Our fight for disability rights -- and why we're not done yet | Judith Heumann

163,217 views ・ 2018-04-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
I was born in 1947, a long time ago,
0
12760
3080
Nací en 1947 hace mucho tiempo,
00:17
and when I was 18 months old, I had polio.
1
17280
3760
y cuando tenía 18 meses, tuve polio.
00:21
I was in an iron lung for three months
2
21680
2896
Estuve enchufada a un pulmón metálico tres meses
00:24
and in and out of the hospital for three years.
3
24600
2520
y entrando y saliendo del hospital durante tres años.
00:27
Now, we had lots of neighbors in our Brooklyn neighborhood,
4
27960
3416
Teníamos un montón de vecinos en nuestro barrio de Brooklyn,
00:31
and some of them were really very helpful for my parents.
5
31400
3320
y algunos de ellos eran muy serviciales con mis padres.
00:35
Some of them were really afraid of contagion,
6
35320
3696
Algunos tenían realmente miedo de contagiarse,
00:39
and they wouldn't even walk in front of our house.
7
39040
3216
y ni siquiera andaban por delante de nuestra casa.
00:42
They would literally walk across the street.
8
42280
2800
Literalmente se cambiaban de acera.
00:45
I think this was a time when my family really began to realize
9
45680
4976
Creo que fue la época en la que mi familia se empezó a dar cuenta
00:50
what disability meant to some people:
10
50680
2456
de lo que la discapacidad significaba para algunos:
00:53
fear.
11
53160
1200
miedo.
00:55
And it wasn't even a sure thing that I would live at home,
12
55080
4296
y ni siquiera era seguro de que viviría en casa,
00:59
although I didn't learn about this until I was 36 years old.
13
59400
3336
aunque no entendí eso hasta tener 36 años.
01:02
I was having a discussion with my father one night,
14
62760
2896
Estaba teniendo una discusión con mi padre una noche,
01:05
and he said, "You know, when you were two years old,
15
65680
3016
y él dijo, "Cuando tenías dos años,
01:08
one of the doctors suggested to your mom and I
16
68720
2416
uno de los médicos nos sugirió a tu madre y a mí
01:11
that you live in an institution,
17
71160
2936
que vivieras en una institución,
01:14
that they could just go ahead with their lives
18
74120
2856
para que pudieramos seguir adelante con nuestras vidas
01:17
and raise their kids
19
77000
1256
y criar al resto de los hijos
01:18
and kind of be done with having to deal with all the disability-related things.
20
78280
5016
y así no tener que lidiar con todo lo relacionado con la discapacidad.
01:23
I didn't believe my father, not because he was a liar,
21
83320
4096
No creía a mi padre, no porque fuera un mentiroso,
01:27
but I'd never heard this story,
22
87440
2336
sino porque nunca había oído esta historia
01:29
and my mother in fact validated that.
23
89800
2296
y mi madre, de hecho, la validó.
01:32
She never wanted to tell me.
24
92120
2136
Ella nunca quiso contármela.
01:34
But in reality, I don't know why I was really surprised by this story,
25
94280
4536
Pero en realidad, no entiendo por qué estaba tan sorprendida con esta historia,
01:38
because when I was five years old,
26
98840
2776
porque cuando tenía 5 años,
01:41
and my mother, like mothers and fathers all across the United States,
27
101640
4256
y mi madre, como las madres y padres en todo EE. UU.,
01:45
was taking me to school to enroll,
28
105920
2776
me llevó a la escuela para inscribirme,
01:48
she pushed my wheelchair to the school in walking distance to our house,
29
108720
4336
empujó mi silla de ruedas a la escuela a poca distancia de nuestra casa,
01:53
pulled the wheelchair up the steps into the school,
30
113080
3096
levantó la silla por los escalones dentro de la escuela,
01:56
and we were greeted by the principal.
31
116200
2176
y fuimos recibidos por el director.
01:58
Not really greeted.
32
118400
1856
No realmente recibidos.
02:00
But the principal said, no, I couldn't come to that school
33
120280
4576
Pero como dijo el director, no, no podía ir a esa escuela
02:04
because it wasn't accessible.
34
124880
2696
porque ésta no era accesible.
