,
51
202617
3060
y se dividen y multiplican por millones, literalmente,
03:25
where they then attack and kill the tumor.
52
205701
2295
allí donde pueden atacar y eliminar tumores.
03:28
All of this means that CAR T cells are the first living drug in medicine.
53
208550
5055
Esto significa que las células T con CAR
son el primer fármaco biológico de la medicina.
03:34
CAR T cells break the mold.
54
214375
1464
No existe nada igual.
03:35
Unlike normal drugs that you take --
55
215863
2254
A diferencia de los fármacos tradicionales que uno toma
03:38
they do their job and get metabolized, and then you have to take them again --
56
218141
4174
--que cumplen su función, se metabolizan y deben tomarse nuevamente--,
03:42
CAR T cells stay alive and on the job for years.
57
222339
3704
las células T con CAR permanecen con vida y cumplen su función durante años.
03:46
We have had CAR T cells stay in the bodies of our cancer patients
58
226530
4559
Tenemos pacientes en cuyo organismo las células T con CAR
03:51
now for more than eight years.
59
231113
1877
se han mantenido por más de ocho años hasta el momento.
03:54
And these designer cancer T cells, CAR T cells,
60
234196
3238
Y estas células T diseñadas, las células T con CAR,
03:57
have a calculated half-life of more than 17 years.
61
237458
3968
tienen una vida media estimada de más de 17 años.
04:01
So one infusion can do the job;
62
241450
1948
Una sola infusión basta,
04:03
they stay on patrol for the rest of your life.
63
243422
2503
y protege el organismo por el resto de su vida.
04:06
This is the beginning of a new paradigm in medicine.
64
246403
2744
Estamos ante un nuevo paradigma en la medicina.
04:10
Now, there was one major challenge to these T-cell infusions.
65
250173
4644
Ahora bien, las infusiones de células T enfrentan un desafío.
04:15
The only source of T cells that will work in a patient
66
255903
4267
Las únicas células T que funcionarán en un paciente
04:20
are your own T cells,
67
260194
1167
son sus propias células T, a menos que tengan un gemelo.
04:21
unless you happen to have an identical twin.
68
261385
2288
04:24
So for most of us, we're out of luck.
69
264234
2163
Así que no es el caso para la mayoría de nosotros.
04:28
So what we did was to make CAR T cells.
70
268440
3845
Entonces, creamos células T con CAR.
04:32
We had to learn to grow the patient's own T cells.
71
272309
3048
Tuvimos que aprender a crear células T del propio paciente.
04:35
And we developed a robust platform for this in the 1990s.
72
275381
3983
Desarrollamos una plataforma enorme para esto en los 90.
04:39
Then in 1997, we first tested CAR T cells in patients
73
279831
4032
En 1997, probamos las células T con CAR en pacientes con VIH-sida avanzado.
04:43
with advanced HIV-AIDS.
74
283887
1849
04:46
And we found that those CAR T cells survived in the patients
75
286268
3098
Descubrimos que estas células T sobrevivieron en los pacientes
04:49
for more than a decade.
76
289390
1584
por más de una década.
04:50
And it improved their immune system and decreased their viruses,
77
290998
3015
Su sistema inmunitario mejoró y sus virus disminuyeron,
04:54
but it didn't cure them.
78
294037
1366
pero no se curaron.
04:55
So we went back to the laboratory, and over the next decade
79
295427
2841
Así que regresamos al laboratorio y durante la siguiente década
04:58
made improvements to the CAR T cell design.
80
298292
2857
optimizamos el diseño de las células T con CAR.
05:01
And by 2010, we began treating leukemia patients.
81
301173
3847
Y durante el 2010 comenzamos a tratar pacientes con leucemia.
05:05
And our team treated three patients
82
305663
2357
Nuestro equipo trató tres pacientes
05:08
with advanced chronic lymphocytic leukemia in 2012.
83
308044
3738
con leucemia linfática crónica avanzada en 2012.
05:11
It's a form of incurable leukemia
84
311806
2668
Se trata de una forma de leucemia incurable
05:14
that afflicts approximately 20,000 adults every year in the United States.
85
314498
4285
que afecta aproximadamente a 20 000 adultos cada año en EE. UU.
