Our fight for disability rights -- and why we're not done yet | Judith Heumann

164,407 views ・ 2018-04-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Maricene Crus
00:12
I was born in 1947, a long time ago,
0
12760
3080
Eu nasci muito tempo atrás, em 1947,
00:17
and when I was 18 months old, I had polio.
1
17280
3760
e tive pólio aos 18 meses de idade.
00:21
I was in an iron lung for three months
2
21680
2896
Fiquei num ventilador de pressão negativa por três meses
00:24
and in and out of the hospital for three years.
3
24600
2520
e entrei e saí do hospital durante três anos.
00:27
Now, we had lots of neighbors in our Brooklyn neighborhood,
4
27960
3416
Bem, tínhamos muitos vizinhos no Brooklyn
00:31
and some of them were really very helpful for my parents.
5
31400
3320
e alguns deles foram realmente muito prestativos com meus pais.
00:35
Some of them were really afraid of contagion,
6
35320
3696
Outros tinham muito receio de contágio
00:39
and they wouldn't even walk in front of our house.
7
39040
3216
e sequer passavam em frente à nossa casa.
00:42
They would literally walk across the street.
8
42280
2800
Literalmente atravessavam a rua, para outra calçada.
00:45
I think this was a time when my family really began to realize
9
45680
4976
Acho que foi nessa época que meus pais começaram a perceber
00:50
what disability meant to some people:
10
50680
2456
o que a deficiência significava para algumas pessoas: medo.
00:53
fear.
11
53160
1200
00:55
And it wasn't even a sure thing that I would live at home,
12
55080
4296
E nem sequer tínhamos certeza se eu viveria em casa,
00:59
although I didn't learn about this until I was 36 years old.
13
59400
3336
embora só tenha sabido disso aos 36 anos.
01:02
I was having a discussion with my father one night,
14
62760
2896
Certa noite, eu estava conversando com meu pai e ele disse:
01:05
and he said, "You know, when you were two years old,
15
65680
3016
"Quando você tinha dois anos,
01:08
one of the doctors suggested to your mom and I
16
68720
2416
um dos médicos sugeriu a mim e à sua mãe que deixássemos você numa instituição".
01:11
that you live in an institution,
17
71160
2936
01:14
that they could just go ahead with their lives
18
74120
2856
O médico sugeriu que assim eles poderiam tocar a vida deles,
01:17
and raise their kids
19
77000
1256
criar seus filhos,
01:18
and kind of be done with having to deal with all the disability-related things.
20
78280
5016
sem precisarem mais lidar com toda a questão da deficiência.
01:23
I didn't believe my father, not because he was a liar,
21
83320
4096
Não acreditei no meu pai, não porque ele fosse mentiroso,
01:27
but I'd never heard this story,
22
87440
2336
mas porque nunca tinha ouvido essa história,
01:29
and my mother in fact validated that.
23
89800
2296
mas minha mãe confirmou que era verdade.
01:32
She never wanted to tell me.
24
92120
2136
Ela só nunca quis me contar.
01:34
But in reality, I don't know why I was really surprised by this story,
25
94280
4536
Na verdade, não sei por que fiquei surpresa com essa história
01:38
because when I was five years old,
26
98840
2776
porque, quando eu tinha cinco anos,
01:41
and my mother, like mothers and fathers all across the United States,
27
101640
4256
minha mãe, como qualquer mãe e pai nos EUA,
01:45
was taking me to school to enroll,
28
105920
2776
me levou pra me matricular na escola.
01:48
she pushed my wheelchair to the school in walking distance to our house,
29
108720
4336
Ela foi me empurrando na cadeira de rodas até a escola, que ficava perto de casa,
01:53
pulled the wheelchair up the steps into the school,
30
113080
3096
puxou a cadeira de rodas pelas escadas até entrarmos na escola,
01:56
and we were greeted by the principal.
31
116200
2176
onde fomos saudadas pelo diretor.
01:58
Not really greeted.
32
118400
1856
Na verdade, não exatamente saudadas.
02:00
But the principal said, no, I couldn't come to that school
33
120280
4576
O diretor disse que eu não podia ir para aquela escola
02:04
because it wasn't accessible.
34
124880
2696
porque ela não tinha acessibilidade.
