Our fight for disability rights -- and why we're not done yet | Judith Heumann

163,217 views ・ 2018-04-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Maricene Crus
00:12
I was born in 1947, a long time ago,
0
12760
3080
Sono nata nel 1947, molto tempo fa,
00:17
and when I was 18 months old, I had polio.
1
17280
3760
e all'età di 8 mesi presi la Polio.
00:21
I was in an iron lung for three months
2
21680
2896
Rimasi in un polmone artificiale per tre mesi
00:24
and in and out of the hospital for three years.
3
24600
2520
e dentro e fuori dall'ospedale per tre anni.
00:27
Now, we had lots of neighbors in our Brooklyn neighborhood,
4
27960
3416
Avevamo tanti vicini nel nostro quartiere di Brooklyn,
00:31
and some of them were really very helpful for my parents.
5
31400
3320
e alcuni di loro furono davvero di aiuto per i miei genitori.
00:35
Some of them were really afraid of contagion,
6
35320
3696
Alcuni di loro avevano davvero paura del contagio,
00:39
and they wouldn't even walk in front of our house.
7
39040
3216
e non passavano nemmeno davanti a casa nostra.
00:42
They would literally walk across the street.
8
42280
2800
Attraversavano letteralmente la strada.
00:45
I think this was a time when my family really began to realize
9
45680
4976
All'epoca la mia famiglia cominciò a rendersi conto
00:50
what disability meant to some people:
10
50680
2456
di quello che significa disabilità per la gente:
00:53
fear.
11
53160
1200
paura.
00:55
And it wasn't even a sure thing that I would live at home,
12
55080
4296
E non era neanche certo che avrei vissuto a casa,
00:59
although I didn't learn about this until I was 36 years old.
13
59400
3336
anche se l'ho saputo solo a 36 anni.
01:02
I was having a discussion with my father one night,
14
62760
2896
Discutendo una sera con mio padre,
01:05
and he said, "You know, when you were two years old,
15
65680
3016
disse, "Sai, quando avevi due anni,
01:08
one of the doctors suggested to your mom and I
16
68720
2416
uno dei medici suggerì a tua madre e a me
01:11
that you live in an institution,
17
71160
2936
di farti stare in un istituto,
01:14
that they could just go ahead with their lives
18
74120
2856
per poter andare avanti con le nostre vite
01:17
and raise their kids
19
77000
1256
e crescere i figli
01:18
and kind of be done with having to deal with all the disability-related things.
20
78280
5016
in modo da non avere a che fare con la disabilità.
01:23
I didn't believe my father, not because he was a liar,
21
83320
4096
Non credetti a mio padre, non perché era un bugiardo,
01:27
but I'd never heard this story,
22
87440
2336
ma non avevo mai sentito quella storia,
01:29
and my mother in fact validated that.
23
89800
2296
e mia madre la confermò.
01:32
She never wanted to tell me.
24
92120
2136
Non aveva mai voluto dirmelo.
01:34
But in reality, I don't know why I was really surprised by this story,
25
94280
4536
In realtà, non so perché, fui molto sorpresa da quella storia,
01:38
because when I was five years old,
26
98840
2776
perché a cinque anni,
01:41
and my mother, like mothers and fathers all across the United States,
27
101640
4256
mia madre, come tutte le mamme e i papà negli Stati Uniti,
01:45
was taking me to school to enroll,
28
105920
2776
mi stava portando a iscrivermi a scuola,
01:48
she pushed my wheelchair to the school in walking distance to our house,
29
108720
4336
spinse la mia sedia a rotelle verso la scuola, a due passi da casa,
01:53
pulled the wheelchair up the steps into the school,
30
113080
3096
tirò la sedia su per gli scalini della scuola,
01:56
and we were greeted by the principal.
31
116200
2176
e fummo accolti dal preside.
01:58
Not really greeted.
32
118400
1856
Non proprio ben accolti.
02:00
But the principal said, no, I couldn't come to that school
33
120280
4576
Ma il preside disse che non potevo andare in quella scuola
02:04
because it wasn't accessible.
34
124880
2696
perché non era accessibile.
