A "living drug" that could change the way we treat cancer | Carl June

122,679 views ・ 2019-10-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:12
So this is the first time I've told this story in public,
0
12952
2906
É a primeira vez que conto essa história em público,
00:15
the personal aspects of it.
1
15882
1911
os aspectos pessoais dela.
00:19
Yogi Berra was a world-famous baseball player who said,
2
19056
5077
Yogi Berra foi um jogador de beisebol mundialmente famoso que disse:
00:24
"If you come to a fork in the road, take it."
3
24157
2322
"Se chegar a uma bifurcação na estrada, siga-a".
00:27
Researchers had been, for more than a century,
4
27069
3499
Há mais de um século, pesquisadores
00:30
studying the immune system as a way to fight cancer,
5
30592
2742
vêm estudando o sistema imunológico para combater o câncer
00:34
and cancer vaccines have, unfortunately, been disappointing.
6
34482
3460
e as vacinas contra ele, infelizmente, têm sido decepcionantes.
00:37
They've only worked in cancers caused by viruses,
7
37966
2810
Eles só trabalharam em cânceres causados por vírus,
00:40
like cervical cancer or liver cancer.
8
40800
3217
como câncer cervical ou de fígado.
00:45
So cancer researchers basically gave up on the idea
9
45129
2810
Os pesquisadores basicamente desistiram da ideia
00:47
of using the immune system to fight cancer.
10
47963
2856
de usar o sistema imunológico para combater o câncer.
00:52
And the immune system, in any case, did not evolve to fight cancer;
11
52127
3996
E o sistema imunológico, de todo o modo, não evoluiu para combatê-lo,
00:56
it evolved to fight pathogens invading from the outside.
12
56147
3382
mas para combater patógenos que invadem de fora.
00:59
So its job is to kill bacteria and viruses.
13
59962
2919
Portanto, o trabalho dele é matar bactérias e vírus.
01:03
And the reason the immune system has trouble with most cancers
14
63479
3344
O sistema imunológico tem problemas com a maioria dos cânceres
01:06
is that it doesn't invade from the outside;
15
66847
3444
porque ele não invade de fora,
01:10
it evolves from its own cells.
16
70315
3004
ele evolui de suas próprias células.
01:14
And so either the immune system does not recognize the cancer as a problem,
17
74337
4207
E assim, ou o sistema imunológico não o reconhece como um problema
01:18
or it attacks a cancer and also our normal cells,
18
78568
3285
ou ataca o câncer e também nossas células normais,
01:21
leading to autoimmune diseases like colitis or multiple sclerosis.
19
81877
4560
levando a doenças autoimunes como colite ou esclerose múltipla.
01:26
So how do you get around that?
20
86991
1799
Então, como se contorna isso?
01:28
Our answer turned out to be synthetic immune systems
21
88814
4834
Nossa resposta acabou sendo sistemas imunológicos sintéticos,
01:33
that are designed to recognize and kill cancer cells.
22
93672
3175
projetados para reconhecer e matar células cancerígenas.
01:37
That's right -- I said a synthetic immune system.
23
97609
3400
É isso mesmo, eu disse sistema imunológico sintético.
01:42
You do that with genetic engineering and synthetic biology.
24
102978
4190
É feito com engenharia genética e biologia sintética.
01:47
We did it with the naturally occurring parts of the immune system,
25
107780
3152
Fizemos com as partes naturais do sistema imunológico,
01:50
called B cells and T cells.
26
110956
1930
chamadas células B e células T.
01:52
These were our building blocks.
27
112910
2267
Foram os nossos componentes.
01:55
T cells have evolved to kill cells infected with viruses,
28
115522
3674
As células T evoluíram para matar células infectadas por vírus
01:59
and B cells are the cells that make antibodies that are secreted
29
119220
4139
e as células B são as células que produzem anticorpos secretados
02:03
and then bind to kill bacteria.
30
123383
2595
e depois se unem para matar bactérias.