02:07
But he told us not to worry,
35
127600
2376
Mas ele disse para não nos preocuparmos
02:10
because the Board of Education in fact would send a teacher to my house.
36
130000
5176
porque o Conselho de Educação enviaria um professor à nossa casa.
02:15
And they did
37
135200
1816
E eles fizeram isso,
02:17
for a total of two and a half hours
38
137040
3695
totalizando duas horas e meia
02:20
a week.
39
140759
1217
por semana.
02:22
(Audience murmurs)
40
142000
1256
(Murmúrio da plateia)
02:23
But for good behavior,
41
143280
2056
Por bom comportamento,
02:25
they threw in an occupational therapist
42
145360
3016
eles mandaram uma terapeuta ocupacional
02:28
who taught me that very essential skill
43
148400
2856
que me ensinou a habilidade essencial do ponto-cruz.
02:31
of cross-stitching.
44
151280
1440
02:33
(Laughter)
45
153280
1256
(Risos)
02:34
I don't cross-stitch today.
46
154560
1336
Atualmente, não faço mais ponto-cruz.
02:35
(Laughter)
47
155920
2376
(Risos)
02:38
I didn't actually get to go to school in a real building
48
158320
3696
Na verdade, só passei a frequentar a escola de fato aos nove anos de idade,
02:42
until I was nine years old,
49
162040
2136
02:44
and then I was in classes only with disabled children
50
164200
3176
mas eu ficava em turmas que só tinham alunos deficientes,
02:47
in a school that had mainly nondisabled children.
51
167400
3216
numa escola que basicamente só tinha crianças não deficientes.
02:50
And in my classes,
52
170640
1856
Nas minhas turmas,
02:52
there were students up to the age of 21.
53
172520
3200
havia alunos de até 21 anos de idade.
02:56
And then, after 21,
54
176840
1856
Aí, após 21 anos,
02:58
they went to something called sheltered workshops
55
178720
3336
eles iam para as chamadas oficinas protegidas,
03:02
with menial work
56
182080
1616
realizando atividades braçais
03:03
and earning either nothing or below minimum wage.
57
183720
3200
e ganhando nada ou menos que um salário mínimo.
03:07
So I understood discrimination.
58
187480
3096
Aí, eu soube o que era a discriminação.
03:10
My parents understood discrimination.
59
190600
2776
Meus pais sabiam o que era a discriminação.
03:13
My parents came from Germany.
60
193400
2616
Meus pais vieram da Alemanha.
03:16
They were German Jews who left in the 1930s,
61
196040
3696
Eles eram judeus alemães, que deixaram a Alemanha na década de 1930,
03:19
escaping the Holocaust.
62
199760
1480
fugindo do Holocausto.
03:21
My parents lost family and they lost parents.
63
201920
3416
Meus pais perderam seus pais e familiares.
03:25
Both my parents lost their parents in the Holocaust.
64
205360
3776
Ambos perderam meus avós no Holocausto.
03:29
And so they realized
65
209160
2176
Aí, eles perceberam que não podiam ficar passivos
03:31
that they could not be silent
66
211360
2096
03:33
as things were going wrong for me in my life.
67
213480
2680
enquanto as coisas não iam bem pra mim...
03:36
Not me personally,
68
216920
1376
não exatamente pra mim, mas as coisas que aconteciam ao meu redor.
03:38
but what was going on around me.
69
218320
2336
03:40
They learned that because I used a wheelchair,
70
220680
3296
Eles descobriram que, por eu ser cadeirante,
03:44
none of the high schools in New York City, in the entire city,
71
224000
3816
nenhuma das escolas de ensino médio da cidade de Nova Iorque inteira
03:47
were wheelchair accessible,
72
227840
1896
tinha acessibilidade para cadeirantes.
03:49
so what was supposed to happen
73
229760
2496
Então, o que eu teria que fazer era voltar a estudar em casa,
03:52
is I was supposed to go back onto home instruction
74
232280
3256
03:55
along with many other students.
75
235560
2536
assim como vários outros estudantes.
03:58
So my parents banded together with other parents.
76
238120
5176
Então, meus pais se juntaram a outros pais.
04:03
They went to the Board of Education
77
243320
2096
Eles foram até o Conselho de Educação
04:05
and they demanded that the Board of Ed make some of the high schools accessible.