02:07
But he told us not to worry,
35
127600
2376
Ma ci disse di non preoccuparci,
02:10
because the Board of Education in fact would send a teacher to my house.
36
130000
5176
perché il Consiglio Didattico avrebbe mandato un insegnante a casa.
02:15
And they did
37
135200
1816
E lo fecero
02:17
for a total of two and a half hours
38
137040
3695
per un totale di due ore e mezzo
02:20
a week.
39
140759
1217
alla settimana.
02:22
(Audience murmurs)
40
142000
1256
(Pubblico mormora)
02:23
But for good behavior,
41
143280
2056
Ma per buona condotta,
02:25
they threw in an occupational therapist
42
145360
3016
mandarono un terapista occupazionale
02:28
who taught me that very essential skill
43
148400
2856
che mi insegnò un'abilità fondamentale:
02:31
of cross-stitching.
44
151280
1440
il punto croce.
02:33
(Laughter)
45
153280
1256
(Risate)
02:34
I don't cross-stitch today.
46
154560
1336
Oggi non lavoro a punto croce.
02:35
(Laughter)
47
155920
2376
(Risate)
02:38
I didn't actually get to go to school in a real building
48
158320
3696
Non andai in una vera scuola
02:42
until I was nine years old,
49
162040
2136
fino all'età di nove anni,
02:44
and then I was in classes only with disabled children
50
164200
3176
e andai comunque a scuola solo con bambini disabili
02:47
in a school that had mainly nondisabled children.
51
167400
3216
in una scuola prevalentemente di non disabili.
02:50
And in my classes,
52
170640
1856
Nelle mie classi,
02:52
there were students up to the age of 21.
53
172520
3200
c'erano studenti fino ai 21 anni.
02:56
And then, after 21,
54
176840
1856
E poi, dopo i 21 anni,
02:58
they went to something called sheltered workshops
55
178720
3336
andarono in strutture chiamate laboratori protetti
03:02
with menial work
56
182080
1616
con lavori domestici
03:03
and earning either nothing or below minimum wage.
57
183720
3200
in cui guadagnavano niente o meno del salario minimo.
03:07
So I understood discrimination.
58
187480
3096
Così capii la discriminazione.
03:10
My parents understood discrimination.
59
190600
2776
I miei genitori capirono la discriminazione.
03:13
My parents came from Germany.
60
193400
2616
I miei genitori erano tedeschi.
03:16
They were German Jews who left in the 1930s,
61
196040
3696
Erano tedeschi ebrei che partirono negli anni '30,
03:19
escaping the Holocaust.
62
199760
1480
fuggendo l'Olocausto.
03:21
My parents lost family and they lost parents.
63
201920
3416
I miei genitori persero famiglia e genitori.
03:25
Both my parents lost their parents in the Holocaust.
64
205360
3776
Entrambi i miei genitori persero i loro genitori durante l'Olocausto.
03:29
And so they realized
65
209160
2176
Si resero quindi conto
03:31
that they could not be silent
66
211360
2096
che non potevano restare in silenzio
03:33
as things were going wrong for me in my life.
67
213480
2680
mentre le cose andavano storte a me.
03:36
Not me personally,
68
216920
1376
Non a me personalmente,
03:38
but what was going on around me.
69
218320
2336
ma quello che succedeva intorno a me.
03:40
They learned that because I used a wheelchair,
70
220680
3296
Lo capirono perché usavo una sedia a rotelle,
03:44
none of the high schools in New York City, in the entire city,
71
224000
3816
e nessuno dei licei a New York, in tutta la città,
03:47
were wheelchair accessible,
72
227840
1896
era accessibile con sedia a rotelle,
03:49
so what was supposed to happen
73
229760
2496
quindi quello che doveva succedere
03:52
is I was supposed to go back onto home instruction
74
232280
3256
era il mio ritorno all'istruzione domiciliare
03:55
along with many other students.
75
235560
2536
insieme a tanti altri studenti.
03:58
So my parents banded together with other parents.
76
238120
5176
Allora i miei genitori si unirono a tanti altri genitori.
04:03
They went to the Board of Education
77
243320
2096
Andarono dal Consiglio Didattico
04:05
and they demanded that the Board of Ed make some of the high schools accessible.
