Our fight for disability rights -- and why we're not done yet | Judith Heumann
162,140 views ・ 2018-04-24
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yoko Emori
校正: Riaki Ponist
00:12
I was born in 1947, a long time ago,
0
12760
3080
私は1947年に生まれました
ずいぶん昔ですね
00:17
and when I was 18 months old, I had polio.
1
17280
3760
1歳半の時にポリオに罹り
00:21
I was in an iron lung for three months
2
21680
2896
鉄の肺(金属製の呼吸補助タンク)に
3ヶ月間入っていて
00:24
and in and out of the hospital
for three years.
3
24600
2520
3年間入退院を繰り返しました
00:27
Now, we had lots of neighbors
in our Brooklyn neighborhood,
4
27960
3416
住んでいたブルックリンには
たくさんのご近所さんがいて
00:31
and some of them were really
very helpful for my parents.
5
31400
3320
中には 両親を
すごく助けてくれた人もいました
00:35
Some of them were really
afraid of contagion,
6
35320
3696
何人かは 「うつるのでは」と
本気で心配していて
00:39
and they wouldn't even walk
in front of our house.
7
39040
3216
私たちの家の前を歩くことさえ
避けていました
00:42
They would literally
walk across the street.
8
42280
2800
わざわざ道を渡り
反対側を通っていました
00:45
I think this was a time
when my family really began to realize
9
45680
4976
この頃 私の家族は
本当に理解し始めたと思います
00:50
what disability meant to some people:
10
50680
2456
一部の人にとって「障害」とは
00:53
fear.
11
53160
1200
「恐怖」なのです
00:55
And it wasn't even a sure thing
that I would live at home,
12
55080
4296
私が家で暮らすかどうかさえ
決まっていなかったらしいのですが
00:59
although I didn't learn about this
until I was 36 years old.
13
59400
3336
そのことを私が知ったのは
36歳になってからです
01:02
I was having a discussion
with my father one night,
14
62760
2896
ある晩 父と話していた時に
01:05
and he said, "You know,
when you were two years old,
15
65680
3016
父が言ったのです
「君が 2歳の時だったかな
01:08
one of the doctors
suggested to your mom and I
16
68720
2416
お母さんと私に
医者の1人が提案したんだ
01:11
that you live in an institution,
17
71160
2936
君を施設に入れたらどうかって
01:14
that they could just
go ahead with their lives
18
74120
2856
そうすれば 夫婦で普通の生活ができて
他の子にも手がかけられるし
01:17
and raise their kids
19
77000
1256
01:18
and kind of be done with having to deal
with all the disability-related things.
20
78280
5016
障害に関することに悩まされずに
暮らせるんじゃないかって」
01:23
I didn't believe my father,
not because he was a liar,
21
83320
4096
私は父の話を信じませんでした
父が嘘つきだからではなく
01:27
but I'd never heard this story,
22
87440
2336
この話を聞いたことがなかったからです
01:29
and my mother in fact validated that.
23
89800
2296
母は 事実だと認め
01:32
She never wanted to tell me.
24
92120
2136
私に話すつもりはなかったそうです
01:34
But in reality, I don't know why
I was really surprised by this story,
25
94280
4536
でも現実的には 私がこの話を聞いて
びっくりしたことのほうが不思議です
01:38
because when I was five years old,
26
98840
2776
というのも 5歳の時の出来事ですが
01:41
and my mother, like mothers and fathers
all across the United States,
27
101640
4256
母が 米国全土の
母親や父親がするように
01:45
was taking me to school to enroll,
28
105920
2776
入学手続きのために
私を学校に連れて行きました
01:48
she pushed my wheelchair to the school
in walking distance to our house,
29
108720
4336
母は 徒歩圏内の学校まで
私の車椅子を押して行き
01:53
pulled the wheelchair
up the steps into the school,
30
113080
3096
車椅子を引っ張って
学校の階段を上り
01:56
and we were greeted by the principal.
31
116200
2176
校長先生に迎えられましたが
01:58
Not really greeted.
