A "living drug" that could change the way we treat cancer | Carl June

122,679 views ・ 2019-10-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Bruno Hauzaree Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
So this is the first time I've told this story in public,
0
12952
2906
C'est la première fois que je parle de cette histoire en public
00:15
the personal aspects of it.
1
15882
1911
ou plutôt de son aspect personnel.
00:19
Yogi Berra was a world-famous baseball player who said,
2
19056
5077
Yogi Berra était un joueur de baseball mondialement connu qui a dit :
00:24
"If you come to a fork in the road, take it."
3
24157
2322
« Si vous arrivez à un carrefour, choisissez la route. »
00:27
Researchers had been, for more than a century,
4
27069
3499
Des chercheurs étudient le système immunitaire depuis plus d'un siècle,
00:30
studying the immune system as a way to fight cancer,
5
30592
2742
y percevant une solution pour lutter contre le cancer.
00:34
and cancer vaccines have, unfortunately, been disappointing.
6
34482
3460
Hélas, les vaccins contre le cancer s'avèrent être décevants.
00:37
They've only worked in cancers caused by viruses,
7
37966
2810
Ils sont efficaces contre des cancers causés par des virus,
00:40
like cervical cancer or liver cancer.
8
40800
3217
tels que le cancer du col de l’utérus ou le cancer du foie.
00:45
So cancer researchers basically gave up on the idea
9
45129
2810
Les chercheurs ont donc abandonné l'idée
00:47
of using the immune system to fight cancer.
10
47963
2856
d'utiliser le système immunitaire pour lutter contre le cancer.
00:52
And the immune system, in any case, did not evolve to fight cancer;
11
52127
3996
De toute façon, le système immunitaire n'a pas évolué pour cela,
00:56
it evolved to fight pathogens invading from the outside.
12
56147
3382
il a évolué pour combattre les agents pathogènes externes.
00:59
So its job is to kill bacteria and viruses.
13
59962
2919
Son boulot est de tuer les bactéries et les virus.
01:03
And the reason the immune system has trouble with most cancers
14
63479
3344
La raison qui l'empêche de lutter contre la plupart des cancers
01:06
is that it doesn't invade from the outside;
15
66847
3444
est qu'il ne s'agit pas de pathogènes externes.
01:10
it evolves from its own cells.
16
70315
3004
Le cancer se développe depuis nos propres cellules.
01:14
And so either the immune system does not recognize the cancer as a problem,
17
74337
4207
Soit le système immunitaire ne reconnaît pas le cancer comme un problème,
01:18
or it attacks a cancer and also our normal cells,
18
78568
3285
soit il attaque le cancer et aussi nos cellules normales,
01:21
leading to autoimmune diseases like colitis or multiple sclerosis.
19
81877
4560
entraînant des maladies auto-immunes comme la colite ou la sclérose en plaques.
01:26
So how do you get around that?
20
86991
1799
Comment résoudre ça ?
01:28
Our answer turned out to be synthetic immune systems
21
88814
4834
La réponse était dans des systèmes immunitaires synthétiques
01:33
that are designed to recognize and kill cancer cells.
22
93672
3175
conçus pour reconnaître et tuer les cellules cancéreuses.
01:37
That's right -- I said a synthetic immune system.
23
97609
3400
Vous avez bien entendu : un système immunitaire synthétique.
01:42
You do that with genetic engineering and synthetic biology.
24
102978
4190
C'est de l'ingénierie génétique et de la biologie de synthèse.
01:47
We did it with the naturally occurring parts of the immune system,
25
107780
3152
Nous utilisons des éléments naturels du système immunitaire,
01:50
called B cells and T cells.
26
110956
1930
appelés les lymphocytes B et T.
01:52
These were our building blocks.
27
112910
2267
Ce sont nos Lego.
01:55
T cells have evolved to kill cells infected with viruses,
28
115522
3674
Les cellules T ont évolué pour tuer des cellules infectées par des virus
01:59
and B cells are the cells that make antibodies that are secreted
29
119220
4139
et les cellules B sont celles qui sécrètent des anticorps
02:03
and then bind to kill bacteria.
