A "living drug" that could change the way we treat cancer | Carl June

121,222 views ・ 2019-10-02

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Fabienne Binkert Lektorat: Andreas Herzog
00:12
So this is the first time I've told this story in public,
0
12952
2906
Ich erzähle diese Geschichte heute zum ersten Mal öffentlich --
00:15
the personal aspects of it.
1
15882
1911
also die persönlichen Aspekte.
Der weltbekannte Baseballspieler Yogi Berra sagte einmal:
00:19
Yogi Berra was a world-famous baseball player who said,
2
19056
5077
"Kommst du an eine Weggabelung, dann nutze sie."
00:24
"If you come to a fork in the road, take it."
3
24157
2322
Seit über einem Jahrhundert studieren Forscher das Immunsystem,
00:27
Researchers had been, for more than a century,
4
27069
3499
00:30
studying the immune system as a way to fight cancer,
5
30592
2742
um Krebs bekämpfen zu können.
00:34
and cancer vaccines have, unfortunately, been disappointing.
6
34482
3460
Impfungen gegen Krebs waren bisher enttäuschend.
00:37
They've only worked in cancers caused by viruses,
7
37966
2810
Sie funktionierten nur bei durch Viren verursachtem Krebs,
00:40
like cervical cancer or liver cancer.
8
40800
3217
etwa Gebärmutterhals- oder Leberkrebs.
00:45
So cancer researchers basically gave up on the idea
9
45129
2810
Krebsforscher gaben die Idee auf,
00:47
of using the immune system to fight cancer.
10
47963
2856
das Immunsystem im Kampf gegen Krebs einzusetzen.
00:52
And the immune system, in any case, did not evolve to fight cancer;
11
52127
3996
Denn eigentlich entstand das Immunsystem nicht,
um Krebs zu bekämpfen,
00:56
it evolved to fight pathogens invading from the outside.
12
56147
3382
sondern um von außen eindringende Krankheitserreger zu bekämpfen.
00:59
So its job is to kill bacteria and viruses.
13
59962
2919
Seine Aufgabe ist es, Viren und Bakterien abzutöten.
01:03
And the reason the immune system has trouble with most cancers
14
63479
3344
Das Immunsystem tut sich mit den meisten Krebsarten schwer,
01:06
is that it doesn't invade from the outside;
15
66847
3444
weil Krebs nicht von außen kommt,
01:10
it evolves from its own cells.
16
70315
3004
sondern aus körpereigenen Zellen entsteht.
01:14
And so either the immune system does not recognize the cancer as a problem,
17
74337
4207
Das Immunsystem erkennt Krebs also entweder nicht als Problem
01:18
or it attacks a cancer and also our normal cells,
18
78568
3285
oder es bekämpft den Krebs zusammen mit gesunden Zellen,
01:21
leading to autoimmune diseases like colitis or multiple sclerosis.
19
81877
4560
was zu Autoimmunerkrankungen führen kann,
etwa Dickdarmentzündung oder Multiple Sklerose.
01:26
So how do you get around that?
20
86991
1799
Wie können wir dieses Problem umgehen?
01:28
Our answer turned out to be synthetic immune systems
21
88814
4834
Unsere Antwort darauf lautete: ein synthetisches Immunsystem,
01:33
that are designed to recognize and kill cancer cells.
22
93672
3175
extra dazu entwickelt, Krebszellen zu erkennen und zu zerstören.
01:37
That's right -- I said a synthetic immune system.
23
97609
3400
Sie haben richtig gehört. Ich sagte synthetisches Immunsystem.
01:42
You do that with genetic engineering and synthetic biology.
24
102978
4190
Synthetische Immunsysteme basieren auf Gentechnik und synthetischer Biologie.
01:47
We did it with the naturally occurring parts of the immune system,
25
107780
3152
Wir verwendeten dazu körpereigene Immunzellen,
01:50
called B cells and T cells.
26
110956
1930
sogenannte B-Zellen und T-Zellen.
01:52
These were our building blocks.
27
112910
2267
Diese waren unsere Grundbausteine.
01:55
T cells have evolved to kill cells infected with viruses,
28
115522
3674
T-Zellen entwickelten sich, um von Viren infizierte Zellen abzutöten.
01:59
and B cells are the cells that make antibodies that are secreted
29
119220
4139
B-Zellen bilden Antikörper, die ausgeschüttet werden,
02:03
and then bind to kill bacteria.