02:07
Well, what if you combined these two functions
31
127012
4343
E se combinássemos essas duas funções
02:11
in a way that was designed to repurpose them to fight cancer?
32
131379
4071
de uma maneira que fosse projetada pra redirecioná-las pra combater o câncer?
02:15
We realized it would be possible to insert the genes for antibodies
33
135474
3627
Percebemos que seria possível inserir os genes para anticorpos
02:19
from B cells into T cells.
34
139125
2181
das células B para as células T.
02:21
So how do you do that?
35
141854
1468
Então, como fazemos isso?
02:24
Well, we used an HIV virus as a Trojan horse
36
144109
4046
Usamos um vírus HIV como cavalo de Troia
02:28
to get past the T cells' immune system.
37
148179
2820
para superar o sistema imunológico das células T.
02:32
The result is a chimera,
38
152464
1587
O resultado é uma quimera,
02:34
a fantastic fire-breathing creature from Greek mythology,
39
154075
4113
uma criatura fantástica da mitologia grega que cospe fogo,
02:38
with a lion's head, a goat's body and a serpent's tail.
40
158212
3690
com cabeça de leão, corpo de cabra e cauda de serpente.
02:42
So we decided that the paradoxical thing that we had created
41
162720
3659
Decidimos que a coisa paradoxal que havíamos criado
02:46
with our B-cell antibodies, our T cells carrier
42
166403
4193
com nossos anticorpos de células B, nosso portador de células T
02:50
and the HIV Trojan horse
43
170620
2068
e o cavalo de Tróia do HIV
02:52
should be called "Chimeric Antigen Receptor T cells," or CAR T cells.
44
172712
4865
devia ser chamada de receptor de antígeno quimérico de células T, ou células T CAR.
02:58
The virus also inserts genetic information
45
178538
2983
O vírus também insere informação genética
03:01
to activate the T cells and program them into their killing mode.
46
181545
3732
para ativar as células T e programá-las no modo mortal.
03:05
So when CAR T cells are injected into somebody with cancer,
47
185915
4079
Então, o que acontece quando células T CAR são injetadas em alguém com câncer,
03:10
what happens when those CAR T cells see and bind to their tumor target?
48
190018
4338
e elas veem e se ligam ao alvo tumoral?
03:14
They act like supercharged killer T cells on steroids.
49
194688
3706
Agem como células T mortais sobrecarregadas em esteroides.
03:19
They start this crash-defense buildup system in the body
50
199197
3396
Iniciam esse sistema de defesa no corpo
03:22
and literally divide and multiply by the millions,
51
202617
3060
e literalmente se dividem e multiplicam aos milhões,
03:25
where they then attack and kill the tumor.
52
205701
2295
daí atacam e matam o tumor.
03:28
All of this means that CAR T cells are the first living drug in medicine.
53
208550
5055
Isso significa que as células T CAR são o primeiro medicamento vivo na medicina.
03:34
CAR T cells break the mold.
54
214375
1464
As células T CAR fogem do padrão.
03:35
Unlike normal drugs that you take --
55
215863
2254
Ao contrário dos medicamentos normais que tomamos;
que fazem o trabalho deles,
03:38
they do their job and get metabolized, and then you have to take them again --
56
218141
4174
são metabolizados e precisamos tomar de novo;
03:42
CAR T cells stay alive and on the job for years.
57
222339
3704
as células T CAR permanecem vivas e trabalhando por anos.
03:46
We have had CAR T cells stay in the bodies of our cancer patients
58
226530
4559
Temos tido casos de pacientes com câncer que vem mantendo as células T CAR no corpo
03:51
now for more than eight years.
59
231113
1877
já por mais de oito anos.
03:54
And these designer cancer T cells, CAR T cells,
60
234196
3238
E essas células T CAR que criamos
03:57
have a calculated half-life of more than 17 years.
61
237458
3968
têm uma meia-vida calculada superior a 17 anos.
04:01
So one infusion can do the job;
62
241450
1948
Portanto, uma infusão pode ser suficiente,
04:03
they stay on patrol for the rest of your life.