30
123383
2595
qui se lient pour tuer les bactéries.
02:07
Well, what if you combined these two functions
31
127012
4343
Que se passe-t-il si on combine ces deux fonctions
02:11
in a way that was designed to repurpose them to fight cancer?
32
131379
4071
afin de les rediriger pour détruire les cellules cancéreuses ?
02:15
We realized it would be possible to insert the genes for antibodies
33
135474
3627
Nous avons découvert
qu'il est possible d'insérer des gènes pour exprimer des anticorps
02:19
from B cells into T cells.
34
139125
2181
des cellules B dans les cellules T.
02:21
So how do you do that?
35
141854
1468
Comment faisons-nous cela ?
02:24
Well, we used an HIV virus as a Trojan horse
36
144109
4046
Nous utilisons le virus VIH comme un cheval de Troie
02:28
to get past the T cells' immune system.
37
148179
2820
pour traverser le système immunitaire des cellules T.
02:32
The result is a chimera,
38
152464
1587
On obtient une cellule chimérique,
02:34
a fantastic fire-breathing creature from Greek mythology,
39
154075
4113
une créature fantastique cracheuse de feu issue de la mythologie grecque,
02:38
with a lion's head, a goat's body and a serpent's tail.
40
158212
3690
avec une tête de lion, un corps de chèvre, et une queue de serpent.
02:42
So we decided that the paradoxical thing that we had created
41
162720
3659
Nous avons donc décidé que la chose paradoxale que nous venions de créer,
02:46
with our B-cell antibodies, our T cells carrier
42
166403
4193
des anticorps de cellule B intégrés dans un vecteur, les cellules T,
02:50
and the HIV Trojan horse
43
170620
2068
et le cheval de Troie VIH, s'appellerait :
02:52
should be called "Chimeric Antigen Receptor T cells," or CAR T cells.
44
172712
4865
« Lymphocytes T à récepteurs antigéniques chimériques», ou « cellules CAR-T ».
02:58
The virus also inserts genetic information
45
178538
2983
Le virus insère aussi des informations génétiques
03:01
to activate the T cells and program them into their killing mode.
46
181545
3732
pour activer les cellules T et les programmer en mode tueur.
03:05
So when CAR T cells are injected into somebody with cancer,
47
185915
4079
Quand on injecte des cellules CAR-T chez un patient atteint du cancer,
03:10
what happens when those CAR T cells see and bind to their tumor target?
48
190018
4338
que se passe-t-il quand les CAR-T se lient à leur cible tumorale ?
03:14
They act like supercharged killer T cells on steroids.
49
194688
3706
Elles agissent comme des cellules T surpuissantes sous stéroïdes.
03:19
They start this crash-defense buildup system in the body
50
199197
3396
Elles déploient leur système de défense dans le corps
03:22
and literally divide and multiply by the millions,
51
202617
3060
et se multiplient par millions en se divisant
03:25
where they then attack and kill the tumor.
52
205701
2295
sur la cible tumorale qu'elles vont attaquer et détruire.
03:28
All of this means that CAR T cells are the first living drug in medicine.
53
208550
5055
Les CAR-T sont donc les premiers médicaments vivants en médecine.
03:34
CAR T cells break the mold.
54
214375
1464
Les CAR-T cassent le moule.
03:35
Unlike normal drugs that you take --
55
215863
2254
Contrairement aux médicaments habituels prescrits
03:38
they do their job and get metabolized, and then you have to take them again --
56
218141
4174
qui agissent et se métabolisent, et puis il faut en reprendre,
03:42
CAR T cells stay alive and on the job for years.
57
222339
3704
les cellules CAR-T restent en vie et font leur boulot pendant des années.
03:46
We have had CAR T cells stay in the bodies of our cancer patients
58
226530
4559
On a constaté chez un patient atteint du cancer qu'il avait conservé des CAR-T
03:51
now for more than eight years.
59
231113
1877
pendant plus de huit ans dans son corps.
03:54
And these designer cancer T cells, CAR T cells,
60
234196
3238
Or ces cellules T modifiées, les CAR-T,
03:57
have a calculated half-life of more than 17 years.