78
245440
4496
e solicitaram que o conselho tornasse acessíveis algumas dessas escolas.
04:09
And they did.
79
249960
1656
Assim fez o Conselho de Educação.
04:11
And so I and many others
80
251640
2376
Então, eu e vários outros alunos
04:14
were finally able to go to high school, a regular high school,
81
254040
3896
finalmente pudemos cursar o ensino médio na escola,
04:17
and take regular classes.
82
257960
1600
frequentando as aulas normalmente.
04:20
So what happened next?
83
260520
2200
O que aconteceu depois?
04:23
I was learning more and more about what discrimination was,
84
263440
3416
Percebi cada vez mais o que era a discriminação
04:26
and equally important, I was learning that I needed to become my own advocate.
85
266880
4280
e, além disso, descobri que eu precisava ser defensora da minha própria causa.
04:31
I was entering college, Long Island University,
86
271920
3456
Eu entrei pra faculdade, na Long Island University.
04:35
and I had always wanted to be a teacher,
87
275400
2416
Eu sempre quis ser professora.
04:37
and so I minored in education and I took all the appropriate courses,
88
277840
5216
Então, cursei as disciplinas de educação e fiz todos os cursos da área.
04:43
and then when it was time for me to go for my license,
89
283080
3896
Quando chegou o momento de receber minha licença de exercício profissional,
04:47
I had to take a written exam,
90
287000
2656
tive de fazer um teste escrito,
04:49
an oral exam
91
289680
1656
um teste oral
04:51
and a medical exam.
92
291360
1936
e um exame médico.
04:53
At that time, all three of those exams
93
293320
3216
Na época, todos os três eram realizados em locais sem acessibilidade.
04:56
were given in completely inaccessible buildings,
94
296560
3656
05:00
so I had friends who carried me up and down the steps
95
300240
4256
Então, pedi que amigos me ajudassem a subir e descer as escadas
05:04
for these exams,
96
304520
1576
pra realizar os testes e o exame,
05:06
not in a motorized wheelchair.
97
306120
1656
não numa cadeira de rodas motorizada...
05:07
(Laughter)
98
307800
1016
05:08
In a manual wheelchair.
99
308840
1480
mas numa cadeira de rodas manual.
05:11
But I passed my oral exam.
100
311440
2776
Mas passei no teste oral.
05:14
I passed my written exam.
101
314240
2160
Passei no teste escrito.
05:16
My medical exam was something completely different.
102
316960
3680
Só que, no exame médico, a coisa foi bem diferente.
05:21
One of the first questions the doctor asked me
103
321600
3136
Uma das primeiras perguntas da médica
05:24
was, could I please show her how I went to the bathroom.
104
324760
5280
foi se eu poderia mostrá-la como eu usava o banheiro.
05:31
I was 22 years old
105
331720
1976
Eu tinha 22 anos de idade.
05:33
and you know when you go for any kind of an interview,
106
333720
2576
Sabe quando vamos a uma entrevista qualquer
05:36
you think about all the kinds of questions that people could ask you?
107
336320
3256
e pensamos em todo tipo de pergunta que o entrevistador pode fazer?
05:39
(Laughter)
108
339600
1696
(Risos)
05:41
That was not one of them.
109
341320
1240
Essa não foi uma delas.
05:43
And I was freaked out in the first place
110
343880
2576
Fiquei logo apavorada porque eu tinha ouvido falar
05:46
because I had heard
111
346480
1456
05:47
that there were actually no disabled people using wheelchairs
112
347960
3496
que na verdade não havia ninguém com deficiência e usando cadeira de rodas
05:51
who were teachers in New York,
113
351480
1656
que fosse professor em Nova Iorque.
05:53
so each step along the way I was expecting something bad.
114
353160
4176
Então, a cada novo passo do caminho, eu esperava algo de ruim.
05:57
So I said to her,
115
357360
1896
Aí, eu disse a ela:
05:59
is it a requirement that teachers show their students
116
359280
2496
"É uma exigência que os professores mostrem aos alunos como usar o banheiro?
06:01
how to go to the bathroom?
117
361800
1280
06:04
If it is, I can do that.
118
364200
2000
Se for isso, eu consigo".