63
243422
2503
elas permanecem em patrulha pelo resto da vida.
04:06
This is the beginning of a new paradigm in medicine.
64
246403
2744
Este é o começo de um novo paradigma na medicina.
04:10
Now, there was one major challenge to these T-cell infusions.
65
250173
4644
Houve um grande desafio para essas infusões de células T.
04:15
The only source of T cells that will work in a patient
66
255903
4267
A única fonte delas que funciona num paciente
04:20
are your own T cells,
67
260194
1167
são as próprias células T dele, a menos que ele tenha um gêmeo idêntico.
04:21
unless you happen to have an identical twin.
68
261385
2288
04:24
So for most of us, we're out of luck.
69
264234
2163
Portanto, a maioria de nós está sem sorte.
04:28
So what we did was to make CAR T cells.
70
268440
3845
O que fizemos foi criar células T CAR.
04:32
We had to learn to grow the patient's own T cells.
71
272309
3048
Tivemos que aprender a cultivar as células T do próprio paciente,
04:35
And we developed a robust platform for this in the 1990s.
72
275381
3983
e desenvolvemos uma plataforma robusta para isso na década de 1990.
04:39
Then in 1997, we first tested CAR T cells in patients
73
279831
4032
Então, em 1997, testamos as células T CAR em pacientes
04:43
with advanced HIV-AIDS.
74
283887
1849
com HIV-AIDS avançado.
04:46
And we found that those CAR T cells survived in the patients
75
286268
3098
E descobrimos que elas sobreviveram nos pacientes por mais de uma década.
04:49
for more than a decade.
76
289390
1584
04:50
And it improved their immune system and decreased their viruses,
77
290998
3015
Melhorou o sistema imunológico deles e reduziu os vírus, mas não os curou.
04:54
but it didn't cure them.
78
294037
1366
04:55
So we went back to the laboratory, and over the next decade
79
295427
2841
Voltamos ao laboratório e, na década seguinte,
aprimoramos o design da célula T do CAR.
04:58
made improvements to the CAR T cell design.
80
298292
2857
05:01
And by 2010, we began treating leukemia patients.
81
301173
3847
E em 2010, começamos a tratar pacientes com leucemia.
05:05
And our team treated three patients
82
305663
2357
E nossa equipe tratou três pacientes
05:08
with advanced chronic lymphocytic leukemia in 2012.
83
308044
3738
com leucemia linfocítica crônica avançada em 2012.
05:11
It's a form of incurable leukemia
84
311806
2668
É uma forma de leucemia incurável
05:14
that afflicts approximately 20,000 adults every year in the United States.
85
314498
4285
que aflige aproximadamente 20 mil adultos todos os anos nos Estados Unidos.
05:19
The first patient that we treated was a retired Marine sergeant
86
319887
5034
O primeiro paciente que tratamos foi um sargento aposentado da Marinha
05:24
and a prison corrections officer.
87
324945
1926
e agente penitenciário.
05:26
He had only weeks to live
88
326895
1309
Ele só tinha semanas de vida
05:28
and had, in fact, already paid for his funeral.
89
328228
4199
e já havia pagado por seu funeral.
05:33
The cells were infused, and within days, he had high fevers.
90
333450
4147
As células foram infundidas e, em poucos dias, ele teve febre alta.
05:37
He developed multiple organ failures,
91
337621
1777
Sofreu falência de múltiplos órgãos,
05:39
was transferred to the ICU and was comatose.
92
339422
2349
foi transferido para a UTI e entrou em coma.
05:41
We thought he would die,
93
341795
1564
Nós pensamos que iria morrer
05:43
and, in fact, he was given last rites.
94
343383
2452
e, de fato, ele recebeu a extrema-unção.
05:45
But then, another fork in the road happened.
95
345859
4839
Mas aí, surge outra bifurcação na estrada.