78
245440
4496
e chiesero che il Consiglio di rendere accessibile alcune scuole.
04:09
And they did.
79
249960
1656
E lo fecero.
04:11
And so I and many others
80
251640
2376
Così io e tanti altri
04:14
were finally able to go to high school, a regular high school,
81
254040
3896
fummo finalmente in grado di andare in un normale liceo,
04:17
and take regular classes.
82
257960
1600
e seguire regolarmente le lezioni.
04:20
So what happened next?
83
260520
2200
Cosa successe dopo?
04:23
I was learning more and more about what discrimination was,
84
263440
3416
Imparai sempre di più cosa fosse la discriminazione,
04:26
and equally important, I was learning that I needed to become my own advocate.
85
266880
4280
e altrettanto importante, imparai a diventare difensore di me stessa.
04:31
I was entering college, Long Island University,
86
271920
3456
Entrando all'Università di Long Island,
04:35
and I had always wanted to be a teacher,
87
275400
2416
volevo diventare insegnante,
04:37
and so I minored in education and I took all the appropriate courses,
88
277840
5216
quindi mi diplomai e feci tutti i corsi necessari,
04:43
and then when it was time for me to go for my license,
89
283080
3896
e quando fu il momento di laurearmi,
04:47
I had to take a written exam,
90
287000
2656
dovetti fare un esame scritto,
04:49
an oral exam
91
289680
1656
un esame orale
04:51
and a medical exam.
92
291360
1936
e un esame medico.
04:53
At that time, all three of those exams
93
293320
3216
All'epoca, tutti e tre gli esami
04:56
were given in completely inaccessible buildings,
94
296560
3656
si tenevano in edifici completamente inaccessibili,
05:00
so I had friends who carried me up and down the steps
95
300240
4256
quindi avevo amici che mi portavano su e giù dalle scale
05:04
for these exams,
96
304520
1576
per quegli esami,
05:06
not in a motorized wheelchair.
97
306120
1656
non in una sedia motorizzata.
05:07
(Laughter)
98
307800
1016
(Risate)
05:08
In a manual wheelchair.
99
308840
1480
In una sedia manuale.
05:11
But I passed my oral exam.
100
311440
2776
Ma passai il mio esame orale.
05:14
I passed my written exam.
101
314240
2160
Passai l'esame scritto.
05:16
My medical exam was something completely different.
102
316960
3680
L'esame medico fu completamente diverso.
05:21
One of the first questions the doctor asked me
103
321600
3136
Una delle prime richieste del medico
05:24
was, could I please show her how I went to the bathroom.
104
324760
5280
fu di mostrarle come andavo in bagno.
05:31
I was 22 years old
105
331720
1976
Avevo 22 anni
05:33
and you know when you go for any kind of an interview,
106
333720
2576
e sapete, per qualunque tipo di colloquio
05:36
you think about all the kinds of questions that people could ask you?
107
336320
3256
si pensa a tutte le domande che potrebbero farvi?
05:39
(Laughter)
108
339600
1696
(Risate)
05:41
That was not one of them.
109
341320
1240
Non era una di quelle.
05:43
And I was freaked out in the first place
110
343880
2576
All'inizio ero spaventata
05:46
because I had heard
111
346480
1456
perché avevo sentito
05:47
that there were actually no disabled people using wheelchairs
112
347960
3496
che non c'erano disabili in sedia a rotelle
05:51
who were teachers in New York,
113
351480
1656
che insegnavano a New York,
05:53
so each step along the way I was expecting something bad.
114
353160
4176
quindi mi aspettavo qualcosa di brutto in ogni momento.
05:57
So I said to her,
115
357360
1896
Le dissi,
05:59
is it a requirement that teachers show their students
116
359280
2496
è un requisito che gli insegnanti mostrino agli studenti
06:01
how to go to the bathroom?
117
361800
1280
come andare in bagno?
06:04
If it is, I can do that.
118
364200
2000
Se lo è, lo posso fare.
06:07
So no surprise,
119
367400
2216
Quindi non sorprende,
06:09
I was failed
120
369640
1736
che non passai
06:11
because I didn't pass the medical.
121
371400
2416
a causa dell'esame medico.