05:19
The first patient that we treated was a retired Marine sergeant
86
319887
5034
El primer paciente que tratamos era un sargento retirado de la marina
05:24
and a prison corrections officer.
87
324945
1926
y oficial de prisión.
05:26
He had only weeks to live
88
326895
1309
Le quedaban semanas de vida e incluso ya había pagado su funeral.
05:28
and had, in fact, already paid for his funeral.
89
328228
4199
05:33
The cells were infused, and within days, he had high fevers.
90
333450
4147
Se le administró la infusión y en los días siguientes sufrió fiebres altas.
05:37
He developed multiple organ failures,
91
337621
1777
Desarrolló disfunción multiorgánica,
05:39
was transferred to the ICU and was comatose.
92
339422
2349
y se lo trasladó a terapia intensiva en un estado de coma.
05:41
We thought he would die,
93
341795
1564
Pensamos que moriría y, de hecho, se le dio la extremaunción.
05:43
and, in fact, he was given last rites.
94
343383
2452
05:45
But then, another fork in the road happened.
95
345859
4839
Pero entonces tuvimos otro imprevisto.
05:50
So, around 28 days after the CAR T cell infusion,
96
350722
2984
Unos 28 días después de la infusión de las células T con CAR,
05:53
he woke up,
97
353730
1157
el paciente despertó.
05:54
and the physicians finally examined him,
98
354911
2254
Los médicos finalmente lo examinaron y el cáncer había desparecido.
05:57
and the cancer was gone.
99
357189
1268
05:58
The big masses that had been there had melted.
100
358481
2300
Los grandes tumores que tenía se habían disipado.
06:01
Bone marrow biopsies found no evidence of leukemia,
101
361823
2397
Las biopsias de médula ósea no encontraron rastros de leucemia,
06:04
and that year, in our first three patients we treated,
102
364244
3000
y ese año, de nuestros primeros tres pacientes,
06:07
two of three have had durable remissions now for eight years,
103
367268
3256
dos de tres han estado en remisión por ocho años,
06:10
and one had a partial remission.
104
370548
2266
el tercero experimentó una remisión parcial.
06:13
The CAR T cells had attacked the leukemia in these patients
105
373230
3300
Las células T con CAR atacaron la leucemia en el organismo de estos pacientes
06:16
and had dissolved between 2.9 and 7.7 pounds of tumor in each patient.
106
376554
6780
y disolvieron entre 13 y 35 kg de tumores en cada paciente.
06:24
Their bodies had become veritable bioreactors for these CAR T cells,
107
384649
4833
Sus organismos se habían vuelto auténticos bioreactores de las células T con CAR,
06:29
producing millions and millions of CAR T cells
108
389506
2857
pues producían millones y millones de células T con CAR
06:32
in the bone marrow, blood and tumor masses.
109
392387
3787
en la médula ósea, la sangre y en las masas cancerosas.
06:36
And we discovered that these CAR T cells can punch far above their weight class,
110
396511
4285
Descubrimos además que las células T con CAR pueden combatir pesos más pesados,
06:40
to use a boxing analogy.
111
400820
1556
por usar una analogía del boxeo.
06:42
Just one CAR T cell can kill 1,000 tumor cells.
112
402718
4159
Una sola célula T con CAR puede eliminar 1000 células cancerosas.
06:47
That's right -- it's a ratio of one to a thousand.
113
407697
2902
Así es: la proporción es de 1/1000.
06:50
The CAR T cell and its daughter progeny cells
114
410623
3018
La célula T con CAR y sus células hija
06:53
can divide and divide and divide in the body
115
413665
2436
pueden multiplicarse repetidas veces en el organismo
06:56
until the last tumor cell is gone.
116
416125
2135
hasta eliminar todas las células cancerosas.
06:58
There's no precedent for this in cancer medicine.
117
418284
2549
Esto no tiene precedentes en la medicina contra el cáncer.
07:01
The first two patients who had full remission
118
421379
3180
Los primeros dos pacientes que tuvieron remisión total
07:04
remain today leukemia-free,
119
424583
3076
permanecen hasta hoy libres de leucemia, y consideramos que están curados.
07:07
and we think they are cured.
120
427683
1590
07:09
These are people who had run out of options,
121
429297
2475
Son personas que se habían quedado sin alternativas,
07:13
and by all traditional methods they had,
122
433106
2677
no tenían tratamiento posible con los métodos tradicionales.