05:50
So, around 28 days after the CAR T cell infusion,
96
350722
2984
Cerca de 28 dias após a infusão de células T CAR, ele acordou,
05:53
he woke up,
97
353730
1157
05:54
and the physicians finally examined him,
98
354911
2254
os médicos finalmente o examinaram e o câncer tinha desaparecido.
05:57
and the cancer was gone.
99
357189
1268
05:58
The big masses that had been there had melted.
100
358481
2300
As grandes massas haviam derretido.
06:01
Bone marrow biopsies found no evidence of leukemia,
101
361823
2397
As biópsias da medula óssea não encontraram provas de leucemia
06:04
and that year, in our first three patients we treated,
102
364244
3000
e, naquele ano, dos três primeiros pacientes que tratamos,
06:07
two of three have had durable remissions now for eight years,
103
367268
3256
dois tiveram remissões duráveis por oito anos
06:10
and one had a partial remission.
104
370548
2266
e um teve remissão parcial.
06:13
The CAR T cells had attacked the leukemia in these patients
105
373230
3300
As células T CAR atacaram a leucemia nesses pacientes
06:16
and had dissolved between 2.9 and 7.7 pounds of tumor in each patient.
106
376554
6780
e dissolveram entre 1,3 e 3,4 quilos de tumor em cada paciente.
06:24
Their bodies had become veritable bioreactors for these CAR T cells,
107
384649
4833
O corpo deles se tornou um verdadeiro biorreator para essas células T CAR,
06:29
producing millions and millions of CAR T cells
108
389506
2857
produzindo milhões dessas células
06:32
in the bone marrow, blood and tumor masses.
109
392387
3787
na medula óssea, sangue e massas tumorais.
06:36
And we discovered that these CAR T cells can punch far above their weight class,
110
396511
4285
E descobrimos que as células T CAR podem lutar bem acima da sua categoria de peso,
06:40
to use a boxing analogy.
111
400820
1556
usando uma analogia de boxe.
06:42
Just one CAR T cell can kill 1,000 tumor cells.
112
402718
4159
Uma única delas pode matar mil células tumorais.
06:47
That's right -- it's a ratio of one to a thousand.
113
407697
2902
É isso mesmo: uma proporção de um pra mil.
06:50
The CAR T cell and its daughter progeny cells
114
410623
3018
A célula T CAR e suas células descendentes filhas
06:53
can divide and divide and divide in the body
115
413665
2436
podem se dividir várias vezes no corpo até a última célula tumoral desaparecer.
06:56
until the last tumor cell is gone.
116
416125
2135
06:58
There's no precedent for this in cancer medicine.
117
418284
2549
Não há precedentes disso no tratamento contra o câncer.
07:01
The first two patients who had full remission
118
421379
3180
Os dois primeiros pacientes que tiveram remissão completa
07:04
remain today leukemia-free,
119
424583
3076
permanecem hoje livres de leucemia e achamos que eles estão curados.
07:07
and we think they are cured.
120
427683
1590
07:09
These are people who had run out of options,
121
429297
2475
São pessoas que ficaram sem opções
07:13
and by all traditional methods they had,
122
433106
2677
e, por todos os métodos tradicionais que tiveram,
07:15
they were like modern-day Lazarus cases.
123
435807
2667
foram como casos modernos de Lázaro.
07:18
All I can say is: thank goodness for those forks in the road.
124
438870
3694
Tudo o que posso dizer é: "Que bom que tivemos essas bifurcações na estrada".
07:23
Our next step was to get permission to treat children with acute leukemia,
125
443196
4510
Nosso próximo passo foi obter permissão para tratar crianças com leucemia aguda,
07:27
the most common form of cancer in kids.
126
447730
2665
a forma mais comum de câncer infantil.
07:30
The first patient we enrolled on the trial was Emily Whitehead,
127
450419
3023
A primeira paciente que inscrevemos no estudo foi Emily Whitehead
07:33
and at that time, she was six years old.
128
453466
2048
que, naquela época, tinha seis anos.
