A "living drug" that could change the way we treat cancer | Carl June

122,679 views ・ 2019-10-02

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Kate Trinh Reviewer: Nhị Khánh Trần
00:12
So this is the first time I've told this story in public,
0
12952
2906
Đây là lần đầu tôi công khai câu chuyện này
00:15
the personal aspects of it.
1
15882
1911
về mặt cá nhân của nó.
Yogi Berra, cầu thủ bóng chày nổi tiếng thế giới từng nói,
00:19
Yogi Berra was a world-famous baseball player who said,
2
19056
5077
00:24
"If you come to a fork in the road, take it."
3
24157
2322
''Khi đến ngã ba đường, hãy chọn bất kì.''
Hơn một thế kỷ qua, các nhà nghiên cứu
00:27
Researchers had been, for more than a century,
4
27069
3499
00:30
studying the immune system as a way to fight cancer,
5
30592
2742
đã nghiên cứu về hệ thống miễn dịch
chống lại ung thư,
00:34
and cancer vaccines have, unfortunately, been disappointing.
6
34482
3460
và không may, vắc-xin ung thư đã gây thất vọng.
00:37
They've only worked in cancers caused by viruses,
7
37966
2810
Nó chỉ có tác dụng với các bệnh ung thư gây ra bởi virus,
00:40
like cervical cancer or liver cancer.
8
40800
3217
như ung thư cổ tử cung hoặc ung thư gan.
00:45
So cancer researchers basically gave up on the idea
9
45129
2810
Vậy nên, các nhà nghiên cứu ung thư về cơ bản đã từ bỏ
00:47
of using the immune system to fight cancer.
10
47963
2856
ý tưởng sử dụng hệ thống miễn dịch để chống lại ung thư.
00:52
And the immune system, in any case, did not evolve to fight cancer;
11
52127
3996
Tóm lại, hệ thống miễn dịch đã không được áp dụng
để chống lại ung thư;
00:56
it evolved to fight pathogens invading from the outside.
12
56147
3382
nó chỉ tiến hóa để chống lại mầm bệnh xâm nhập từ bên ngoài.
00:59
So its job is to kill bacteria and viruses.
13
59962
2919
Thế nên, nhiệm vụ của nó là tiêu diệt vi khuẩn và virus.
01:03
And the reason the immune system has trouble with most cancers
14
63479
3344
Lý do hệ thống miễn dịch gặp rắc rối với hầu hết các bệnh ung thư
01:06
is that it doesn't invade from the outside;
15
66847
3444
là do nó không xâm nhập từ bên ngoài,
01:10
it evolves from its own cells.
16
70315
3004
mà tiến hóa từ các tế bào của chính nó.
01:14
And so either the immune system does not recognize the cancer as a problem,
17
74337
4207
Nên, hệ thống miễn dịch không nhận ra ung thư là một vấn đề
01:18
or it attacks a cancer and also our normal cells,
18
78568
3285
hoặc nó tấn công cả ung thư và các tế bào bình thường,
01:21
leading to autoimmune diseases like colitis or multiple sclerosis.
19
81877
4560
dẫn đến các bệnh tự miễn như viêm đại tràng hoặc đa xơ cứng.
01:26
So how do you get around that?
20
86991
1799
Vậy bạn giải quyết vấn đề đó ra sao?
01:28
Our answer turned out to be synthetic immune systems
21
88814
4834
Câu trả lời của chúng tôi là các hệ thống miễn dịch tổng hợp
01:33
that are designed to recognize and kill cancer cells.
22
93672
3175
được thiết kế để xác nhận và tiêu diệt các tế bào ung thư.
01:37
That's right -- I said a synthetic immune system.
23
97609
3400
Đó chính là hệ thống miễn dịch tổng hợp.
01:42
You do that with genetic engineering and synthetic biology.
24
102978
4190
Bạn kết hợp nó với kỹ thuật di truyền và sinh học tổng hợp.
01:47
We did it with the naturally occurring parts of the immune system,
25
107780
3152
Chúng tôi đã làm thế với các phần tự nhiên của hệ thống miễn dịch,
01:50
called B cells and T cells.
26
110956
1930
gọi là tế bào B và tế bào T.
01:52
These were our building blocks.
27
112910
2267
Đó là nền tảng cơ bản của chúng tôi.
01:55
T cells have evolved to kill cells infected with viruses,
28
115522
3674
Các tế bào T tiến hóa để tiêu diệt các tế bào bị nhiễm virus,
01:59
and B cells are the cells that make antibodies that are secreted
29
119220
4139
và B là những tế bào tạo ra các kháng thể
02:03
and then bind to kill bacteria.
