Our fight for disability rights -- and why we're not done yet | Judith Heumann

152,680 views ・ 2018-04-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alexandra Zumwinkel Lektorat: Tanja Daub
00:12
I was born in 1947, a long time ago,
0
12760
3080
Ich wurde 1947 geboren, vor langer Zeit.
00:17
and when I was 18 months old, I had polio.
1
17280
3760
Als ich 18 Monate alt war, hatte ich Polio.
00:21
I was in an iron lung for three months
2
21680
2896
Drei Monate lang wurde ich künstlich beatmet
00:24
and in and out of the hospital for three years.
3
24600
2520
und drei Jahre lang musste ich immer wieder ins Krankenhaus.
00:27
Now, we had lots of neighbors in our Brooklyn neighborhood,
4
27960
3416
Nun, wir hatten viele Nachbarn in unserer Nachbarschaft in Brooklyn,
00:31
and some of them were really very helpful for my parents.
5
31400
3320
und einige von ihnen waren wirklich hilfsbereit gegenüber meinen Eltern.
00:35
Some of them were really afraid of contagion,
6
35320
3696
Andere hatten wirklich große Angst sich anzustecken
00:39
and they wouldn't even walk in front of our house.
7
39040
3216
und gingen nicht einmal an unserem Haus vorbei.
00:42
They would literally walk across the street.
8
42280
2800
Sie wechselten buchstäblich die Straßenseite.
00:45
I think this was a time when my family really began to realize
9
45680
4976
Ich denke, das war die Zeit, als meine Familie wirklich zu realisieren begann,
00:50
what disability meant to some people:
10
50680
2456
was eine Behinderung für manche Leute darstellt:
00:53
fear.
11
53160
1200
Angst.
00:55
And it wasn't even a sure thing that I would live at home,
12
55080
4296
Es war sogar gar nicht sicher, ob ich daheim leben würde.
00:59
although I didn't learn about this until I was 36 years old.
13
59400
3336
Davon hörte ich aber erst, als ich 36 Jahre alt war.
01:02
I was having a discussion with my father one night,
14
62760
2896
Ich führte eines Abends ein Gespräch mit meinem Vater
01:05
and he said, "You know, when you were two years old,
15
65680
3016
und er sagte: "Weißt du, als du zwei Jahre alt warst,
01:08
one of the doctors suggested to your mom and I
16
68720
2416
hat einer der Ärzte deiner Mutter und mir vorgeschlagen,
01:11
that you live in an institution,
17
71160
2936
dass du in einer Einrichtung leben könntest."
01:14
that they could just go ahead with their lives
18
74120
2856
So dass sie einfach ihre Leben wie bisher leben könnten,
ihre Kinder erziehen könnten
01:17
and raise their kids
19
77000
1256
01:18
and kind of be done with having to deal with all the disability-related things.
20
78280
5016
und einfach alle behinderungs- bedingten Dinge los wären.
01:23
I didn't believe my father, not because he was a liar,
21
83320
4096
Ich glaubte meinem Vater nicht, nicht, weil er oft log,
01:27
but I'd never heard this story,
22
87440
2336
sondern weil ich diese Geschichte nie gehört hatte
01:29
and my mother in fact validated that.
23
89800
2296
und meine Mutter bestätigte dies als Tatsache.
01:32
She never wanted to tell me.
24
92120
2136
Sie wollte es mir nie erzählen.
01:34
But in reality, I don't know why I was really surprised by this story,
25
94280
4536
Aber eigentlich, weiß ich nicht, warum mich diese Geschichte so überraschte.
01:38
because when I was five years old,
26
98840
2776
Denn als ich fünf Jahre alt war,
01:41
and my mother, like mothers and fathers all across the United States,
27
101640
4256
nahm mich meine Mutter, wie es Mütter und Väter überall in Amerika tun,
01:45
was taking me to school to enroll,
28
105920
2776
zur Schule mit, um mich anzumelden.
01:48
she pushed my wheelchair to the school in walking distance to our house,
29
108720
4336
Sie schob meinen Rollstuhl zur Schule, die von unserem Haus zu Fuß zu erreichen war,
01:53
pulled the wheelchair up the steps into the school,
30
113080
3096
zog den Rollstuhl die Treppen hoch in die Schule,
01:56
and we were greeted by the principal.
31
116200
2176
wo wir vom Direktor begrüßt wurden.
01:58
Not really greeted.
32
118400
1856
Nicht wirklich begrüßt.
02:00
But the principal said, no, I couldn't come to that school
33
120280
4576
Aber der Direktor sagte: Nein, ich könnte nicht in diese Schule gehen,
02:04
because it wasn't accessible.
34
124880
2696
denn sie wäre nicht behindertengerecht.