61
237458
3968
ont une demi-vie estimée à plus de 17 ans.
04:01
So one infusion can do the job;
62
241450
1948
Donc une seule injection suffira.
04:03
they stay on patrol for the rest of your life.
63
243422
2503
Elles veilleront sur vous pour le restant de votre vie.
04:06
This is the beginning of a new paradigm in medicine.
64
246403
2744
Ceci marque le début d'un nouveau paradigme en médecine.
04:10
Now, there was one major challenge to these T-cell infusions.
65
250173
4644
Mais il y avait un défi majeur pour ces injections de cellules T.
04:15
The only source of T cells that will work in a patient
66
255903
4267
La seule source de cellules T qui agira sur un patient
04:20
are your own T cells,
67
260194
1167
est autogénique.
04:21
unless you happen to have an identical twin.
68
261385
2288
À moins d'avoir un vrai jumeau.
04:24
So for most of us, we're out of luck.
69
264234
2163
Hélas, la plupart d'entre nous n'avons pas cette chance.
04:28
So what we did was to make CAR T cells.
70
268440
3845
Nous devions donc fabriquer des cellules CAR-T.
04:32
We had to learn to grow the patient's own T cells.
71
272309
3048
On devait apprendre à cultiver les cellules T du patient.
04:35
And we developed a robust platform for this in the 1990s.
72
275381
3983
On a développé une plateforme robuste dans les années 90.
04:39
Then in 1997, we first tested CAR T cells in patients
73
279831
4032
Ensuite en 1997, on a d'abord testé les cellules CAR-T sur des patients
04:43
with advanced HIV-AIDS.
74
283887
1849
atteints du SIDA à un stade avancé.
04:46
And we found that those CAR T cells survived in the patients
75
286268
3098
On a découvert que les CAR-T survivaient dans le corps des patients
04:49
for more than a decade.
76
289390
1584
pendant plus de 10 ans.
04:50
And it improved their immune system and decreased their viruses,
77
290998
3015
Ça a amélioré leur système immunitaire et a réduit le virus
04:54
but it didn't cure them.
78
294037
1366
mais sans les guérir.
04:55
So we went back to the laboratory, and over the next decade
79
295427
2841
Donc on est retourné au labo pendant dix autres années
04:58
made improvements to the CAR T cell design.
80
298292
2857
pour améliorer le modèle de nos cellules CAR-T.
05:01
And by 2010, we began treating leukemia patients.
81
301173
3847
En 2010, nous avons commencé à traiter des patients leucémiques.
05:05
And our team treated three patients
82
305663
2357
Notre équipe a traité trois patients
05:08
with advanced chronic lymphocytic leukemia in 2012.
83
308044
3738
atteints de leucémie lymphocytaire chronique avancée en 2012.
05:11
It's a form of incurable leukemia
84
311806
2668
C'est une forme de leucémie incurable
05:14
that afflicts approximately 20,000 adults every year in the United States.
85
314498
4285
qui afflige environ 20 000 adultes tous les ans aux États-Unis.
05:19
The first patient that we treated was a retired Marine sergeant
86
319887
5034
Le premier patient que nous avons traité était un sergent retraité de la Marine
05:24
and a prison corrections officer.
87
324945
1926
et un gardien de prison.
05:26
He had only weeks to live
88
326895
1309
Il lui restait quelques semaines à vivre
05:28
and had, in fact, already paid for his funeral.
89
328228
4199
et d'ailleurs, il avait déjà payé pour ses funérailles.
05:33
The cells were infused, and within days, he had high fevers.
90
333450
4147
On lui a injecté des cellules et il a eu de fortes fièvres en quelques jours.
05:37
He developed multiple organ failures,
91
337621
1777
Plusieurs organes se sont détériorés,
05:39
was transferred to the ICU and was comatose.
92
339422
2349
on l'a transféré aux soins intensifs et il était dans le coma.
05:41
We thought he would die,
93
341795
1564
Nous pensions qu'il allait mourir,
05:43
and, in fact, he was given last rites.
94
343383
2452
on lui a donné les derniers sacrements.
05:45
But then, another fork in the road happened.
95
345859
4839
Mais, un nouveau carrefour est apparu.