07:15
they were like modern-day Lazarus cases.
123
435807
2667
Fueron casos modernos de la historia de Lázaro.
07:18
All I can say is: thank goodness for those forks in the road.
124
438870
3694
Todo lo que puedo decir es "gracias por esos obstáculos en el camino".
07:23
Our next step was to get permission to treat children with acute leukemia,
125
443196
4510
El siguiente paso fue conseguir permiso para tratar niños con leucemia aguda,
07:27
the most common form of cancer in kids.
126
447730
2665
el cáncer más común que se da en niños.
07:30
The first patient we enrolled on the trial was Emily Whitehead,
127
450419
3023
La primera paciente que tuvimos en el ensayo clínico fue Emily Whitehead,
07:33
and at that time, she was six years old.
128
453466
2048
en esa época tenía seis años.
07:35
She had gone through a series of chemotherapy
129
455538
2626
Había experimentado una serie de tratamientos de quimio y radioterapia
07:38
and radiation treatments over several years,
130
458188
2540
durante varios años,
07:40
and her leukemia had always come back.
131
460752
1850
pero su leucemia siempre reaparecía.
07:42
In fact, it had come back three times.
132
462626
2271
De hecho, había reaparecido tres veces.
07:45
When we first saw her, Emily was very ill.
133
465276
2800
Cuando la examinamos por primera vez, Emily estaba muy enferma.
07:51
Her official diagnosis was advanced, incurable leukemia.
134
471244
3895
Su diagnóstico oficial era leucemia avanzada e incurable.
07:55
Cancer had invaded her bone marrow, her liver, her spleen.
135
475822
3223
El cáncer se había extendido hasta la médula ósea, el hígado y el bazo.
08:00
And when we infused her with the CAR T cells
136
480179
2824
Cuando le inyectamos las células T con CAR,
08:03
in the spring of April 2012,
137
483027
2642
en la primavera de abril de 2012,
08:05
over the next few days, she did not get better.
138
485693
2549
permaneció sin mejoras durante varios días.
08:08
She got worse, and in fact, much worse.
139
488550
2793
De hecho, empeoró mucho.
08:11
As our prison corrections officer had in 2010,
140
491367
3222
Al igual que nuestro oficial de prisión en 2010,
08:14
she, in 2012, was admitted to the ICU,
141
494613
2986
ella también fue trasladada a terapia intensiva en 2012.
08:17
and this was the scariest fork in the whole road of this story.
142
497623
3341
Este evento fue el más aterrador de toda esta historia.
08:21
By day three, she was comatose and on life support
143
501559
3605
Al tercer día, se encontraba en coma y con reanimación cardiopulmonar
08:26
for kidney failure, lung failure and coma.
144
506522
3195
por falla renal y pulmonar.
08:30
Her fever was as high as 106 degrees Fahrenheit for three days.
145
510263
4377
Tuvo fiebre alta de hasta 41 ºC durante tres días,
08:35
And we didn't know what was causing those fevers.
146
515239
2743
y no entendíamos qué causaba las fiebres.
08:38
We did all the standard blood tests for infections,
147
518730
2395
Realizamos todos los exámenes de sangre para infecciones,
08:41
and we could not find an infectious cause for her fever.
148
521149
3530
y no encontramos una infección que estuviese causando la fiebre.
08:44
But we did find something very unusual in her blood
149
524703
3937
Pero sí encontramos algo inusual en su sangre,
08:48
that had never been seen before in medicine.
150
528664
2328
algo que no se ha visto nunca antes en la medicina.
08:51
She had elevated levels of a protein called interleukin-6, or IL-6,
151
531374
5344
Tenía altos niveles de una proteína llamada interleucina-6 o IL-6 en sangre.
08:56
in her blood.
152
536742
1168
08:57
It was, in fact, more than a thousandfold above the normal levels.
153
537934
5028
Los niveles eran más de lo normal en una escala de miles.
09:03
And here's where yet another fork in the road came in.
154
543450
3222
Y en ese momento se dio otro evento inesperado.
09:08
By sheer coincidence,
155
548548
1627
Por pura coincidencia,
09:10
one of my daughters has a form of pediatric arthritis.
