Our fight for disability rights -- and why we're not done yet | Judith Heumann
163,217 views ・ 2018-04-24
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Kyo young Chu
검토: JY Kang
00:12
I was born in 1947, a long time ago,
0
12760
3080
전 1947년에 태어났습니다.
아주 오래 전이죠.
00:17
and when I was 18 months old, I had polio.
1
17280
3760
그리고 생후18개월이 되었을 때
소아마비를 앓았습니다.
00:21
I was in an iron lung for three months
2
21680
2896
석 달 동안 인공호흡기를
달고 있어야 했고
00:24
and in and out of the hospital
for three years.
3
24600
2520
3년 동안 병원을 들락거렸습니다.
00:27
Now, we had lots of neighbors
in our Brooklyn neighborhood,
4
27960
3416
제가 살던 브루클린에서는
주변에 이웃들이 많았는데요.
00:31
and some of them were really
very helpful for my parents.
5
31400
3320
일부는 저희 부모님께 굉장히
큰 도움을 주셨습니다.
00:35
Some of them were really
afraid of contagion,
6
35320
3696
그런데 일부 이웃은 전염될까봐
너무 두려웠던 나머지
00:39
and they wouldn't even walk
in front of our house.
7
39040
3216
저희 집 앞으로는
지나가지도 않았습니다.
00:42
They would literally
walk across the street.
8
42280
2800
건너편 길로 다녔죠.
00:45
I think this was a time
when my family really began to realize
9
45680
4976
제 생각에 저희 가족은
그때 깨닫게 되었던 것 같아요.
00:50
what disability meant to some people:
10
50680
2456
다른 사람들에게
장애가 어떤 의미인지를요.
00:53
fear.
11
53160
1200
공포였죠.
00:55
And it wasn't even a sure thing
that I would live at home,
12
55080
4296
저는 집에서 지내는 것조차
확실치 않았습니다.
00:59
although I didn't learn about this
until I was 36 years old.
13
59400
3336
그 사실을 제가 36살이
되어서야 알았지만요.
01:02
I was having a discussion
with my father one night,
14
62760
2896
하루는 밤에 아버지랑
이야기를 나누는데
01:05
and he said, "You know,
when you were two years old,
15
65680
3016
이런 말씀을 하셨어요.
"있잖아, 네가 두 살 때
01:08
one of the doctors
suggested to your mom and I
16
68720
2416
의사가 우리한테 너를 시설에
보내는 걸 추천했단다."
01:11
that you live in an institution,
17
71160
2936
01:14
that they could just
go ahead with their lives
18
74120
2856
그랬더라면 저희 부모님도
본인들의 삶을 살면서
01:17
and raise their kids
19
77000
1256
아이들도 키우고
01:18
and kind of be done with having to deal
with all the disability-related things.
20
78280
5016
장애와 관련된 것들을 더 이상
신경쓰지 않아도 되셨겠죠.
01:23
I didn't believe my father,
not because he was a liar,
21
83320
4096
전 아버지의 말씀을 믿지 않았는데,
아버지가 거짓말쟁이라서가 아니고
01:27
but I'd never heard this story,
22
87440
2336
그 얘기를 그때 처음 들었거든요.
01:29
and my mother in fact validated that.
23
89800
2296
근데 어머니께서 맞다고 하시더라고요.
01:32
She never wanted to tell me.
24
92120
2136
절대 말씀하고 싶지 않으셨지만요.
01:34
But in reality, I don't know why
I was really surprised by this story,
25
94280
4536
근데 왜 제가 이 이야기에
그렇게 놀랐는지는 모르겠어요.
01:38
because when I was five years old,
26
98840
2776
왜냐하면 제가 다섯 살 때
01:41
and my mother, like mothers and fathers
all across the United States,
27
101640
4256
미국의 여느 부모님들과 마찬가지로
저희 부모님도 저를 학교에 입학시키려고
01:45
was taking me to school to enroll,
28
105920
2776
데리고 다니셨거든요.
01:48
she pushed my wheelchair to the school
in walking distance to our house,
29
108720
4336
어머니께서 제 휠체어를
집 근처 학교까지 밀어주셨고
01:53
pulled the wheelchair
up the steps into the school,
30
113080
3096
학교 계단 위로
휠체어를 끌고 올라가서
01:56
and we were greeted by the principal.
31
116200
2176
교장선생님을 뵙곤 했어요.
01:58
Not really greeted.
32
118400
1856
별로 환영 받진 못했지만요.
02:00
But the principal said,
no, I couldn't come to that school
33
120280
4576
교장선생님은 제가 다니기에
불편하기 때문에
02:04
because it wasn't accessible.