05:50
So, around 28 days after the CAR T cell infusion,
96
350722
2984
28 jours après l'injection des cellules CAR-T,
05:53
he woke up,
97
353730
1157
il a repris conscience.
05:54
and the physicians finally examined him,
98
354911
2254
Quand les médecins l'ont examiné,
05:57
and the cancer was gone.
99
357189
1268
le cancer avait disparu.
05:58
The big masses that had been there had melted.
100
358481
2300
Les grosses masses avaient fondu.
06:01
Bone marrow biopsies found no evidence of leukemia,
101
361823
2397
Une biopsie de la moelle osseuse n'a pas trouvé de leucémie.
06:04
and that year, in our first three patients we treated,
102
364244
3000
Cette année-là, parmi les trois premiers patients traités,
06:07
two of three have had durable remissions now for eight years,
103
367268
3256
deux sur trois sont en rémission durable depuis huit ans,
06:10
and one had a partial remission.
104
370548
2266
et un est en rémission partielle.
06:13
The CAR T cells had attacked the leukemia in these patients
105
373230
3300
Les cellules CAR-T ont attaqué la leucémie de ces patients
06:16
and had dissolved between 2.9 and 7.7 pounds of tumor in each patient.
106
376554
6780
et ont dissous entre 1,3 et 3,5 kilos de tumeur chez chaque patient.
06:24
Their bodies had become veritable bioreactors for these CAR T cells,
107
384649
4833
Leurs corps sont devenus de véritables bioréacteurs pour ces CAR-T,
06:29
producing millions and millions of CAR T cells
108
389506
2857
produisant des millions de cellules CAR-T
06:32
in the bone marrow, blood and tumor masses.
109
392387
3787
dans la moelle osseuse, le sang, et les masses cancéreuses.
06:36
And we discovered that these CAR T cells can punch far above their weight class,
110
396511
4285
On a découvert que ces cellules CAR-T peuvent boxer hors de leur catégorie,
06:40
to use a boxing analogy.
111
400820
1556
si vous me permettez l'analogie.
06:42
Just one CAR T cell can kill 1,000 tumor cells.
112
402718
4159
Une seule cellule CAR-T peut détruire 1 000 cellules cancéreuses.
06:47
That's right -- it's a ratio of one to a thousand.
113
407697
2902
Exactement : un ratio de 1 pour 1 000.
06:50
The CAR T cell and its daughter progeny cells
114
410623
3018
Les cellules CAR-T et leurs progénitures
06:53
can divide and divide and divide in the body
115
413665
2436
peuvent se diviser dans le corps et se diviser encore
06:56
until the last tumor cell is gone.
116
416125
2135
jusqu'à la disparition de la dernière cellule cancéreuse.
06:58
There's no precedent for this in cancer medicine.
117
418284
2549
Un tel précédent n'existe pas en oncologie.
07:01
The first two patients who had full remission
118
421379
3180
Les premiers deux patients qui sont en rémission complète
07:04
remain today leukemia-free,
119
424583
3076
sont toujours exempts de leucémie.
07:07
and we think they are cured.
120
427683
1590
Nous pensons qu'ils sont guéris.
07:09
These are people who had run out of options,
121
429297
2475
Il s'agissait de personnes sans aucune option,
07:13
and by all traditional methods they had,
122
433106
2677
qui avaient essayé toutes les méthodes traditionnelles.
07:15
they were like modern-day Lazarus cases.
123
435807
2667
Ce sont les Lazare des temps modernes.
07:18
All I can say is: thank goodness for those forks in the road.
124
438870
3694
Je ne peux que remercier le destin pour tous ces embranchements.
07:23
Our next step was to get permission to treat children with acute leukemia,
125
443196
4510
La prochaine étape fut d'obtenir l'autorisation de traiter des enfants
atteints de leucémie aigüe,
07:27
the most common form of cancer in kids.
126
447730
2665
la forme la plus commune de cancer chez les enfants.
07:30
The first patient we enrolled on the trial was Emily Whitehead,
127
450419
3023
Notre première patiente inscrite dans cet essai fut Emily Whitehead.
07:33
and at that time, she was six years old.