30
123383
2595
an Bakterien binden und diese zerstören.
02:07
Well, what if you combined these two functions
31
127012
4343
Was, wenn man diese beiden Funktionen so kombinieren könnte,
02:11
in a way that was designed to repurpose them to fight cancer?
32
131379
4071
dass sie der Krebsbekämpfung dienen?
02:15
We realized it would be possible to insert the genes for antibodies
33
135474
3627
Wir erkannten die Möglichkeit,
die Gene für Antikörper von B-Zellen in T-Zellen einzufügen.
02:19
from B cells into T cells.
34
139125
2181
02:21
So how do you do that?
35
141854
1468
Doch wie macht man das?
02:24
Well, we used an HIV virus as a Trojan horse
36
144109
4046
Wir benutzten HIV als trojanisches Pferd,
02:28
to get past the T cells' immune system.
37
148179
2820
um unerkannt am Immunsystem der T-Zellen vorbeizukommen.
02:32
The result is a chimera,
38
152464
1587
Das Resultat war eine Chimäre,
02:34
a fantastic fire-breathing creature from Greek mythology,
39
154075
4113
eine fantastische, feuerspeiende Kreatur der griechischen Mythologie
02:38
with a lion's head, a goat's body and a serpent's tail.
40
158212
3690
mit einem Löwenkopf, einem Ziegenkörper und einem Schlangenschwanz.
02:42
So we decided that the paradoxical thing that we had created
41
162720
3659
Wir entschieden uns,
diese paradoxe Kreation aus B-Zellen-Antikörpern,
02:46
with our B-cell antibodies, our T cells carrier
42
166403
4193
T-Zellen-Träger und HIV als trojanischem Pferd
02:50
and the HIV Trojan horse
43
170620
2068
02:52
should be called "Chimeric Antigen Receptor T cells," or CAR T cells.
44
172712
4865
"Chimäre Antigen-Rezeptor-T-Zellen" oder CAR-T-Zellen zu nennen.
02:58
The virus also inserts genetic information
45
178538
2983
Das Virus fügt auch genetische Informationen ein,
03:01
to activate the T cells and program them into their killing mode.
46
181545
3732
um die T-Zellen zu aktivieren und sie auf Zerstörung zu programmieren.
03:05
So when CAR T cells are injected into somebody with cancer,
47
185915
4079
Doch was passiert,
wenn die bei einem Patienten injizierten CAR-T-Zellen den Tumor erkennen
03:10
what happens when those CAR T cells see and bind to their tumor target?
48
190018
4338
und daran binden?
03:14
They act like supercharged killer T cells on steroids.
49
194688
3706
Sie reagieren wie abgerichtete Killer-T-Zellen auf Steroiden.
03:19
They start this crash-defense buildup system in the body
50
199197
3396
Die CAR-T-Zellen lösen eine körpereigene Immunantwort aus,
03:22
and literally divide and multiply by the millions,
51
202617
3060
indem sie sich millionenfach teilen und vermehren,
03:25
where they then attack and kill the tumor.
52
205701
2295
sodass sie dann den Tumor angreifen und zerstören können.
03:28
All of this means that CAR T cells are the first living drug in medicine.
53
208550
5055
All das bedeutet, dass CAR-T-Zellen das erste "lebende Medikament" sind.
03:34
CAR T cells break the mold.
54
214375
1464
Sie bieten neue Behandlungsmöglichkeiten.
03:35
Unlike normal drugs that you take --
55
215863
2254
Normale Medikamente zum Einnehmen wirken, werden abgebaut,
03:38
they do their job and get metabolized, and then you have to take them again --
56
218141
4174
und dann muss man sie erneut einnehmen.
03:42
CAR T cells stay alive and on the job for years.
57
222339
3704
CAR-T-Zellen hingegen überleben im Körper und wirken jahrelang.
03:46
We have had CAR T cells stay in the bodies of our cancer patients
58
226530
4559
Wir haben CAR-T-Zellen,
die sich seit über 8 Jahren im Körper von Krebspatienten befinden.
03:51
now for more than eight years.
59
231113
1877
03:54
And these designer cancer T cells, CAR T cells,
60
234196
3238
Die Halbwertszeit der Designer-Krebs-T-Zellen,
03:57
have a calculated half-life of more than 17 years.