30
123383
2595
và sau đó chúng liên kết để tiêu diệt vi khuẩn.
02:07
Well, what if you combined these two functions
31
127012
4343
vậy điều gì xảy ra khi bạn kết hợp hai chức năng
02:11
in a way that was designed to repurpose them to fight cancer?
32
131379
4071
theo cách chúng được thiết kế để tái sử dụng nó chống lại ung thư?
02:15
We realized it would be possible to insert the genes for antibodies
33
135474
3627
Chúng tôi nhận ra là ta có thể thêm các gene tạo các kháng thể
02:19
from B cells into T cells.
34
139125
2181
từ tế bào B vào tế bào T.
02:21
So how do you do that?
35
141854
1468
Làm cách nào để thực hiện nó?
02:24
Well, we used an HIV virus as a Trojan horse
36
144109
4046
Chúng tôi sử dụng virus HIV như một con ngựa Trojan
02:28
to get past the T cells' immune system.
37
148179
2820
để đi vào hệ thống miễn dịch của tế bào T.
02:32
The result is a chimera,
38
152464
1587
Kết quả là một sinh vật huyền bí,
02:34
a fantastic fire-breathing creature from Greek mythology,
39
154075
4113
một sinh vật thở ra lửa tuyệt vời từ thần thoại Hy Lạp,
02:38
with a lion's head, a goat's body and a serpent's tail.
40
158212
3690
với đầu sư tử, thân dê và đuôi rắn.
02:42
So we decided that the paradoxical thing that we had created
41
162720
3659
Vì vậy, chúng tôi cho rằng điều nghịch lý mà mình tạo ra
02:46
with our B-cell antibodies, our T cells carrier
42
166403
4193
với các kháng thể tế bào B, thụ thể tế bào T của chúng tôi,
02:50
and the HIV Trojan horse
43
170620
2068
và "con ngựa thành Troy-HIV" nên được gọi là
02:52
should be called "Chimeric Antigen Receptor T cells," or CAR T cells.
44
172712
4865
"kháng nguyên tổng hợp tế bào T", hay liệu pháp tế bào CAR-T.
02:58
The virus also inserts genetic information
45
178538
2983
Virus cũng chèn thêm thông tin di truyền
03:01
to activate the T cells and program them into their killing mode.
46
181545
3732
để kích hoạt các tế bào T và lập trình chúng vào chế độ tiêu diệt.
03:05
So when CAR T cells are injected into somebody with cancer,
47
185915
4079
Khi các tế bào CAR-T được tiêm vào người bị ung thư,
03:10
what happens when those CAR T cells see and bind to their tumor target?
48
190018
4338
Điều gì xảy ra khi những tế bào CAR T đó
thấy và liên kết với khối u mục tiêu?
03:14
They act like supercharged killer T cells on steroids.
49
194688
3706
Chúng hoạt động như các tế bào T sát thủ siêu cấp trên steroid.
03:19
They start this crash-defense buildup system in the body
50
199197
3396
Chúng hình thành hệ thống phòng thủ khẩn cấp trong cơ thể
03:22
and literally divide and multiply by the millions,
51
202617
3060
thực sự phân chia và nhân lên tới hàng triệu,
03:25
where they then attack and kill the tumor.
52
205701
2295
sau đó chúng tấn công và tiêu diệt khối u.
03:28
All of this means that CAR T cells are the first living drug in medicine.
53
208550
5055
Điều này nghĩa là các tế bào CAR-T là liều thuốc sống đầu tiên trong y học.
03:34
CAR T cells break the mold.
54
214375
1464
Tế bào CAR-T phá vỡ khuôn khổ.
03:35
Unlike normal drugs that you take --
55
215863
2254
Không như các loại thuốc thông thường mà bạn dùng
03:38
they do their job and get metabolized, and then you have to take them again --
56
218141
4174
chúng làm công việc của chúng và được chuyển hóa
nên sau đó bạn phải uống lại.
03:42
CAR T cells stay alive and on the job for years.
57
222339
3704
Liệu pháp tế bào CAR-T sống và làm việc trong nhiều năm.
03:46
We have had CAR T cells stay in the bodies of our cancer patients
58
226530
4559
Ta đã có các tế bào CAR-T ở lại trong cơ thể của bệnh nhân ung thư
03:51
now for more than eight years.
59
231113
1877
đến bây giờ đã được hơn 8 năm.
03:54
And these designer cancer T cells, CAR T cells,
60
234196
3238
Những tế bào T thiết kế cho ung thư này, tế bào CAR-T,
03:57
have a calculated half-life of more than 17 years.
61
237458
3968
có chu kỳ bán rã được ước tính hơn 17 năm.