02:07
But he told us not to worry,
35
127600
2376
Pero él dijo que no nos preocupáramos,
02:10
because the Board of Education in fact would send a teacher to my house.
36
130000
5176
porque la Junta de Educación enviaría un profesor a mi casa.
02:15
And they did
37
135200
1816
Y ellos lo hicieron
02:17
for a total of two and a half hours
38
137040
3695
por un total de dos horas y media
02:20
a week.
39
140759
1217
una semana.
02:22
(Audience murmurs)
40
142000
1256
(la Audiencia murmura)
02:23
But for good behavior,
41
143280
2056
Pero por buen comportamiento,
02:25
they threw in an occupational therapist
42
145360
3016
me llevaron a un terapeuta ocupacional
02:28
who taught me that very essential skill
43
148400
2856
quien me enseñó habilidades muy esenciales
02:31
of cross-stitching.
44
151280
1440
de punto de cruz.
02:33
(Laughter)
45
153280
1256
(Risas)
02:34
I don't cross-stitch today.
46
154560
1336
No hago punto de cruz ahora.
02:35
(Laughter)
47
155920
2376
(Risas)
02:38
I didn't actually get to go to school in a real building
48
158320
3696
No pude ir a la escuela en un edificio real
02:42
until I was nine years old,
49
162040
2136
hasta que tuve 9 años,
02:44
and then I was in classes only with disabled children
50
164200
3176
y estaba en clase sólo con niños discapacitados
02:47
in a school that had mainly nondisabled children.
51
167400
3216
en una escuela que tenía principalmente niños sin discapacidades.
02:50
And in my classes,
52
170640
1856
Y en mis clases,
02:52
there were students up to the age of 21.
53
172520
3200
había estudiantes de más de 21 años.
02:56
And then, after 21,
54
176840
1856
Y entonces, después de los 21,
02:58
they went to something called sheltered workshops
55
178720
3336
ellos iban a algo llamado talleres protegidos
03:02
with menial work
56
182080
1616
con trabajo doméstico
03:03
and earning either nothing or below minimum wage.
57
183720
3200
y no ganaban nada o por debajo del salario mínimo.
03:07
So I understood discrimination.
58
187480
3096
Así entendí la discriminación.
03:10
My parents understood discrimination.
59
190600
2776
Mis padres entendieron la discriminación.
03:13
My parents came from Germany.
60
193400
2616
Mis padres son de Alemania.
03:16
They were German Jews who left in the 1930s,
61
196040
3696
Fueron judíos alemanes que se marcharon en la década de 1930,
03:19
escaping the Holocaust.
62
199760
1480
escapando del Holocausto.
03:21
My parents lost family and they lost parents.
63
201920
3416
Mis padres perdieron familia y a sus padres.
03:25
Both my parents lost their parents in the Holocaust.
64
205360
3776
Ambos perdieron a sus padres durante el Holocausto.
03:29
And so they realized
65
209160
2176
Así se dieron cuenta
03:31
that they could not be silent
66
211360
2096
de que no podía quedarse callados
03:33
as things were going wrong for me in my life.
67
213480
2680
cuando las cosas iban mal en mi vida.
03:36
Not me personally,
68
216920
1376
No me afectaban directamente
03:38
but what was going on around me.
69
218320
2336
pero lo que estaba pasando a mi alrededor.
03:40
They learned that because I used a wheelchair,
70
220680
3296
Ellos aprendieron que porque usaba silla de ruedas,
03:44
none of the high schools in New York City, in the entire city,
71
224000
3816
ningún instituto en Nueva York, en la ciudad entera,
03:47
were wheelchair accessible,
72
227840
1896
era accesible para silla de ruedas,
03:49
so what was supposed to happen
73
229760
2496
¿qué se suponía que iba a pasar?
03:52
is I was supposed to go back onto home instruction
74
232280
3256
¿se suponía que volvería a la enseñanza en casa?
03:55
along with many other students.
75
235560
2536
al igual que muchos otros estudiantes.
03:58
So my parents banded together with other parents.
76
238120
5176
Mis padres se unieron con otros padres.
04:03
They went to the Board of Education
77
243320
2096
Fueron a la Junta Educativa
04:05
and they demanded that the Board of Ed make some of the high schools accessible.