06:07
So no surprise,
119
367400
2216
Como era de se esperar,
06:09
I was failed
120
369640
1736
fui reprovada por não passar no exame médico.
06:11
because I didn't pass the medical.
121
371400
2416
06:13
The official reason that I was denied my job
122
373840
3296
O motivo oficial de me negarem o emprego
06:17
was paralysis of poliomyelitis sequelae of -- I'm sorry.
123
377160
6816
foi paralisia como sequela de poliomelite... perdão...
06:24
Paralysis of both lower limbs, sequelae of poliomyelitis.
124
384000
4536
paralisia dos membros inferiores, como sequela de poliomelite.
06:28
Honestly, I didn't know what the word "sequelae" meant,
125
388560
2616
Francamente, eu não sabia o significava a palavra "sequela".
06:31
so I went to the dictionary, and it meant "because of."
126
391200
3296
Peguei um dicionário e vi que significava "em decorrência de".
06:34
So I'd been denied my license because I couldn't walk.
127
394520
3200
Então, me negaram a licença profissional por eu não poder andar.
06:38
So what was I going to do?
128
398600
2576
O que eu faria?
06:41
This is a really important time in my life,
129
401200
3056
Esse foi um momento muito importante na minha vida
06:44
because it would be the first time
130
404280
1936
porque seria a primeira vez que eu realmente desafiaria o sistema, eu,
06:46
that I really would be challenging the system, me,
131
406240
4496
06:50
and although I was working with a lot of other friends who had disabilities
132
410760
3736
e, embora eu estivesse trabalhando com vários amigos que tinham deficiências
06:54
who were encouraging me to move forward with this,
133
414520
2576
e que me encorajavam a seguir adiante,
06:57
it was nonetheless quite frightening.
134
417120
2576
foi muito assustador.
06:59
But I was really very lucky.
135
419720
1576
Mas tive muita sorte.
07:01
I had a friend who was a disabled student at Long Island University
136
421320
4216
Eu tinha um amigo deficiente na Long Island University
07:05
and was also a stringer at the "New York Times,"
137
425560
3256
que também era correspondente do "New York Times",
07:08
and he was able to get a reporter
138
428840
2656
e ele conseguiu fazer com que um repórter
07:11
to write a really good piece about what had happened
139
431520
3896
escrevesse um artigo muito bom sobre o que tinha acontecido
07:15
and why he thought what had happened was wrong.
140
435440
2400
e por que ele achava que o que tinha acontecido era errado.
07:18
The next day there was an editorial in the "New York Times"
141
438600
4536
No dia seguinte, foi publicado um editorial no New York Times
07:23
with the title of "Heumann v. The Board of Education"
142
443160
3296
intitulado "Heumann versus o Conselho de Educação"
07:26
and the "New York Times" came out in support
143
446480
2296
e o New York Times saiu em meu apoio
07:28
of my getting my teaching license.
144
448800
2096
pra que eu conseguisse minha licença de professora.
07:30
(Applause)
145
450920
3896
(Aplausos)
07:34
And then the same day,
146
454840
1336
Naquele mesmo dia,
07:36
I got a call from an attorney who was writing a book about civil rights.
147
456200
4856
recebi uma ligação de um advogado
que estava escrevendo um livro sobre direitos civis.
07:41
And he was calling me to interview me,
148
461080
3296
Ele estava me ligando para me entrevistar, mas eu é que estava entrevistando ele.
07:44
and I was interviewing him.
149
464400
2176
07:46
He didn't know that.
150
466600
1296
Ele nem percebeu.
07:47
And at the end of our discussion, I said,
151
467920
2736
No fim da conversa, eu disse:
07:50
"Would you be willing to represent me? I want to sue the Board of Education."
152
470680
3936
"Você estaria disposto a ser meu advogado? Quero processar o Conselho de Educação".
07:54
And he said yes.
153
474640
1616
Ele respondeu que sim.
07:56
Now, sometimes I say that the stars were aligned around this court case,
154
476280
5536
Bom, às vezes digo que as estrelas estavam alinhadas nesse processo,
08:01
because we had an amazing judge:
155
481840
3456
porque tivemos uma juíza incrível:
08:05
the first African American female federal judge --
156
485320
5216
a primeira juíza federal afro-americana dos EUA...
08:10
(Laughter)
157
490560
1656
(Risos)
08:12
Constance Baker Motley.