02:07
But he told us not to worry,
35
127600
2376
Er meinte, wir sollten uns nicht sorgen,
02:10
because the Board of Education in fact would send a teacher to my house.
36
130000
5176
da der Bildungsausschuss einen Lehrer zu mir nach Hause schicken würde.
02:15
And they did
37
135200
1816
Was sie auch taten,
02:17
for a total of two and a half hours
38
137040
3695
insgesamt zweieinhalb Stunden
02:20
a week.
39
140759
1217
pro Woche.
02:22
(Audience murmurs)
40
142000
1256
(Raunen im Publikum)
02:23
But for good behavior,
41
143280
2056
Aber des guten Willens wegen
02:25
they threw in an occupational therapist
42
145360
3016
schickten sie sogar einen Ergotherapeuten,
02:28
who taught me that very essential skill
43
148400
2856
der mir die wirklich essenzielle Fertigkeit
02:31
of cross-stitching.
44
151280
1440
des Kreuzstiches beim Nähen beibrachte.
02:33
(Laughter)
45
153280
1256
(Gelächter)
02:34
I don't cross-stitch today.
46
154560
1336
Heutzutage nähe ich nicht.
02:35
(Laughter)
47
155920
2376
(Gelächter)
02:38
I didn't actually get to go to school in a real building
48
158320
3696
Tatsächlich ging ich nicht in eine richtige Schule mit Schulgebäude,
02:42
until I was nine years old,
49
162040
2136
bis ich neun Jahre alt war.
02:44
and then I was in classes only with disabled children
50
164200
3176
Und dann war ich nur mit behinderten Kindern in der Klasse;
02:47
in a school that had mainly nondisabled children.
51
167400
3216
in einer Schule, in der hauptsächlich nicht behinderte Kinder waren.
02:50
And in my classes,
52
170640
1856
Und in meinen Kursen
02:52
there were students up to the age of 21.
53
172520
3200
waren Schüler bis zum Alter von 21.
02:56
And then, after 21,
54
176840
1856
Und dann, mit 21,
02:58
they went to something called sheltered workshops
55
178720
3336
gingen sie zu sogenannten Behindertenwerkstätten,
03:02
with menial work
56
182080
1616
wo sie niedere Tätigkeiten ausübten
03:03
and earning either nothing or below minimum wage.
57
183720
3200
und entweder nichts oder weniger als den Mindestlohn verdienten.
03:07
So I understood discrimination.
58
187480
3096
Also, ich kannte Diskriminierung.
03:10
My parents understood discrimination.
59
190600
2776
Meine Eltern verstanden, was Diskriminierung heißt.
03:13
My parents came from Germany.
60
193400
2616
Meine Eltern kamen aus Deutschland.
03:16
They were German Jews who left in the 1930s,
61
196040
3696
Sie waren deutsche Juden, die in den 1930ern fortzogen,
03:19
escaping the Holocaust.
62
199760
1480
um dem Holocaust zu entfliehen.
03:21
My parents lost family and they lost parents.
63
201920
3416
Meine Eltern verloren ihre Familie und sie verloren ihre Eltern.
03:25
Both my parents lost their parents in the Holocaust.
64
205360
3776
Meine Eltern verloren beide ihre Eltern durch den Holocaust.
03:29
And so they realized
65
209160
2176
Also verstanden sie, dass sie nicht schweigen konnten,
03:31
that they could not be silent
66
211360
2096
03:33
as things were going wrong for me in my life.
67
213480
2680
als die Dinge für mich, in meinem Leben schief liefen.
03:36
Not me personally,
68
216920
1376
Nicht direkt auf mich bezogen,
03:38
but what was going on around me.
69
218320
2336
sondern darauf, was um mich herum passierte.
03:40
They learned that because I used a wheelchair,
70
220680
3296
Sie erfuhren, dass, weil ich einen Rollstuhl benutze,
03:44
none of the high schools in New York City, in the entire city,
71
224000
3816
keine einzige High-School in New York City, in der gesamten Stadt,
03:47
were wheelchair accessible,
72
227840
1896
rollstuhlgerecht war.
03:49
so what was supposed to happen
73
229760
2496
Was sollte also passieren: Ich sollte wieder Hausunterricht bekommen,
03:52
is I was supposed to go back onto home instruction
74
232280
3256
03:55
along with many other students.
75
235560
2536
genau wie viele andere Schüler.
03:58
So my parents banded together with other parents.
76
238120
5176
Also schlossen sich meine Eltern mit anderen Eltern zusammen.
04:03
They went to the Board of Education
77
243320
2096
Sie gingen zum Bildungsausschuss
04:05
and they demanded that the Board of Ed make some of the high schools accessible.