128
453466
2048
Elle avait six ans à l'époque.
07:35
She had gone through a series of chemotherapy
129
455538
2626
Elle avait subi des séries de chimio
07:38
and radiation treatments over several years,
130
458188
2540
et de radiothérapie étalées sur plusieurs années
07:40
and her leukemia had always come back.
131
460752
1850
mais sa leucémie revenait toujours.
07:42
In fact, it had come back three times.
132
462626
2271
En réalité, elle est revenue trois fois.
07:45
When we first saw her, Emily was very ill.
133
465276
2800
Quand on l'a vue pour la première fois, Emily était très malade.
07:51
Her official diagnosis was advanced, incurable leukemia.
134
471244
3895
Son diagnostic officiel était une leucémie avancée et incurable.
07:55
Cancer had invaded her bone marrow, her liver, her spleen.
135
475822
3223
Le cancer avait envahi sa moelle osseuse, son foie, sa rate.
08:00
And when we infused her with the CAR T cells
136
480179
2824
Quand on lui a injecté des cellules CAR-T
08:03
in the spring of April 2012,
137
483027
2642
au printemps d’avril 2012,
08:05
over the next few days, she did not get better.
138
485693
2549
son état ne s'est pas amélioré les jours suivants.
08:08
She got worse, and in fact, much worse.
139
488550
2793
Il s'est en fait sérieusement dégradé.
08:11
As our prison corrections officer had in 2010,
140
491367
3222
Tout comme notre gardien de prison en 2010,
08:14
she, in 2012, was admitted to the ICU,
141
494613
2986
elle a été admise aux soins intensifs
08:17
and this was the scariest fork in the whole road of this story.
142
497623
3341
et ça a été le plus effrayant embranchement de toute cette histoire.
08:21
By day three, she was comatose and on life support
143
501559
3605
Le troisième jour, elle était dans le coma et sous respirateur artificiel
08:26
for kidney failure, lung failure and coma.
144
506522
3195
pour insuffisance rénale et pulmonaire et coma.
08:30
Her fever was as high as 106 degrees Fahrenheit for three days.
145
510263
4377
Elle a eu 41 de fièvre pendant trois jours.
08:35
And we didn't know what was causing those fevers.
146
515239
2743
Mais nous ne savions pas ce qui causait ces fièvres.
08:38
We did all the standard blood tests for infections,
147
518730
2395
On a fait tous les tests sanguins habituels pour les infections,
08:41
and we could not find an infectious cause for her fever.
148
521149
3530
sans trouver de cause infectieuse pour cette fièvre.
08:44
But we did find something very unusual in her blood
149
524703
3937
Mais on a trouvé quelque chose de très inhabituel dans son sang,
08:48
that had never been seen before in medicine.
150
528664
2328
jamais été observé en médecine auparavant.
08:51
She had elevated levels of a protein called interleukin-6, or IL-6,
151
531374
5344
Elle avait des niveaux très élevés de protéines appelées interleukine-6 ou IL-6,
08:56
in her blood.
152
536742
1168
dans son sang,
08:57
It was, in fact, more than a thousandfold above the normal levels.
153
537934
5028
par un facteur 1 000 au-dessus des niveaux normaux.
09:03
And here's where yet another fork in the road came in.
154
543450
3222
Nous étions à un nouveau carrefour.
09:08
By sheer coincidence,
155
548548
1627
Par pure coïncidence,
09:10
one of my daughters has a form of pediatric arthritis.
156
550199
4690
il se fait qu'une de mes filles a une forme d'arthrite pédiatrique.
09:16
And as a result, I had been following as a cancer doc,
157
556505
3199
En tant que cancérologue, je suivais avec attention
09:19
experimental therapies for arthritis for my daughter,
158
559728
3801
les thérapies expérimentales pour l'arthrite de ma fille,
09:23
in case she would need them.
159
563553
1373
au cas où elle en aurait besoin.
09:24
And it so happened that just months before Emily was admitted to the hospital,
160
564950
4223
Le hasard veut que quelques mois avant l'hospitalisation d'Emily,
09:29
a new therapy had been approved by the FDA
161
569197
2916
une thérapie venait d'être approuvée par la FDA, l'agence du médicament,
09:32
to treat elevated levels of interleukin-6.