158
492240
2496
Constance Baker Motley.
08:14
(Applause)
159
494760
5936
(Aplausos)
08:20
And she knew discrimination when she saw it.
160
500720
3936
Ela reconhecia de longe o cheiro da discriminação.
08:24
(Laughter)
161
504680
2576
(Risos)
08:27
So she strongly encouraged the Board of Ed
162
507280
3976
Ela então recomendou veementemente
que o Conselho de Educação me deixasse fazer um novo exame médico,
08:31
to give me another medical exam,
163
511280
3296
08:34
which they did.
164
514600
1696
e eles deixaram.
08:36
And then I got my license,
165
516320
3016
Aí, obtive minha licença
08:39
and while it took a number of months
166
519360
1736
e, embora tenha levado alguns meses
08:41
for me to actually get a principal to offer me a job,
167
521120
3056
pra que algum diretor escolar me oferecesse um emprego,
08:44
I finally did get a job and I started teaching that fall
168
524200
3896
no fim consegui um e comecei a dar aulas em setembro daquele ano,
08:48
in the same school that I had gone to,
169
528120
2936
na mesma escola em que eu havia cursado o segundo ano.
08:51
second grade.
170
531080
1200
08:53
So --
171
533400
1216
Então...
08:54
(Applause)
172
534640
3536
(Aplausos)
É assunto pra uma outra palestra TED...
08:58
That's a whole other TED Talk.
173
538200
1576
08:59
(Laughter)
174
539800
1616
(Risos)
09:01
But I was learning as my friends were,
175
541440
4056
Eu estava aprendendo,
tal como meus amigos e outras pessoas em todo o país,
09:05
and people I didn't know around the country,
176
545520
2496
09:08
that we had to be our own advocates,
177
548040
3256
que tínhamos de ser os defensores da nossa própria causa,
09:11
that we needed to fight back people's view
178
551320
4256
que precisávamos confrontar essa mentalidade das pessoas
09:15
that if you had a disability, you needed to be cured,
179
555600
3336
de que, se você tivesse uma deficiência, você precisava ser curado,
09:18
that equality was not part of the equation.
180
558960
3056
que a igualdade não fazia parte da equação.
09:22
And we were learning from the Civil Rights Movement
181
562040
3296
E nós estávamos aprendendo com o movimento por direitos civis
09:25
and from the Women's Rights Movement.
182
565360
2136
e com o movimento pelos direitos das mulheres.
09:27
We were learning from them about their activism
183
567520
3176
Estávamos aprendendo com o ativismo deles
09:30
and their ability to come together,
184
570720
2016
e com sua capacidade de se unir não só para discutir problemas,
09:32
not only to discuss problems
185
572760
2736
09:35
but to discuss solutions.
186
575520
1936
mas para discutir soluções.
09:37
And what was born is what we call today the Disability Rights Movement.
187
577480
4400
O que surgiu daí foi o que chamamos hoje
de Movimento pelos Direitos das Pessoas com Deficiência.
09:42
So I'd like to tell you a couple of riddles.
188
582800
2800
Bom, tenho algumas charadas pra vocês.
09:46
How many people do you think it takes
189
586840
2240
Quantas pessoas vocês acham que são necessárias
09:50
to stop traffic on Madison Avenue
190
590080
3776
para parar o tráfego na Avenida Madison
09:53
during rush hour in New York City?
191
593880
2536
durante a hora do rush na cidade de Nova Iorque?
09:56
Do you have a guess? How many?
192
596440
1616
Alguém chuta? Quantas pessoas?
09:58
(Audience members shout out answers)
193
598080
1715
(Plateia grita respostas)
10:01
Fifty.
194
601360
1200
Cinquenta.
10:03
One would be too little.
195
603520
1200
Uma seria muito pouco.
10:06
Fifty people.
196
606160
1256
Cinquenta pessoas.
10:07
And there were no accessible paddy wagons,
197
607440
2736
Não havia camburões com acessibilidade,
10:10
so they had to just kind of deal with us.
198
610200
2736
então tiveram simplesmente que nos aturar.
10:12
(Laughter)
199
612960
2296
(Risos)
10:15
(Applause)
200
615280
1976
(Aplausos)
10:17
But let me tell you another riddle.