156
550199
4690
una de mis hijas padece una forma de artritis juvenil.
09:16
And as a result, I had been following as a cancer doc,
157
556505
3199
Por ello, como médico de cáncer he estado siguiendo de cerca
09:19
experimental therapies for arthritis for my daughter,
158
559728
3801
las terapias experimentales para la enfermedad de mi hija,
09:23
in case she would need them.
159
563553
1373
en caso de que lo necesitase.
09:24
And it so happened that just months before Emily was admitted to the hospital,
160
564950
4223
Y resulta que justo unos meses antes de que Emily ingresara al hospital,
09:29
a new therapy had been approved by the FDA
161
569197
2916
la FDA había aprobado una nueva terapia
09:32
to treat elevated levels of interleukin-6.
162
572137
2710
para tratar los niveles altos de interleucina-6.
09:34
And it was approved for the arthritis that my daughter had.
163
574871
2770
Se aprobó para el tratamiento de la artritis de mi hija.
09:37
It's called tocilizumab.
164
577665
1600
Se llama "tocilizumab".
09:40
And, in fact, it had just been added to the pharmacy at Emily's hospital,
165
580584
5134
Y había sido recientemente adquirido por la farmacia del hospital de Emily,
09:45
for arthritis.
166
585742
1653
para la artritis.
09:47
So when we found Emily had these very high levels of IL-6,
167
587419
3079
Así que cuando descubrimos que Emily tenía semejantes niveles de IL-6,
09:50
I called her doctors in the ICU and said,
168
590522
2738
me comuniqué con sus médicos en TI y les dije:
09:53
"Why don't you treat her with this arthritis drug?"
169
593284
2982
"¿Y si la tratan con este fármaco para la artritis?".
09:56
They said I was a cowboy for suggesting that.
170
596700
2793
Me contestaron que eso era muy arriesgado.
09:59
And since her fever and low blood pressure
171
599517
2437
Pero dado que la fiebre y la baja presión arterial
10:01
had not responded to any other therapy,
172
601978
3290
no respondían a ninguna terapia,
10:05
her doctor quickly asked permission to the institutional review board,
173
605292
3310
su médico se apresuró a solicitar permiso
al comité de revisión institucional y a sus padres.
10:08
her parents,
174
608626
1157
10:09
and everybody, of course, said yes.
175
609807
1810
Y todos contestaron que sí.
10:11
And they tried it,
176
611641
1201
Así que lo probaron y los resultados fueron sorprendentes.
10:12
and the results were nothing short of striking.
177
612866
3152
10:16
Within hours after treatment with tocilizumab,
178
616701
2658
Unas horas después del tratamiento con tocilizumab,
10:19
Emily began to improve very rapidly.
179
619383
2897
Emily empezó a mejorar rápidamente.
10:22
Twenty-three days after her treatment,
180
622764
3334
Tras 23 días de iniciado el tratamiento, se declaró que ya no tenía cáncer.
10:26
she was declared cancer-free.
181
626122
2074
10:28
And today, she's 12 years old and still in remission.
182
628220
4858
Y hoy tiene 12 años y continúa en remisión.
[6 años sin cáncer]
10:34
(Applause)
183
634840
6976
(Aplausos)
10:44
So we now call this violent reaction of the high fevers and coma,
184
644707
5826
Hoy día denominamos a esta reacción violenta de la fiebre alta y el coma
tras la aplicación de las células T con CAR
10:50
following CAR T cells,
185
650557
1158
10:51
cytokine release syndrome, or CRS.
186
651739
2624
"síndrome de liberación de citocinas", o CRS.
10:54
We've found that it occurs in nearly all patients who respond to the therapy.
187
654387
3865
Descubrimos que se da en casi todos los pacientes que responden a la terapia,
10:58
But it does not happen in those patients who fail to respond.
188
658276
3373
pero no se presenta en aquellos que no.
11:01
So paradoxically,
189
661673
1658
Por lo que, de forma paradójica,
11:04
our patients now hope for these high fevers after therapy,
190
664466
4460
nuestros pacientes ahora desean tener estas fiebres altas tras la terapia,
11:08
which feels like "the worst flu in their life,"
191
668950
2802
que se sienten como el peor resfrío de su vida,
11:11
when they get CAR T-cell therapies.
192
671776
1770
cuando se someten a esta terapia.