162
572137
2710
pour traiter des niveaux élevés d'interleukine-6.
09:34
And it was approved for the arthritis that my daughter had.
163
574871
2770
Or ce nouveau traitement convenait pour soigner l'arthrite de ma fille.
09:37
It's called tocilizumab.
164
577665
1600
Cela s'appelle le tocilizumab.
09:40
And, in fact, it had just been added to the pharmacy at Emily's hospital,
165
580584
5134
En fait, ce traitement était disponible à l'hôpital d’Emily,
09:45
for arthritis.
166
585742
1653
pour lutter contre l'arthrite.
09:47
So when we found Emily had these very high levels of IL-6,
167
587419
3079
Quand on a appris qu'Emily avait des niveaux très élevés d'IL-6,
09:50
I called her doctors in the ICU and said,
168
590522
2738
j'ai appelé ses docteurs en soins intensifs et j'ai proposé
09:53
"Why don't you treat her with this arthritis drug?"
169
593284
2982
d'essayer le traitement avec ces médicaments contre l'arthrite.
09:56
They said I was a cowboy for suggesting that.
170
596700
2793
Ils m'ont répliqué que seul un cowboy pouvait suggérer ça.
09:59
And since her fever and low blood pressure
171
599517
2437
Mais comme sa fièvre et sa basse pression
10:01
had not responded to any other therapy,
172
601978
3290
ne répondaient pas aux autres thérapies,
10:05
her doctor quickly asked permission to the institutional review board,
173
605292
3310
son docteur a rapidement demandé l'autorisation au comité d'éthique,
10:08
her parents,
174
608626
1157
à ses parents,
10:09
and everybody, of course, said yes.
175
609807
1810
et tout le monde, bien sûr, a dit oui.
10:11
And they tried it,
176
611641
1201
Ils ont donc essayé
10:12
and the results were nothing short of striking.
177
612866
3152
et les résultats furent rien de moins que surprenants.
10:16
Within hours after treatment with tocilizumab,
178
616701
2658
En quelques heures après le traitement de tocilizumab,
10:19
Emily began to improve very rapidly.
179
619383
2897
l'état d'Emily a commencé à s'améliorer.
10:22
Twenty-three days after her treatment,
180
622764
3334
23 jours après le traitement,
10:26
she was declared cancer-free.
181
626122
2074
son cancer était éliminé.
10:28
And today, she's 12 years old and still in remission.
182
628220
4858
Aujourd'hui, elle a 12 ans et elle est encore en rémission.
10:34
(Applause)
183
634840
6976
(Applaudissements)
10:44
So we now call this violent reaction of the high fevers and coma,
184
644707
5826
Maintenant nous avons un nom
pour cette réaction violente de forte fièvre et de coma
10:50
following CAR T cells,
185
650557
1158
suite à l'injection de CAR-T :
10:51
cytokine release syndrome, or CRS.
186
651739
2624
syndrome de libération de cytokines, or SLR.
10:54
We've found that it occurs in nearly all patients who respond to the therapy.
187
654387
3865
Cette réaction apparaît chez presque tous les patients qui répondent à la thérapie.
10:58
But it does not happen in those patients who fail to respond.
188
658276
3373
Toutefois, elle ne survient pas chez ceux qui n'y répondent pas.
11:01
So paradoxically,
189
661673
1658
Paradoxalement,
11:04
our patients now hope for these high fevers after therapy,
190
664466
4460
nos patients espèrent avoir cette fièvre après la thérapie,
11:08
which feels like "the worst flu in their life,"
191
668950
2802
qui s'apparente à « la pire grippe de leur vie »
11:11
when they get CAR T-cell therapies.
192
671776
1770
quand ils reçoivent une thérapie CAR-T.
11:13
They hope for this reaction
193
673570
1305
Ils espèrent cette réaction
11:14
because they know it's part of the twisting and turning path
194
674899
3130
car ils savent que cela fait partie du chemin tortueux
11:18
back to health.
195
678053
1326
pour retrouver leur santé.