06:13
The official reason that I was denied my job
122
373840
3296
Il motivo ufficiale per cui fui rifiutata per il lavoro
06:17
was paralysis of poliomyelitis sequelae of -- I'm sorry.
123
377160
6816
fu la paralisi per complicazioni da poliomelite -- mi spiace.
06:24
Paralysis of both lower limbs, sequelae of poliomyelitis.
124
384000
4536
Paralisi di entrambi gli arti inferiori, complicazione da poliomelite.
06:28
Honestly, I didn't know what the word "sequelae" meant,
125
388560
2616
Onestamente, non sapevo cosa significasse la parola "complicazioni",
06:31
so I went to the dictionary, and it meant "because of."
126
391200
3296
guardai sul dizionario e significava "a causa di".
06:34
So I'd been denied my license because I couldn't walk.
127
394520
3200
Quindi fui respinta perché non potevo camminare.
06:38
So what was I going to do?
128
398600
2576
Cosa avrei fatto?
06:41
This is a really important time in my life,
129
401200
3056
Fu un periodo molto importante della mia vita,
06:44
because it would be the first time
130
404280
1936
perché fu la prima volta
06:46
that I really would be challenging the system, me,
131
406240
4496
in cui sfidai il sistema, io,
06:50
and although I was working with a lot of other friends who had disabilities
132
410760
3736
e nonostante lavorassi con tanti amici con disabilità
06:54
who were encouraging me to move forward with this,
133
414520
2576
che mi incoraggiavano ad andare avanti,
06:57
it was nonetheless quite frightening.
134
417120
2576
era comunque spaventoso.
06:59
But I was really very lucky.
135
419720
1576
Ma fui davvero fortunata.
07:01
I had a friend who was a disabled student at Long Island University
136
421320
4216
Avevo un amico studente disabile all'Università di Long Island
07:05
and was also a stringer at the "New York Times,"
137
425560
3256
era anche corrispondente al New York Times,
07:08
and he was able to get a reporter
138
428840
2656
e fu in grado di far scrivere da un giornalista
07:11
to write a really good piece about what had happened
139
431520
3896
un bellissimo pezzo su quello che era successo
07:15
and why he thought what had happened was wrong.
140
435440
2400
e perché pensasse che quello che era successo era sbagliato.
07:18
The next day there was an editorial in the "New York Times"
141
438600
4536
Il giorno successivo il New York Times pubblicò un editoriale
07:23
with the title of "Heumann v. The Board of Education"
142
443160
3296
dal titolo "Heumann contro Consiglio Didattico"
07:26
and the "New York Times" came out in support
143
446480
2296
e il New York Times dichiarò il suo sostegno
07:28
of my getting my teaching license.
144
448800
2096
alla mia licenza di insegnante.
07:30
(Applause)
145
450920
3896
(Applausi)
07:34
And then the same day,
146
454840
1336
Lo stesso giorno,
07:36
I got a call from an attorney who was writing a book about civil rights.
147
456200
4856
ricevetti una telefonata da un avvocato
che stava scrivendo un libro sui diritti civili.
07:41
And he was calling me to interview me,
148
461080
3296
Mi chiamava per intervistarmi,
07:44
and I was interviewing him.
149
464400
2176
e io intervistavo lui.
07:46
He didn't know that.
150
466600
1296
Lui non lo sapeva.
07:47
And at the end of our discussion, I said,
151
467920
2736
Alla fine della discussione, dissi,
07:50
"Would you be willing to represent me? I want to sue the Board of Education."
152
470680
3936
"Sarebbe disposto a rappresentarmi? Voglio fare causa al Consiglio Didattico."
07:54
And he said yes.
153
474640
1616
E accettò.
07:56
Now, sometimes I say that the stars were aligned around this court case,
154
476280
5536
Talvolta dico che le stelle erano allineate per questo caso,
08:01
because we had an amazing judge:
155
481840
3456
perché abbiamo avuto un giudice straordinario:
08:05
the first African American female federal judge --
156
485320
5216
il primo giudice federale donna afroamericano --
08:10
(Laughter)
157
490560
1656
(Risate)
08:12
Constance Baker Motley.
158
492240
2496
Constance Baker Motley.