78
245440
4496
y exigieron a la Junta hacer algunos institutos accesibles.
04:09
And they did.
79
249960
1656
Y ellos lo hicieron.
04:11
And so I and many others
80
251640
2376
Y yo y muchos otros
04:14
were finally able to go to high school, a regular high school,
81
254040
3896
pudimos al final ir al instituto, un instituto normal,
04:17
and take regular classes.
82
257960
1600
y tomar clases normales.
04:20
So what happened next?
83
260520
2200
¿Qué ocurrió después?
04:23
I was learning more and more about what discrimination was,
84
263440
3416
Aprendí más y más sobre lo que era la discriminación,
04:26
and equally important, I was learning that I needed to become my own advocate.
85
266880
4280
e igualmente importante, aprendí que necesitaba ser mi propia defensora.
04:31
I was entering college, Long Island University,
86
271920
3456
Estaba entrando en la universidad, la Universidad de Long Island,
04:35
and I had always wanted to be a teacher,
87
275400
2416
y siempre quise ser profesora,
04:37
and so I minored in education and I took all the appropriate courses,
88
277840
5216
estudié educación y tomé todos los cursos apropiados,
04:43
and then when it was time for me to go for my license,
89
283080
3896
y cuando llegó el momento de ir a por mi licencia,
04:47
I had to take a written exam,
90
287000
2656
tuve que hacer un examen escrito,
04:49
an oral exam
91
289680
1656
y un examen oral
04:51
and a medical exam.
92
291360
1936
y un examen médico.
04:53
At that time, all three of those exams
93
293320
3216
Todos esos tres exámenes
04:56
were given in completely inaccessible buildings,
94
296560
3656
fueron presentados en edficios completamente inaccesibles,
05:00
so I had friends who carried me up and down the steps
95
300240
4256
así que tenía amigos cargándome escaleras arriba y abajo
05:04
for these exams,
96
304520
1576
por estos exámenes,
05:06
not in a motorized wheelchair.
97
306120
1656
no en una silla motorizada.
05:07
(Laughter)
98
307800
1016
(Risas)
05:08
In a manual wheelchair.
99
308840
1480
En una silla manual.
05:11
But I passed my oral exam.
100
311440
2776
Pero pasé mi examen oral.
05:14
I passed my written exam.
101
314240
2160
Pasé mi examen escrito.
05:16
My medical exam was something completely different.
102
316960
3680
Mi examen médico fue algo completamente diferente.
05:21
One of the first questions the doctor asked me
103
321600
3136
Una de las primeras preguntas que me hizo el médico
05:24
was, could I please show her how I went to the bathroom.
104
324760
5280
fue, si le podía enseñar cómo iba al baño.
05:31
I was 22 years old
105
331720
1976
Tenía 22 años
05:33
and you know when you go for any kind of an interview,
106
333720
2576
y Uds. saben cuando vas a cualquier tipo de entrevista
05:36
you think about all the kinds of questions that people could ask you?
107
336320
3256
y piensas en todas las posibles preguntas que la gente preguntará
05:39
(Laughter)
108
339600
1696
(Risas)
05:41
That was not one of them.
109
341320
1240
Esa no era una de ellas.
05:43
And I was freaked out in the first place
110
343880
2576
Y en primer lugar me asusté
05:46
because I had heard
111
346480
1456
porque había oído
05:47
that there were actually no disabled people using wheelchairs
112
347960
3496
que actualmente había gente no discapacitada usando silla de ruedas
05:51
who were teachers in New York,
113
351480
1656
que eran profesores en Nueva York,
05:53
so each step along the way I was expecting something bad.
114
353160
4176
así que en cada paso del camino estaba esperando algo malo.
05:57
So I said to her,
115
357360
1896
Así que le dije,
05:59
is it a requirement that teachers show their students
116
359280
2496
¿Es un requerimiento que los profesores enseñen
06:01
how to go to the bathroom?
117
361800
1280
cómo ir al baño?
06:04
If it is, I can do that.
118
364200
2000
Si lo es, puedo hacerlo.
06:07
So no surprise,
119
367400
2216
Así que sin sorpresas,
06:09
I was failed
120
369640
1736
yo fallé
06:11
because I didn't pass the medical.
121
371400
2416
porque no pasé el examen médico.