04:01
So one infusion can do the job;
62
241450
1948
Vì vậy, một lần tiêm là đủ;
04:03
they stay on patrol for the rest of your life.
63
243422
2503
Chúng bảo vệ hết phần đời còn lại của bạn.
04:06
This is the beginning of a new paradigm in medicine.
64
246403
2744
Đây là sự khởi đầu từ một mô hình mới trong y học.
04:10
Now, there was one major challenge to these T-cell infusions.
65
250173
4644
Hiện tại, có một thách thức lớn đối với
liệu pháp miễn dịch CAR-T này.
04:15
The only source of T cells that will work in a patient
66
255903
4267
Nguồn tế bào T hiệu quả duy nhất ở bệnh nhân
là các tế bào T của riêng bạn,
04:20
are your own T cells,
67
260194
1167
04:21
unless you happen to have an identical twin.
68
261385
2288
trừ khi bạn sinh đôi cùng trứng.
04:24
So for most of us, we're out of luck.
69
264234
2163
Hầu hết chúng ta không có may mắn này.
04:28
So what we did was to make CAR T cells.
70
268440
3845
Vì vậy, để tạo ra các tế bào CAR-T
04:32
We had to learn to grow the patient's own T cells.
71
272309
3048
chúng tôi phải học cách phát triển tế bào T từ chính bệnh nhân
04:35
And we developed a robust platform for this in the 1990s.
72
275381
3983
Chúng tôi đã phát triển nền tảng vững chắc
cho điều này trong những năm 1990.
04:39
Then in 1997, we first tested CAR T cells in patients
73
279831
4032
Năm 1997 là lần đầu tiên chúng tôi thử nghiệm
liệu pháp CAR-T trên bệnh nhân
04:43
with advanced HIV-AIDS.
74
283887
1849
mắc bệnh HIV-AIDS giai đoạn cuối.
04:46
And we found that those CAR T cells survived in the patients
75
286268
3098
Và chúng tôi thấy rằng những tế bào CAR-T sống sót
04:49
for more than a decade.
76
289390
1584
đến hơn một thập kỷ.
04:50
And it improved their immune system and decreased their viruses,
77
290998
3015
Nó đã cải thiện hệ thống miễn dịch, và giảm virus,
nhưng không chữa hết cho họ.
04:54
but it didn't cure them.
78
294037
1366
04:55
So we went back to the laboratory, and over the next decade
79
295427
2841
Nên chúng tôi đã trở lại phòng thí nghiệm
và dành một thập kỷ kế tiếp
04:58
made improvements to the CAR T cell design.
80
298292
2857
để cải tiến phiên bản tế bào CAR-T.
05:01
And by 2010, we began treating leukemia patients.
81
301173
3847
Đến năm 2010, chúng tôi bắt đầu điều trị bệnh nhân ung thư máu.
05:05
And our team treated three patients
82
305663
2357
Nhóm chúng tôi đã điều trị cho ba bệnh nhân
05:08
with advanced chronic lymphocytic leukemia in 2012.
83
308044
3738
mắc bệnh Bạch Cầu Tăng Lymphô Bào Mãn Tính Di Căn
vào năm 2012.
05:11
It's a form of incurable leukemia
84
311806
2668
Đây là căn bệnh bạch cầu vô phương cứu chữa
05:14
that afflicts approximately 20,000 adults every year in the United States.
85
314498
4285
đã ảnh hưởng khoảng 20.000 người hàng năm ở Mỹ.
05:19
The first patient that we treated was a retired Marine sergeant
86
319887
5034
Bệnh nhân đầu tiên được điều trị là một trung sĩ hải quân nghỉ hưu,
05:24
and a prison corrections officer.
87
324945
1926
và một sĩ quan cai tù.
05:26
He had only weeks to live
88
326895
1309
Anh chỉ còn sống được vài tuần
05:28
and had, in fact, already paid for his funeral.
89
328228
4199
và đã trả xong tiền cho đám tang của mình.
05:33
The cells were infused, and within days, he had high fevers.
90
333450
4147
Các tế bào được truyền vào, và trong vài ngày, anh sốt cao.
05:37
He developed multiple organ failures,
91
337621
1777
Nhiều bộ phận bị suy giảm chức năng,
05:39
was transferred to the ICU and was comatose.
92
339422
2349
và phải chuyển qua chăm sóc đặc biệt và hôn mê.
05:41
We thought he would die,
93
341795
1564
Chúng tôi nghĩ anh ấy sẽ chết,
05:43
and, in fact, he was given last rites.
94
343383
2452
nhưng anh ấy đã được chữa khỏi.
05:45
But then, another fork in the road happened.
95
345859
4839
Nhưng sau đó, một ngã ba đường xảy ra.