61
237458
3968
kurz CAR-T-Zellen, beträgt über 17 Jahre.
04:01
So one infusion can do the job;
62
241450
1948
Nur eine einzige Infusion ist nötig.
04:03
they stay on patrol for the rest of your life.
63
243422
2503
Die CAR-T-Zellen bleiben Ihr Leben lang auf Patrouille.
04:06
This is the beginning of a new paradigm in medicine.
64
246403
2744
Das ist der Anfang eines neuen Paradigmas in der Medizin.
04:10
Now, there was one major challenge to these T-cell infusions.
65
250173
4644
Doch es gab eine große Herausforderung für die T-Zellen-Infusionen.
04:15
The only source of T cells that will work in a patient
66
255903
4267
Die einzigen T-Zellen, die bei einem Patienten funktionieren,
04:20
are your own T cells,
67
260194
1167
sind seine eigenen, außer er hätte einen eineiigen Zwilling.
04:21
unless you happen to have an identical twin.
68
261385
2288
04:24
So for most of us, we're out of luck.
69
264234
2163
Die meisten von uns hätten also Pech.
04:28
So what we did was to make CAR T cells.
70
268440
3845
Deshalb entwickelten wir CAR-T-Zellen.
04:32
We had to learn to grow the patient's own T cells.
71
272309
3048
Wir mussten lernen, patienteneigene T-Zellen zu züchten.
04:35
And we developed a robust platform for this in the 1990s.
72
275381
3983
In den 90er-Jahren entwickelten wir dafür eine robuste Plattform.
04:39
Then in 1997, we first tested CAR T cells in patients
73
279831
4032
1997 testeten wir erstmals CAR-T-Zellen
an Patienten mit fortgeschrittener AIDS-Erkrankung.
04:43
with advanced HIV-AIDS.
74
283887
1849
04:46
And we found that those CAR T cells survived in the patients
75
286268
3098
Wir fanden heraus, dass CAR-T-Zellen in den Patienten
04:49
for more than a decade.
76
289390
1584
über zehn Jahre überlebten.
04:50
And it improved their immune system and decreased their viruses,
77
290998
3015
Sie verbesserten auch das Immunsystem und reduzierten die Viren.
04:54
but it didn't cure them.
78
294037
1366
Aber die Heilung blieb aus.
04:55
So we went back to the laboratory, and over the next decade
79
295427
2841
Das nächste Jahrzehnt forschten wir an Verbesserungen der CAR-T-Zellen.
04:58
made improvements to the CAR T cell design.
80
298292
2857
05:01
And by 2010, we began treating leukemia patients.
81
301173
3847
2010 begannen wir mit der Behandlung von Leukämiepatienten.
05:05
And our team treated three patients
82
305663
2357
2012 behandelte unser Team 3 Patienten
05:08
with advanced chronic lymphocytic leukemia in 2012.
83
308044
3738
mit fortgeschrittener chronischer lymphatischer Leukämie.
05:11
It's a form of incurable leukemia
84
311806
2668
Dies ist eine Form von unheilbarer Leukämie,
05:14
that afflicts approximately 20,000 adults every year in the United States.
85
314498
4285
an der in den USA pro Jahr etwa 20.000 Erwachsene erkranken.
05:19
The first patient that we treated was a retired Marine sergeant
86
319887
5034
Unser erster Patient war ein pensionierter Marinesergeant und Strafvollzugsbeamter.
05:24
and a prison corrections officer.
87
324945
1926
05:26
He had only weeks to live
88
326895
1309
Er hatte nur noch wenige Wochen zu leben
05:28
and had, in fact, already paid for his funeral.
89
328228
4199
und hatte sogar schon für seine Beerdigung bezahlt.
05:33
The cells were infused, and within days, he had high fevers.
90
333450
4147
Man verabreichte ihm die Zellen,
doch nach wenigen Tagen bekam er hohes Fieber.
05:37
He developed multiple organ failures,
91
337621
1777
Er wurde mit multiplem Organversagen auf die Intensivstation verlegt
05:39
was transferred to the ICU and was comatose.
92
339422
2349
und fiel ins Koma.
05:41
We thought he would die,
93
341795
1564
Wir dachten, er würde sterben. Man gab ihm sogar die Letzte Ölung.
05:43
and, in fact, he was given last rites.