06:13
The official reason that I was denied my job
122
373840
3296
La razón oficial por la que se me denegó mi trabajo
06:17
was paralysis of poliomyelitis sequelae of -- I'm sorry.
123
377160
6816
fue la parálisis de las secuelas de la polimielitis. Lo siento.
06:24
Paralysis of both lower limbs, sequelae of poliomyelitis.
124
384000
4536
Parálisis de ambos miembros inferiores, secuela de la poliomielitis.
06:28
Honestly, I didn't know what the word "sequelae" meant,
125
388560
2616
Honestamente, no supe que significaba "secuela",
06:31
so I went to the dictionary, and it meant "because of."
126
391200
3296
así que fui al diccionario y significaba "a consecuencia de."
06:34
So I'd been denied my license because I couldn't walk.
127
394520
3200
Me habían denegado mi licencia porque no podía andar.
06:38
So what was I going to do?
128
398600
2576
¿Qué iba a hacer?
06:41
This is a really important time in my life,
129
401200
3056
Es una época realmente importante de mi vida,
06:44
because it would be the first time
130
404280
1936
porque sería la primera vez
06:46
that I really would be challenging the system, me,
131
406240
4496
que realmente debería enfrentar al sistema, yo,
06:50
and although I was working with a lot of other friends who had disabilities
132
410760
3736
y a pesar de que trabajaba con un montón de amigos con discapacidades
06:54
who were encouraging me to move forward with this,
133
414520
2576
que me animaban a seguir adelante con esto,
06:57
it was nonetheless quite frightening.
134
417120
2576
Sin embargo, era bastante aterrador.
06:59
But I was really very lucky.
135
419720
1576
Pero fui muy afortunada.
07:01
I had a friend who was a disabled student at Long Island University
136
421320
4216
Un amigo que era un estudiante en la la Universidad de Long Island.
07:05
and was also a stringer at the "New York Times,"
137
425560
3256
y era también corresponsal en el "New York Times,"
07:08
and he was able to get a reporter
138
428840
2656
y era capaz de conseguir una reportaje
07:11
to write a really good piece about what had happened
139
431520
3896
y escribir un buen artículo sobre lo que había ocurrido
07:15
and why he thought what had happened was wrong.
140
435440
2400
y por qué él pensó que lo que había pasado estaba mal.
07:18
The next day there was an editorial in the "New York Times"
141
438600
4536
Al día siguiente había una editorial en el "New York Times"
07:23
with the title of "Heumann v. The Board of Education"
142
443160
3296
con el título "Heumann contra La Junta Escolar"
07:26
and the "New York Times" came out in support
143
446480
2296
y el "New York Times" salió en apoyo
07:28
of my getting my teaching license.
144
448800
2096
de conseguir mi licencia de profesor.
07:30
(Applause)
145
450920
3896
(Aplausos)
07:34
And then the same day,
146
454840
1336
Y entonces en el mismo día,
07:36
I got a call from an attorney who was writing a book about civil rights.
147
456200
4856
recibí una llamada de un abogado que escribía un libro sobre derechos civiles.
07:41
And he was calling me to interview me,
148
461080
3296
Y me llamaba para entrevistarme,
07:44
and I was interviewing him.
149
464400
2176
Y yo estaba entrevistándole a él.
07:46
He didn't know that.
150
466600
1296
Él no sabía esto.
07:47
And at the end of our discussion, I said,
151
467920
2736
Y al final de nuestra discusión, dije,
07:50
"Would you be willing to represent me? I want to sue the Board of Education."
152
470680
3936
"¿Estarías dispuesto a representarme?. Quiero demandar a la Junta Educativa."
07:54
And he said yes.
153
474640
1616
Y él dijo sí.
07:56
Now, sometimes I say that the stars were aligned around this court case,
154
476280
5536
Ahora, a veces digo que las estrellas se alinearon en este caso,
08:01
because we had an amazing judge:
155
481840
3456
porque tuvimos un juez increíble:
08:05
the first African American female federal judge --
156
485320
5216
la primera jueza federal afroamericana.
08:10
(Laughter)
157
490560
1656
(Risas)
08:12
Constance Baker Motley.
158
492240
2496
Constance Baker Motley.