05:50
So, around 28 days after the CAR T cell infusion,
96
350722
2984
Khoảng 28 ngày sau khi được truyền tế bào CAR-T,
05:53
he woke up,
97
353730
1157
anh ấy tỉnh dậy,
05:54
and the physicians finally examined him,
98
354911
2254
khi các bác sĩ kiểm tra,
05:57
and the cancer was gone.
99
357189
1268
căn bệnh ung thư đã biến mất
05:58
The big masses that had been there had melted.
100
358481
2300
Các khối u lớn tan dần.
Sinh thiết tủy xương không tìm thấy dấu hiệu nào
06:01
Bone marrow biopsies found no evidence of leukemia,
101
361823
2397
của bệnh bạch cầu.
06:04
and that year, in our first three patients we treated,
102
364244
3000
Năm đó, trong ba bệnh nhân đầu tiên chúng tôi điều trị,
06:07
two of three have had durable remissions now for eight years,
103
367268
3256
hai trong số họ đã thuyên giảm cho đến bây giờ là tám năm rồi.
06:10
and one had a partial remission.
104
370548
2266
và một người đã thuyên giảm một phần.
06:13
The CAR T cells had attacked the leukemia in these patients
105
373230
3300
Các tế bào CAR-T đã tấn công bệnh bạch cầu
ở những bệnh nhân này
06:16
and had dissolved between 2.9 and 7.7 pounds of tumor in each patient.
106
376554
6780
và đã đánh tan khoảng 2.9 đến 7.7 pound khối u ở mỗi bệnh nhân.
06:24
Their bodies had become veritable bioreactors for these CAR T cells,
107
384649
4833
Cơ thể họ trở thành lò phản ứng sinh học với các tế bào CAR-T này
06:29
producing millions and millions of CAR T cells
108
389506
2857
sản xuất hàng triệu và hàng triệu các tế bào CAR-T
06:32
in the bone marrow, blood and tumor masses.
109
392387
3787
trong tủy xương, máu và các khối u.
06:36
And we discovered that these CAR T cells can punch far above their weight class,
110
396511
4285
Và chúng tôi phát hiện ra các tế bào CAR-T có thể
đấm vượt xa hạng cân của họ,
06:40
to use a boxing analogy.
111
400820
1556
theo cách nói trong môn đấm bốc.
06:42
Just one CAR T cell can kill 1,000 tumor cells.
112
402718
4159
Chỉ cần một tế bào CAR-T có thể tiêu diệt 1.000 tế bào khối u.
06:47
That's right -- it's a ratio of one to a thousand.
113
407697
2902
Đúng vậy. Là tỷ lệ: một chọi một ngàn.
06:50
The CAR T cell and its daughter progeny cells
114
410623
3018
Tế bào CAR-T và tế bào con gái, con cháu của nó
06:53
can divide and divide and divide in the body
115
413665
2436
có thể phân chia, phân chia và phân chia trong cơ thể
06:56
until the last tumor cell is gone.
116
416125
2135
cho đến khi tế bào khối u cuối cùng biến mất.
06:58
There's no precedent for this in cancer medicine.
117
418284
2549
Đây là điều chưa từng xảy ra trong y học ung thư.
07:01
The first two patients who had full remission
118
421379
3180
Hai bệnh nhân đầu tiên đã thuyên giảm hoàn toàn
07:04
remain today leukemia-free,
119
424583
3076
đến nay không còn bệnh bạch cầu,
07:07
and we think they are cured.
120
427683
1590
và chúng tôi nghĩ họ đã được chữa khỏi.
07:09
These are people who had run out of options,
121
429297
2475
Họ là những người đã hết sự chọn lựa,
07:13
and by all traditional methods they had,
122
433106
2677
và theo tất cả phương pháp truyền thống đã thử nghiệm,
07:15
they were like modern-day Lazarus cases.
123
435807
2667
họ được xem như Lazarus (hồi sinh) thời hiện đại.
07:18
All I can say is: thank goodness for those forks in the road.
124
438870
3694
Tất cả những gì tôi có thể nói là:
cảm ơn đời đã cho những ngã ba đường.
07:23
Our next step was to get permission to treat children with acute leukemia,
125
443196
4510
Tiếp đó, chúng tôi được phép điều trị cho trẻ em
mắc bệnh bạch cầu cấp tính,
07:27
the most common form of cancer in kids.
126
447730
2665
dạng ung thư phổ biến nhất ở trẻ.
07:30
The first patient we enrolled on the trial was Emily Whitehead,
127
450419
3023
Bệnh nhân đầu tiên được thử nghiệm là Emily Whitehead,
07:33
and at that time, she was six years old.