94
343383
2452
05:45
But then, another fork in the road happened.
95
345859
4839
Doch dann kam ein Wendepunkt.
05:50
So, around 28 days after the CAR T cell infusion,
96
350722
2984
Etwa 28 Tage nach der Infusion mit den CAR-T-Zellen wachte er auf.
05:53
he woke up,
97
353730
1157
05:54
and the physicians finally examined him,
98
354911
2254
Die Ärzte untersuchten ihn und stellten fest:
05:57
and the cancer was gone.
99
357189
1268
Der Krebs war weg.
05:58
The big masses that had been there had melted.
100
358481
2300
Die Tumormassen waren "weggeschmolzen".
06:01
Bone marrow biopsies found no evidence of leukemia,
101
361823
2397
Knochenmarkbiopsien fanden keinen Hinweis auf Leukämie.
06:04
and that year, in our first three patients we treated,
102
364244
3000
Von diesen 3 Patienten, die wir in dem Jahr behandelten,
06:07
two of three have had durable remissions now for eight years,
103
367268
3256
sind 2 seit 8 Jahren in vollständiger Remission
06:10
and one had a partial remission.
104
370548
2266
und der andere hat eine teilweise Remission.
06:13
The CAR T cells had attacked the leukemia in these patients
105
373230
3300
Die CAR-T-Zellen bekämpften die Leukämiezellen dieser Patienten
06:16
and had dissolved between 2.9 and 7.7 pounds of tumor in each patient.
106
376554
6780
und lösten zwischen 1,3 kg und 3,5 Tumormasse auf.
06:24
Their bodies had become veritable bioreactors for these CAR T cells,
107
384649
4833
Ihre Körper wurden zu wahren Bioreaktoren für CAR-T-Zellen
06:29
producing millions and millions of CAR T cells
108
389506
2857
und produzierten viele Millionen CAR-T-Zellen
06:32
in the bone marrow, blood and tumor masses.
109
392387
3787
im Knochenmark, Blut und der Tumormasse.
06:36
And we discovered that these CAR T cells can punch far above their weight class,
110
396511
4285
Wir entdeckten, dass CAR-T-Zellen in einer eigenen Liga kämpften,
06:40
to use a boxing analogy.
111
400820
1556
um eine Sport-Analogie zu verwenden.
06:42
Just one CAR T cell can kill 1,000 tumor cells.
112
402718
4159
Eine einzige CAR-T-Zelle kann 1.000 Tumorzellen abtöten.
06:47
That's right -- it's a ratio of one to a thousand.
113
407697
2902
Sie haben richtig gehört, das Verhältnis ist 1:1.000.
06:50
The CAR T cell and its daughter progeny cells
114
410623
3018
Die CAR-T-Zelle und ihre Tochterzellen können sich so lange im Körper teilen,
06:53
can divide and divide and divide in the body
115
413665
2436
06:56
until the last tumor cell is gone.
116
416125
2135
bis die letzte Tumorzelle zerstört ist.
06:58
There's no precedent for this in cancer medicine.
117
418284
2549
Dafür gibt es kein Vorbild in der Krebsmedizin.
07:01
The first two patients who had full remission
118
421379
3180
Die ersten 2 Patienten mit vollständiger Remission
07:04
remain today leukemia-free,
119
424583
3076
sind bis heute leukämiefrei und wir halten sie für geheilt.
07:07
and we think they are cured.
120
427683
1590
07:09
These are people who had run out of options,
121
429297
2475
Diesen Personen gingen die Therapiemöglichkeiten aus.
Keine bewährte Therapiemöglichkeit half.
07:13
and by all traditional methods they had,
122
433106
2677
07:15
they were like modern-day Lazarus cases.
123
435807
2667
Die Fälle glichen Lazarus-Phänomenen, quasi eine moderne Auferstehung.
07:18
All I can say is: thank goodness for those forks in the road.
124
438870
3694
Ich kann nur sagen: Gott sei Dank gab es diese Wendepunkte.
07:23
Our next step was to get permission to treat children with acute leukemia,
125
443196
4510
Unser nächster Schritt war das Einholen der Erlaubnis
für die Behandlung von Kindern mit akuter Leukämie,
07:27
the most common form of cancer in kids.
126
447730
2665
der häufigsten Krebsart im Kindesalter.