07:35
She had gone through a series of chemotherapy
129
455538
2626
Passou por uma série de quimioterapia
07:38
and radiation treatments over several years,
130
458188
2540
e tratamentos de radiação ao longo de vários anos,
07:40
and her leukemia had always come back.
131
460752
1850
e sua leucemia sempre voltava.
07:42
In fact, it had come back three times.
132
462626
2271
De fato, ela voltou três vezes.
07:45
When we first saw her, Emily was very ill.
133
465276
2800
Quando a vimos pela primeira vez, Emily estava muito doente.
07:51
Her official diagnosis was advanced, incurable leukemia.
134
471244
3895
O diagnóstico oficial dela era de leucemia incurável avançada.
07:55
Cancer had invaded her bone marrow, her liver, her spleen.
135
475822
3223
O câncer dela invadiu a medula óssea, fígado e baço.
08:00
And when we infused her with the CAR T cells
136
480179
2824
E quando a infundimos com as células T CAR na primavera de abril de 2012,
08:03
in the spring of April 2012,
137
483027
2642
08:05
over the next few days, she did not get better.
138
485693
2549
ela não melhorou nos dias que se seguiram.
08:08
She got worse, and in fact, much worse.
139
488550
2793
Ficou pior, na verdade, muito pior.
08:11
As our prison corrections officer had in 2010,
140
491367
3222
Como nosso agente penitenciário em 2010,
08:14
she, in 2012, was admitted to the ICU,
141
494613
2986
ela, em 2012, foi internada na UTI,
08:17
and this was the scariest fork in the whole road of this story.
142
497623
3341
e essa foi a bifurcação mais assustadora dessa história.
08:21
By day three, she was comatose and on life support
143
501559
3605
No terceiro dia, ela entrou em coma e usava a máquina de suporte de vida
08:26
for kidney failure, lung failure and coma.
144
506522
3195
para insuficiência renal e pulmonar.
08:30
Her fever was as high as 106 degrees Fahrenheit for three days.
145
510263
4377
A febre dela chegou a 41 °C por três dias.
08:35
And we didn't know what was causing those fevers.
146
515239
2743
E não sabíamos o que a estava causando.
08:38
We did all the standard blood tests for infections,
147
518730
2395
Fizemos os exames de sangue padrão para infecções
08:41
and we could not find an infectious cause for her fever.
148
521149
3530
e não conseguimos encontrar uma causa infecciosa para a febre.
08:44
But we did find something very unusual in her blood
149
524703
3937
Mas encontramos algo muito incomum no sangue dela
08:48
that had never been seen before in medicine.
150
528664
2328
que nunca tinha sido visto antes na medicina.
08:51
She had elevated levels of a protein called interleukin-6, or IL-6,
151
531374
5344
Ela apresentava níveis elevados de uma proteína chamada interleucina-6, ou IL-6.
08:56
in her blood.
152
536742
1168
08:57
It was, in fact, more than a thousandfold above the normal levels.
153
537934
5028
Era, de fato, mais de mil vezes superior aos níveis normais.
09:03
And here's where yet another fork in the road came in.
154
543450
3222
E é aqui que entra mais uma bifurcação na estrada.
09:08
By sheer coincidence,
155
548548
1627
Por pura coincidência,
09:10
one of my daughters has a form of pediatric arthritis.
156
550199
4690
uma das minhas filhas tem uma forma de artrite pediátrica.
09:16
And as a result, I had been following as a cancer doc,
157
556505
3199
E, como oncologista, eu acompanhava
09:19
experimental therapies for arthritis for my daughter,
158
559728
3801
terapias experimentais para a artrite dela,
09:23
in case she would need them.
159
563553
1373
caso ela precisasse de alguma.
09:24
And it so happened that just months before Emily was admitted to the hospital,
160
564950
4223
Apenas alguns meses antes de Emily ser internada no hospital,
09:29
a new therapy had been approved by the FDA
161
569197
2916
uma nova terapia foi aprovada pela FDA
09:32
to treat elevated levels of interleukin-6.