128
453466
2048
lúc đó, cô bé chỉ mới sáu tuổi.
07:35
She had gone through a series of chemotherapy
129
455538
2626
Bé đã trải qua hàng loạt cuộc hóa trị
07:38
and radiation treatments over several years,
130
458188
2540
và xạ trị trong nhiều năm liền,
07:40
and her leukemia had always come back.
131
460752
1850
và bệnh bạch cầu của bé tái phát.
07:42
In fact, it had come back three times.
132
462626
2271
Cụ thể là nó đã tái lại ba lần.
07:45
When we first saw her, Emily was very ill.
133
465276
2800
Khi lần đầu gặp cô bé, Emily bị ốm rất nặng.
07:51
Her official diagnosis was advanced, incurable leukemia.
134
471244
3895
Bệnh bạch cầu được chẩn đoán đã di căn và không thể chữa khỏi.
07:55
Cancer had invaded her bone marrow, her liver, her spleen.
135
475822
3223
Ung thư đã lan đến tủy xương, gan, và lá lách của cô bé.
08:00
And when we infused her with the CAR T cells
136
480179
2824
Chúng tôi tiêm các tế bào CAR-T vào người cô bé,
08:03
in the spring of April 2012,
137
483027
2642
vào mùa xuân tháng 4 năm 2012,
08:05
over the next few days, she did not get better.
138
485693
2549
những ngày tiếp theo, sức khỏe con bé không khá hơn.
08:08
She got worse, and in fact, much worse.
139
488550
2793
Thực tế là tệ hơn rất nhiều.
08:11
As our prison corrections officer had in 2010,
140
491367
3222
Tương tự như vị sỹ quan cai tù năm 2010,
08:14
she, in 2012, was admitted to the ICU,
141
494613
2986
thì năm 2012, cô bé phải vào phòng chăm sóc đặc biệt,
08:17
and this was the scariest fork in the whole road of this story.
142
497623
3341
và đây là ngã ba đáng sợ nhất trong cả câu chuyện này.
08:21
By day three, she was comatose and on life support
143
501559
3605
Đến ngày thứ ba, bé bất tỉnh và phải dựa vào
thiết bị duy trì sự sống
08:26
for kidney failure, lung failure and coma.
144
506522
3195
vì suy thận, suy phổi và hôn mê.
08:30
Her fever was as high as 106 degrees Fahrenheit for three days.
145
510263
4377
Bé sốt cao đến 106 độ F trong ba ngày.
08:35
And we didn't know what was causing those fevers.
146
515239
2743
Chúng tôi không biết cơn sốt đến từ đâu.
08:38
We did all the standard blood tests for infections,
147
518730
2395
Chúng tôi làm các xét nghiệm máu liên quan đến nhiễm trùng,
08:41
and we could not find an infectious cause for her fever.
148
521149
3530
nhưng đó không phải là nguyên do.
08:44
But we did find something very unusual in her blood
149
524703
3937
Nhưng chúng tôi tìm thấy một điều bất thường
trong máu cô bé
08:48
that had never been seen before in medicine.
150
528664
2328
mà chưa từng thấy trong y học.
08:51
She had elevated levels of a protein called interleukin-6, or IL-6,
151
531374
5344
Mức protein được gọi là interleukin-6, hoặc IL-6 tăng lên
08:56
in her blood.
152
536742
1168
trong máu cô bé.
08:57
It was, in fact, more than a thousandfold above the normal levels.
153
537934
5028
Thực tế, nó đã hơn một ngàn lần mức bình thường.
09:03
And here's where yet another fork in the road came in.
154
543450
3222
Và đây là nơi một ngã ba khác xuất hiện.
09:08
By sheer coincidence,
155
548548
1627
Trùng hợp,
09:10
one of my daughters has a form of pediatric arthritis.
156
550199
4690
con gái của tôi cũng mắc một dạng viêm khớp nhi khoa.
09:16
And as a result, I had been following as a cancer doc,
157
556505
3199
Thế nên, tôi đã theo dõi như một bác sĩ ung thư,
09:19
experimental therapies for arthritis for my daughter,
158
559728
3801
các liệu pháp thực nghiệm về bệnh viêm khớp cho con gái,
09:23
in case she would need them.
159
563553
1373
phòng khi nó sẽ cần chúng.
09:24
And it so happened that just months before Emily was admitted to the hospital,
160
564950
4223
Tình cờ chỉ vài tháng trước khi Emily nhập viện,
09:29
a new therapy had been approved by the FDA
161
569197
2916
một liệu pháp mới đã được FDA chấp thuận
09:32
to treat elevated levels of interleukin-6.
162
572137
2710
để điều trị nồng độ interleukin-6 tăng cao.