78
245440
4496
und forderten, dass ein paar High-Schools behindertengerecht umgestaltet werden.
04:09
And they did.
79
249960
1656
Und das taten sie auch.
04:11
And so I and many others
80
251640
2376
So konnten viele Andere und ich
04:14
were finally able to go to high school, a regular high school,
81
254040
3896
endlich auf die High-School gehen -- auf eine normale High-School --
04:17
and take regular classes.
82
257960
1600
und die üblichen Kurse besuchen.
04:20
So what happened next?
83
260520
2200
Was passierte also danach?
04:23
I was learning more and more about what discrimination was,
84
263440
3416
Ich erfuhr mehr und mehr, was Diskriminierung bedeutet
04:26
and equally important, I was learning that I needed to become my own advocate.
85
266880
4280
und genauso wichtig, ich verstand, dass ich für mich selbst eintreten musste.
04:31
I was entering college, Long Island University,
86
271920
3456
Ich ging aufs College, Long Island University,
04:35
and I had always wanted to be a teacher,
87
275400
2416
und da ich schon immer Lehrerin werden wollte,
04:37
and so I minored in education and I took all the appropriate courses,
88
277840
5216
studierte ich Pädagogik und belegte alle entsprechenden Kurse
04:43
and then when it was time for me to go for my license,
89
283080
3896
und als die Zeit kam, meine Zulassung zu erhalten,
04:47
I had to take a written exam,
90
287000
2656
musste ich dafür eine schriftliche Prüfung ablegen
04:49
an oral exam
91
289680
1656
sowie eine mündliche Prüfung
04:51
and a medical exam.
92
291360
1936
und musste mich ärztlich untersuchen lassen.
04:53
At that time, all three of those exams
93
293320
3216
Damals fanden alle diese drei Ereignisse
04:56
were given in completely inaccessible buildings,
94
296560
3656
in absolut nicht rollstuhlgerechten Gebäuden statt.
05:00
so I had friends who carried me up and down the steps
95
300240
4256
Deswegen trugen mich ein paar Freunde
die Stufen rauf und runter zu diesen Prüfungen,
05:04
for these exams,
96
304520
1576
05:06
not in a motorized wheelchair.
97
306120
1656
nicht in einem motorisierten Rollstuhl,
05:07
(Laughter)
98
307800
1016
05:08
In a manual wheelchair.
99
308840
1480
(Gelächter)
sondern in einem manuellen Rollstuhl.
05:11
But I passed my oral exam.
100
311440
2776
Aber ich bestand meine mündliche Prüfung.
05:14
I passed my written exam.
101
314240
2160
Ich bestand meine schriftliche Prüfung.
05:16
My medical exam was something completely different.
102
316960
3680
Die medizinische Untersuchung -- eine komplett andere Geschichte.
05:21
One of the first questions the doctor asked me
103
321600
3136
Eine der ersten Fragen, die mir die Ärztin stellte war,
05:24
was, could I please show her how I went to the bathroom.
104
324760
5280
ob ich ihr bitte zeigen könnte, wie ich die Toilette benutze.
05:31
I was 22 years old
105
331720
1976
Ich war 22 Jahre alt
05:33
and you know when you go for any kind of an interview,
106
333720
2576
und wenn man sich auf ein Vorstellungsgespräch vorbereitet,
05:36
you think about all the kinds of questions that people could ask you?
107
336320
3256
denkt man an alle möglichen Fragen, die einem gestellt werden könnten.
05:39
(Laughter)
108
339600
1696
(Gelächter)
05:41
That was not one of them.
109
341320
1240
Diese war keine davon.
(Gelächter)
05:43
And I was freaked out in the first place
110
343880
2576
Und ich war schon von Anfang an aufgeregt,
05:46
because I had heard
111
346480
1456
da ich gehört hatte,
05:47
that there were actually no disabled people using wheelchairs
112
347960
3496
dass es tatsächlich keine behinderten Personen gab,
die im Rollstuhl saßen und Lehrer in New York waren.
05:51
who were teachers in New York,
113
351480
1656
05:53
so each step along the way I was expecting something bad.
114
353160
4176
Also erwartete ich bei jedem Schritt dieses Weges etwas Schlimmes.
05:57
So I said to her,
115
357360
1896
Also sagte ich zu ihr:
05:59
is it a requirement that teachers show their students
116
359280
2496
Ist es erforderlich, dass Lehrer ihren Schüler zeigen,
06:01
how to go to the bathroom?
117
361800
1280
wie sie aufs Klo gehen?
06:04
If it is, I can do that.
118
364200
2000
Wenn dem so ist, dann kann ich das tun.
06:07
So no surprise,
119
367400
2216
Also nicht unerwartet fiel ich durch,
06:09
I was failed
120
369640
1736
weil ich die medizinische Untersuchung nicht bestand.