201
617280
2336
Tenho outra charada.
10:19
How many people does it take to stop a bus in New York City
202
619640
4696
Quantas pessoas são necessárias para parar um ônibus em Nova Iorque
10:24
when they refuse to let you on because you're in a wheelchair?
203
624360
3560
quando o motorista se recusa a te deixar subir com cadeira de rodas?
10:29
One. That is the right answer.
204
629120
2376
Uma. Essa é a resposta certa.
10:31
So what you have to do though
205
631520
2896
Então, o que você precisa fazer é pegar sua cadeira de rodas...
10:34
is take your wheelchair --
206
634440
1856
10:36
(Laughter)
207
636320
2976
(Risos)
10:39
Sidle in the right place right in front of the steps
208
639320
3856
posicioná-la no lugar certo, bem em frente aos degraus,
10:43
and give it a little push underneath,
209
643200
3336
e dar um empurrãozinho por baixo,
10:46
and then their bus can't move.
210
646560
1776
e aí o ônibus não consegue sair.
10:48
(Laughter)
211
648360
3656
(Risos)
10:52
Any of you who want to learn how to do that,
212
652040
3536
Quem quiser aprender a fazer isso
10:55
talk to me after this.
213
655600
1216
me procure no final.
10:56
(Laughter)
214
656840
1816
(Risos)
10:58
In 1972, President Nixon vetoed the Rehabilitation Act.
215
658680
6240
Em 1972, o presidente Nixon vetou a Lei da Reabilitação.
11:05
We protested. He signed it.
216
665720
2640
Nós protestamos, e ele assinou.
11:09
Then the regulations that needed to be promulgated to implement that law
217
669120
4976
Aí, as regulações que precisavam ser promulgadas para a aplicação da lei
11:14
had not in fact been signed.
218
674120
2416
ainda não tinham sido assinadas.
11:16
We demonstrated. They were signed.
219
676560
2360
Nós nos manifestamos, e elas foram assinadas.
11:19
And when the Americans With Disabilities Act, the ADA,
220
679680
3856
Quando a lei sobre norte-americanos com deficiência, a ADA,
11:23
our Emancipation Proclamation Act,
221
683560
3016
que é nossa "Lei da Proclamação da Emancipação",
11:26
looked as though it might not in fact be passed in the House or Senate,
222
686600
5416
parecia que não passaria nem na câmara nem no senado,
11:32
disabled people from all across the United States came together
223
692040
4256
pessoas com deficiência, de todos os EUA, se uniram
11:36
and they crawled up the Capitol steps.
224
696320
3560
e escalaram os degraus do Capitólio.
11:41
That was an amazing day,
225
701560
2736
Foi um dia incrível,
11:44
and the House and Senate passed the ADA.
226
704320
3480
e a câmara e o senado aprovaram a ADA.
11:48
And then President Bush signed the ADA.
227
708520
5456
O presidente Bush então assinou a lei.
11:54
It's a great picture.
228
714000
1576
Essa foto é ótima.
11:55
President Bush signed the ADA on the lawn of the White House.
229
715600
4056
O presidente Bush assinou a lei no gramado na Casa Branca.
11:59
It was an amazing day,
230
719680
1976
Foi um dia incrível,
12:01
and there are about 2,000 people there.
231
721680
2520
com a presença de umas 2 mil pessoas.
12:05
It was July 26, 1990.
232
725000
3960
Foi em 26 de julho de 1990.
12:09
And one of the most famous statements he had in his speech
233
729720
3696
Uma das frases mais famosas que ele proferiu em seu discurso
12:13
was, "Let the shameful walls of exclusion finally come tumbling down."
234
733440
5600
foi: "Que os muros vergonhosos da exclusão sejam finalmente derrubados".
12:20
For any of you in the room
235
740000
2056
Qualquer um aqui nesta sala com 50 anos ou mais,
12:22
who are 50 or older, or maybe or even 40 or older,
236
742080
3536
ou talvez 40 anos ou mais,
12:25
you remember a time when there were no ramps on the streets,
237
745640
3176
vai se lembrar da época em que não havia rampas nas ruas,
12:28
when buses were not accessible,
238
748840
2056
em que os ônibus não tinham acessibilidade,
12:30
when trains were not accessible,
239
750920
1976
quando os trens não tinham acessibilidade,
12:32
where there were no wheelchair-accessible bathrooms in shopping malls,
240
752920
3816
em que não havia banheiros acessíveis para cadeirantes em shoppings,
12:36
where you certainly did not have a sign language interpreter,
241
756760
3136
em que com certeza não havia intérpretes de língua de sinais,
12:39
or captioning, or braille or other kinds of supports.