07:30
The first patient we enrolled on the trial was Emily Whitehead,
127
450419
3023
Unsere erste Patientin war die 6-jährige Emily Whitehead.
07:33
and at that time, she was six years old.
128
453466
2048
07:35
She had gone through a series of chemotherapy
129
455538
2626
Sie hatte bereits über mehrere Jahre Chemotherapien und Bestrahlungen erhalten.
07:38
and radiation treatments over several years,
130
458188
2540
07:40
and her leukemia had always come back.
131
460752
1850
Ihre Leukämie kam immer wieder zurück.
07:42
In fact, it had come back three times.
132
462626
2271
Insgesamt hatte sie 3 Rückfälle.
07:45
When we first saw her, Emily was very ill.
133
465276
2800
Als wir Emily das erste Mal sahen, war sie sehr krank.
07:51
Her official diagnosis was advanced, incurable leukemia.
134
471244
3895
Ihre offizielle Diagnose lautete fortgeschrittene unheilbare Leukämie.
07:55
Cancer had invaded her bone marrow, her liver, her spleen.
135
475822
3223
Der Krebs hatte bereits Knochenmark, Leber und Milz befallen.
08:00
And when we infused her with the CAR T cells
136
480179
2824
Im April 2012 verabreichten wir ihr die CAR-T-Zellen,
08:03
in the spring of April 2012,
137
483027
2642
08:05
over the next few days, she did not get better.
138
485693
2549
doch es ging ihr auch in den nächsten Tagen nicht besser.
08:08
She got worse, and in fact, much worse.
139
488550
2793
Es ging ihr schlechter, viel schlechter.
08:11
As our prison corrections officer had in 2010,
140
491367
3222
Wie 2010 unser Strafvollzugsbeamter
08:14
she, in 2012, was admitted to the ICU,
141
494613
2986
musste auch sie 2012 auf die Intensivstation verlegt werden.
08:17
and this was the scariest fork in the whole road of this story.
142
497623
3341
Das war der beängstigendste Wendepunkt in der ganzen Geschichte.
08:21
By day three, she was comatose and on life support
143
501559
3605
Am 3. Tag fiel sie ins Koma
und benötigte lebenserhaltende Maßnahmen aufgrund von Nieren- und Lungenversagen.
08:26
for kidney failure, lung failure and coma.
144
506522
3195
08:30
Her fever was as high as 106 degrees Fahrenheit for three days.
145
510263
4377
Sie hatte 3 Tage lang über 41 Grad Celsius Fieber.
08:35
And we didn't know what was causing those fevers.
146
515239
2743
Wir wussten nicht, was dieses hohe Fieber verursachte.
08:38
We did all the standard blood tests for infections,
147
518730
2395
Wir führten alle Standardbluttests für Infektionen durch,
08:41
and we could not find an infectious cause for her fever.
148
521149
3530
konnten jedoch keine Infektursache finden.
08:44
But we did find something very unusual in her blood
149
524703
3937
Aber wir fanden etwas sehr Unübliches in ihrem Blut,
08:48
that had never been seen before in medicine.
150
528664
2328
das in der Medizin noch nie zuvor beobachtet wurde.
08:51
She had elevated levels of a protein called interleukin-6, or IL-6,
151
531374
5344
Sie hatte erhöhte Werte eines Proteins, dem sogenannten Interleukin-6 oder IL-6.
08:56
in her blood.
152
536742
1168
08:57
It was, in fact, more than a thousandfold above the normal levels.
153
537934
5028
Ihr Wert war über das 1000-fache des Normwertes.
09:03
And here's where yet another fork in the road came in.
154
543450
3222
Erneut kamen wir an einen Wendepunkt.
09:08
By sheer coincidence,
155
548548
1627
Zufällig leidet eine meiner Töchter unter einer pädiatrischen Arthritis.
09:10
one of my daughters has a form of pediatric arthritis.
156
550199
4690
09:16
And as a result, I had been following as a cancer doc,
157
556505
3199
Deshalb verfolgte ich als Krebsspezialist experimentelle Arthritistherapien,
09:19
experimental therapies for arthritis for my daughter,
158
559728
3801
für den Fall, dass sie meine Tochter benötigte.
09:23
in case she would need them.