06:11
because I didn't pass the medical.
121
371400
2416
06:13
The official reason that I was denied my job
122
373840
3296
Der offizielle Grund, warum mir mein Job verweigert wurde,
06:17
was paralysis of poliomyelitis sequelae of -- I'm sorry.
123
377160
6816
lautete Lähmung als sekundäre Krankheit von Poliomyelitis -- nein, falsch --
06:24
Paralysis of both lower limbs, sequelae of poliomyelitis.
124
384000
4536
Lähmung der unteren Gliedmaßen als sekundäre Krankheit von Poliomyelitis.
06:28
Honestly, I didn't know what the word "sequelae" meant,
125
388560
2616
Ich wusste nicht, was "sekundäre Krankheit" bedeutet
06:31
so I went to the dictionary, and it meant "because of."
126
391200
3296
also schaute ich im Wörterbuch nach, und es bedeutet "in Folge von".
06:34
So I'd been denied my license because I couldn't walk.
127
394520
3200
Mein Lehrer-Zertifikat wurde mir also verweigert, weil ich nicht laufen kann.
06:38
So what was I going to do?
128
398600
2576
Was sollte ich nun tun?
06:41
This is a really important time in my life,
129
401200
3056
Das war eine wirklich bedeutende Zeit in meinem Leben,
06:44
because it would be the first time
130
404280
1936
da es das erste Mal sein würde,
06:46
that I really would be challenging the system, me,
131
406240
4496
dass ich wirklich das System herausfordern würde.
Ja, Ich!
06:50
and although I was working with a lot of other friends who had disabilities
132
410760
3736
Obwohl ich mit vielen Freunden, die Behinderungen haben, zusammenarbeitete
06:54
who were encouraging me to move forward with this,
133
414520
2576
und diese mich ermunterten, damit weiterzumachen,
06:57
it was nonetheless quite frightening.
134
417120
2576
war es trotzdem ziemlich furchterregend.
06:59
But I was really very lucky.
135
419720
1576
Aber ich hatte wirklich Glück. Ich hatte einen Freund,
07:01
I had a friend who was a disabled student at Long Island University
136
421320
4216
der behindert war und an der Long Island University studierte,
07:05
and was also a stringer at the "New York Times,"
137
425560
3256
der auch ein Korrespondent der "New York Times" war.
07:08
and he was able to get a reporter
138
428840
2656
Er brachte einen Reporter dazu, einen wirklich guten Bericht zu schreiben,
07:11
to write a really good piece about what had happened
139
431520
3896
darüber, was passiert war,
07:15
and why he thought what had happened was wrong.
140
435440
2400
und darüber, warum er dachte, es sei falsch.
07:18
The next day there was an editorial in the "New York Times"
141
438600
4536
Am nächsten Tag gab es ein Editorial in der "New York Times"
07:23
with the title of "Heumann v. The Board of Education"
142
443160
3296
mit dem Titel "Heumann gegen den Bildungsausschuss"
07:26
and the "New York Times" came out in support
143
446480
2296
und die "New York Times" kündigte an,
07:28
of my getting my teaching license.
144
448800
2096
mich dabei zu unterstützen, mein Lehrer-Zertifikat zu erlangen.
07:30
(Applause)
145
450920
3896
(Applaus)
07:34
And then the same day,
146
454840
1336
Und dann am selben Tag
07:36
I got a call from an attorney who was writing a book about civil rights.
147
456200
4856
erhielt ich einen Anruf eines Anwalts, der ein Buch über Bürgerrechte schrieb,
07:41
And he was calling me to interview me,
148
461080
3296
und er rief an, um mich zu interviewen,
07:44
and I was interviewing him.
149
464400
2176
wobei ich auch ihn interviewte. Er wusste davon aber nichts.
07:46
He didn't know that.
150
466600
1296
07:47
And at the end of our discussion, I said,
151
467920
2736
Und am Ende unseres Gesprächs fragte ich:
07:50
"Would you be willing to represent me? I want to sue the Board of Education."
152
470680
3936
"Würden Sie mich vertreten? Ich möchte den Bildungsausschuss verklagen."
07:54
And he said yes.
153
474640
1616
Und er stimmte zu.
07:56
Now, sometimes I say that the stars were aligned around this court case,
154
476280
5536
Heute sage ich manchmal,
dass dieser Gerichtstermin unter einem guten Stern stand,
08:01
because we had an amazing judge:
155
481840
3456
da wir eine fantastische Richterin hatten:
08:05
the first African American female federal judge --
156
485320
5216
die erste afroamerikanische Bundesrichterin --
08:10
(Laughter)
157
490560
1656
(Gelächter)
08:12
Constance Baker Motley.