08:14
(Applause)
159
494760
5936
(Aplausos)
08:20
And she knew discrimination when she saw it.
160
500720
3936
Y sabía qué era discriminación en cuando lo vio.
08:24
(Laughter)
161
504680
2576
(Risas)
08:27
So she strongly encouraged the Board of Ed
162
507280
3976
Ella alentó fuertemente a la Junta
08:31
to give me another medical exam,
163
511280
3296
a hacerme otro examen médico,
08:34
which they did.
164
514600
1696
lo cual hicieron.
08:36
And then I got my license,
165
516320
3016
Y entonces conseguí mi licencia,
08:39
and while it took a number of months
166
519360
1736
y aunque me costó unos meses
08:41
for me to actually get a principal to offer me a job,
167
521120
3056
conseguir que un director me ofreciera un trabajo,
08:44
I finally did get a job and I started teaching that fall
168
524200
3896
finalmente conseguí un trabajo y empecé a enseñar ese otoño
08:48
in the same school that I had gone to,
169
528120
2936
en la misma escuela que tuve que ir
08:51
second grade.
170
531080
1200
en segundo grado.
08:53
So --
171
533400
1216
Así que...
08:54
(Applause)
172
534640
3536
(Aplausos)
08:58
That's a whole other TED Talk.
173
538200
1576
Esa es otra charla para TED Talk.
08:59
(Laughter)
174
539800
1616
(Risas)
09:01
But I was learning as my friends were,
175
541440
4056
Pero aprendí igual que mis amigos lo hicieron,
09:05
and people I didn't know around the country,
176
545520
2496
y otra gente a lo largo del país que no conozco,
09:08
that we had to be our own advocates,
177
548040
3256
que debíamos ser nuestros defensores,
09:11
that we needed to fight back people's view
178
551320
4256
que necesitabamos luchar contra las perspectivas de otros
09:15
that if you had a disability, you needed to be cured,
179
555600
3336
que si tuvieras discapacidad, necesitabas ser curado,
09:18
that equality was not part of the equation.
180
558960
3056
que la igualdad no era parte de la ecuación.
09:22
And we were learning from the Civil Rights Movement
181
562040
3296
Y aprendimos de el Movimiento de Derechos Civiles
09:25
and from the Women's Rights Movement.
182
565360
2136
y el Movimiento de Derechos de la Mujer.
09:27
We were learning from them about their activism
183
567520
3176
Estabamos aprendiendo de ellos sobre su activismo
09:30
and their ability to come together,
184
570720
2016
y su habilidad para unirse,
09:32
not only to discuss problems
185
572760
2736
no sólo para discutir problemas
09:35
but to discuss solutions.
186
575520
1936
sino para discutir soluciones.
09:37
And what was born is what we call today the Disability Rights Movement.
187
577480
4400
Y lo que nació es lo que hoy llamamos Movimiento de Derechos de la Discapacidad.
09:42
So I'd like to tell you a couple of riddles.
188
582800
2800
Me gustaría contarles un par de acertijos.
09:46
How many people do you think it takes
189
586840
2240
¿Cuánta gente se necesita
09:50
to stop traffic on Madison Avenue
190
590080
3776
para parar el tráfico de Madison Avenue
09:53
during rush hour in New York City?
191
593880
2536
durante hora punta en Nueva York?
09:56
Do you have a guess? How many?
192
596440
1616
¿Alguna pista?, ¿Cuántos?
09:58
(Audience members shout out answers)
193
598080
1715
(la Audiencia grita respuestas)
10:01
Fifty.
194
601360
1200
50.
10:03
One would be too little.
195
603520
1200
Uno sería muy poco.
10:06
Fifty people.
196
606160
1256
50 personas.
10:07
And there were no accessible paddy wagons,
197
607440
2736
y no había furgonetas accesibles,
10:10
so they had to just kind of deal with us.
198
610200
2736
así que tenían que tratar con nosotros.
10:12
(Laughter)
199
612960
2296
(Risas)
10:15
(Applause)
200
615280
1976
(Aplausos)
10:17
But let me tell you another riddle.
201
617280
2336
Permítanme contarles otro acertijo.