09:34
And it was approved for the arthritis that my daughter had.
163
574871
2770
Nó cũng được chấp nhận để chữa căn bệnh của con gái tôi.
09:37
It's called tocilizumab.
164
577665
1600
Liệu pháp đó là tocilizumab.
09:40
And, in fact, it had just been added to the pharmacy at Emily's hospital,
165
580584
5134
May mắn là nó vừa được thêm vào danh sách thuốc
ở bệnh viện của Emily,
09:45
for arthritis.
166
585742
1653
cho viêm khớp.
09:47
So when we found Emily had these very high levels of IL-6,
167
587419
3079
Nên khi phát hiện Emily có mức IL-6 rất cao,
09:50
I called her doctors in the ICU and said,
168
590522
2738
tôi đã gọi cho bác sĩ của cô bé ở phòng chăm sóc đặc biệt,
09:53
"Why don't you treat her with this arthritis drug?"
169
593284
2982
"Tại sao không thử cho bé thuốc viêm khớp này? "
09:56
They said I was a cowboy for suggesting that.
170
596700
2793
Họ nói tôi là cao bồi vì gợi ý như thế.
09:59
And since her fever and low blood pressure
171
599517
2437
Vì cô bé bị sốt và huyết áp thấp,
10:01
had not responded to any other therapy,
172
601978
3290
cũng không phản ứng với bất kỳ liệu pháp nào khác,
10:05
her doctor quickly asked permission to the institutional review board,
173
605292
3310
bác sĩ cô bé nhanh chóng xin phép hội đồng bệnh viện xét duyệt,
10:08
her parents,
174
608626
1157
cả bố mẹ cô bé nữa,
10:09
and everybody, of course, said yes.
175
609807
1810
và tất cả mọi người đều đồng ý.
10:11
And they tried it,
176
611641
1201
Và họ đã thử nó,
10:12
and the results were nothing short of striking.
177
612866
3152
và kết quả rất đáng kinh ngạc.
10:16
Within hours after treatment with tocilizumab,
178
616701
2658
Trong vòng vài giờ sau khi điều trị với tocilizumab,
10:19
Emily began to improve very rapidly.
179
619383
2897
Sức khỏe Emily bắt đầu cải thiện nhanh chóng,
10:22
Twenty-three days after her treatment,
180
622764
3334
Hai mươi ba ngày sau khi điều trị,
10:26
she was declared cancer-free.
181
626122
2074
cô bé được chẩn đoán lành bệnh.
10:28
And today, she's 12 years old and still in remission.
182
628220
4858
Giờ đây, con bé đã được 12 tuổi. và bệnh vẫn đang thuyên giảm.
10:34
(Applause)
183
634840
6976
(Vỗ tay)
10:44
So we now call this violent reaction of the high fevers and coma,
184
644707
5826
Giờ chúng tôi gọi phản ứng sốt cao và hôn mê dữ dội này,
10:50
following CAR T cells,
185
650557
1158
sau khi truyền tế bào CAR-T,
10:51
cytokine release syndrome, or CRS.
186
651739
2624
là hội chứng giải phóng kích hoạt tố, hay CRS.
10:54
We've found that it occurs in nearly all patients who respond to the therapy.
187
654387
3865
Chúng tôi thấy nó xảy ra ở hầu hết các bệnh nhân
phản ứng với liệu pháp này.
10:58
But it does not happen in those patients who fail to respond.
188
658276
3373
Nhưng nó không xảy ra ở những bệnh nhân không đáp ứng.
11:01
So paradoxically,
189
661673
1658
Vì vậy, một cách nghịch lý,
11:04
our patients now hope for these high fevers after therapy,
190
664466
4460
các bệnh nhân bây giờ hy vọng mắc những cơn sốt cao
sau khi điều trị,
11:08
which feels like "the worst flu in their life,"
191
668950
2802
cảm giác như "cơn cúm tồi tệ nhất trong cuộc đời họ"
11:11
when they get CAR T-cell therapies.
192
671776
1770
khi họ được điều trị liệu pháp tế bào CAR-T.
11:13
They hope for this reaction
193
673570
1305
Họ mong chờ cho phản ứng này
11:14
because they know it's part of the twisting and turning path
194
674899
3130
bởi vì họ biết đó là một phần của con đường khúc khủy và
việc lành bệnh.
11:18
back to health.
195
678053
1326
11:19
Unfortunately, not every patient recovers.
196
679403
2350
Thật không may, không phải mọi bệnh nhân đều hồi phục.
11:22
Patients who do not get CRS are often those who are not cured.
197
682458
3946
Bệnh nhân không mắc CRS là những người không khỏi bệnh.