32
118400
1856
心はこもっていませんでした
02:00
But the principal said,
no, I couldn't come to that school
33
120280
4576
校長先生は
「車椅子に対応できる設備がないので
この学校への通学は許可しません
02:04
because it wasn't accessible.
34
124880
2696
02:07
But he told us not to worry,
35
127600
2376
でも ご心配は不要です
02:10
because the Board of Education in fact
would send a teacher to my house.
36
130000
5176
教育委員会から ご家庭に
先生を派遣しますから」と言いました
02:15
And they did
37
135200
1816
その通りになりました
02:17
for a total of two and a half hours
38
137040
3695
ただし 全部で2時間半
02:20
a week.
39
140759
1217
1週間あたり
02:22
(Audience murmurs)
40
142000
1256
(観客のざわめき)
02:23
But for good behavior,
41
143280
2056
でも 私がいい子だったので
02:25
they threw in an occupational therapist
42
145360
3016
作業療法士も派遣してくれ
02:28
who taught me that very essential skill
43
148400
2856
絶対に不可欠なスキルを
教えてもらいました
02:31
of cross-stitching.
44
151280
1440
クロスステッチ刺繍です
02:33
(Laughter)
45
153280
1256
(笑)
02:34
I don't cross-stitch today.
46
154560
1336
今は刺繍をしません
02:35
(Laughter)
47
155920
2376
(笑)
02:38
I didn't actually get to go to school
in a real building
48
158320
3696
私が実際に学校に通って
勉強できるようになったのは
02:42
until I was nine years old,
49
162040
2136
9歳になってからでした
02:44
and then I was in classes
only with disabled children
50
164200
3176
障害がある子供たちだけの
学級でしたが
02:47
in a school that had
mainly nondisabled children.
51
167400
3216
その学校のほとんどの生徒は
障害がありませんでした
02:50
And in my classes,
52
170640
1856
私の学級には
02:52
there were students up to the age of 21.
53
172520
3200
21歳までの生徒がいました
02:56
And then, after 21,
54
176840
1856
21歳を過ぎると 生徒たちは
02:58
they went to something
called sheltered workshops
55
178720
3336
「シェルタード・ワークショップ
(福祉作業所)」に行き
03:02
with menial work
56
182080
1616
簡単な手作業をして
03:03
and earning either nothing
or below minimum wage.
57
183720
3200
賃金はもらえないか
出ても最低賃金未満でした
03:07
So I understood discrimination.
58
187480
3096
私は 差別を理解し
03:10
My parents understood discrimination.
59
190600
2776
両親も差別を理解していました
03:13
My parents came from Germany.
60
193400
2616
両親は ドイツの出身でした
03:16
They were German Jews
who left in the 1930s,
61
196040
3696
1930年代にドイツを去った
ユダヤ人で
03:19
escaping the Holocaust.
62
199760
1480
ホロコーストから逃れて来ました
03:21
My parents lost family
and they lost parents.
63
201920
3416
両親は 家族を亡くし
両親も亡くしました
03:25
Both my parents lost
their parents in the Holocaust.
64
205360
3776
二人とも ホロコーストで
両親を亡くしています
03:29
And so they realized
65
209160
2176
そのため 両親は
03:31
that they could not be silent
66
211360
2096
黙っていてはいけないと気づきました
03:33
as things were going wrong
for me in my life.
67
213480
2680
私の人生が上手くいっていなかったためです
03:36
Not me personally,
68
216920
1376
私個人が ということではなく
03:38
but what was going on around me.
69
218320
2336
私の周りで起こっていることに関してです
03:40
They learned that because
I used a wheelchair,
70
220680
3296
私が車椅子を使っていて
03:44
none of the high schools
in New York City, in the entire city,
71
224000
3816
ニューヨーク市内の高校は 1校として
03:47
were wheelchair accessible,
72
227840
1896
車椅子に対応していなかったので
03:49
so what was supposed to happen
73
229760
2496
どうなるはずだったかというと
03:52
is I was supposed to go
back onto home instruction
74
232280
3256
家庭学習に戻ることになっていました
03:55
along with many other students.
75
235560
2536
他のたくさんの生徒も同じ’状況でした
03:58
So my parents banded together
with other parents.