34
124880
2696
그 학교에 다닐 수 없다고 말했어요.
02:07
But he told us not to worry,
35
127600
2376
하지만 교육위원회에서
02:10
because the Board of Education in fact
would send a teacher to my house.
36
130000
5176
선생님을 저희 집으로 보내줄 테니
걱정하지 말라고도 하셨죠.
02:15
And they did
37
135200
1816
실제로 보내줬어요.
02:17
for a total of two and a half hours
38
137040
3695
일주일에 총 2시간 30분 동안요.
02:20
a week.
39
140759
1217
02:22
(Audience murmurs)
40
142000
1256
(웅성거리는 소리)
02:23
But for good behavior,
41
143280
2056
하지만 제가 말을 잘 들어서
02:25
they threw in an occupational therapist
42
145360
3016
위원회에서 제게
02:28
who taught me that very essential skill
43
148400
2856
필수 기술인 십자수를 가르쳐주는
02:31
of cross-stitching.
44
151280
1440
작업 치료사도 보내줬죠.
02:33
(Laughter)
45
153280
1256
(웃음)
02:34
I don't cross-stitch today.
46
154560
1336
요즘은 십자수 안 해요.
02:35
(Laughter)
47
155920
2376
(웃음)
02:38
I didn't actually get to go to school
in a real building
48
158320
3696
제가 실제로 학교를 찾아가서
수업을 받게 된 건
02:42
until I was nine years old,
49
162040
2136
9살이 되었을 때였습니다.
02:44
and then I was in classes
only with disabled children
50
164200
3176
그리고 대부분이
비장애학생인 학교에서
02:47
in a school that had
mainly nondisabled children.
51
167400
3216
장애학생만 모아놓은 반에서
수업을 들었죠.
02:50
And in my classes,
52
170640
1856
그리고 저희 반에서
02:52
there were students up to the age of 21.
53
172520
3200
가장 나이가 많은 학생은
21살이었어요.
02:56
And then, after 21,
54
176840
1856
21살이 넘으면
02:58
they went to something
called sheltered workshops
55
178720
3336
그들은 보호 작업장이라는 곳엘 가서
03:02
with menial work
56
182080
1616
허드레 일을 하면서
03:03
and earning either nothing
or below minimum wage.
57
183720
3200
돈을 못 받거나 최저 임금도
못 받으며 지냈습니다.
03:07
So I understood discrimination.
58
187480
3096
저는 이러한 차별을 이해했고
03:10
My parents understood discrimination.
59
190600
2776
저희 부모님도 이해했습니다.
03:13
My parents came from Germany.
60
193400
2616
저희 부모님은 독일에서 오셨어요.
03:16
They were German Jews
who left in the 1930s,
61
196040
3696
독일계 유태인인 저희 부모님은
1930년대에 홀로코스트를
피해서 떠나오셨죠.
03:19
escaping the Holocaust.
62
199760
1480
03:21
My parents lost family
and they lost parents.
63
201920
3416
두 분은 가족과 부모님을 잃으셨어요.
03:25
Both my parents lost
their parents in the Holocaust.
64
205360
3776
저희 할머니, 할아버지도
홀로코스트로 돌아가셨고요.
03:29
And so they realized
65
209160
2176
부모님께서는 제 인생에서
03:31
that they could not be silent
66
211360
2096
일들이 잘못된 방향으로
가고 있는 걸 깨달으시고는
03:33
as things were going wrong
for me in my life.
67
213480
2680
침묵하고 계실 수는 없었나 봅니다.
03:36
Not me personally,
68
216920
1376
제 개인의 문제가 아니라
03:38
but what was going on around me.
69
218320
2336
제 주변 상황이 그랬거든요.
03:40
They learned that because
I used a wheelchair,
70
220680
3296
제가 휠체어를 탔기 때문에
부모님도 알게 되신 것들이 있는데요.
03:44
none of the high schools
in New York City, in the entire city,
71
224000
3816
뉴욕시의 모든 고등학교들 중에서
휠체어로 다닐 수 있는 학교는
03:47
were wheelchair accessible,
72
227840
1896
단 한 곳도 없다는 것과
03:49
so what was supposed to happen
73
229760
2496
그 때문에 어쩔 수 없이
03:52
is I was supposed to go
back onto home instruction
74
232280
3256
다른 많은 학생들처럼
03:55
along with many other students.
75
235560
2536
집에서 공부를 해야 한다는 것이었죠.
03:58
So my parents banded together
with other parents.