11:27
So there's a strong link now between CRS
198
687258
3175
Vì vậy, có một liên kết mạnh mẽ giữa CRS
11:30
and the ability of the immune system to eradicate leukemia.
199
690457
3041
và khả năng của hệ thống miễn dịch để loại trừ bệnh bạch cầu.
11:33
That's why last summer,
200
693973
1159
Đó là lý do vào hè năm ngoái,
11:35
when the FDA approved CAR T cells for leukemia,
201
695156
5190
khi FDA chấp thuận liệu pháp tế bào CAR-T cho bệnh bạch cầu,
11:41
they also co-approved the use of tocilizumab to block the IL-6 effects
202
701252
6118
họ cũng đồng ý dùng tocilizumab để chặn ảnh hưởng của IL-6
11:47
and the accompanying CRS in these patients.
203
707394
3011
và những triệu chứng CRS đi kèm ở những bệnh nhân này.
11:50
That was a very unusual event in medical history.
204
710711
3025
Đây là một sự kiện bất thường trong lịch sử y học.
11:54
Emily's doctors have now completed further trials
205
714784
4691
Bây giờ các bác sĩ của Emily đang hoàn thành
các thử nghiệm tiếp theo
11:59
and reported that 27 out of 30 patients, the first 30 we treated,
206
719499
4608
và báo cáo rằng 27 trong số 30 bệnh nhân đầu tiên
được chúng tôi điều trị,
12:04
or 90 percent,
207
724131
1156
hay 90 phần trăm,
12:05
had a complete remission
208
725311
1383
đã thuyên giảm hoàn toàn
nhờ liệu pháp tế bào CAR-T trong vòng một tháng.
12:08
after CAR T cells, within a month.
209
728175
2203
12:10
A 90 percent complete remission rate in patients with advanced cancer
210
730830
4500
Tỷ lệ 90 phần trăm thuyên giảm hoàn toàn
ở những bệnh nhân ung thư di căn
12:15
is unheard of
211
735354
1156
là chưa từng có
12:16
in more than 50 years of cancer research.
212
736534
2873
trong hơn 50 năm nghiên cứu về ung thư.
12:19
In fact, companies often declare success in a cancer trial
213
739431
4765
Thực tế, các công ty thường tuyên bố thử nghiệm
ung thư thành công
12:24
if 15 percent of the patients had a complete response rate.
214
744220
3548
nếu khoảng 15 phần trăm bệnh nhân có tỷ lệ đáp ứng đủ.
12:28
A remarkable study appeared in the "New England Journal of Medicine" in 2013.
215
748180
4469
Một nghiên cứu đáng chú ý
trên "Tạp chí Y học New England" năm 2013.
12:32
An international study has since confirmed those results.
216
752673
3316
Là một nghiên cứu quốc tế đã xác nhận những kết quả đó.
12:36
And that led to the approval by the FDA
217
756442
3572
và điều đó dẫn đến sự chấp thuận của FDA
12:40
for pediatric and young adult leukemia in August of 2017.
218
760038
4356
để chữa bệnh bạch cầu ở trẻ em và thanh niên vào tháng 8 năm 2017.
12:45
So as a first-ever approval of a cell and gene therapy,
219
765275
3427
Vì vậy, là liệu pháp tế bào và gen đầu tiên được chấp thuận,
12:48
CAR T-cell therapy has also been tested now
220
768726
2216
liệu pháp tế bào CAR-T cũng được thử nghiệm
12:50
in adults with refractory lymphoma.
221
770966
2572
ở những người lớn bị ung thư hạch bạch huyết khó chữa.
12:53
This disease afflicts about 20,000 a year in the United States.
222
773885
3705
Bệnh này ảnh hưởng đến khoảng 20.000 người hằng năm ở Hoa Kỳ.
12:58
The results were equally impressive and have been durable to date.
223
778004
3795
Kết quả đáng kinh ngạc và vẫn còn tiếp diễn đến nay.
13:02
And six months ago, the FDA approved the therapy of this advanced lymphoma
224
782172
4877
Sáu tháng trước, FDA đã phê duyệt điều trị
ung thư hạch bạch huyết di căn này
13:07
with CAR T cells.
225
787073
1432
bằng liệu pháp tế bào CAR-T.
13:08
So now there are many labs and physicians and scientists around the world
226
788974
5017
Hiện tại nhiều phòng thí nghiệm, bác sĩ và các nhà khoa học
khắp thế giới
13:14
who have tested CAR T cells
227
794015
2097
đã và đang thử nghiệm liệu pháp CAR-T
13:16
across many different diseases,
228
796136
2810
cho nhiều căn bệnh khác nhau,
13:18
and understandably, we're all thrilled with the rapid pace of advancement.