76
238120
5176
そこで両親は 他の親と団結して
04:03
They went to the Board of Education
77
243320
2096
教育委員会に行き
04:05
and they demanded that the Board of Ed
make some of the high schools accessible.
78
245440
4496
教育委員会に 幾つかの高校を
車椅子で通えるようにすることを要求しました
04:09
And they did.
79
249960
1656
要求はかなえられました
04:11
And so I and many others
80
251640
2376
おかげで 私を含む多くの生徒が
04:14
were finally able to go to high school,
a regular high school,
81
254040
3896
やっと高校に 普通の高校に通って
04:17
and take regular classes.
82
257960
1600
普通の授業が受けられるようになりました
04:20
So what happened next?
83
260520
2200
次に何が起こったでしょうか?
04:23
I was learning more and more
about what discrimination was,
84
263440
3416
私は 差別がどういうものか
もっと もっと知るようになり
04:26
and equally important, I was learning
that I needed to become my own advocate.
85
266880
4280
自分の権利は自分で主張すべきだという
大切なことも知りました
04:31
I was entering college,
Long Island University,
86
271920
3456
私は ロングアイランド大学に
入学しました
04:35
and I had always wanted to be a teacher,
87
275400
2416
ずっと教師になりたかったので
04:37
and so I minored in education
and I took all the appropriate courses,
88
277840
5216
副専攻は教育を選択して
必要なクラスは全部受けました
04:43
and then when it was time
for me to go for my license,
89
283080
3896
教員免許を取る段階になると
04:47
I had to take a written exam,
90
287000
2656
筆記試験があり
04:49
an oral exam
91
289680
1656
口頭試験もあり
04:51
and a medical exam.
92
291360
1936
健康診断もありました
04:53
At that time, all three of those exams
93
293320
3216
当時は この3つとも
04:56
were given in completely
inaccessible buildings,
94
296560
3656
車椅子では 全く入れない建物で
行われていたので
05:00
so I had friends who carried me
up and down the steps
95
300240
4256
階段の上り下りは友達に運んでもらって
05:04
for these exams,
96
304520
1576
試験を受けました
05:06
not in a motorized wheelchair.
97
306120
1656
電動車椅子ではありません
05:07
(Laughter)
98
307800
1016
(笑)
05:08
In a manual wheelchair.
99
308840
1480
手動の車椅子でした
05:11
But I passed my oral exam.
100
311440
2776
でも 私は口頭試験に合格しました
05:14
I passed my written exam.
101
314240
2160
筆記試験にも合格しました
05:16
My medical exam was something
completely different.
102
316960
3680
健康診断は
状況が全く違いました
05:21
One of the first questions
the doctor asked me
103
321600
3136
医師が私にした最初の質問の1つは
05:24
was, could I please show her
how I went to the bathroom.
104
324760
5280
私がどうやって用を足すのか
見せてくれないかというものでした
05:31
I was 22 years old
105
331720
1976
私は22歳でした
05:33
and you know when you go
for any kind of an interview,
106
333720
2576
どんな面接でも 受ける前には
05:36
you think about all the kinds
of questions that people could ask you?
107
336320
3256
どんな質問をされるのだろうと
色々考えますよね?
05:39
(Laughter)
108
339600
1696
(笑)
05:41
That was not one of them.
109
341320
1240
予想外の質問でした
05:43
And I was freaked out in the first place
110
343880
2576
そもそもビクビクしていました
05:46
because I had heard
111
346480
1456
聞いたことによると
05:47
that there were actually
no disabled people using wheelchairs
112
347960
3496
車椅子利用の障がい者は
ニューヨーク市の教師の中には
1人もいないとのことでした
05:51
who were teachers in New York,
113
351480
1656
05:53
so each step along the way
I was expecting something bad.
114
353160
4176
ですので 一歩踏み出す度に
悪い結果を予測していたのです
05:57
So I said to her,
115
357360
1896
私はその女医にこう言いました
05:59
is it a requirement
that teachers show their students
116
359280
2496
「教師が生徒に用の足し方を
見せることになっているのですか?
06:01
how to go to the bathroom?
117
361800
1280
06:04
If it is, I can do that.