11:19
Unfortunately, not every patient recovers.
196
679403
2350
Hélas, tous les patients ne guérissent pas.
11:22
Patients who do not get CRS are often those who are not cured.
197
682458
3946
Ceux chez qui ce syndrome n'apparaît pas ne guérissent souvent pas.
11:27
So there's a strong link now between CRS
198
687258
3175
Il y a donc un lien fort entre le syndrome de libération de cytokines
11:30
and the ability of the immune system to eradicate leukemia.
199
690457
3041
et la capacité du système immunitaire à éradiquer la leucémie.
11:33
That's why last summer,
200
693973
1159
C'est pourquoi cet été,
11:35
when the FDA approved CAR T cells for leukemia,
201
695156
5190
quand la FDA a approuvé les cellules CAR-T pour la leucémie,
11:41
they also co-approved the use of tocilizumab to block the IL-6 effects
202
701252
6118
ils ont co-approuvé l'usage de tocilizumab pour bloquer les effets des IL-6
11:47
and the accompanying CRS in these patients.
203
707394
3011
et l'effet secondaire, le syndrome de libération de cytokines.
11:50
That was a very unusual event in medical history.
204
710711
3025
C'était un événement rare dans l'histoire médicale.
11:54
Emily's doctors have now completed further trials
205
714784
4691
Les docteurs d'Emily ont fait plusieurs tests cliniques
11:59
and reported that 27 out of 30 patients, the first 30 we treated,
206
719499
4608
et rapportent que 27 patients sur 30, nos 30 premiers patients,
12:04
or 90 percent,
207
724131
1156
soit 90%,
12:05
had a complete remission
208
725311
1383
sont en rémission complète
12:08
after CAR T cells, within a month.
209
728175
2203
un mois après l'injection des cellules CAR-T.
12:10
A 90 percent complete remission rate in patients with advanced cancer
210
730830
4500
Un taux de rémission de 90% chez les patients avec un cancer avancé
12:15
is unheard of
211
735354
1156
est totalement inédit
12:16
in more than 50 years of cancer research.
212
736534
2873
en plus de 50 ans de recherches sur le cancer.
12:19
In fact, companies often declare success in a cancer trial
213
739431
4765
En fait, un test clinique contre le cancer est déclaré efficace
12:24
if 15 percent of the patients had a complete response rate.
214
744220
3548
si 15% des patients sont en rémission complète.
12:28
A remarkable study appeared in the "New England Journal of Medicine" in 2013.
215
748180
4469
Le « New England Journal of Medicine » a publié une étude remarquable en 2013
12:32
An international study has since confirmed those results.
216
752673
3316
qui a été confirmée par une étude internationale depuis lors.
12:36
And that led to the approval by the FDA
217
756442
3572
Ceci a convaincu la FDA d'approuver en août 2017
12:40
for pediatric and young adult leukemia in August of 2017.
218
760038
4356
le traitement pour les leucémies chez les enfants et les jeunes adultes.
12:45
So as a first-ever approval of a cell and gene therapy,
219
765275
3427
En tant que première thérapie cellulaire et thérapie génique,
12:48
CAR T-cell therapy has also been tested now
220
768726
2216
on teste également la thérapie cellulaire CAR-T
12:50
in adults with refractory lymphoma.
221
770966
2572
chez les adultes avec un lymphome réfractaire.
12:53
This disease afflicts about 20,000 a year in the United States.
222
773885
3705
Cette maladie affecte près de 20 000 personnes par an aux États-Unis.
12:58
The results were equally impressive and have been durable to date.
223
778004
3795
Les résultats ici aussi sont impressionnants et durables à ce jour.
13:02
And six months ago, the FDA approved the therapy of this advanced lymphoma
224
782172
4877
Il y a six mois, la FDA a approuvé la thérapie de ce lymphome avancé
13:07
with CAR T cells.
225
787073
1432
avec des cellules CAR-T.
13:08
So now there are many labs and physicians and scientists around the world
226
788974
5017
Maintenant il y a des labos, des médecins et des scientifiques dans le monde
13:14
who have tested CAR T cells
227
794015
2097
qui testent les cellules CAR-T
13:16
across many different diseases,
228
796136
2810
sur diverses pathologies,
13:18
and understandably, we're all thrilled with the rapid pace of advancement.