159
563553
1373
09:24
And it so happened that just months before Emily was admitted to the hospital,
160
564950
4223
Nur Monate, bevor Emily ins Krankenhaus kam,
09:29
a new therapy had been approved by the FDA
161
569197
2916
ließ man ein neues Medikament zur Behandlung erhöhter IL-6-Werte zu,
09:32
to treat elevated levels of interleukin-6.
162
572137
2710
09:34
And it was approved for the arthritis that my daughter had.
163
574871
2770
und zwar für die Arthritisart, unter der meine Tochter litt.
09:37
It's called tocilizumab.
164
577665
1600
Das Medikament heißt Tocilizumab.
09:40
And, in fact, it had just been added to the pharmacy at Emily's hospital,
165
580584
5134
Die Apotheke in Emilys Klinik hatte es soeben ihrem Sortiment hinzugefügt,
09:45
for arthritis.
166
585742
1653
natürlich zur Arthritisbehandlung.
09:47
So when we found Emily had these very high levels of IL-6,
167
587419
3079
Als wir Emilys erhöhte IL-6-Werte maßen,
09:50
I called her doctors in the ICU and said,
168
590522
2738
fragte ich ihre Ärzte auf der Intensivstation:
09:53
"Why don't you treat her with this arthritis drug?"
169
593284
2982
"Warum behandeln Sie sie nicht mit diesem Arthritismittel?"
09:56
They said I was a cowboy for suggesting that.
170
596700
2793
Sie fanden meinen Vorschlag rücksichtslos und stümperhaft.
09:59
And since her fever and low blood pressure
171
599517
2437
Doch gegen ihr Fieber und den niedrigen Blutdruck
10:01
had not responded to any other therapy,
172
601978
3290
half keine der üblichen Therapien.
10:05
her doctor quickly asked permission to the institutional review board,
173
605292
3310
Deshalb bat ihr Arzt doch um Erlaubnis bei der Ethikkommission und ihren Eltern.
10:08
her parents,
174
608626
1157
10:09
and everybody, of course, said yes.
175
609807
1810
Alle sagten natürlich ja.
10:11
And they tried it,
176
611641
1201
Sie versuchten es.
10:12
and the results were nothing short of striking.
177
612866
3152
Die Ergebnisse waren beeindruckend.
10:16
Within hours after treatment with tocilizumab,
178
616701
2658
Nur Stunden nach der Behandlung mit Tocilizumab
10:19
Emily began to improve very rapidly.
179
619383
2897
verbesserte sich Emilys Zustand deutlich.
10:22
Twenty-three days after her treatment,
180
622764
3334
23 Tage nach dieser Behandlung
10:26
she was declared cancer-free.
181
626122
2074
wurde sie als krebsfrei erklärt.
10:28
And today, she's 12 years old and still in remission.
182
628220
4858
Heute ist sie 12 Jahre alt und immer noch in Remission.
10:34
(Applause)
183
634840
6976
(Applaus)
10:44
So we now call this violent reaction of the high fevers and coma,
184
644707
5826
Die heftige Reaktion mit hohem Fieber und Koma,
welche auf die CAR-T-Zelltherapie folgte,
10:50
following CAR T cells,
185
650557
1158
10:51
cytokine release syndrome, or CRS.
186
651739
2624
wird Zytokin-Freisetzungssyndrom oder "CRS" genannt.
10:54
We've found that it occurs in nearly all patients who respond to the therapy.
187
654387
3865
Interessanterweise trat CRS nur bei Patienten auf,
10:58
But it does not happen in those patients who fail to respond.
188
658276
3373
bei denen die CAR-T-Zelltherapie wirkte.
11:01
So paradoxically,
189
661673
1658
Paradoxerweise hoffen unsere Patienten nun nach der Zelltherapie auf hohes Fieber
11:04
our patients now hope for these high fevers after therapy,
190
664466
4460
und die "schlimmste Grippe ihres Lebens".
11:08
which feels like "the worst flu in their life,"
191
668950
2802
11:11
when they get CAR T-cell therapies.
192
671776
1770
Sie hoffen auf diese Reaktion,
11:13
They hope for this reaction
193
673570
1305
11:14
because they know it's part of the twisting and turning path
194
674899
3130
weil sie wissen, dass sie nötig ist, um wieder gesund zu werden.
11:18
back to health.
195
678053
1326
11:19
Unfortunately, not every patient recovers.
196
679403
2350
Leider werden nicht alle Patienten gesund.