08:14
(Applause)
159
494760
5936
(Applausi)
08:20
And she knew discrimination when she saw it.
160
500720
3936
Sapeva riconoscere la discriminazione quando la vedeva.
08:24
(Laughter)
161
504680
2576
(Risate)
08:27
So she strongly encouraged the Board of Ed
162
507280
3976
Incoraggiò fortemente il Consiglio Didattico
08:31
to give me another medical exam,
163
511280
3296
a farmi un altro esame medico,
08:34
which they did.
164
514600
1696
cosa che fecero.
08:36
And then I got my license,
165
516320
3016
E ottenni la mia licenza,
08:39
and while it took a number of months
166
519360
1736
e mentre ci vollero diversi mesi
08:41
for me to actually get a principal to offer me a job,
167
521120
3056
perché un preside mi offrisse un lavoro,
08:44
I finally did get a job and I started teaching that fall
168
524200
3896
finalmente trovai un lavoro e iniziai a insegnare quell'autunno
08:48
in the same school that I had gone to,
169
528120
2936
nella stessa scuola che avevo frequentato,
08:51
second grade.
170
531080
1200
seconda elementare.
08:53
So --
171
533400
1216
Quindi --
08:54
(Applause)
172
534640
3536
(Applausi)
Sarebbe un intervento completamente diverso.
08:58
That's a whole other TED Talk.
173
538200
1576
08:59
(Laughter)
174
539800
1616
(Risate)
09:01
But I was learning as my friends were,
175
541440
4056
Ma imparavo insieme ai miei amici,
09:05
and people I didn't know around the country,
176
545520
2496
e a gente che non conoscevo nel paese,
09:08
that we had to be our own advocates,
177
548040
3256
che dovevamo essere difensori di noi stessi,
09:11
that we needed to fight back people's view
178
551320
4256
che dovevamo reagire al punto di vista della gente
09:15
that if you had a disability, you needed to be cured,
179
555600
3336
per cui con una disabilità dovevi essere curato,
09:18
that equality was not part of the equation.
180
558960
3056
che l'uguaglianza non faceva parte dell'equazione.
09:22
And we were learning from the Civil Rights Movement
181
562040
3296
E imparavamo dal movimento dei diritti civili
09:25
and from the Women's Rights Movement.
182
565360
2136
e dal movimento dei diritti delle donne.
09:27
We were learning from them about their activism
183
567520
3176
Imparavamo del loro attivismo
09:30
and their ability to come together,
184
570720
2016
e delle loro capacità di unirsi
09:32
not only to discuss problems
185
572760
2736
non solo per discutere di problemi,
09:35
but to discuss solutions.
186
575520
1936
ma per discutere di soluzioni.
09:37
And what was born is what we call today the Disability Rights Movement.
187
577480
4400
Era nato il movimento dei diritti dei disabili.
09:42
So I'd like to tell you a couple of riddles.
188
582800
2800
Vorrei farvi un paio di indovinelli.
09:46
How many people do you think it takes
189
586840
2240
Quante persone pensate ci vogliono
09:50
to stop traffic on Madison Avenue
190
590080
3776
per fermare il traffico in Madison Avenue
09:53
during rush hour in New York City?
191
593880
2536
nell'ora di punta a New York?
09:56
Do you have a guess? How many?
192
596440
1616
Avete un'idea? Quanti?
09:58
(Audience members shout out answers)
193
598080
1715
(Il pubblico urla soluzioni)
10:01
Fifty.
194
601360
1200
Cinquanta.
10:03
One would be too little.
195
603520
1200
Una sarebbe troppo poco.
10:06
Fifty people.
196
606160
1256
Cinquanta persone.
10:07
And there were no accessible paddy wagons,
197
607440
2736
E non c'erano cellulari accessibili,
10:10
so they had to just kind of deal with us.
198
610200
2736
quindi dovevano gestirci.
10:12
(Laughter)
199
612960
2296
(Risate)
10:15
(Applause)
200
615280
1976
(Applausi)
10:17
But let me tell you another riddle.
201
617280
2336
Un altro indovinello.