162
572137
2710
para tratar níveis elevados de interleucina-6.
09:34
And it was approved for the arthritis that my daughter had.
163
574871
2770
E foi aprovada para a artrite que minha filha tinha.
09:37
It's called tocilizumab.
164
577665
1600
Chama-se tocilizumabe
09:40
And, in fact, it had just been added to the pharmacy at Emily's hospital,
165
580584
5134
e acabara de ser adicionada, para artrite, à farmácia do hospital onde Emily estava.
09:45
for arthritis.
166
585742
1653
09:47
So when we found Emily had these very high levels of IL-6,
167
587419
3079
Quando descobrimos que Emily tinha níveis muito altos de IL-6,
09:50
I called her doctors in the ICU and said,
168
590522
2738
liguei para os médicos na UTI e disse:
09:53
"Why don't you treat her with this arthritis drug?"
169
593284
2982
"Por que vocês não a tratam com este medicamento para artrite?"
09:56
They said I was a cowboy for suggesting that.
170
596700
2793
Eles disseram que eu era um irresponsável por sugerir isso.
09:59
And since her fever and low blood pressure
171
599517
2437
Mas já que a febre e pressão baixa dela
10:01
had not responded to any other therapy,
172
601978
3290
não respondiam a nenhuma outra terapia,
10:05
her doctor quickly asked permission to the institutional review board,
173
605292
3310
o médico logo pediu permissão ao conselho de revisão institucional,
10:08
her parents,
174
608626
1157
aos pais dela, e todos concordaram, óbvio.
10:09
and everybody, of course, said yes.
175
609807
1810
10:11
And they tried it,
176
611641
1201
Eles tentaram
10:12
and the results were nothing short of striking.
177
612866
3152
e os resultados foram impressionantes.
10:16
Within hours after treatment with tocilizumab,
178
616701
2658
Horas depois do tratamento com tocilizumabe,
10:19
Emily began to improve very rapidly.
179
619383
2897
Emily começou a melhorar rapidamente.
10:22
Twenty-three days after her treatment,
180
622764
3334
Após o tratamento de 23 dias, ela recebeu o diagnóstico livre de câncer.
10:26
she was declared cancer-free.
181
626122
2074
10:28
And today, she's 12 years old and still in remission.
182
628220
4858
E hoje, ela tem 12 anos e ainda está em remissão.
[6 ANOS SEM CÂNCER]
10:34
(Applause)
183
634840
6976
(Aplausos)
10:44
So we now call this violent reaction of the high fevers and coma,
184
644707
5826
Agora chamamos essa reação violenta de febre alta e coma
10:50
following CAR T cells,
185
650557
1158
seguinte às células T CAR, de SLC, síndrome de liberação de citocinas.
10:51
cytokine release syndrome, or CRS.
186
651739
2624
10:54
We've found that it occurs in nearly all patients who respond to the therapy.
187
654387
3865
Descobrimos que ocorre em quase todos os pacientes que respondem à terapia.
10:58
But it does not happen in those patients who fail to respond.
188
658276
3373
Mas não acontece naqueles pacientes que não respondem.
11:01
So paradoxically,
189
661673
1658
Então paradoxalmente,
11:04
our patients now hope for these high fevers after therapy,
190
664466
4460
nossos pacientes agora torcem por essas febres altas após a terapia,
11:08
which feels like "the worst flu in their life,"
191
668950
2802
que parecem "a pior gripe da vida", quando recebem terapias com células T CAR.
11:11
when they get CAR T-cell therapies.
192
671776
1770
11:13
They hope for this reaction
193
673570
1305
Eles torcem por esta reação porque sabem que isso faz parte
11:14
because they know it's part of the twisting and turning path
194
674899
3130
do caminho de volta à saúde.
11:18
back to health.
195
678053
1326
11:19
Unfortunately, not every patient recovers.
196
679403
2350
Infelizmente, nem todo paciente se recupera.
11:22
Patients who do not get CRS are often those who are not cured.