76
238120
5176
그래서 저희 부모님은
다른 부모님들과 연대를 하셨어요.
04:03
They went to the Board of Education
77
243320
2096
그 분들은 교육위원회을 찾아 가서
04:05
and they demanded that the Board of Ed
make some of the high schools accessible.
78
245440
4496
휠체어로 다닐 수 있는 학교를
만들어 달라고 요구하셨어요.
04:09
And they did.
79
249960
1656
위원회는 그 요구를 받아들였죠.
04:11
And so I and many others
80
251640
2376
덕분에 저와 다른 친구들은
04:14
were finally able to go to high school,
a regular high school,
81
254040
3896
마침내 일반 고등학교에서
일반 수업을 들을 수 있게 되었죠.
04:17
and take regular classes.
82
257960
1600
04:20
So what happened next?
83
260520
2200
다음엔 어떤 일이 있었을까요?
04:23
I was learning more and more
about what discrimination was,
84
263440
3416
저는 차별에 대해 더욱 더 많이 배웠고
04:26
and equally important, I was learning
that I needed to become my own advocate.
85
266880
4280
저 자신 또한 운동가가
되어야 한다는 것도 배웠어요.
04:31
I was entering college,
Long Island University,
86
271920
3456
저는 롱 아일랜드 대학교에 진학했고
04:35
and I had always wanted to be a teacher,
87
275400
2416
선생님이 되기를 늘 원했습니다.
04:37
and so I minored in education
and I took all the appropriate courses,
88
277840
5216
그래서 교육학을 전공하면서
필요한 수업들은 모두 들었고
04:43
and then when it was time
for me to go for my license,
89
283080
3896
교원자격증을 딸 때가 되어서는
04:47
I had to take a written exam,
90
287000
2656
지필시험과
04:49
an oral exam
91
289680
1656
구술시험을 보고
04:51
and a medical exam.
92
291360
1936
신체검사도 받아야 했어요.
04:53
At that time, all three of those exams
93
293320
3216
이 모든 시험을 치루던 장소는
04:56
were given in completely
inaccessible buildings,
94
296560
3656
휠체어 접근성이 전혀
보장되지 않은 건물이어서
05:00
so I had friends who carried me
up and down the steps
95
300240
4256
제 친구들이 저를
시험장 계단 위 아래로
날라줘야 했습니다.
05:04
for these exams,
96
304520
1576
05:06
not in a motorized wheelchair.
97
306120
1656
휠체어가 전동이 아니었거든요.
05:07
(Laughter)
98
307800
1016
(웃음)
05:08
In a manual wheelchair.
99
308840
1480
수동 휠체어를 타고 있었어요.
05:11
But I passed my oral exam.
100
311440
2776
어쨌든 저는 구술 시험을 통과했고
05:14
I passed my written exam.
101
314240
2160
지필 시험도 통과했어요.
05:16
My medical exam was something
completely different.
102
316960
3680
하지만 신체 검사는 전혀 다르더라고요.
05:21
One of the first questions
the doctor asked me
103
321600
3136
의사가 제가 물었던 첫 번째 질문은
05:24
was, could I please show her
how I went to the bathroom.
104
324760
5280
제가 볼일을 어떻게 보는지
보여줄 수 있냐는 것이었어요.
05:31
I was 22 years old
105
331720
1976
당시에 저는 22살이었고
05:33
and you know when you go
for any kind of an interview,
106
333720
2576
면접에 갈 상황이 되면
05:36
you think about all the kinds
of questions that people could ask you?
107
336320
3256
예상 질문들을 다들 생각하잖아요?
05:39
(Laughter)
108
339600
1696
(웃음)
05:41
That was not one of them.
109
341320
1240
이 질문은 그 안에 없었어요.
05:43
And I was freaked out in the first place
110
343880
2576
처음에 저는 굉장히 놀랐어요.
05:46
because I had heard
111
346480
1456
왜냐하면 뉴욕에는 휠체어를 사용하는
장애인 교사가 없다고 들었고
05:47
that there were actually
no disabled people using wheelchairs
112
347960
3496
05:51
who were teachers in New York,
113
351480
1656
05:53
so each step along the way
I was expecting something bad.
114
353160
4176
그래서 한 단계씩 올라갈 때마다
힘들 거라는 건 예상했거든요.
05:57
So I said to her,
115
357360
1896
그래서 전 의사선생님께
05:59
is it a requirement
that teachers show their students
116
359280
2496
교사가 학생들에게
화장실 사용하는 방법을
06:01
how to go to the bathroom?