118
364200
2000
そうならば 実演します」
06:07
So no surprise,
119
367400
2216
予想通りですが
06:09
I was failed
120
369640
1736
不合格になりました
06:11
because I didn't pass the medical.
121
371400
2416
健康診断を通らなかったのです
06:13
The official reason
that I was denied my job
122
373840
3296
教師として不適格と判断された
公式な理由は
06:17
was paralysis of poliomyelitis
sequelae of -- I'm sorry.
123
377160
6816
ポリオによる麻痺スィクウィーラ
…じゃなくて
06:24
Paralysis of both lower limbs,
sequelae of poliomyelitis.
124
384000
4536
ポリオの後遺症による両下肢の麻痺
06:28
Honestly, I didn't know
what the word "sequelae" meant,
125
388560
2616
正直「スィクウィーラ」の
意味は知らなかったので
辞書を引いたら
「何々に起因する」という意味でした
06:31
so I went to the dictionary,
and it meant "because of."
126
391200
3296
06:34
So I'd been denied my license
because I couldn't walk.
127
394520
3200
つまり 私は歩けないので
教員免許がもらえなかったのです
06:38
So what was I going to do?
128
398600
2576
さて どうしようと思いました
06:41
This is a really important
time in my life,
129
401200
3056
これは 私の人生で
非常に大切な局面でした
06:44
because it would be the first time
130
404280
1936
初めて制度に対して異議を申し立てるのです
06:46
that I really would be
challenging the system, me,
131
406240
4496
私が です
06:50
and although I was working with a lot
of other friends who had disabilities
132
410760
3736
障害があるたくさんの友人が
協力してくれ
06:54
who were encouraging me
to move forward with this,
133
414520
2576
実行に向けて
励ましてくれていましたが
06:57
it was nonetheless quite frightening.
134
417120
2576
それでもなお 恐ろしいことでした
06:59
But I was really very lucky.
135
419720
1576
でも 私は非常に幸運でした
07:01
I had a friend who was a disabled student
at Long Island University
136
421320
4216
ロングアイランド大学に通う
障害持ちの友人が
07:05
and was also a stringer
at the "New York Times,"
137
425560
3256
「ニューヨーク・タイムズ」の
特派員でもあったのです
07:08
and he was able to get a reporter
138
428840
2656
彼は記者に話をして
07:11
to write a really good piece
about what had happened
139
431520
3896
起こったことに関して
素晴らしい記事を書いてもらい
07:15
and why he thought
what had happened was wrong.
140
435440
2400
それが間違っていると考える理由も
述べてもらいました
07:18
The next day there was an editorial
in the "New York Times"
141
438600
4536
次の日「ニューヨーク・タイムズ」に
社説が掲載され
07:23
with the title of
"Heumann v. The Board of Education"
142
443160
3296
その見出しは
「ヒューマン対教育委員会」でした
07:26
and the "New York Times"
came out in support
143
446480
2296
ニューヨーク・タイムズが
私の教員免許取得を支持してくれたのです
07:28
of my getting my teaching license.
144
448800
2096
ニューヨーク・タイムズが
私の教員免許取得を支持してくれたのです
07:30
(Applause)
145
450920
3896
(拍手)
07:34
And then the same day,
146
454840
1336
その同日
07:36
I got a call from an attorney
who was writing a book about civil rights.
147
456200
4856
市民権に関する本を書いている
弁護士から電話がかかってきました
07:41
And he was calling me to interview me,
148
461080
3296
私の話を詳しく聞くために
電話してきたのですが
07:44
and I was interviewing him.
149
464400
2176
私のほうも彼を見定めていました
07:46
He didn't know that.
150
466600
1296
気付かれませんでした
07:47
And at the end of our discussion, I said,
151
467920
2736
会話の最後に 私はこう言いました
07:50
"Would you be willing to represent me?
I want to sue the Board of Education."
152
470680
3936
「私の弁護士になっていただけますか?
教育委員会を訴えたいのです」
07:54
And he said yes.