158
492240
2496
Constance Baker Motley.
08:14
(Applause)
159
494760
5936
(Applaus)
08:20
And she knew discrimination when she saw it.
160
500720
3936
Und sie erkannte Diskriminierung, wenn sie sie sah.
08:24
(Laughter)
161
504680
2576
(Gelächter)
08:27
So she strongly encouraged the Board of Ed
162
507280
3976
Also hat sie den Bildungsausschuss eindringlich dazu ermuntert,
08:31
to give me another medical exam,
163
511280
3296
mich die medizinische Untersuchung wiederholen zulassen,
08:34
which they did.
164
514600
1696
was sie auch taten.
08:36
And then I got my license,
165
516320
3016
Also bekam ich dann mein Lehrer-Zertifikat.
08:39
and while it took a number of months
166
519360
1736
Es dauerte zwar einige Monate,
bis mir ein Schulleiter auch wirklich eine Stelle anbot,
08:41
for me to actually get a principal to offer me a job,
167
521120
3056
08:44
I finally did get a job and I started teaching that fall
168
524200
3896
aber letzlich bekam ich einen Posten und fing im Herbst direkt an zu unterrichten,
08:48
in the same school that I had gone to,
169
528120
2936
an genau der Schule, auf die ich in der zweiten Klasse gegangen war.
08:51
second grade.
170
531080
1200
08:53
So --
171
533400
1216
Also --
08:54
(Applause)
172
534640
3536
(Applaus)
08:58
That's a whole other TED Talk.
173
538200
1576
Das wäre ein weiterer TED Talk .
08:59
(Laughter)
174
539800
1616
(Gelächter)
09:01
But I was learning as my friends were,
175
541440
4056
Aber ich lernte,
-- genau wie meine Freunde und Leute im ganzen Land, die ich nicht kannte --
09:05
and people I didn't know around the country,
176
545520
2496
09:08
that we had to be our own advocates,
177
548040
3256
dass wir unsere eigenen Fürsprecher sein müssen,
09:11
that we needed to fight back people's view
178
551320
4256
dass wir die Meinung der Leute bekämpfen müssen, die glauben,
09:15
that if you had a disability, you needed to be cured,
179
555600
3336
dass, wenn man eine Behinderung hat, man geheilt werden muss
09:18
that equality was not part of the equation.
180
558960
3056
oder dass Gleichberechtigung nicht Teil des Ganzen ist.
09:22
And we were learning from the Civil Rights Movement
181
562040
3296
Wir lernten aus Erfahrungen der Bürgerrechtsbewegung
09:25
and from the Women's Rights Movement.
182
565360
2136
und der Frauenrechtsbewegung.
09:27
We were learning from them about their activism
183
567520
3176
Wir erfuhren von ihnen viel über deren Aktivismus
09:30
and their ability to come together,
184
570720
2016
und wie sie es schaffen sich zu treffen, nicht nur um Probleme zu diskutieren,
09:32
not only to discuss problems
185
572760
2736
09:35
but to discuss solutions.
186
575520
1936
sondern um Lösungen zu diskutieren.
09:37
And what was born is what we call today the Disability Rights Movement.
187
577480
4400
Damals entstand, was wir heute als die Bewegung für Behindertenrechte kennen.
09:42
So I'd like to tell you a couple of riddles.
188
582800
2800
Nun, ich möchte Ihnen ein paar Rätsel aufgeben.
09:46
How many people do you think it takes
189
586840
2240
Wie viele Leute denken Sie, braucht man,
09:50
to stop traffic on Madison Avenue
190
590080
3776
um den Verkehr auf der Madison Avenue lahmzulegen,
09:53
during rush hour in New York City?
191
593880
2536
während der Stoßzeiten in New York City?
09:56
Do you have a guess? How many?
192
596440
1616
Nun, was vermuten Sie? Wie viele?
09:58
(Audience members shout out answers)
193
598080
1715
(Zuschauer rufen Antworten)
10:01
Fifty.
194
601360
1200
Fünfzig.
10:03
One would be too little.
195
603520
1200
Einer wäre zu wenig.
10:06
Fifty people.
196
606160
1256
Fünfzig Leute.
10:07
And there were no accessible paddy wagons,
197
607440
2736
Da gab es gerade keine behindertengerechten Polizeiwagen,
10:10
so they had to just kind of deal with us.
198
610200
2736
sie mussten sich also mit uns auseinandersetzen.
10:12
(Laughter)
199
612960
2296
(Gelächter)
10:15
(Applause)
200
615280
1976
(Applaus)
10:17
But let me tell you another riddle.
201
617280
2336
Aber lassen Sie mich ein andere Frage stellen.