117
361800
1280
가르치는 것도 의무냐고 물었어요.
06:04
If it is, I can do that.
118
364200
2000
만약 그렇다면 할 수는 있다고 했죠.
06:07
So no surprise,
119
367400
2216
예상했던 대로
06:09
I was failed
120
369640
1736
저는 탈락했습니다.
06:11
because I didn't pass the medical.
121
371400
2416
신체 검사를 통과하지 못했거든요.
06:13
The official reason
that I was denied my job
122
373840
3296
제가 떨어졌던 공식적인 사유는
06:17
was paralysis of poliomyelitis
sequelae of -- I'm sorry.
123
377160
6816
소아마비 후유증의 마비,
아, 그게 아니고
06:24
Paralysis of both lower limbs,
sequelae of poliomyelitis.
124
384000
4536
소아마비 후유증으로 인한
하반신 마비였어요.
06:28
Honestly, I didn't know
what the word "sequelae" meant,
125
388560
2616
솔직히 그 당시에 전 "후유증"이란
단어를 몰라서 사전을 찾아봤더니
06:31
so I went to the dictionary,
and it meant "because of."
126
391200
3296
"~때문에"라는 뜻이더라고요.
06:34
So I'd been denied my license
because I couldn't walk.
127
394520
3200
그러니까 걸을 수 없기 때문에
자격증을 따지 못한 것이죠.
06:38
So what was I going to do?
128
398600
2576
그렇다면 전 어떻게 했을까요?
06:41
This is a really important
time in my life,
129
401200
3056
그 시기는 제 인생에서
굉장히 중요한 시기였어요.
06:44
because it would be the first time
130
404280
1936
제가 진짜로 사회 체제와 저 자신에
처음으로 도전해야 했거든요.
06:46
that I really would be
challenging the system, me,
131
406240
4496
06:50
and although I was working with a lot
of other friends who had disabilities
132
410760
3736
비록 저를 도와주었던
장애를 가진 친구들은
06:54
who were encouraging me
to move forward with this,
133
414520
2576
그걸 이겨내야 한다고 용기를 주었지만
06:57
it was nonetheless quite frightening.
134
417120
2576
그래도 꽤나 무서웠습니다.
06:59
But I was really very lucky.
135
419720
1576
하지만 전 운이 굉장히 좋았어요.
07:01
I had a friend who was a disabled student
at Long Island University
136
421320
4216
롱 아일랜드 대학교에 다니면서
"뉴욕 타임즈"에 비상근 통신원으로
07:05
and was also a stringer
at the "New York Times,"
137
425560
3256
일하던 친구가 있었고
07:08
and he was able to get a reporter
138
428840
2656
그 친구가 소개해준 기자분이
07:11
to write a really good piece
about what had happened
139
431520
3896
제게 있었던 일과 왜 그 사건이
잘못됐다고 생각하는지
07:15
and why he thought
what had happened was wrong.
140
435440
2400
기사를 굉장히 잘 써주셨거든요.
07:18
The next day there was an editorial
in the "New York Times"
141
438600
4536
다음날 "뉴욕 타임즈" 사설란에
07:23
with the title of
"Heumann v. The Board of Education"
142
443160
3296
"휴먼 대 교육위원회"라는
제목의 글이 실렸고
07:26
and the "New York Times"
came out in support
143
446480
2296
"뉴욕 타임즈"는 제 교사 면허
취득을 지지한다고 말했어요.
07:28
of my getting my teaching license.
144
448800
2096
07:30
(Applause)
145
450920
3896
(박수)
07:34
And then the same day,
146
454840
1336
그리고 같은 날
07:36
I got a call from an attorney
who was writing a book about civil rights.
147
456200
4856
시민권에 대한 책을 쓰는
변호사로부터 전화도 받았어요.
07:41
And he was calling me to interview me,
148
461080
3296
그분은 저를 인터뷰하려고 연락했지만
07:44
and I was interviewing him.
149
464400
2176
사실은 저도 그분을 인터뷰했죠.
07:46
He didn't know that.
150
466600
1296
본인은 모르셨을 거예요.
07:47
And at the end of our discussion, I said,
151
467920
2736
통화가 끝날 무렵에 제가 물었죠.
07:50
"Would you be willing to represent me?
I want to sue the Board of Education."
152
470680
3936
"저를 변호해주실 수 있나요?
교육위원회를 고소하려고 하는데요."
07:54
And he said yes.
153
474640
1616
그분은 승낙하셨어요.
07:56
Now, sometimes I say that the stars
were aligned around this court case,
154
476280
5536
이 소송에 있어서 모든 게 아귀가
딱 맞아 떨어졌다고 전 말하고 다녀요.