153
474640
1616
彼は 受けてくれました
07:56
Now, sometimes I say that the stars
were aligned around this court case,
154
476280
5536
この裁判に関しては
天が私に味方したと言えます
08:01
because we had an amazing judge:
155
481840
3456
何しろ 判事が素晴らしい人だったのです
08:05
the first African American
female federal judge --
156
485320
5216
初のアフリカ系アメリカ人の
女性連邦判事でした
08:10
(Laughter)
157
490560
1656
(笑)
08:12
Constance Baker Motley.
158
492240
2496
コンスタンス・ベーカー・モトリー
08:14
(Applause)
159
494760
5936
(拍手)
08:20
And she knew discrimination
when she saw it.
160
500720
3936
彼女は 差別を見れば
差別だと分かりました
08:24
(Laughter)
161
504680
2576
(笑)
08:27
So she strongly encouraged the Board of Ed
162
507280
3976
彼女は教育委員会に
08:31
to give me another medical exam,
163
511280
3296
健康診断の機会を
再度私に与えるように強く勧め
08:34
which they did.
164
514600
1696
教育委員会は従いました
08:36
And then I got my license,
165
516320
3016
その結果 私は教員免許を取得し
08:39
and while it took a number of months
166
519360
1736
校長から採用の申し出が実際に来るまでには
何ヶ月もかかりましたが
08:41
for me to actually get a principal
to offer me a job,
167
521120
3056
08:44
I finally did get a job
and I started teaching that fall
168
524200
3896
最終的には仕事が決まり
その年の秋に教え始めました
08:48
in the same school that I had gone to,
169
528120
2936
自分の母校での仕事で
08:51
second grade.
170
531080
1200
2年生の担任でした
08:53
So --
171
533400
1216
それで ―
08:54
(Applause)
172
534640
3536
(拍手)
08:58
That's a whole other TED Talk.
173
538200
1576
それは丸々別のTEDトークになります
08:59
(Laughter)
174
539800
1616
(笑)
09:01
But I was learning as my friends were,
175
541440
4056
私は 友人たちや各地の知らない人々と
一緒に学んでいました
09:05
and people I didn't know
around the country,
176
545520
2496
09:08
that we had to be our own advocates,
177
548040
3256
自分の権利は自分で主張すべきだということと
09:11
that we needed to fight back people's view
178
551320
4256
人々の既成概念には
反対すべきだということをです
09:15
that if you had a disability,
you needed to be cured,
179
555600
3336
障害は治すべきものである とか
09:18
that equality was not
part of the equation.
180
558960
3056
公平に扱う必要がないなんて
とんでもありません
私たちは 市民権運動と
09:22
And we were learning
from the Civil Rights Movement
181
562040
3296
09:25
and from the Women's Rights Movement.
182
565360
2136
女権運動から学んでいました
09:27
We were learning from them
about their activism
183
567520
3176
彼らの権利主張運動や
09:30
and their ability to come together,
184
570720
2016
団結力から学び
09:32
not only to discuss problems
185
572760
2736
問題について話し合うだけでなく
09:35
but to discuss solutions.
186
575520
1936
解決策を話し合うことを学んでいました
09:37
And what was born is what we call today
the Disability Rights Movement.
187
577480
4400
そこから現在の「障がい者の権利運動」が
生まれました
09:42
So I'd like to tell you
a couple of riddles.
188
582800
2800
では 皆さんに幾つかクイズを出します
09:46
How many people do you think it takes
189
586840
2240
さて 何人いれば
09:50
to stop traffic on Madison Avenue
190
590080
3776
マディソン通りの交通を
止めることができますか?
09:53
during rush hour in New York City?
191
593880
2536
ニューヨーク市のラッシュアワー中にですよ
09:56
Do you have a guess? How many?
192
596440
1616
当ててみて下さい 何人ですか?
09:58
(Audience members shout out answers)
193
598080
1715
(聴衆から回答の声)
10:01
Fifty.
194
601360
1200
50人です
10:03
One would be too little.
195
603520
1200
1人では 足りません
10:06
Fifty people.
196
606160
1256
50人です
10:07
And there were no accessible paddy wagons,
197
607440
2736
車椅子用の犯人護送車なんて
なかったので
10:10
so they had to just kind of deal with us.