10:19
How many people does it take to stop a bus in New York City
202
619640
4696
Wie viele Leute braucht man, um einen Bus in New York City anzuhalten,
10:24
when they refuse to let you on because you're in a wheelchair?
203
624360
3560
wenn sie einem verweigern einzusteigen, weil man im Rollstuhl sitzt?
10:29
One. That is the right answer.
204
629120
2376
Eine Person. Das ist die richtige Antwort.
10:31
So what you have to do though
205
631520
2896
Was man dafür tun muss:
10:34
is take your wheelchair --
206
634440
1856
Man nimmt seinen Rollstuhl --
10:36
(Laughter)
207
636320
2976
(Gelächter)
10:39
Sidle in the right place right in front of the steps
208
639320
3856
und fährt an die richtige Stelle, direkt vor die Stufen,
10:43
and give it a little push underneath,
209
643200
3336
fährt vor, ein leichter Stoß unten
10:46
and then their bus can't move.
210
646560
1776
und schon ist der Bus blockiert.
10:48
(Laughter)
211
648360
3656
(Gelächter)
10:52
Any of you who want to learn how to do that,
212
652040
3536
Und wenn Sie lernen wollen, wie man das macht,
10:55
talk to me after this.
213
655600
1216
kommen Sie nachher zu mir.
10:56
(Laughter)
214
656840
1816
(Gelächter)
10:58
In 1972, President Nixon vetoed the Rehabilitation Act.
215
658680
6240
1972 erhob Präsident Nixon Einspruch gegen das Rehabilitationsgesetz.
11:05
We protested. He signed it.
216
665720
2640
Wir protestierten. Er unterschrieb es.
11:09
Then the regulations that needed to be promulgated to implement that law
217
669120
4976
Dann waren die Verordnungen, die zur Umsetzung dieses Gesetzes nötig sind,
11:14
had not in fact been signed.
218
674120
2416
noch nicht unterschrieben.
11:16
We demonstrated. They were signed.
219
676560
2360
Wir demonstrierten. Sie wurden unterschrieben.
11:19
And when the Americans With Disabilities Act, the ADA,
220
679680
3856
Und als es so aussah, dass der Americans With Disabilities Act, kurz ADA,
11:23
our Emancipation Proclamation Act,
221
683560
3016
unser Gesetz zur Verkündigung unserer Gleichberechtigung,
11:26
looked as though it might not in fact be passed in the House or Senate,
222
686600
5416
nicht im Parlament oder im Senat verabschiedet werden würde,
11:32
disabled people from all across the United States came together
223
692040
4256
kamen behinderte Personen aus allen US-Staaten zusammen
11:36
and they crawled up the Capitol steps.
224
696320
3560
und erklommen die Stufen zum Kapitol.
11:41
That was an amazing day,
225
701560
2736
Das war ein aufregender Tag,
11:44
and the House and Senate passed the ADA.
226
704320
3480
das Parlament sowie der Senat verabschiedeten beide den ADA.
11:48
And then President Bush signed the ADA.
227
708520
5456
Und dann unterschrieb Präsident Bush den ADA.
11:54
It's a great picture.
228
714000
1576
Es ist ein großartiges Bild.
11:55
President Bush signed the ADA on the lawn of the White House.
229
715600
4056
Präsident Bush unterschrieb den ADA im Garten des Weißen Hauses.
11:59
It was an amazing day,
230
719680
1976
Es war ein beeindruckender Tag
12:01
and there are about 2,000 people there.
231
721680
2520
und dort waren circa 2000 Leute dabei.
12:05
It was July 26, 1990.
232
725000
3960
Es war der 26. Juli 1990.
12:09
And one of the most famous statements he had in his speech
233
729720
3696
Eine der berühmtesten Aussagen in seiner Rede war diese:
12:13
was, "Let the shameful walls of exclusion finally come tumbling down."
234
733440
5600
"Lasst die schändlichen Mauern der Ausgrenzung endlich einstürzen."
12:20
For any of you in the room
235
740000
2056
Einige von Ihnen hier im Raum,
12:22
who are 50 or older, or maybe or even 40 or older,
236
742080
3536
die älter als 50 oder vielleicht älter als 40 sind,
12:25
you remember a time when there were no ramps on the streets,
237
745640
3176
erinnern sich an die Zeit, als es noch keine abgesenkten Bordsteine gab,
12:28
when buses were not accessible,
238
748840
2056
als die Busse nicht zugänglich waren, die Züge nicht zugänglich waren
12:30
when trains were not accessible,
239
750920
1976
12:32
where there were no wheelchair-accessible bathrooms in shopping malls,
240
752920
3816
als es keine behindertengerechten WCs in Einkaufszentren gab,
12:36
where you certainly did not have a sign language interpreter,
241
756760
3136
als man sicher noch keine Gebärdensprachdolmetscher hatte
12:39
or captioning, or braille or other kinds of supports.