08:01
because we had an amazing judge:
155
481840
3456
판사님이 굉장하셨거든요.
08:05
the first African American
female federal judge --
156
485320
5216
최초의 흑인 여성 연방 재판관인
08:10
(Laughter)
157
490560
1656
(웃음)
08:12
Constance Baker Motley.
158
492240
2496
콘스탄스 베이커 모틀리 판사였거든요.
08:14
(Applause)
159
494760
5936
(박수)
08:20
And she knew discrimination
when she saw it.
160
500720
3936
제 휠체어를 보자마자
차별이라는 걸 아셨죠.
08:24
(Laughter)
161
504680
2576
(웃음)
08:27
So she strongly encouraged the Board of Ed
162
507280
3976
그래서 판사님은 교육위원회에
08:31
to give me another medical exam,
163
511280
3296
다시 신체 검사를 시행하라고
강력히 권했고
08:34
which they did.
164
514600
1696
위원회도 따랐습니다.
08:36
And then I got my license,
165
516320
3016
이후에 저는 교원자격증을 취득했고
08:39
and while it took a number of months
166
519360
1736
발령 받기까지 꽤 오래 걸리긴 했지만
08:41
for me to actually get a principal
to offer me a job,
167
521120
3056
08:44
I finally did get a job
and I started teaching that fall
168
524200
3896
제가 다녔던 학교로
마침내 발령을 받아서
가을부터 2학년을 가르치게 되었습니다.
08:48
in the same school that I had gone to,
169
528120
2936
08:51
second grade.
170
531080
1200
08:53
So --
171
533400
1216
음,
08:54
(Applause)
172
534640
3536
(박수)
08:58
That's a whole other TED Talk.
173
538200
1576
이거만 해도 TED 강연을
하나 더 할 수 있긴 해요.
08:59
(Laughter)
174
539800
1616
(웃음)
09:01
But I was learning as my friends were,
175
541440
4056
제 친구들과 제가 알지는 못했던
09:05
and people I didn't know
around the country,
176
545520
2496
다른 사람들이 그랬듯이
저도 배우고 있었어요.
09:08
that we had to be our own advocates,
177
548040
3256
우리는 서로의 지지자가
되어야만 한다는 것,
09:11
that we needed to fight back people's view
178
551320
4256
사람들의 시선과
맞서 싸워야 한다는 것
09:15
that if you had a disability,
you needed to be cured,
179
555600
3336
장애는 치료 받아야만 한다는 것
09:18
that equality was not
part of the equation.
180
558960
3056
그리고 평등은 방정식의
등호가 아니라는 것을요.
09:22
And we were learning
from the Civil Rights Movement
181
562040
3296
그리고 우리는 시민권 운동과
09:25
and from the Women's Rights Movement.
182
565360
2136
여성 인권 운동으로부터 배웠어요.
09:27
We were learning from them
about their activism
183
567520
3176
우리는 그들의 활동을 배웠고
09:30
and their ability to come together,
184
570720
2016
그들의 협동심을 배웠습니다.
09:32
not only to discuss problems
185
572760
2736
그리고 문제에 대한
논의 방법뿐만 아니라
09:35
but to discuss solutions.
186
575520
1936
해결책을 논의하는 방법도 배웠죠.
09:37
And what was born is what we call today
the Disability Rights Movement.
187
577480
4400
그 결과, 오늘날의
장애 인권 운동이 탄생했습니다.
09:42
So I'd like to tell you
a couple of riddles.
188
582800
2800
여러분께 수수께기를
몇 문제 내려고 해요.
09:46
How many people do you think it takes
189
586840
2240
몇 명이 있어야
09:50
to stop traffic on Madison Avenue
190
590080
3776
출퇴근 시간에 뉴욕 시내 메디슨가의
09:53
during rush hour in New York City?
191
593880
2536
교통을 마비시킬 수 있을까요?
09:56
Do you have a guess? How many?
192
596440
1616
맞춰 보세요. 몇 명일까요?
09:58
(Audience members shout out answers)
193
598080
1715
(참가자들이 답을 한다)
10:01
Fifty.
194
601360
1200
50명이에요.
10:03
One would be too little.
195
603520
1200
한 명은 너무 적어요.
10:06
Fifty people.
196
606160
1256
50명이면 됩니다.
10:07
And there were no accessible paddy wagons,
197
607440
2736
당시엔 휠체어를 실을 수 있는
호송차가 없었기에
10:10
so they had to just kind of deal with us.