242
759920
4176
nem legendas, nem braile, nem outras formas de apoio.
12:44
These things have changed,
243
764120
1936
Isso tudo mudou e inspirou o mundo.
12:46
and they have inspired the world.
244
766080
2656
12:48
And disabled people around the world want laws like we have,
245
768760
4816
Em todo o mundo, pessoas com deficiência querem leis como as norte-americanas,
12:53
and they want those laws enforced.
246
773600
2240
e querem que elas sejam obedecidas.
12:56
And so what we've seen is something called
247
776600
2816
Então, o que vimos acontecer foi algo chamado
12:59
the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.
248
779440
3280
de Convenção de Direitos das Pessoas com Deficiência.
13:03
It is a treaty that was adopted in 2006.
249
783160
3856
É um tratado que foi adotado em 2006.
13:07
It's celebrating is 10-year anniversary.
250
787040
3976
Está fazendo dez anos.
13:11
More than 165 countries have joined this treaty.
251
791040
4440
Mais de 165 países assinaram esse tratado.
13:16
It is the first international human rights treaty
252
796160
4096
É o primeiro tratado internacional de direitos humanos
13:20
fully focused on disabled people.
253
800280
2560
totalmente voltado para pessoas com deficiência.
13:23
But I am sad to say that our US Senate
254
803520
4136
Mas lamento dizer que o senado norte-americano
13:27
has failed to recommend to our president that we ratify the treaty.
255
807680
5256
não recomendou ao nosso presidente que ratificasse o tratado.
13:32
We signed it in 2009,
256
812960
2936
Os EUA o assinaram em 2009,
13:35
but it doesn't come into force until ratification,
257
815920
4216
mas ele só passa a valer após ratificação,
13:40
and the president -- no president can ratify a treaty
258
820160
3216
e nenhum presidente pode ratificar o tratado
13:43
without the consent of the Senate.
259
823400
2560
sem o consentimento do senado.
13:46
So we feel really strongly
260
826560
3456
Então, sentimos realmente
13:50
that our US Senate needs to do its job,
261
830040
3536
que o senado norte-americano precisa cumprir seu papel,
13:53
that our Senate needs to enable us as Americans
262
833600
4176
e precisa nos permitir, enquanto norte-americanos,
13:57
not only to be able to assist disabled people and governments around the world
263
837800
5136
não só a ajudar pessoas com deficiência e governos no mundo inteiro
14:02
to learn about the good work that we've been doing,
264
842960
3856
a conhecer o bom trabalho que temos realizado,
14:06
but it's equally important
265
846840
2016
mas é igualmente importante
14:08
that disabled people have the same opportunities
266
848880
3816
que as pessoas com deficiência tenham as mesmas oportunidades
14:12
to travel, study and work abroad
267
852720
3656
de viajar, estudar e trabalhar no exterior
14:16
as anyone else in our country.
268
856400
2376
que todas as outras pessoas do nosso país têm.
14:18
And as long as many countries don't have the same laws as we do
269
858800
4136
Enquanto muitos países não tiverem as mesmas leis que nós temos
14:22
and don't enforce them if they have them,
270
862960
2616
e não as aplicarem, se as tiverem,
14:25
opportunities for disabled people are more limited.
271
865600
3080
as oportunidades para as pessoas com deficiência continuarão limitadas.
14:29
When I travel abroad,
272
869840
1936
Quando viajo ao exterior,
14:31
I am always meeting with disabled women,
273
871800
2816
sempre me encontro com mulheres com deficiência,
14:34
and those women tell me stories
274
874640
2456
e elas me contam histórias
14:37
about how they experience violence and rape
275
877120
4336
sobre suas experiências de violência e de estupro
14:41
and how in many cases these forms of violence
276
881480
3656
e sobre como, em muitos casos, essas formas de violência
14:45
occur from family members and people that they know,
277
885160
5496
partem de familiares e de pessoas conhecidas
14:50
who in fact may be working for them.