11:22
Patients who do not get CRS are often those who are not cured.
197
682458
3946
Meist sind es Patienten ohne CRS-Reaktion, die nicht gesund werden.
11:27
So there's a strong link now between CRS
198
687258
3175
Es gibt also einen klaren Zusammenhang zwischen CRS
11:30
and the ability of the immune system to eradicate leukemia.
199
690457
3041
und der Fähigkeit des Immunsystems, Leukämie zu bekämpfen.
11:33
That's why last summer,
200
693973
1159
Darum wurde letzten Sommer
11:35
when the FDA approved CAR T cells for leukemia,
201
695156
5190
nicht nur die CAR-T-Zelltherapie für Leukämie zugelassen,
11:41
they also co-approved the use of tocilizumab to block the IL-6 effects
202
701252
6118
sondern auch die Behandlung mit Tocilizumab
zur Verringerung des IL-6-Effekts und der Begleiterscheinungen von CRS.
11:47
and the accompanying CRS in these patients.
203
707394
3011
11:50
That was a very unusual event in medical history.
204
710711
3025
Dies war ein sehr ungewöhnliches Ereignis in der Medizingeschichte.
11:54
Emily's doctors have now completed further trials
205
714784
4691
Emilys Ärzte haben nun weitere Studienergebnisse ausgewertet:
11:59
and reported that 27 out of 30 patients, the first 30 we treated,
206
719499
4608
Von den ersten 30 Patienten zeigten 27, also 90 %,
12:04
or 90 percent,
207
724131
1156
12:05
had a complete remission
208
725311
1383
einen Monat nach der CAR-T-Zelltherapie keinerlei Krebssymptome mehr.
12:08
after CAR T cells, within a month.
209
728175
2203
12:10
A 90 percent complete remission rate in patients with advanced cancer
210
730830
4500
Eine Komplettremission von 90 % bei Patienten mit fortgeschrittenem Krebs
12:15
is unheard of
211
735354
1156
gab es in der 50-jährigen Geschichte der Krebsforschung noch nie.
12:16
in more than 50 years of cancer research.
212
736534
2873
12:19
In fact, companies often declare success in a cancer trial
213
739431
4765
Tatsächlich sprechen Firmen bereits von einem Erfolg bei Krebsstudien,
12:24
if 15 percent of the patients had a complete response rate.
214
744220
3548
wenn 15 % der Patienten vollständig auf die Behandlung ansprechen.
12:28
A remarkable study appeared in the "New England Journal of Medicine" in 2013.
215
748180
4469
Eine nennenswerte Studie erschien 2013 im "New England Journal of Medicine".
12:32
An international study has since confirmed those results.
216
752673
3316
Eine internationale Studie hat diese Resultate bestätigt.
12:36
And that led to the approval by the FDA
217
756442
3572
Dies führte im August 2017
12:40
for pediatric and young adult leukemia in August of 2017.
218
760038
4356
zur Zulassung für Leukämie im Kindes- und Jugendalter.
12:45
So as a first-ever approval of a cell and gene therapy,
219
765275
3427
Als erstmalige Zulassung einer Zell- und Gentherapie
12:48
CAR T-cell therapy has also been tested now
220
768726
2216
testete man die CAR-T- Zelltherapie nun auch an Erwachsenen
12:50
in adults with refractory lymphoma.
221
770966
2572
mit therapieresistenten Lymphomen.
12:53
This disease afflicts about 20,000 a year in the United States.
222
773885
3705
Diese Krankheit betrifft jährlich ca. 20.000 Personen in den USA.
12:58
The results were equally impressive and have been durable to date.
223
778004
3795
Die Ergebnisse waren genauso eindrücklich und sind noch heute gültig.
13:02
And six months ago, the FDA approved the therapy of this advanced lymphoma
224
782172
4877
Vor 6 Monaten erfolgte die Zulassung von CART-T-Zellen
für die Behandlung fortgeschrittener Lymphome.
13:07
with CAR T cells.
225
787073
1432
13:08
So now there are many labs and physicians and scientists around the world
226
788974
5017
Es gibt inzwischen viele Labore, Ärzte und Wissenschaftler auf der Welt,
die CAR-T-Zellen für verschiedene Krankheiten getestet haben.
13:14
who have tested CAR T cells
227
794015
2097
13:16
across many different diseases,
228
796136
2810
13:18
and understandably, we're all thrilled with the rapid pace of advancement.