198
610200
2736
저희를 지켜볼 수 밖에 없었을 거예요.
10:12
(Laughter)
199
612960
2296
(웃음)
10:15
(Applause)
200
615280
1976
(박수)
10:17
But let me tell you another riddle.
201
617280
2336
한 문제 더 내볼게요.
10:19
How many people does it take
to stop a bus in New York City
202
619640
4696
뉴욕에서 여러분이 휠체어에 타고 있어서
10:24
when they refuse to let you on
because you're in a wheelchair?
203
624360
3560
탑승 거부 당했을 때 그 버스를
멈추려면 몇 명이 필요할까요?
10:29
One. That is the right answer.
204
629120
2376
한 명이에요. 정답입니다.
10:31
So what you have to do though
205
631520
2896
어떻게 해야 하나면
10:34
is take your wheelchair --
206
634440
1856
휠체어를 끌고 가요.
10:36
(Laughter)
207
636320
2976
(웃음)
10:39
Sidle in the right place
right in front of the steps
208
639320
3856
옆으로 슬금슬금 운전해서
계단 바로 앞에 자리 잡은 다음에
10:43
and give it a little push underneath,
209
643200
3336
밑으로 살짝 밀어 넣으면
10:46
and then their bus can't move.
210
646560
1776
버스가 못 움직이게 할 수 있어요.
10:48
(Laughter)
211
648360
3656
(웃음)
10:52
Any of you who want
to learn how to do that,
212
652040
3536
어떻게 하는지 배우고 싶으신 분은
10:55
talk to me after this.
213
655600
1216
끝나고 저한테 오세요.
10:56
(Laughter)
214
656840
1816
(웃음)
10:58
In 1972, President Nixon
vetoed the Rehabilitation Act.
215
658680
6240
1972년에 닉슨 대통령은
재활법을 기각시켰어요.
11:05
We protested. He signed it.
216
665720
2640
저희는 시위를 했고,
대통령은 서명했죠.
11:09
Then the regulations that needed
to be promulgated to implement that law
217
669120
4976
하지만 그 법을 시행하기 위해서
선포되어야 할 시행령은
11:14
had not in fact been signed.
218
674120
2416
통과시키지 않았어요.
11:16
We demonstrated. They were signed.
219
676560
2360
저희가 시위를 하고 나서야
시행령도 통과되었죠.
11:19
And when the Americans
With Disabilities Act, the ADA,
220
679680
3856
장애인들의 노예 해방 선언인
11:23
our Emancipation Proclamation Act,
221
683560
3016
미국장애인복지법이
11:26
looked as though it might not
in fact be passed in the House or Senate,
222
686600
5416
하원이나 상원을 통과할
기미가 보이지 않자
11:32
disabled people from all across
the United States came together
223
692040
4256
미국 전역의 장애인들이 모여서
11:36
and they crawled up the Capitol steps.
224
696320
3560
미국 국회 의사당 계단을
기어 올라갔어요.
11:41
That was an amazing day,
225
701560
2736
아주 대단한 날이었죠.
11:44
and the House and Senate passed the ADA.
226
704320
3480
하원과 상원에서도
복지법을 통과시켰고요.
11:48
And then President Bush signed the ADA.
227
708520
5456
부시 대통령도 법안에 서명했어요.
11:54
It's a great picture.
228
714000
1576
아주 위대한 사진이에요.
11:55
President Bush signed the ADA
on the lawn of the White House.
229
715600
4056
부시 대통령이 백악관 잔디밭
위에서 복지법에 서명을 했어요.
11:59
It was an amazing day,
230
719680
1976
날씨도 아주 좋았고
12:01
and there are about 2,000 people there.
231
721680
2520
2천 명 정도가 모였어요.
12:05
It was July 26, 1990.
232
725000
3960
1990년 7월 26일이었죠.
12:09
And one of the most famous
statements he had in his speech
233
729720
3696
대통령의 연설 중
가장 유명한 말이 있는데요.
12:13
was, "Let the shameful walls
of exclusion finally come tumbling down."
234
733440
5600
"차별의 수치스러운 벽이
드디어 무너집니다."
12:20
For any of you in the room
235
740000
2056
여기 계신 분들 중
12:22
who are 50 or older,
or maybe or even 40 or older,
236
742080
3536
50세, 아니 40세 이상이신 분들은
12:25
you remember a time when
there were no ramps on the streets,
237
745640
3176
보도에 경사로가 없던 시절
12:28
when buses were not accessible,
238
748840
2056
버스에 휠체어는 탈 수 없던 시절
12:30
when trains were not accessible,
239
750920
1976
휠체어로는 기차에 탈 수 없던 시절
12:32
where there were no wheelchair-accessible
bathrooms in shopping malls,
240
752920
3816
쇼핑몰에 휠체어가 들어갈 수
있는 화장실이 없던 시절
12:36
where you certainly did not have
a sign language interpreter,
241
756760
3136
수화 통역사나 자막, 점자와 같은 도움이
없던 때를 다들 기억하실 거예요.