242
759920
4176
oder als es Untertitel, Blindenschrift oder andere Hilfsmittel noch nicht gab.
12:44
These things have changed,
243
764120
1936
Die Dinge haben sich geändert
12:46
and they have inspired the world.
244
766080
2656
und sie haben die Welt inspiriert.
12:48
And disabled people around the world want laws like we have,
245
768760
4816
Behinderte Menschen auf der ganzen Welt wünschen sich Gesetze, wie wir sie haben,
12:53
and they want those laws enforced.
246
773600
2240
und sie wollen, dass diese Gesetze auch umgesetzt werden.
12:56
And so what we've seen is something called
247
776600
2816
Was wir also besprochen haben, bezeichnet man auch
12:59
the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.
248
779440
3280
als Übereinkommen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen.
13:03
It is a treaty that was adopted in 2006.
249
783160
3856
Das ist ein Abkommen, das 2006 verabschiedet wurde.
13:07
It's celebrating is 10-year anniversary.
250
787040
3976
Dieses Jahr wird das zehnjährige Jubiläum gefeiert.
13:11
More than 165 countries have joined this treaty.
251
791040
4440
Über 165 Länder haben diesem Abkommen zugestimmt.
13:16
It is the first international human rights treaty
252
796160
4096
Es ist der erste internationale Menschenrechtsvertrag,
13:20
fully focused on disabled people.
253
800280
2560
der sich vollständig auf Menschen mit Behinderungen bezieht.
13:23
But I am sad to say that our US Senate
254
803520
4136
Aber leider muss ich sagen, dass unser US-Senat es versäumt hat,
13:27
has failed to recommend to our president that we ratify the treaty.
255
807680
5256
unserem Präsidenten die Ratifizierung dieses Vertrages zu empfehlen.
13:32
We signed it in 2009,
256
812960
2936
Wir unterschrieben ihn 2009,
13:35
but it doesn't come into force until ratification,
257
815920
4216
aber er tritt nicht in Kraft ohne Ratifizierung
13:40
and the president -- no president can ratify a treaty
258
820160
3216
und der Präsident -- kein Präsident kann ein Abkommen
13:43
without the consent of the Senate.
259
823400
2560
ohne die Zustimmung des Senats ratifizieren.
13:46
So we feel really strongly
260
826560
3456
Wir sind stark davon überzeugt,
13:50
that our US Senate needs to do its job,
261
830040
3536
dass unser US-Senat seine Arbeit erledigen muss,
13:53
that our Senate needs to enable us as Americans
262
833600
4176
dass unser Senat uns Amerikaner befähigen muss,
13:57
not only to be able to assist disabled people and governments around the world
263
837800
5136
dazu, dass wir behinderten Menschen sowie Regierungen
auf der ganzen Welt helfen können,
14:02
to learn about the good work that we've been doing,
264
842960
3856
dass Andere von der wertvollen Arbeit, die wir hier leisteten, erfahren.
14:06
but it's equally important
265
846840
2016
Aber es ist genauso wichtig,
14:08
that disabled people have the same opportunities
266
848880
3816
dass behinderte Personen die gleichen Möglichkeiten haben,
14:12
to travel, study and work abroad
267
852720
3656
zu reisen, im Ausland zu studieren, im Ausland zu arbeiten
14:16
as anyone else in our country.
268
856400
2376
wie jeder Andere im Land auch.
14:18
And as long as many countries don't have the same laws as we do
269
858800
4136
Solange viele Länder nicht die gleichen Gesetze haben wie wir
14:22
and don't enforce them if they have them,
270
862960
2616
oder diese nicht umsetzen, falls sie welche haben,
14:25
opportunities for disabled people are more limited.
271
865600
3080
so lange werden die Möglichkeiten für Behinderte beschränkt sein.
14:29
When I travel abroad,
272
869840
1936
Wenn ich ins Ausland reise,
14:31
I am always meeting with disabled women,
273
871800
2816
treffe ich mich immer mit behinderten Frauen
14:34
and those women tell me stories
274
874640
2456
und diese Frauen erzählen mir Geschichten, wie sie Gewalt und Missbrauch erlebten
14:37
about how they experience violence and rape
275
877120
4336
14:41
and how in many cases these forms of violence
276
881480
3656
und dass diese Formen von Gewalt in vielen Fällen
14:45
occur from family members and people that they know,
277
885160
5496
von Familienmitgliedern oder von Leuten aus dem Umfeld ausgehen.
Von Leuten, die sie kennen,
14:50
who in fact may be working for them.
278
890680
2576
die eventuell sogar für sie arbeiten.