198
610200
2736
取り締まるのは大変でした
10:12
(Laughter)
199
612960
2296
(笑)
10:15
(Applause)
200
615280
1976
(拍手)
10:17
But let me tell you another riddle.
201
617280
2336
もう1つクイズがあります
10:19
How many people does it take
to stop a bus in New York City
202
619640
4696
何人いれば ニューヨーク市で
10:24
when they refuse to let you on
because you're in a wheelchair?
203
624360
3560
車椅子利用者の乗車を拒否するバスを
止めることができますか?
10:29
One. That is the right answer.
204
629120
2376
1人です 正解です
10:31
So what you have to do though
205
631520
2896
こうすればいいのです
10:34
is take your wheelchair --
206
634440
1856
車椅子を使って —
10:36
(Laughter)
207
636320
2976
(笑)
10:39
Sidle in the right place
right in front of the steps
208
639320
3856
乗降口の段のちょうど手前に滑り込み
10:43
and give it a little push underneath,
209
643200
3336
ちょっと押して
下に入るようにする
10:46
and then their bus can't move.
210
646560
1776
そうすればバスは動けません
10:48
(Laughter)
211
648360
3656
(笑)
10:52
Any of you who want
to learn how to do that,
212
652040
3536
やり方を知りたければ
10:55
talk to me after this.
213
655600
1216
終了後にご質問ください
10:56
(Laughter)
214
656840
1816
(笑)
10:58
In 1972, President Nixon
vetoed the Rehabilitation Act.
215
658680
6240
1972年に ニクソン大統領が
リハビリテーション法案を拒否しました
11:05
We protested. He signed it.
216
665720
2640
私たちは抗議し
ニクソンは署名しました
11:09
Then the regulations that needed
to be promulgated to implement that law
217
669120
4976
ただ この法を施行するために
公布されるべき施行規制が
11:14
had not in fact been signed.
218
674120
2416
署名されていないという状況でしたので
11:16
We demonstrated. They were signed.
219
676560
2360
私たちは 抗議運動をして
規制は署名されました
11:19
And when the Americans
With Disabilities Act, the ADA,
220
679680
3856
障害を持つアメリカ人法「ADA」
11:23
our Emancipation Proclamation Act,
221
683560
3016
つまり 私たちの「解放宣言」が
11:26
looked as though it might not
in fact be passed in the House or Senate,
222
686600
5416
上院でも 下院でも 通過しないかに見えた時
11:32
disabled people from all across
the United States came together
223
692040
4256
米国全土の障がい者が集まり
11:36
and they crawled up the Capitol steps.
224
696320
3560
連邦議会議事堂の階段を這って上りました
11:41
That was an amazing day,
225
701560
2736
それは素晴らしい日で
11:44
and the House and Senate passed the ADA.
226
704320
3480
上院も下院も ADA法案を可決し
11:48
And then President Bush signed the ADA.
227
708520
5456
その後 ブッシュ大統領が
ADAに署名しました
11:54
It's a great picture.
228
714000
1576
素敵な写真ですね
11:55
President Bush signed the ADA
on the lawn of the White House.
229
715600
4056
ブッシュ大統領が ホワイトハウスの庭で
ADAに署名したのです
11:59
It was an amazing day,
230
719680
1976
素晴らしい日で
12:01
and there are about 2,000 people there.
231
721680
2520
2千人ほどの人がいました
12:05
It was July 26, 1990.
232
725000
3960
1990年7月26日のことでした
12:09
And one of the most famous
statements he had in his speech
233
729720
3696
ブッシュ大統領のスピーチには
非常に有名になった一節があります
12:13
was, "Let the shameful walls
of exclusion finally come tumbling down."