12:39
or captioning, or braille
or other kinds of supports.
242
759920
4176
12:44
These things have changed,
243
764120
1936
이러한 것들이 바뀌었고
12:46
and they have inspired the world.
244
766080
2656
세상에 영감을 불어넣었습니다.
12:48
And disabled people around the world
want laws like we have,
245
768760
4816
전 세계의 모든 장애인은
장애인 복지법을 원하고
12:53
and they want those laws enforced.
246
773600
2240
그 법이 시행되기를 원합니다.
12:56
And so what we've seen is something called
247
776600
2816
장애인 권리 협약이라는 것이
12:59
the Convention on the Rights
of Persons with Disabilities.
248
779440
3280
바로 이것입니다.
13:03
It is a treaty that was adopted in 2006.
249
783160
3856
2006년도에 체결된 조약으로
13:07
It's celebrating is 10-year anniversary.
250
787040
3976
올해로 10주년을 맞이했어요.
13:11
More than 165 countries
have joined this treaty.
251
791040
4440
165개국 이상의 국가가
이 조약에 동참했습니다.
13:16
It is the first international
human rights treaty
252
796160
4096
전적으로 장애인에 중점을 둔
13:20
fully focused on disabled people.
253
800280
2560
최초의 세계 인권 조약입니다.
13:23
But I am sad to say that our US Senate
254
803520
4136
하지만 저는 미국 상원이 대통령에게
13:27
has failed to recommend to our president
that we ratify the treaty.
255
807680
5256
이 조약을 승인 받지 못했다는
사실이 너무 슬픕니다.
13:32
We signed it in 2009,
256
812960
2936
2009년에 서명은 했지만
13:35
but it doesn't come
into force until ratification,
257
815920
4216
비준 전까지는 효력이 없고
13:40
and the president --
no president can ratify a treaty
258
820160
3216
대통령은 상원의 동의 없이
13:43
without the consent of the Senate.
259
823400
2560
비준할 수 없습니다.
13:46
So we feel really strongly
260
826560
3456
그래서 저희는 미국 상원이
13:50
that our US Senate needs to do its job,
261
830040
3536
자기 일을 해야만 한다고 생각합니다.
13:53
that our Senate needs
to enable us as Americans
262
833600
4176
상원은 미국 시민인 저희가
13:57
not only to be able to assist disabled
people and governments around the world
263
837800
5136
다른 나라의 장애인과 정부를 도와서
14:02
to learn about the good work
that we've been doing,
264
842960
3856
저희가 해왔던 일을
배울 수 있도록 해야 합니다.
14:06
but it's equally important
265
846840
2016
또 하나 중요한 것은
14:08
that disabled people
have the same opportunities
266
848880
3816
장애인들도 해외에서 여행하고,
공부하고, 일할 수 있는
14:12
to travel, study and work abroad
267
852720
3656
동등한 기회를 갖도록 해야 합니다.
14:16
as anyone else in our country.
268
856400
2376
다른 국민들과 동등하게 말이죠.
14:18
And as long as many countries
don't have the same laws as we do
269
858800
4136
많은 나라들이 미국과
동일한 법을 갖고 있고
14:22
and don't enforce them if they have them,
270
862960
2616
법이 있더라도 실제로 시행되지 않는다면
14:25
opportunities for disabled people
are more limited.
271
865600
3080
장애인을 위한 기회는
더 제한적일 수 밖에 없습니다.
14:29
When I travel abroad,
272
869840
1936
저는 외국에 나갈 때면
14:31
I am always meeting with disabled women,
273
871800
2816
항상 여성 장애인을 만납니다.
14:34
and those women tell me stories
274
874640
2456
그분들은 자신이 겪었던
14:37
about how they experience
violence and rape
275
877120
4336
폭력과 성폭행에 대해서 말해주었고
14:41
and how in many cases
these forms of violence
276
881480
3656
이런 폭력의 대부분은
14:45
occur from family members
and people that they know,
277
885160
5496
가족에게서 당하거나
자신을 위해 일하는
지인들로부터 당했다고 합니다.
14:50
who in fact may be working for them.