10:19
How many people does it take to stop a bus in New York City
202
619640
4696
¿Cuánta gente hace falta para parar un bus en Nueva York
10:24
when they refuse to let you on because you're in a wheelchair?
203
624360
3560
cuando ellos se niegan a dejarte pasar por estar en silla de ruedas?.
10:29
One. That is the right answer.
204
629120
2376
Uno. Esa es la respuesta correcta.
10:31
So what you have to do though
205
631520
2896
Entonces lo que hay que hacer
10:34
is take your wheelchair --
206
634440
1856
es llevar tu silla de ruedas,
10:36
(Laughter)
207
636320
2976
(Risas)
10:39
Sidle in the right place right in front of the steps
208
639320
3856
acercarse sigilosamente al lugar correcto justo frente a los escalones
10:43
and give it a little push underneath,
209
643200
3336
y dar un pequeño empujón debajo,
10:46
and then their bus can't move.
210
646560
1776
y entonces el bus no puede movese.
10:48
(Laughter)
211
648360
3656
(Risas)
10:52
Any of you who want to learn how to do that,
212
652040
3536
Cualquiera de Uds. que quiera aprender cómo hacerlo,
10:55
talk to me after this.
213
655600
1216
hablen conmigo después.
10:56
(Laughter)
214
656840
1816
(Risas)
10:58
In 1972, President Nixon vetoed the Rehabilitation Act.
215
658680
6240
En 1972, el presidente Nixon vetó la Ley de rehabilitación.
11:05
We protested. He signed it.
216
665720
2640
Protestamos. Él la firmó.
11:09
Then the regulations that needed to be promulgated to implement that law
217
669120
4976
Las regulaciones que necesitaban ser promulgadas para implementar esta ley
11:14
had not in fact been signed.
218
674120
2416
de hecho no habían sido firmadas.
11:16
We demonstrated. They were signed.
219
676560
2360
Lo demostramos. Fueron firmadas.
11:19
And when the Americans With Disabilities Act, the ADA,
220
679680
3856
Y cuando "Los estadounidenses con discapacidades actúan", el ADA,
11:23
our Emancipation Proclamation Act,
221
683560
3016
o nuestro acto de proclamación de emancipación,
11:26
looked as though it might not in fact be passed in the House or Senate,
222
686600
5416
parecía que no podía ser aprobada por la Cámara o el Senado,
11:32
disabled people from all across the United States came together
223
692040
4256
gente discapacitada de todo EE. UU. se reunió
11:36
and they crawled up the Capitol steps.
224
696320
3560
y se arrastraron por las escalones del Capitolio.
11:41
That was an amazing day,
225
701560
2736
Fue un día increíble,
11:44
and the House and Senate passed the ADA.
226
704320
3480
y la Cámara y el Senado aprobaron la ADA.
11:48
And then President Bush signed the ADA.
227
708520
5456
Y el presidente Bush firmó la ADA.
11:54
It's a great picture.
228
714000
1576
Una gran imagen.
11:55
President Bush signed the ADA on the lawn of the White House.
229
715600
4056
El presidente Bush firmó el ADA en el césped de la Casa Blanca.
11:59
It was an amazing day,
230
719680
1976
Fue un día increíble,
12:01
and there are about 2,000 people there.
231
721680
2520
y allí hay cerca de 2000 personas.
12:05
It was July 26, 1990.
232
725000
3960
Era el 26 de Julio, 1990.
12:09
And one of the most famous statements he had in his speech
233
729720
3696
Y una de las declaraciones más famosas en su discurso
12:13
was, "Let the shameful walls of exclusion finally come tumbling down."
234
733440
5600
fue ,"Dejen que las vergonzosas paredes de la exclusión finalmente caigan."
12:20
For any of you in the room
235
740000
2056
Para cualquiera en la sala
12:22
who are 50 or older, or maybe or even 40 or older,
236
742080
3536
que tenga 50 años o más, o quizás 40 o más,
12:25
you remember a time when there were no ramps on the streets,
237
745640
3176
recuerdan un tiempo cuando no había rampas en las calles,
12:28
when buses were not accessible,
238
748840
2056
los buses no eran accesibles,
12:30
when trains were not accessible,
239
750920
1976
los trenes no eran accesibles,
12:32
where there were no wheelchair-accessible bathrooms in shopping malls,
240
752920
3816
no había cuartos de baño accesibles en los centros comerciales,
12:36
where you certainly did not have a sign language interpreter,
241
756760
3136
donde no había a un intérprete de lengua de signos,
12:39
or captioning, or braille or other kinds of supports.