229
798970
4437
Natürlich sind wir begeistert von diesen schnellen Fortschritten.
13:23
We're so grateful to see patients who were formerly terminal
230
803431
3603
Es ist wunderbar, wenn Patienten, die schon als unheilbar eingestuft wurden,
13:27
return to healthy lives, as Emily has.
231
807058
3143
wieder gesund werden, so wie Emily.
13:30
We're thrilled to see long remissions that may, in fact, be a cure.
232
810892
3166
Wir sind begeistert von den Langzeitremissionen,
die Heilung bedeuten könnten.
13:34
At the same time, we're also concerned about the financial cost.
233
814363
3809
Gleichzeitig sind wir aber besorgt über die Kosten.
13:38
It can cost up to 150,000 dollars to make the CAR T cells for each patient.
234
818196
4825
Es kann bis zu 150.000 Dollar kosten,
für einen Patienten CAR-T-Zellen herzustellen.
13:43
And when you add in the cost of treating CRS and other complications,
235
823696
3655
Dazu kommen noch die Kosten für die Behandlung von CRS
und anderen Komplikationen.
13:47
the cost can reach one million dollars per patient.
236
827375
3324
So betragen die Gesamtkosten pro Patient bis zu 1 Million Dollar --
13:51
We must remember that the cost of failure, though, is even worse.
237
831343
3453
wobei aber die Kosten für eine missglückte Therapie noch höher sind.
13:55
The current noncurative therapies for cancer are also expensive
238
835271
3315
Aktuelle palliative Krebstherapien sind auch sehr teuer
13:58
and, in addition, the patient dies.
239
838610
2493
und der Patient stirbt doch.
14:01
So, of course, we'd like to see research done now
240
841744
2776
Natürlich hätten wir gerne schon Untersuchungen dazu,
14:04
to make this more efficient
241
844544
2820
wie die ganze Therapie effizienter und kostengünstiger,
14:08
and increase affordability to all patients.
242
848367
2419
also bezahlbar für alle Patienten wird.
14:11
Fortunately, this is a new and evolving field,
243
851176
2231
Zum Glück entwickelt sich dieses neue Gebiet noch.
14:13
and as with many other new therapies and services,
244
853431
3544
Wie bei vielen anderen Therapien und Angeboten werden die Preise fallen,
14:16
prices will come down as industry learns to do things more efficiently.
245
856999
4253
sobald die Herstellung effizienter wird.
14:21
When I think about all the forks in the road
246
861737
2079
Wenn ich an all die Wendepunkte denke,
14:23
that have led to CAR T-cell therapy,
247
863840
2110
die zur CAR-T-Zelltherapie führten,
14:25
there is one thing that strikes me as very important.
248
865974
2720
erscheint mir eine Sache besonders wichtig.
14:29
We're reminded that discoveries of this magnitude don't happen overnight.
249
869474
3579
Entdeckungen dieser Größenordnung geschehen nicht einfach über Nacht.
14:33
CAR T-cell therapies came to us after a 30-year journey,
250
873426
4326
Die CAR-T-Zelltherapie entstand aus einer über 30 Jahre dauernden Reise,
14:37
along a road full of setbacks and surprises.
251
877776
2960
die voller Rückschläge und Überraschungen war.
In einer Welt, wo ständig alles sofort und rund um die Uhr passieren muss,
14:41
In all this world of instant gratification
252
881093
2412
14:43
and 24/7, on-demand results,
253
883529
3048
14:46
scientists require persistence, vision and patience
254
886601
4128
benötigen Wissenschaftler Hartnäckigkeit, Durchblick und Geduld,
14:50
to rise above all that.
255
890753
1533
um über all das hinauszuwachsen.
14:52
They can see that the fork in the road is not always a dilemma or a detour;
256
892816
4913
Sie erkennen, dass eine Weggabelung nicht immer ein Dilemma oder Umweg ist.
14:57
sometimes, even though we may not know it at the time,
257
897753
3310
Manchmal, auch wenn wir es zu dem Zeitpunkt noch nicht wissen,
15:01
the fork is the way home.
258
901087
1667
ist sie der Weg nach Hause.
15:03
Thank you very much.
259
903452
1326
Danke vielmals.
15:04
(Applause)
260
904802
3876
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7