11:13
They hope for this reaction
193
673570
1305
Desean que se dé esta reacción
11:14
because they know it's part of the twisting and turning path
194
674899
3130
porque saben que es parte del difícil y tortuoso camino hacia la recuperación.
11:18
back to health.
195
678053
1326
11:19
Unfortunately, not every patient recovers.
196
679403
2350
Por desgracia, no todos los pacientes se recuperan.
11:22
Patients who do not get CRS are often those who are not cured.
197
682458
3946
Los pacientes que no sufren el CRS por lo general no se curan.
11:27
So there's a strong link now between CRS
198
687258
3175
Hay una fuerte relación entre el CRS
11:30
and the ability of the immune system to eradicate leukemia.
199
690457
3041
y la capacidad del sistema inmunitario de erradicar la leucemia.
11:33
That's why last summer,
200
693973
1159
Por eso este verano pasado,
11:35
when the FDA approved CAR T cells for leukemia,
201
695156
5190
cuando la FDA aprobó la terapia de células T con CAR para la leucemia,
11:41
they also co-approved the use of tocilizumab to block the IL-6 effects
202
701252
6118
también aprobaron la administración de tocilizumab
para bloquear los efectos de la IL-6
11:47
and the accompanying CRS in these patients.
203
707394
3011
y el subsiguiente CRS en estos pacientes.
11:50
That was a very unusual event in medical history.
204
710711
3025
Fue un evento muy inusual en la historia de la medicina.
11:54
Emily's doctors have now completed further trials
205
714784
4691
Los médicos de Emily ya han realizado más ensayos
11:59
and reported that 27 out of 30 patients, the first 30 we treated,
206
719499
4608
e informaron que 27 de 30 pacientes, los primeros 30 que tratamos,
12:04
or 90 percent,
207
724131
1156
o sea el 90 %,
12:05
had a complete remission
208
725311
1383
tuvieron una remisión completa
12:08
after CAR T cells, within a month.
209
728175
2203
un mes después de la terapia con células T con CAR.
12:10
A 90 percent complete remission rate in patients with advanced cancer
210
730830
4500
Un índice de remisión del 90 % en pacientes con cáncer avanzado
12:15
is unheard of
211
735354
1156
es algo que nunca se ha dado en más de 50 años de investigación del cáncer.
12:16
in more than 50 years of cancer research.
212
736534
2873
12:19
In fact, companies often declare success in a cancer trial
213
739431
4765
De hecho, las empresas suelen considerar los ensayos clínicos un éxito
12:24
if 15 percent of the patients had a complete response rate.
214
744220
3548
si el 15 % de los pacientes tienen remisión total.
12:28
A remarkable study appeared in the "New England Journal of Medicine" in 2013.
215
748180
4469
Se publicó un estudio en el "New England Journal of Medicine" en 2013.
12:32
An international study has since confirmed those results.
216
752673
3316
Un estudio internacional posterior confirmó esos resultados.
12:36
And that led to the approval by the FDA
217
756442
3572
Eso impulsó a la FDA a aprobar
12:40
for pediatric and young adult leukemia in August of 2017.
218
760038
4356
el tratamiento de la leucemia en jóvenes en agosto del 2017.
12:45
So as a first-ever approval of a cell and gene therapy,
219
765275
3427
Como se trata de la primera terapia génica y celular,
12:48
CAR T-cell therapy has also been tested now
220
768726
2216
la terapia de células T con CAR también se ha puesto a prueba
12:50
in adults with refractory lymphoma.
221
770966
2572
en adultos con linfoma refractario.
12:53
This disease afflicts about 20,000 a year in the United States.
222
773885
3705
Esta enfermedad afecta a unas 20 000 personas al año en EE. UU.
12:58
The results were equally impressive and have been durable to date.
223
778004
3795
Los resultados fueron igualmente impresionantes y perduran hasta la fecha.
13:02
And six months ago, the FDA approved the therapy of this advanced lymphoma
224
782172
4877
Hace seis meses, la FDA aprobó la terapia de este linfoma avanzado
13:07
with CAR T cells.
225
787073
1432
con células T con CAR.