229
798970
4437
et naturellement, nous sommes tous ravis des avancées rapides qui ont lieu.
13:23
We're so grateful to see patients who were formerly terminal
230
803431
3603
Nous sommes très heureux de voir des patients en phase terminale
13:27
return to healthy lives, as Emily has.
231
807058
3143
retrouver une vie en bonne santé, comme Emily.
13:30
We're thrilled to see long remissions that may, in fact, be a cure.
232
810892
3166
Nous sommes ravis de voir des rémissions qui peuvent, en fait, être un remède.
13:34
At the same time, we're also concerned about the financial cost.
233
814363
3809
En même temps, les coûts financiers nous préoccupent.
13:38
It can cost up to 150,000 dollars to make the CAR T cells for each patient.
234
818196
4825
Il faut compter 150 000 dollars pour produire les cellules CAR-T d'un patient.
13:43
And when you add in the cost of treating CRS and other complications,
235
823696
3655
Quand on ajoute les coûts de traitement des effets secondaires,
13:47
the cost can reach one million dollars per patient.
236
827375
3324
le coût peut atteindre un million de dollars.
13:51
We must remember that the cost of failure, though, is even worse.
237
831343
3453
On doit toutefois se rappeler que le coût d'un échec est bien pire.
13:55
The current noncurative therapies for cancer are also expensive
238
835271
3315
Les thérapies non curatives actuelles du cancer sont chères elles aussi
13:58
and, in addition, the patient dies.
239
838610
2493
et, en plus, les patients meurent.
14:01
So, of course, we'd like to see research done now
240
841744
2776
Donc, bien sûr, nous aimerions que des recherches
14:04
to make this more efficient
241
844544
2820
aient pour objectif l'optimisation des processus
14:08
and increase affordability to all patients.
242
848367
2419
afin de rendre ce traitement accessible à tous les patients.
14:11
Fortunately, this is a new and evolving field,
243
851176
2231
C'est un nouveau domaine en plein développement
14:13
and as with many other new therapies and services,
244
853431
3544
et comme tout autre nouvelle thérapie et nouveau service,
14:16
prices will come down as industry learns to do things more efficiently.
245
856999
4253
les prix chuteront quand l'industrie saura faire les choses de façon plus efficace.
14:21
When I think about all the forks in the road
246
861737
2079
Quand je pense à tous les carrefours sur le chemin
14:23
that have led to CAR T-cell therapy,
247
863840
2110
qui ont mené à la thérapie CAR-T,
14:25
there is one thing that strikes me as very important.
248
865974
2720
je suis frappé par une chose :
14:29
We're reminded that discoveries of this magnitude don't happen overnight.
249
869474
3579
les découvertes de cette ampleur n'arrivent pas en une nuit.
14:33
CAR T-cell therapies came to us after a 30-year journey,
250
873426
4326
La thérapie de cellules CAR-T existe après 30 ans de voyage
14:37
along a road full of setbacks and surprises.
251
877776
2960
le long d'une route pleine de revers et de surprises.
14:41
In all this world of instant gratification
252
881093
2412
Dans ce monde de gratification instantanée,
14:43
and 24/7, on-demand results,
253
883529
3048
qui ne dort jamais et de résultats à la demande,
14:46
scientists require persistence, vision and patience
254
886601
4128
les scientifiques ont besoin de persistance, de vision et de patience
14:50
to rise above all that.
255
890753
1533
pour s'élever au-dessus de tout cela.
14:52
They can see that the fork in the road is not always a dilemma or a detour;
256
892816
4913
Ils peuvent voir qu'un carrefour n'est pas forcément un dilemme ou un détour.
14:57
sometimes, even though we may not know it at the time,
257
897753
3310
Parfois, même si on ne le sait pas à ce moment-là,
15:01
the fork is the way home.
258
901087
1667
le carrefour nous montre le chemin.
15:03
Thank you very much.
259
903452
1326
Merci beaucoup.
15:04
(Applause)
260
904802
3876
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7