10:19
How many people does it take to stop a bus in New York City
202
619640
4696
Quante persone ci vogliono per fermare un autobus a New York
10:24
when they refuse to let you on because you're in a wheelchair?
203
624360
3560
quando si rifiutano di farvi salire perché siete in una sedia a rotelle?
10:29
One. That is the right answer.
204
629120
2376
Una. Quella è la risposta giusta.
10:31
So what you have to do though
205
631520
2896
Quello che dovete fare
10:34
is take your wheelchair --
206
634440
1856
è prendere la sedia a rotelle --
10:36
(Laughter)
207
636320
2976
(Risate)
10:39
Sidle in the right place right in front of the steps
208
639320
3856
infilarvi nel posto giusto proprio davanti ai gradini,
10:43
and give it a little push underneath,
209
643200
3336
dare una piccola spinta,
10:46
and then their bus can't move.
210
646560
1776
e l'autobus non riuscirà a muoversi.
10:48
(Laughter)
211
648360
3656
(Risate)
10:52
Any of you who want to learn how to do that,
212
652040
3536
Chiunque voglia imparare come fare,
10:55
talk to me after this.
213
655600
1216
ne parliamo dopo.
10:56
(Laughter)
214
656840
1816
(Risate)
10:58
In 1972, President Nixon vetoed the Rehabilitation Act.
215
658680
6240
Nel 1972, il Presidente Nixon mise il veto al Rheabilitation Act.
11:05
We protested. He signed it.
216
665720
2640
Protestammo. Lui lo firmò.
11:09
Then the regulations that needed to be promulgated to implement that law
217
669120
4976
Le regolamentazioni necessarie per implementare quelle leggi
11:14
had not in fact been signed.
218
674120
2416
non erano state firmate.
11:16
We demonstrated. They were signed.
219
676560
2360
Dimostrammo. Furono firmate.
11:19
And when the Americans With Disabilities Act, the ADA,
220
679680
3856
E quando la legge per gli Americani con Disabilità, l'ADA,
11:23
our Emancipation Proclamation Act,
221
683560
3016
la nostra legge per la proclamazione dell'emancipazione,
11:26
looked as though it might not in fact be passed in the House or Senate,
222
686600
5416
sembrava non dovesse passare al Senato,
11:32
disabled people from all across the United States came together
223
692040
4256
disabili da tutti gli Stati Uniti si unirono
11:36
and they crawled up the Capitol steps.
224
696320
3560
e si trascinarono fino ai gradini del Campidoglio.
11:41
That was an amazing day,
225
701560
2736
Fu una giornata straordinaria,
11:44
and the House and Senate passed the ADA.
226
704320
3480
e il Senato passò l'ADA.
11:48
And then President Bush signed the ADA.
227
708520
5456
E il Presidente Bush firmò l'ADA.
11:54
It's a great picture.
228
714000
1576
È un'immagine fantastica.
11:55
President Bush signed the ADA on the lawn of the White House.
229
715600
4056
Il Presidente Bush firmò l'ADA sul prato della Casa Bianca.
11:59
It was an amazing day,
230
719680
1976
Fu una giornata fantastica,
12:01
and there are about 2,000 people there.
231
721680
2520
c'erano circa 2000 persone.
12:05
It was July 26, 1990.
232
725000
3960
Era il 26 luglio del 1990.
12:09
And one of the most famous statements he had in his speech
233
729720
3696
Una delle dichiarazioni più celebri del suo discorso
12:13
was, "Let the shameful walls of exclusion finally come tumbling down."
234
733440
5600
fu, "Che crollino finalmente i vergognosi muri dell'esclusione."
12:20
For any of you in the room
235
740000
2056
Per chiunque di voi in sala
12:22
who are 50 or older, or maybe or even 40 or older,
236
742080
3536
che ha più di 50 anni, o forse più di 40 anni,
12:25
you remember a time when there were no ramps on the streets,
237
745640
3176
ricordate un tempo in cui non c'erano rampe per strada,
12:28
when buses were not accessible,
238
748840
2056
quando gli autobus non erano accessibili,
12:30
when trains were not accessible,
239
750920
1976
quando i treni non erano accessibili,
12:32
where there were no wheelchair-accessible bathrooms in shopping malls,
240
752920
3816
quando non c'erano bagni e centri commerciabili accessibili,
12:36
where you certainly did not have a sign language interpreter,
241
756760
3136
quando certamente non c'erano interpreti del linguaggio dei segni,
12:39
or captioning, or braille or other kinds of supports.