242
759920
4176
o subtítulos, o braille u otro tipo de apoyos.
12:44
These things have changed,
243
764120
1936
Estas cosas han cambiado
12:46
and they have inspired the world.
244
766080
2656
y han inspirado al mundo.
12:48
And disabled people around the world want laws like we have,
245
768760
4816
Y la gente discapacitada de todo el mundo quiere leyes como las que tenemos,
12:53
and they want those laws enforced.
246
773600
2240
y quieren que estas leyes se cumplan.
12:56
And so what we've seen is something called
247
776600
2816
Y lo que hemos visto es algo llamado
12:59
the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.
248
779440
3280
la Convención de los Derechos de Personas con discapacidad.
13:03
It is a treaty that was adopted in 2006.
249
783160
3856
Es un tratado que fue adoptado en 2006.
13:07
It's celebrating is 10-year anniversary.
250
787040
3976
Se celebra el 10º aniversario.
13:11
More than 165 countries have joined this treaty.
251
791040
4440
Más de 165 países se han unidado a este tratado.
13:16
It is the first international human rights treaty
252
796160
4096
Es el primer tratado internacional de derechos humanos
13:20
fully focused on disabled people.
253
800280
2560
enfocado por completo en discapacitados.
13:23
But I am sad to say that our US Senate
254
803520
4136
Pero tristemente he de decir que el Senador de EE. UU.
13:27
has failed to recommend to our president that we ratify the treaty.
255
807680
5256
no pudo recordar a nuestro presidente que nosotros ratificamos el tratado.
13:32
We signed it in 2009,
256
812960
2936
Lo firmamos en 2009,
13:35
but it doesn't come into force until ratification,
257
815920
4216
pero no tiene vigor hasta su ratificación,
13:40
and the president -- no president can ratify a treaty
258
820160
3216
y el presidente, ningún presidente puede ratificar un tratado
13:43
without the consent of the Senate.
259
823400
2560
sin el consentimiento del Senado.
13:46
So we feel really strongly
260
826560
3456
Sentimos con intensidad
13:50
that our US Senate needs to do its job,
261
830040
3536
que el Senado debe hacer su trabajo,
13:53
that our Senate needs to enable us as Americans
262
833600
4176
que nuestro Senado debe permitirnos como estadounidenses
13:57
not only to be able to assist disabled people and governments around the world
263
837800
5136
no solo ayudar a personas discapacitadas y a gobiernos de todo el mundo
14:02
to learn about the good work that we've been doing,
264
842960
3856
a aprender sobre el buen trabajo que hemos estado haciendo,
14:06
but it's equally important
265
846840
2016
sino, es igualmente importante
14:08
that disabled people have the same opportunities
266
848880
3816
que las personas con discapacidad tengan las mismas oportunidades
14:12
to travel, study and work abroad
267
852720
3656
para viajar, estudiar y trabajar fuera
14:16
as anyone else in our country.
268
856400
2376
como cualquiera en nuestro país.
14:18
And as long as many countries don't have the same laws as we do
269
858800
4136
Mientras muchos países no tengan las mismas leyes que nosotros
14:22
and don't enforce them if they have them,
270
862960
2616
y no las apliquen teniéndolas,
14:25
opportunities for disabled people are more limited.
271
865600
3080
las oportunidades para gente con discapacidad serán más limitadas.
14:29
When I travel abroad,
272
869840
1936
Cuando viajamos fuera,
14:31
I am always meeting with disabled women,
273
871800
2816
siempre encuentro a mujeres discapacitadas
14:34
and those women tell me stories
274
874640
2456
y ellas me cuentan sus historias
14:37
about how they experience violence and rape
275
877120
4336
sobre cómo experimentan la violencia y violación
14:41
and how in many cases these forms of violence
276
881480
3656
y como en muchos casos estas formas de violencia
14:45
occur from family members and people that they know,
277
885160
5496
vienen de miembros de la familia y gente que ellas conocen,
14:50
who in fact may be working for them.