229
798970
4437
Tất cả chúng tôi đều vui mừng với tốc độ tiến triển nhanh chóng.
13:23
We're so grateful to see patients who were formerly terminal
230
803431
3603
Chúng tôi rất biết ơn khi gặp bệnh nhân trước đây là giai đoạn cuối
13:27
return to healthy lives, as Emily has.
231
807058
3143
trở lại với cuộc sống khỏe mạnh, như cô bé Emily.
13:30
We're thrilled to see long remissions that may, in fact, be a cure.
232
810892
3166
Chúng tôi vui mừng khi thấy sự thuyên giảm lâu dài
và có thể chữa khỏi hoàn toàn.
13:34
At the same time, we're also concerned about the financial cost.
233
814363
3809
Đồng thời, chúng tôi cũng quan tâm về chi phí tài chính.
13:38
It can cost up to 150,000 dollars to make the CAR T cells for each patient.
234
818196
4825
Có thể mất khoảng 150.000 đô la để chế các tế bào CAR-T
cho mỗi bệnh nhân.
13:43
And when you add in the cost of treating CRS and other complications,
235
823696
3655
Và khi cộng chi phí điều trị CRS và các biến chứng khác,
13:47
the cost can reach one million dollars per patient.
236
827375
3324
chi phí có thể lên đến một triệu đô la cho mỗi bệnh nhân.
13:51
We must remember that the cost of failure, though, is even worse.
237
831343
3453
Ta phải nhớ rằng chi phí của sự thất bại
thậm chí còn tệ hơn.
13:55
The current noncurative therapies for cancer are also expensive
238
835271
3315
Các phương pháp điều trị ung thư không thể chữa khỏi cũng đắt
13:58
and, in addition, the patient dies.
239
838610
2493
ngoài ra, bệnh nhân phải đối mặt với cái chết.
14:01
So, of course, we'd like to see research done now
240
841744
2776
Thế nên, chúng tôi muốn thấy nghiên cứu thực hiện bây giờ
14:04
to make this more efficient
241
844544
2820
giúp phương pháp này hiệu quả hơn,
giảm chi phí điều trị cho tất cả bệnh nhân.
14:08
and increase affordability to all patients.
242
848367
2419
May mắn thay, đây là lĩnh vực mới và liên tục phát triển,
14:11
Fortunately, this is a new and evolving field,
243
851176
2231
14:13
and as with many other new therapies and services,
244
853431
3544
như nhiều liệu pháp và dịch vụ mới khác,
14:16
prices will come down as industry learns to do things more efficiently.
245
856999
4253
giá sẽ giảm khi ngành công nghiệp làm việc hiệu quả hơn.
14:21
When I think about all the forks in the road
246
861737
2079
Khi nghĩ về tất cả các ngã ba đường
14:23
that have led to CAR T-cell therapy,
247
863840
2110
dẫn đến liệu pháp tế bào CAR-T,
14:25
there is one thing that strikes me as very important.
248
865974
2720
có một điều làm tôi ấn tượng.
14:29
We're reminded that discoveries of this magnitude don't happen overnight.
249
869474
3579
Chúng tôi được nhắc nhở rằng các cuộc khám phá vĩ đại
không xảy ra trong một đêm.
14:33
CAR T-cell therapies came to us after a 30-year journey,
250
873426
4326
Như liệu pháp tế bào CAR-T ra đời sau hành trình 30 năm,
14:37
along a road full of setbacks and surprises.
251
877776
2960
trên một con đường đầy những thất bại và bất ngờ.
14:41
In all this world of instant gratification
252
881093
2412
Trong thế giới của sự thỏa mãn nhất thời này,
14:43
and 24/7, on-demand results,
253
883529
3048
những kết quả theo yêu cầu, liên tục 24/7,
14:46
scientists require persistence, vision and patience
254
886601
4128
các nhà khoa học cần có sự kiên trì, tầm nhìn
và sự kiên nhẫn
14:50
to rise above all that.
255
890753
1533
để vượt lên trên tất cả.
14:52
They can see that the fork in the road is not always a dilemma or a detour;
256
892816
4913
Có thể thấy, ngã ba đường không phải lúc nào
cũng là vấn đề nan giải hoặc đường vòng;
14:57
sometimes, even though we may not know it at the time,
257
897753
3310
đôi khi, ta có thể không biết điều đó ngay thời điểm đó,
15:01
the fork is the way home.
258
901087
1667
rằng ngã ba đường là đường về nhà.
15:03
Thank you very much.
259
903452
1326
Cảm ơn mọi người rất nhiều.
15:04
(Applause)
260
904802
3876
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7