234
733440
5600
「恥ずべき排除の壁よ
ついに崩れ去るがよい」
12:20
For any of you in the room
235
740000
2056
この会場にいらっしゃる方で
12:22
who are 50 or older,
or maybe or even 40 or older,
236
742080
3536
50歳以上 いや 40歳以上の方も
覚えているかもしれません
12:25
you remember a time when
there were no ramps on the streets,
237
745640
3176
道路にはスロープがなく
12:28
when buses were not accessible,
238
748840
2056
車椅子ではバスにも乗れず
12:30
when trains were not accessible,
239
750920
1976
電車にも乗れず
12:32
where there were no wheelchair-accessible
bathrooms in shopping malls,
240
752920
3816
ショッピングモールには
車椅子対応のトイレもなく
12:36
where you certainly did not have
a sign language interpreter,
241
756760
3136
もちろん 手話通訳の提供もなく
12:39
or captioning, or braille
or other kinds of supports.
242
759920
4176
字幕や点字といったサポートも
ありませんでした
12:44
These things have changed,
243
764120
1936
このような状況は変わり
12:46
and they have inspired the world.
244
766080
2656
世界中が触発されました
12:48
And disabled people around the world
want laws like we have,
245
768760
4816
世界中の障がい者が
米国のような法律を欲し
12:53
and they want those laws enforced.
246
773600
2240
法の施行を求めています
12:56
And so what we've seen is something called
247
776600
2816
そこで生まれたのが
12:59
the Convention on the Rights
of Persons with Disabilities.
248
779440
3280
「国連障害者の権利条約」です
13:03
It is a treaty that was adopted in 2006.
249
783160
3856
2006年に採択された条約で
13:07
It's celebrating is 10-year anniversary.
250
787040
3976
記念すべき10周年を迎えたところです
13:11
More than 165 countries
have joined this treaty.
251
791040
4440
165カ国以上がこの条約に加盟しています
13:16
It is the first international
human rights treaty
252
796160
4096
全面的に障がい者を対象とした
初の国際人権条約です
13:20
fully focused on disabled people.
253
800280
2560
13:23
But I am sad to say that our US Senate
254
803520
4136
残念なことに米国の上院は
13:27
has failed to recommend to our president
that we ratify the treaty.
255
807680
5256
この条約を批准することを
大統領に助言していません
13:32
We signed it in 2009,
256
812960
2936
米国は2009年に署名したものの
13:35
but it doesn't come
into force until ratification,
257
815920
4216
批准されないと発効しないのです
13:40
and the president --
no president can ratify a treaty
258
820160
3216
大統領は 誰が大統領であっても
13:43
without the consent of the Senate.
259
823400
2560
上院の同意なくしては
条約の批准はできません
13:46
So we feel really strongly
260
826560
3456
私たちは 上院が務めを果たすべきだと
強く思います
13:50
that our US Senate needs to do its job,
261
830040
3536
13:53
that our Senate needs
to enable us as Americans
262
833600
4176
上院が 米国民の権利を保障することにより
13:57
not only to be able to assist disabled
people and governments around the world
263
837800
5136
世界中の障がい者や政府が
米国であげてきた成果について学ぶことを
14:02
to learn about the good work
that we've been doing,
264
842960
3856
支援できるようにするだけではなく
14:06
but it's equally important
265
846840
2016
同じように大切なのは
14:08
that disabled people
have the same opportunities
266
848880
3816
障がい者に同等の機会を保障し
14:12
to travel, study and work abroad
267
852720
3656
他の米国民と同じように 海外に行き
勉強や仕事ができるようにすることです
14:16
as anyone else in our country.
268
856400
2376
14:18
And as long as many countries
don't have the same laws as we do
269
858800
4136
多くの国々に 米国と同じ法律がなく
14:22
and don't enforce them if they have them,
270
862960
2616
法律があっても施行しない限り
14:25
opportunities for disabled people
are more limited.
271
865600
3080
障がい者の機会は
更に制限されてしまいます
14:29
When I travel abroad,
272
869840
1936
私は 海外に行くと
14:31
I am always meeting with disabled women,
273
871800
2816
毎回 障害のある女性たちに会います
14:34
and those women tell me stories
274
874640
2456
彼女たちから聞く話は
14:37
about how they experience
violence and rape
275
877120
4336
暴力やレイプの被害に遭っていること
14:41
and how in many cases
these forms of violence
276
881480
3656
こういった暴力が 多くの場合
14:45
occur from family members
and people that they know,
277
885160
5496
家族や知り合いによって振るわれること
しかも相手は自分が雇った人という場合も
あるということです
14:50
who in fact may be working for them.