278
890680
2576
quienes están trabajando para ellas.
14:53
And frequently these cases are not adjudicated.
279
893280
3416
Y frecuentemente estos casos no son adjudicados.
14:56
I meet disabled people
280
896720
1976
Conozco a gente discapacitada
14:58
who have been offered jobs by businesses
281
898720
4656
a quienes empresas les han ofrecido trabajos
15:03
because they live in a country where there's a quota system,
282
903400
3376
porque viven en un país con un sistema de cuota,
15:06
and in order to avoid a fine,
283
906800
2536
y para evitar una multa,
15:09
they will hire you
284
909360
2256
ellos te contratarán
15:11
and then tell you,
285
911640
1256
y luego te dirán
15:12
"You don't need to come to work
286
912920
1856
"No necesitas venir al trabajo
15:14
because we really don't need you in the facility."
287
914800
3160
porque no te necesitamos en la empresa."
15:18
I have visited institutions
288
918800
2576
He visitado instituciones
15:21
where the stench of urine is so strong
289
921400
3856
donde el hedor a orina es tan fuerte
15:25
that before you open the door of your vehicle,
290
925280
3096
que antes de que abras la puerta de tu vehículo,
15:28
you're kind of pushed back,
291
928400
2016
te ha tirado para atrás,
15:30
and then gone into those institutions
292
930440
2816
y entonces fui a instituciones
15:33
where people should be living in the community with appropriate supports
293
933280
4896
donde la gente debería vivir en comunidad con apoyos apropiados
15:38
and seen people almost naked,
294
938200
3056
y he visto gente casi desnuda,
15:41
people who are chemically drugged
295
941280
2496
gente drogada con medicamentos
15:43
and people who are living lives of despair.
296
943800
2480
y gente viviendo sus vidas con desesperación.
15:47
These are some of the things that the US needs to be doing more to correct.
297
947120
5320
Son algunas de las cosas en las que el país debe hacer más por corregir.
15:53
We know discrimination when we see it,
298
953240
3176
Conocemos la discriminación al verla,
15:56
and we need to be fighting it together.
299
956440
2040
y necesitamos enfrentarla juntos.
15:59
So what is it that we can be doing together?
300
959120
3160
¿Qué es lo que podemos hacer juntos?
16:03
I encourage you all to recognize
301
963320
2776
Les animo a Uds. a admitir que
16:06
that disability is a family you can join at any point in your life.
302
966120
5160
la discapacidad es una familia a la que podrían unirse en un momento de su vida.
16:12
I'd like to see by a show of hands how many of you have ever broken a bone?
303
972040
4480
Me gustaría ver a mano alzada ¿cuántos se han roto un hueso?
16:18
And then, when you leave today, I'd like you to maybe write a couple of sentences
304
978800
4776
y cuando se vayan hoy, me gustaría que escribieran un par de frases
16:23
about what that period of time has been like for you,
305
983600
3856
sobre un periodo de tiempo que haya sido similar para Ud.
16:27
because frequently I hear from people,
306
987480
2536
porque frecuentemente escucho decir,
16:30
"You know, I couldn't do this, I couldn't do that.
307
990040
3016
"No podría hacer esto, no podría hacer aquello.
16:33
People talked to me differently. They acted differently towards me."
308
993080
4296
La gente me habla diferente. Actúan diferente conmigo."
16:37
And that's what I see and other disabled people see
309
997400
3856
Y eso es lo que veo y otros discapacitados ven
16:41
in flashing letters.
310
1001280
1560
en letras luminosas.
16:43
But we -- you in this room,
311
1003520
2736
Pero Uds. en esta sala,
16:46
people listening and watching this TED Talk --
312
1006280
3216
la gente que está escuchando y viendo esta TED Talk ,
16:49
together we can make a difference.
313
1009520
3136
juntos podemos hacer una diferencia.
16:52
Together we can speak up for justice.
314
1012680
3080
Juntos podemos pedir justicia.
16:56
Together we can help change the world.
315
1016280
2840
Juntos podemos ayudar a cambiar el mundo.
16:59
Thank you. I have to go catch my bus.
316
1019960
2576
Gracias. Tengo que tomar mi autobús.
17:02
(Applause)
317
1022560
6440
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7