14:53
And frequently these cases are not adjudicated.
279
893280
3416
Ferner werden diese Fälle regelmäßig nicht vor Gericht gebracht.
14:56
I meet disabled people
280
896720
1976
Ich habe behinderte Personen getroffen, denen Firmen Stellen anboten,
14:58
who have been offered jobs by businesses
281
898720
4656
15:03
because they live in a country where there's a quota system,
282
903400
3376
da sie in einem Land leben, in dem es eine Behinderten-Quote gibt
15:06
and in order to avoid a fine,
283
906800
2536
und um eine Geldstrafe zu vermeiden, stellen sie dich ein
15:09
they will hire you
284
909360
2256
15:11
and then tell you,
285
911640
1256
und teilen dir dann mit: "Sie müssen nicht zur Arbeit kommen,
15:12
"You don't need to come to work
286
912920
1856
15:14
because we really don't need you in the facility."
287
914800
3160
da wir Sie eigentlich nicht in der Firma brauchen."
15:18
I have visited institutions
288
918800
2576
Ich habe Einrichtungen besucht,
15:21
where the stench of urine is so strong
289
921400
3856
in denen der Geruch von Urin so stark ist,
15:25
that before you open the door of your vehicle,
290
925280
3096
dass man, bevor man die Tür des Fahrzeugs öffnet, irgendwie zurückgedrängt wird.
15:28
you're kind of pushed back,
291
928400
2016
15:30
and then gone into those institutions
292
930440
2816
Wenn man dann in diese Einrichtungen reingeht,
15:33
where people should be living in the community with appropriate supports
293
933280
4896
in denen die Leute eigentlich in einer Gemeinschaft
mit passender Unterstützung leben sollten,
15:38
and seen people almost naked,
294
938200
3056
habe ich stattdessen halb nackte Leute gesehen,
15:41
people who are chemically drugged
295
941280
2496
Personen, die chemisch betäubt wurden,
15:43
and people who are living lives of despair.
296
943800
2480
und Menschen, die ein Leben in Verzweiflung führen.
15:47
These are some of the things that the US needs to be doing more to correct.
297
947120
5320
Das sind ein paar Dinge, die die USA korrigieren muss.
15:53
We know discrimination when we see it,
298
953240
3176
Wir erkennen Diskriminierung, wenn wir sie sehen,
15:56
and we need to be fighting it together.
299
956440
2040
und müssen sie zusammen bekämpfen.
15:59
So what is it that we can be doing together?
300
959120
3160
Also was können wir gemeinsam tun?
16:03
I encourage you all to recognize
301
963320
2776
Ich ermutige Sie alle, zu erkennen,
16:06
that disability is a family you can join at any point in your life.
302
966120
5160
dass Behinderte eine Gemeinschaft sind, der Sie jederzeit beitreten können.
16:12
I'd like to see by a show of hands how many of you have ever broken a bone?
303
972040
4480
Ich würde gerne per Handzeichen sehen,
wie viele von Ihnen sich jemals einen Knochen gebrochen haben.
16:18
And then, when you leave today, I'd like you to maybe write a couple of sentences
304
978800
4776
Wenn Sie heute Abend hier rausgehen, wäre es schön,
wenn Sie einige Sätze darüber schreiben könnten, wie diese Zeit für Sie war.
16:23
about what that period of time has been like for you,
305
983600
3856
16:27
because frequently I hear from people,
306
987480
2536
Denn regelmäßig höre ich von Anderen:
16:30
"You know, I couldn't do this, I couldn't do that.
307
990040
3016
"Ich konnte dies nicht tun, ich konnte jenes nicht tun.
16:33
People talked to me differently. They acted differently towards me."
308
993080
4296
Die Leute redeten anders mit mir. Sie verhielten sich anders mir gegenüber."
16:37
And that's what I see and other disabled people see
309
997400
3856
Das ist, was ich und andere behinderte Personen sehen
16:41
in flashing letters.
310
1001280
1560
wie aufblitzende Buchstaben.
16:43
But we -- you in this room,
311
1003520
2736
Aber wir -- Sie im Publikum,
16:46
people listening and watching this TED Talk --
312
1006280
3216
die Leute, die diesen TED Talk sehen und hören,
16:49
together we can make a difference.
313
1009520
3136
zusammen können wir einen Unterschied machen.
16:52
Together we can speak up for justice.
314
1012680
3080
Zusammen können wir uns für Gerechtigkeit aussprechen.
16:56
Together we can help change the world.
315
1016280
2840
Zusammen können wir dabei helfen, die Welt zu verändern.
16:59
Thank you. I have to go catch my bus.
316
1019960
2576
Danke. Ich muss noch meinen Bus erwischen.
17:02
(Applause)
317
1022560
6440
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7