242
759920
4176
o sottotitoli, o braille, o altri strumenti.
12:44
These things have changed,
243
764120
1936
Le cose sono cambiate,
12:46
and they have inspired the world.
244
766080
2656
e hanno ispirato il mondo.
12:48
And disabled people around the world want laws like we have,
245
768760
4816
I disabili nel mondo vogliono leggi come le nostre,
12:53
and they want those laws enforced.
246
773600
2240
e vogliono che siano rispettate.
12:56
And so what we've seen is something called
247
776600
2816
Quello che abbiamo visto è quel che chiamiamo
12:59
the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.
248
779440
3280
la Convenzione dei Diritti delle Persone Disabili.
13:03
It is a treaty that was adopted in 2006.
249
783160
3856
È un trattato adottato nel 2006.
13:07
It's celebrating is 10-year anniversary.
250
787040
3976
Festeggia il decimo anniversario.
13:11
More than 165 countries have joined this treaty.
251
791040
4440
Si sono uniti a questo trattato più di 165 paesi.
13:16
It is the first international human rights treaty
252
796160
4096
È il primo trattato internazionale dei diritti umani
13:20
fully focused on disabled people.
253
800280
2560
completamente incentrato sui disabili.
13:23
But I am sad to say that our US Senate
254
803520
4136
Ma mi dispiace dire che il nostro Senato
13:27
has failed to recommend to our president that we ratify the treaty.
255
807680
5256
non ha raccomandato al presidente la ratificazione del trattato.
13:32
We signed it in 2009,
256
812960
2936
Lo abbiamo firmato nel 2009,
13:35
but it doesn't come into force until ratification,
257
815920
4216
ma non viene applicato finché non viene ratificato,
13:40
and the president -- no president can ratify a treaty
258
820160
3216
e nessun presidente può ratificare un trattato
13:43
without the consent of the Senate.
259
823400
2560
senza il consenso del Senato.
13:46
So we feel really strongly
260
826560
3456
Crediamo quindi fermamente
13:50
that our US Senate needs to do its job,
261
830040
3536
che il Senato americano debba fare il suo lavoro,
13:53
that our Senate needs to enable us as Americans
262
833600
4176
che il nostro Senato debba permettere a noi americani
13:57
not only to be able to assist disabled people and governments around the world
263
837800
5136
non solo di assistere i disabili e i governi del mondo
14:02
to learn about the good work that we've been doing,
264
842960
3856
nel sapere dell'ottimo lavoro che stiamo facendo,
14:06
but it's equally important
265
846840
2016
ma altrettanto importante
14:08
that disabled people have the same opportunities
266
848880
3816
che i disabili abbiano le stesse opportunità
14:12
to travel, study and work abroad
267
852720
3656
di viaggiare, studiare e lavorare all'estero
14:16
as anyone else in our country.
268
856400
2376
come chiunque altro nel nostro paese.
14:18
And as long as many countries don't have the same laws as we do
269
858800
4136
E finché tanti paesi non hanno le stesse nostre leggi
14:22
and don't enforce them if they have them,
270
862960
2616
e non le fanno rispettare se le hanno,
14:25
opportunities for disabled people are more limited.
271
865600
3080
le opportunità per i disabili sono più limitate.
14:29
When I travel abroad,
272
869840
1936
Quando viaggio all'estero,
14:31
I am always meeting with disabled women,
273
871800
2816
incontro sempre donne disabili
14:34
and those women tell me stories
274
874640
2456
e queste donne mi raccontano storie
14:37
about how they experience violence and rape
275
877120
4336
di come vivono la violenza e lo stupro
14:41
and how in many cases these forms of violence
276
881480
3656
e come in tanti casi queste forme di violenza
14:45
occur from family members and people that they know,
277
885160
5496
sono di membri della famiglia e gente che conoscono,
14:50
who in fact may be working for them.
278
890680
2576
che di fatto lavorano per loro.