197
682458
3946
Pacientes que não sofrem a SLC geralmente são aqueles que não são curados.
11:27
So there's a strong link now between CRS
198
687258
3175
Portanto, há uma forte ligação agora entre a SLC
11:30
and the ability of the immune system to eradicate leukemia.
199
690457
3041
e a capacidade do sistema imunológico de erradicar a leucemia.
11:33
That's why last summer,
200
693973
1159
É por isso que no verão passado,
11:35
when the FDA approved CAR T cells for leukemia,
201
695156
5190
quando a FDA aprovou as células T CAR pra leucemia,
11:41
they also co-approved the use of tocilizumab to block the IL-6 effects
202
701252
6118
também coaprovou o uso de tocilizumabe para bloquear os efeitos da IL-6
11:47
and the accompanying CRS in these patients.
203
707394
3011
e da SLC associada nesses pacientes.
11:50
That was a very unusual event in medical history.
204
710711
3025
Esse foi um evento muito incomum na história da medicina.
11:54
Emily's doctors have now completed further trials
205
714784
4691
Os médicos de Emily já completaram mais testes
11:59
and reported that 27 out of 30 patients, the first 30 we treated,
206
719499
4608
e relataram que 27 dos 30 primeiros pacientes que tratamos,
12:04
or 90 percent,
207
724131
1156
ou seja, 90%, tiveram remissão completa
12:05
had a complete remission
208
725311
1383
12:08
after CAR T cells, within a month.
209
728175
2203
após as células T CAR, dentro de um mês.
12:10
A 90 percent complete remission rate in patients with advanced cancer
210
730830
4500
Uma taxa de remissão completa de 90% em pacientes com câncer avançado
12:15
is unheard of
211
735354
1156
é inédita em mais de 50 anos de pesquisa do câncer.
12:16
in more than 50 years of cancer research.
212
736534
2873
12:19
In fact, companies often declare success in a cancer trial
213
739431
4765
Na verdade, as empresas frequentemente declaram sucesso em um teste de câncer
12:24
if 15 percent of the patients had a complete response rate.
214
744220
3548
se 15% dos pacientes tiverem uma taxa de resposta completa.
12:28
A remarkable study appeared in the "New England Journal of Medicine" in 2013.
215
748180
4469
Um estudo notável surgiu em 2013 no "New England Journal of Medicine".
12:32
An international study has since confirmed those results.
216
752673
3316
E um estudo internacional confirmou esses resultados.
12:36
And that led to the approval by the FDA
217
756442
3572
Isso levou à aprovação da FDA
12:40
for pediatric and young adult leukemia in August of 2017.
218
760038
4356
para leucemia pediátrica e de adultos jovens, em agosto de 2017.
12:45
So as a first-ever approval of a cell and gene therapy,
219
765275
3427
Assim, como a primeira aprovação de uma terapia celular e genética,
12:48
CAR T-cell therapy has also been tested now
220
768726
2216
a terapia com células T CAR também já foi testada
12:50
in adults with refractory lymphoma.
221
770966
2572
em adultos com linfoma refratário.
12:53
This disease afflicts about 20,000 a year in the United States.
222
773885
3705
Esta doença afeta cerca de 20 mil pessoas ao ano nos Estados Unidos.
12:58
The results were equally impressive and have been durable to date.
223
778004
3795
Os resultados foram igualmente impressionantes e duráveis até o momento.
13:02
And six months ago, the FDA approved the therapy of this advanced lymphoma
224
782172
4877
E seis meses atrás, a FDA aprovou a terapia desse linfoma avançado
13:07
with CAR T cells.
225
787073
1432
com células T CAR.
13:08
So now there are many labs and physicians and scientists around the world
226
788974
5017
Agora existem muitos laboratórios, médicos e cientistas em todo o mundo
13:14
who have tested CAR T cells
227
794015
2097
que testaram células T CAR
13:16
across many different diseases,
228
796136
2810
em muitas doenças diferentes
13:18
and understandably, we're all thrilled with the rapid pace of advancement.