278
890680
2576
14:53
And frequently these cases
are not adjudicated.
279
893280
3416
그리고 선고가 내려지지 않은
경우도 많았습니다.
14:56
I meet disabled people
280
896720
1976
제가 만난 장애인들 중에는
14:58
who have been offered jobs by businesses
281
898720
4656
장애인 고용 할당제가 있는
국가에서 살아서
15:03
because they live in a country
where there's a quota system,
282
903400
3376
회사가 벌금을 피하기 위해
15:06
and in order to avoid a fine,
283
906800
2536
채용된 사람들도 있었습니다.
15:09
they will hire you
284
909360
2256
회사에서 채용하고는
15:11
and then tell you,
285
911640
1256
이렇게 말했다고 합니다.
15:12
"You don't need to come to work
286
912920
1856
"출근은 하지 않아도 돼요.
15:14
because we really don't need you
in the facility."
287
914800
3160
회사에 당신이
꼭 필요한 건 아니니까요."
15:18
I have visited institutions
288
918800
2576
제가 갔던 시설 중에는
15:21
where the stench of urine is so strong
289
921400
3856
소변 냄새가 너무 지독해서
15:25
that before you open
the door of your vehicle,
290
925280
3096
자동차 문을 열기도 전에
15:28
you're kind of pushed back,
291
928400
2016
몸을 움츠린 곳도 있었고
15:30
and then gone into those institutions
292
930440
2816
시설 안에 들어갔더니
15:33
where people should be living
in the community with appropriate supports
293
933280
4896
필요한 지원을 받으면서 있어야 할 곳에
15:38
and seen people almost naked,
294
938200
3056
옷도 제대로 안 입은 사람들도 있었고
15:41
people who are chemically drugged
295
941280
2496
약물에 찌든 사람들
15:43
and people who are living
lives of despair.
296
943800
2480
그리고 체념한 채로 사는
사람들도 보았습니다.
15:47
These are some of the things that the US
needs to be doing more to correct.
297
947120
5320
이를 바로잡기 위해 미국 정부는
더 열심히 일해야 할 것입니다.
15:53
We know discrimination when we see it,
298
953240
3176
우리는 보면 차별인 걸 압니다.
15:56
and we need to be fighting it together.
299
956440
2040
그리고 같이 싸워야만 합니다.
15:59
So what is it that we can
be doing together?
300
959120
3160
그렇다면 같이 할 수 있는
일에는 어떤 게 있을까요?
16:03
I encourage you all to recognize
301
963320
2776
여러분이 아셨으면 하는 게 있어요.
16:06
that disability is a family
you can join at any point in your life.
302
966120
5160
장애는 살면서 만날지 모르는
가족 같은 것입니다.
16:12
I'd like to see by a show of hands
how many of you have ever broken a bone?
303
972040
4480
뼈가 부러진 적 있으신 분은
손을 한번 들어봐 주시겠어요?
16:18
And then, when you leave today, I'd like
you to maybe write a couple of sentences
304
978800
4776
오늘 행사 뒤에 돌아가시기 전에
그 시기가 여러분께 어땠는지
16:23
about what that period of time
has been like for you,
305
983600
3856
글로 남겨주셨으면 합니다.
16:27
because frequently I hear from people,
306
987480
2536
많은 사람들이 제게
말해주더라고요.
16:30
"You know, I couldn't do this,
I couldn't do that.
307
990040
3016
"있잖아요, 할 수 없던 일이
되게 많았어요.
16:33
People talked to me differently.
They acted differently towards me."
308
993080
4296
평소와 다르게 말하는 사람도 있었고,
저를 대하는 태도가 달라졌어요."
16:37
And that's what I see
and other disabled people see
309
997400
3856
그런 사연을 저와 다른 장애인들은
16:41
in flashing letters.
310
1001280
1560
매일 접합니다.
16:43
But we -- you in this room,
311
1003520
2736
하지만 여기 계신 여러분
16:46
people listening
and watching this TED Talk --
312
1006280
3216
이 TED 강연을 보고,
듣고 계신 분들
16:49
together we can make a difference.
313
1009520
3136
우리가 힘을 합치면 바꿀 수 있습니다.
16:52
Together we can speak up for justice.
314
1012680
3080
함께라면 정의를 외칠 수 있습니다.
16:56
Together we can help change the world.
315
1016280
2840
함께라면 세상을 바꿀 수 있습니다.
16:59
Thank you. I have to go catch my bus.
316
1019960
2576
감사합니다.
이만 버스 잡으러 가야겠네요.
17:02
(Applause)
317
1022560
6440
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.