14:53
And frequently these cases are not adjudicated.
279
893280
3416
E spesso questi casi non vengono giudicati.
14:56
I meet disabled people
280
896720
1976
Incontro disabili
14:58
who have been offered jobs by businesses
281
898720
4656
a cui sono stati offerti lavori da aziende
15:03
because they live in a country where there's a quota system,
282
903400
3376
perché vivono in paesi con sistemi di quote,
15:06
and in order to avoid a fine,
283
906800
2536
e per evitare multe,
15:09
they will hire you
284
909360
2256
li assumono
15:11
and then tell you,
285
911640
1256
e poi dicono,
15:12
"You don't need to come to work
286
912920
1856
"Non serve che tu venga a lavorare
15:14
because we really don't need you in the facility."
287
914800
3160
perché non abbiamo bisogno di te."
15:18
I have visited institutions
288
918800
2576
Ho visitato strutture
15:21
where the stench of urine is so strong
289
921400
3856
in cui la puzza di urina è così forte
15:25
that before you open the door of your vehicle,
290
925280
3096
che prima di aprire la portiera della macchina,
15:28
you're kind of pushed back,
291
928400
2016
ne sei respinto,
15:30
and then gone into those institutions
292
930440
2816
e poi entrata in questi istituti
15:33
where people should be living in the community with appropriate supports
293
933280
4896
in cui la gente dovrebbe vivere nella comunità con un sostegno appropriato
15:38
and seen people almost naked,
294
938200
3056
vedi gente mezza nuda,
15:41
people who are chemically drugged
295
941280
2496
gente imbottita di medicinali
15:43
and people who are living lives of despair.
296
943800
2480
e gente che vive una vita di sofferenza.
15:47
These are some of the things that the US needs to be doing more to correct.
297
947120
5320
Queste sono alcune delle cose che gli USA dovrebbero correggere.
15:53
We know discrimination when we see it,
298
953240
3176
Riconosciamo la discriminazione quando la vediamo,
15:56
and we need to be fighting it together.
299
956440
2040
e dobbiamo combatterla insieme.
15:59
So what is it that we can be doing together?
300
959120
3160
Allora cosa possiamo fare insieme?
16:03
I encourage you all to recognize
301
963320
2776
Vi incoraggio a riconoscere
16:06
that disability is a family you can join at any point in your life.
302
966120
5160
che la disabilità è una famiglia a cui potete unirvi
in qualunque momento della vita.
16:12
I'd like to see by a show of hands how many of you have ever broken a bone?
303
972040
4480
Vorrei vedere per alzata di mano,
quanti di voi si sono mai fratturati un osso?
16:18
And then, when you leave today, I'd like you to maybe write a couple of sentences
304
978800
4776
Quando uscite oggi, vorrei scriveste un paio di frasi
16:23
about what that period of time has been like for you,
305
983600
3856
su come avete vissuto quel periodo,
16:27
because frequently I hear from people,
306
987480
2536
perché spesso sento dalla gente,
16:30
"You know, I couldn't do this, I couldn't do that.
307
990040
3016
"Sai, non potevo fare questo, non potevo fare quello.
16:33
People talked to me differently. They acted differently towards me."
308
993080
4296
La gente mi parlava diversamente. Agiva diversamente nei miei confronti."
16:37
And that's what I see and other disabled people see
309
997400
3856
Questo è quello che vedo e altri disabili vedono
16:41
in flashing letters.
310
1001280
1560
a caratteri cubitali.
16:43
But we -- you in this room,
311
1003520
2736
Ma noi -- in questa sala,
16:46
people listening and watching this TED Talk --
312
1006280
3216
gente che ascolta e guarda questo TED Talk --
16:49
together we can make a difference.
313
1009520
3136
insieme possiamo fare la differenza.
16:52
Together we can speak up for justice.
314
1012680
3080
Insieme possiamo farci sentire per la giustizia.
16:56
Together we can help change the world.
315
1016280
2840
Insieme possiamo aiutare a cambiare il mondo.
16:59
Thank you. I have to go catch my bus.
316
1019960
2576
Grazie. Devo prendere l'autobus.
17:02
(Applause)
317
1022560
6440
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7