13:08
So now there are many labs and physicians and scientists around the world
226
788974
5017
Por lo que hoy hay muchos laboratorios, médicos y científicos en el mundo
13:14
who have tested CAR T cells
227
794015
2097
que ya han probado las células T con CAR en numerosas enfermedades,
13:16
across many different diseases,
228
796136
2810
13:18
and understandably, we're all thrilled with the rapid pace of advancement.
229
798970
4437
y todos ellos estuvieron emocionados por el acelerado ritmo de mejora.
13:23
We're so grateful to see patients who were formerly terminal
230
803431
3603
Estamos muy agradecidos de ver pacientes considerados terminales
13:27
return to healthy lives, as Emily has.
231
807058
3143
retomar sus vidas sanas, como Emily lo consiguió.
13:30
We're thrilled to see long remissions that may, in fact, be a cure.
232
810892
3166
Estamos emocionados por estas remisiones que podrían considerarse una cura.
13:34
At the same time, we're also concerned about the financial cost.
233
814363
3809
Al mismo tiempo, nos preocupan los costos financieros.
13:38
It can cost up to 150,000 dollars to make the CAR T cells for each patient.
234
818196
4825
Puede costar hasta 150 000 dólares
preparar las células T con CAR para cada paciente.
13:43
And when you add in the cost of treating CRS and other complications,
235
823696
3655
Y, al sumarse el costo de tratar el CRS y otras complicaciones,
13:47
the cost can reach one million dollars per patient.
236
827375
3324
el precio puede llegar a un millón de dólares por paciente.
13:51
We must remember that the cost of failure, though, is even worse.
237
831343
3453
Debemos recordar, sin embargo, que el precio del fracaso es incluso mayor.
13:55
The current noncurative therapies for cancer are also expensive
238
835271
3315
Las actuales terapias que no curan también son costosas
13:58
and, in addition, the patient dies.
239
838610
2493
y, además, el paciente muere.
14:01
So, of course, we'd like to see research done now
240
841744
2776
Por supuesto que desearíamos investigar ahora mismo
14:04
to make this more efficient
241
844544
2820
formas de hacer esto más eficiente
14:08
and increase affordability to all patients.
242
848367
2419
y de aumentar su asequibilidad para todos los pacientes.
14:11
Fortunately, this is a new and evolving field,
243
851176
2231
Por suerte, se trata de un campo nuevo y en desarrollo
14:13
and as with many other new therapies and services,
244
853431
3544
y, como sucede con otras terapias y servicios,
14:16
prices will come down as industry learns to do things more efficiently.
245
856999
4253
los precios disminuirán a medida que la industria consiga mayor eficiencia.
14:21
When I think about all the forks in the road
246
861737
2079
Cuando pienso en todos los obstáculos
14:23
that have led to CAR T-cell therapy,
247
863840
2110
que condujeron a la terapia de células T con CAR,
14:25
there is one thing that strikes me as very important.
248
865974
2720
hay una cosa que me parece lo más importante.
14:29
We're reminded that discoveries of this magnitude don't happen overnight.
249
869474
3579
Recordamos que descubrimientos de esta magnitud
no se dan de la noche a la mañana.
14:33
CAR T-cell therapies came to us after a 30-year journey,
250
873426
4326
La terapia de células T con CAR es el resultado de 30 años de trabajo,
14:37
along a road full of setbacks and surprises.
251
877776
2960
un periodo lleno de contratiempos y sorpresas.
14:41
In all this world of instant gratification
252
881093
2412
En este mundo actual de gratificación instantánea
14:43
and 24/7, on-demand results,
253
883529
3048
y de resultados al momento las 24 horas del día,
14:46
scientists require persistence, vision and patience
254
886601
4128
los científicos requieren de persistencia, visión y paciencia
14:50
to rise above all that.
255
890753
1533
para sobreponerse a todo eso.
14:52
They can see that the fork in the road is not always a dilemma or a detour;
256
892816
4913
Pueden darse cuenta de que un obstáculo en el camino
no es siempre un dilema o un desvío.
14:57
sometimes, even though we may not know it at the time,
257
897753
3310
En ocasiones, aunque no lo reconozcamos así en el momento,
15:01
the fork is the way home.
258
901087
1667
el obstáculo nos brinda la respuesta.
15:03
Thank you very much.
259
903452
1326
Muchas gracias.
15:04
(Applause)
260
904802
3876
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7