229
798970
4437
e, naturalmente, estamos empolgados com o ritmo acelerado do avanço.
13:23
We're so grateful to see patients who were formerly terminal
230
803431
3603
Estamos muito gratos por ver pacientes que eram anteriormente terminais
13:27
return to healthy lives, as Emily has.
231
807058
3143
recuperarem uma vida saudável, como Emily.
13:30
We're thrilled to see long remissions that may, in fact, be a cure.
232
810892
3166
E empolgados com remissões longas que podem, de fato, ser uma cura.
13:34
At the same time, we're also concerned about the financial cost.
233
814363
3809
Ao mesmo tempo, também estamos preocupados com o custo financeiro.
13:38
It can cost up to 150,000 dollars to make the CAR T cells for each patient.
234
818196
4825
Pode custar até US$ 150 mil para produzir as células T CAR para cada paciente.
13:43
And when you add in the cost of treating CRS and other complications,
235
823696
3655
E quando adicionamos o custo do tratamento da SLC e outras complicações,
13:47
the cost can reach one million dollars per patient.
236
827375
3324
o custo pode chegar a US$ 1 milhão por paciente.
13:51
We must remember that the cost of failure, though, is even worse.
237
831343
3453
Devemos lembrar que o custo do fracasso, no entanto, é ainda pior.
13:55
The current noncurative therapies for cancer are also expensive
238
835271
3315
As atuais terapias não curativas para o câncer também são caras
13:58
and, in addition, the patient dies.
239
838610
2493
e, além disso, o paciente morre.
14:01
So, of course, we'd like to see research done now
240
841744
2776
Então, é claro, gostaríamos de ver a pesquisa feita agora
14:04
to make this more efficient
241
844544
2820
para tornar isso mais eficiente
14:08
and increase affordability to all patients.
242
848367
2419
e aumentar a acessibilidade para todos os pacientes.
14:11
Fortunately, this is a new and evolving field,
243
851176
2231
Felizmente, este é um campo novo e em evolução,
14:13
and as with many other new therapies and services,
244
853431
3544
e, como em muitas outras novas terapias e serviços,
14:16
prices will come down as industry learns to do things more efficiently.
245
856999
4253
os preços caem à medida que a indústria aprende a se tornar mais eficiente.
14:21
When I think about all the forks in the road
246
861737
2079
Quando penso nas bifurcações na estrada que levaram à terapia com células T CAR,
14:23
that have led to CAR T-cell therapy,
247
863840
2110
14:25
there is one thing that strikes me as very important.
248
865974
2720
há uma coisa que me parece muito importante.
14:29
We're reminded that discoveries of this magnitude don't happen overnight.
249
869474
3579
Lembramos que descobertas dessa magnitude não acontecem da noite para o dia.
14:33
CAR T-cell therapies came to us after a 30-year journey,
250
873426
4326
As terapias com células T CAR chegaram até nós após uma jornada de 30 anos,
14:37
along a road full of setbacks and surprises.
251
877776
2960
ao longo de uma estrada cheia de contratempos e surpresas.
14:41
In all this world of instant gratification
252
881093
2412
Nesse mundo de gratificação instantânea,
14:43
and 24/7, on-demand results,
253
883529
3048
24/7 e resultados sob demanda,
14:46
scientists require persistence, vision and patience
254
886601
4128
cientistas precisam de persistência, visão e paciência para superar tudo isso.
14:50
to rise above all that.
255
890753
1533
14:52
They can see that the fork in the road is not always a dilemma or a detour;
256
892816
4913
Eles podem ver que a bifurcação na estrada nem sempre é um dilema ou um desvio.
14:57
sometimes, even though we may not know it at the time,
257
897753
3310
Às vezes, mesmo que não saibamos na época,
15:01
the fork is the way home.
258
901087
1667
a bifurcação é o caminho de casa.
15:03
Thank you very much.
259
903452
1326
Muito obrigado.
15:04
(Applause)
260
904802
3876
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7