278
890680
2576
14:53
And frequently these cases
are not adjudicated.
279
893280
3416
こういった事件は
法の裁きを受けないことが多いのです
14:56
I meet disabled people
280
896720
1976
私は 会社に雇用されている
障がい者とも会います
14:58
who have been offered jobs by businesses
281
898720
4656
15:03
because they live in a country
where there's a quota system,
282
903400
3376
事業主が 障がい者を一定の割合で
雇用する義務がある国では
15:06
and in order to avoid a fine,
283
906800
2536
雇用主は 罰金を避けるために
15:09
they will hire you
284
909360
2256
障がい者を雇い
15:11
and then tell you,
285
911640
1256
こう言います
15:12
"You don't need to come to work
286
912920
1856
「君は 働きに来なくていいよ
15:14
because we really don't need you
in the facility."
287
914800
3160
本当は この建物には
入ってほしくないから」
15:18
I have visited institutions
288
918800
2576
実際に 訪れる施設によっては
15:21
where the stench of urine is so strong
289
921400
3856
非常に強い尿の悪臭がして
15:25
that before you open
the door of your vehicle,
290
925280
3096
車のドアを開ける前に
15:28
you're kind of pushed back,
291
928400
2016
怯みそうになることもあります
15:30
and then gone into those institutions
292
930440
2816
このような施設に入ると
15:33
where people should be living
in the community with appropriate supports
293
933280
4896
本来であれば適切な支援を受けて
社会で暮らしているべき人々が
15:38
and seen people almost naked,
294
938200
3056
裸同然のこともあり
15:41
people who are chemically drugged
295
941280
2496
薬漬けにされて朦朧としていて
15:43
and people who are living
lives of despair.
296
943800
2480
絶望の中で生きているのです
15:47
These are some of the things that the US
needs to be doing more to correct.
297
947120
5320
こういったことは 米国が改善のために
もっと動くべきことの数例に過ぎません
15:53
We know discrimination when we see it,
298
953240
3176
差別を見れば 差別だと分かります
15:56
and we need to be fighting it together.
299
956440
2040
力を合わせて 差別と戦うべきです
15:59
So what is it that we can
be doing together?
300
959120
3160
では 力を合わせて
何をすればいいのでしょうか?
16:03
I encourage you all to recognize
301
963320
2776
皆さんに 認識していただきたいのは
16:06
that disability is a family
you can join at any point in your life.
302
966120
5160
いつでも 誰しも
障がい者になり得るということです
16:12
I'd like to see by a show of hands
how many of you have ever broken a bone?
303
972040
4480
骨折をしたことがある方
手を挙げていただけますか?
16:18
And then, when you leave today, I'd like
you to maybe write a couple of sentences
304
978800
4776
今日 お帰りになったら
書き出してみてください
16:23
about what that period of time
has been like for you,
305
983600
3856
骨折している間に経験したことをです
16:27
because frequently I hear from people,
306
987480
2536
皆さん よくおっしゃるのは
16:30
"You know, I couldn't do this,
I couldn't do that.
307
990040
3016
「これも あれも できなかった
16:33
People talked to me differently.
They acted differently towards me."
308
993080
4296
人から違った話し方をされた
違った扱いを受けた」
16:37
And that's what I see
and other disabled people see
309
997400
3856
それを 私や他の障がい者は
16:41
in flashing letters.
310
1001280
1560
常に突きつけられているのです
16:43
But we -- you in this room,
311
1003520
2736
でも 私たち — この会場にいる皆さん
16:46
people listening
and watching this TED Talk --
312
1006280
3216
このTEDトークの視聴者の皆さん —
16:49
together we can make a difference.
313
1009520
3136
一緒に変えていきましょう
16:52
Together we can speak up for justice.
314
1012680
3080
一緒に正義を唱えましょう
16:56
Together we can help change the world.
315
1016280
2840
一緒に世界を変えていきましょう
16:59
Thank you. I have to go catch my bus.
316
1019960
2576
ありがとうございました
今からバスに乗ります
17:02
(Applause)
317
1022560
6440
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。