278
890680
2576
e que às vezes são até suas cuidadoras.
14:53
And frequently these cases are not adjudicated.
279
893280
3416
Normalmente, esses casos não são denunciados.
14:56
I meet disabled people
280
896720
1976
Já conheci pessoas com deficiência
14:58
who have been offered jobs by businesses
281
898720
4656
que receberam oportunidades de emprego em empresas
15:03
because they live in a country where there's a quota system,
282
903400
3376
porque vivem em países com sistema de quotas
15:06
and in order to avoid a fine,
283
906800
2536
e, para evitarem receber multas,
15:09
they will hire you
284
909360
2256
essas empresas te contratam e te dizem:
15:11
and then tell you,
285
911640
1256
15:12
"You don't need to come to work
286
912920
1856
"Não precisa vir trabalhar
15:14
because we really don't need you in the facility."
287
914800
3160
porque não precisamos de você nas dependências da empresa".
15:18
I have visited institutions
288
918800
2576
Já visitei instituições
15:21
where the stench of urine is so strong
289
921400
3856
onde o cheiro de urina era tão forte
15:25
that before you open the door of your vehicle,
290
925280
3096
que, antes de abrir a porta do carro,
15:28
you're kind of pushed back,
291
928400
2016
você meio que recuava.
15:30
and then gone into those institutions
292
930440
2816
E já fui a instituições
15:33
where people should be living in the community with appropriate supports
293
933280
4896
onde as pessoas deviam estar vivendo em comunidade com apoio apropriado,
15:38
and seen people almost naked,
294
938200
3056
mas estavam quase nuas,
15:41
people who are chemically drugged
295
941280
2496
dopadas por remédios
15:43
and people who are living lives of despair.
296
943800
2480
e vivendo uma vida de desespero.
15:47
These are some of the things that the US needs to be doing more to correct.
297
947120
5320
Essas são algumas das coisas que os EUA precisam se dedicar mais a corrigir.
15:53
We know discrimination when we see it,
298
953240
3176
Reconhecemos a discriminação quando a vemos,
15:56
and we need to be fighting it together.
299
956440
2040
e precisamos enfrentá-la juntos.
15:59
So what is it that we can be doing together?
300
959120
3160
Então, o que será que podemos fazer juntos?
16:03
I encourage you all to recognize
301
963320
2776
Todos precisamos reconhecer
16:06
that disability is a family you can join at any point in your life.
302
966120
5160
que todos podemos nos tornar deficientes em qualquer momento da nossa vida.
16:12
I'd like to see by a show of hands how many of you have ever broken a bone?
303
972040
4480
Por favor levante a mão quem aqui já teve um osso quebrado.
16:18
And then, when you leave today, I'd like you to maybe write a couple of sentences
304
978800
4776
Então, quando vocês saírem hoje,
escrevam talvez algumas frases sobre como esse momento foi pra vocês,
16:23
about what that period of time has been like for you,
305
983600
3856
16:27
because frequently I hear from people,
306
987480
2536
porque ouço com frequência as pessoas dizerem:
16:30
"You know, I couldn't do this, I couldn't do that.
307
990040
3016
"Sabe, não posso fazer isso, não posso fazer aquilo.
16:33
People talked to me differently. They acted differently towards me."
308
993080
4296
As pessoas falam e agem de forma diferente comigo".
16:37
And that's what I see and other disabled people see
309
997400
3856
E é isso que eu e outras pessoas com deficiência vivenciamos.
16:41
in flashing letters.
310
1001280
1560
16:43
But we -- you in this room,
311
1003520
2736
Mas nós nesta sala,
16:46
people listening and watching this TED Talk --
312
1006280
3216
as pessoas que ouvem ou assistem a esta palestra TED,
16:49
together we can make a difference.
313
1009520
3136
juntos podemos fazer a diferença.
16:52
Together we can speak up for justice.
314
1012680
3080
Juntos podemos lutar por justiça.
16:56
Together we can help change the world.
315
1016280
2840
Juntos podemos ajudar a mudar o mundo.
16:59
Thank you. I have to go catch my bus.
316
1019960
2576
Obrigada. Preciso ir pegar meu ônibus.
17:02
(Applause)
317
1022560
6440
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7