Our fight for disability rights -- and why we're not done yet | Judith Heumann

163,217 views ・ 2018-04-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Stéphane Bagassien-Catalan Relecteur: eric vautier
00:12
I was born in 1947, a long time ago,
0
12760
3080
Je suis née il y a longtemps, en 1947,
00:17
and when I was 18 months old, I had polio.
1
17280
3760
j'ai eu la polio à 18 mois.
00:21
I was in an iron lung for three months
2
21680
2896
J'ai passé trois mois dans un poumon d'acier
00:24
and in and out of the hospital for three years.
3
24600
2520
avec des allers-retours à l'hôpital pendant trois ans.
00:27
Now, we had lots of neighbors in our Brooklyn neighborhood,
4
27960
3416
Les voisins étaient nombreux dans notre quartier de Brooklyn,
00:31
and some of them were really very helpful for my parents.
5
31400
3320
et certains aidaient beaucoup mes parents.
00:35
Some of them were really afraid of contagion,
6
35320
3696
D'autres, par crainte d'une contagion, refusaient de passer devant chez nous.
00:39
and they wouldn't even walk in front of our house.
7
39040
3216
00:42
They would literally walk across the street.
8
42280
2800
Ils traversaient carrément la rue.
00:45
I think this was a time when my family really began to realize
9
45680
4976
Je crois que c'est à ce moment que ma famille a commencé à comprendre
00:50
what disability meant to some people:
10
50680
2456
ce que signifiait le handicap pour certains :
00:53
fear.
11
53160
1200
la peur.
00:55
And it wasn't even a sure thing that I would live at home,
12
55080
4296
Il n'était même pas sûr que je vivrais à la maison,
00:59
although I didn't learn about this until I was 36 years old.
13
59400
3336
bien que je n'aie su cela qu'à 36 ans.
01:02
I was having a discussion with my father one night,
14
62760
2896
Je discutais avec mon père une nuit,
01:05
and he said, "You know, when you were two years old,
15
65680
3016
et il m'a dit : « Quand tu avais deux ans,
01:08
one of the doctors suggested to your mom and I
16
68720
2416
un des docteurs nous a suggéré
01:11
that you live in an institution,
17
71160
2936
de te placer dans un foyer,
01:14
that they could just go ahead with their lives
18
74120
2856
pour poursuivre nos vies,
01:17
and raise their kids
19
77000
1256
élever nos enfants
01:18
and kind of be done with having to deal with all the disability-related things.
20
78280
5016
et ne plus nous soucier des choses liées à ton handicap. »
01:23
I didn't believe my father, not because he was a liar,
21
83320
4096
Je n'ai pas cru mon père, non parce qu'il était un menteur,
01:27
but I'd never heard this story,
22
87440
2336
mais parce que je découvrais cette histoire,
01:29
and my mother in fact validated that.
23
89800
2296
et en fait, l'idée avait plu à ma mère.
01:32
She never wanted to tell me.
24
92120
2136
Elle ne me l'avait jamais dit.
01:34
But in reality, I don't know why I was really surprised by this story,
25
94280
4536
Mais en réalité, je ne sais pas pourquoi cette histoire m'a surprise,
01:38
because when I was five years old,
26
98840
2776
puisque quand j'avais cinq ans,
01:41
and my mother, like mothers and fathers all across the United States,
27
101640
4256
et que ma mère, comme tous les parents des États-Unis,
01:45
was taking me to school to enroll,
28
105920
2776
m'a emmenée à l'école pour m'inscrire,
01:48
she pushed my wheelchair to the school in walking distance to our house,
29
108720
4336
elle m'a poussée vers l'école, à quelques pas de notre maison,
01:53
pulled the wheelchair up the steps into the school,
30
113080
3096
elle m'a tirée en haut des escaliers,
01:56
and we were greeted by the principal.
31
116200
2176
et le directeur nous a accueillies.
01:58
Not really greeted.
32
118400
1856
Enfin, pas vraiment.
02:00
But the principal said, no, I couldn't come to that school
33
120280
4576
Il disait que l'école ne pouvait pas m'accueillir
02:04
because it wasn't accessible.
34
124880
2696
car elle était inaccessible.
02:07
But he told us not to worry,
35
127600
2376
Mais il nous a dit de ne pas nous inquiéter,
02:10
because the Board of Education in fact would send a teacher to my house.
36
130000
5176
car le conseil d'établissement allait m'envoyer un professeur.
02:15
And they did
37
135200
1816
Et ils l'ont fait
02:17
for a total of two and a half hours
38
137040
3695
pour seulement deux heures et demie
02:20
a week.
39
140759
1217
par semaine.
(Murmures du public)
02:22
(Audience murmurs)
40
142000
1256
02:23
But for good behavior,
41
143280
2056
Mais grâce à ma bonne conduite,
02:25
they threw in an occupational therapist
42
145360
3016
ils m'ont envoyé un thérapeute de métier
02:28
who taught me that very essential skill
43
148400
2856
qui m'a enseigné une compétence très importante :
02:31
of cross-stitching.
44
151280
1440
la broderie au point de croix.
02:33
(Laughter)
45
153280
1256
(Rires)
02:34
I don't cross-stitch today.
46
154560
1336
Je n'en fais plus.
02:35
(Laughter)
47
155920
2376
(Rires)
02:38
I didn't actually get to go to school in a real building
48
158320
3696
En fait, pour aller dans une vraie école,
02:42
until I was nine years old,
49
162040
2136
j'ai attendu d'avoir neuf ans,
02:44
and then I was in classes only with disabled children
50
164200
3176
puis je n'ai fréquenté que des classes avec des élèves handicapés
02:47
in a school that had mainly nondisabled children.
51
167400
3216
dans une école où ils étaient minoritaires.
02:50
And in my classes,
52
170640
1856
Et dans les classes que je fréquentais,
02:52
there were students up to the age of 21.
53
172520
3200
les élèves les plus âgés avaient 21 ans.
02:56
And then, after 21,
54
176840
1856
Puis, on les envoyait dans des ateliers protégés,
02:58
they went to something called sheltered workshops
55
178720
3336
03:02
with menial work
56
182080
1616
pour faire des tâches subalternes,
03:03
and earning either nothing or below minimum wage.
57
183720
3200
et ils ne gagnaient rien, sinon moins que le minimum légal.
03:07
So I understood discrimination.
58
187480
3096
C'est ainsi que j'ai compris ce qu'était la discrimination.
03:10
My parents understood discrimination.
59
190600
2776
Mes parents l'avaient compris eux aussi.
03:13
My parents came from Germany.
60
193400
2616
Ils venaient d'Allemagne.
03:16
They were German Jews who left in the 1930s,
61
196040
3696
Ils étaient des Juifs allemands qui s'étaient exilés dans les années 30,
03:19
escaping the Holocaust.
62
199760
1480
fuyant l'Holocauste.
03:21
My parents lost family and they lost parents.
63
201920
3416
Ils avaient perdu de la famille et des parents.
03:25
Both my parents lost their parents in the Holocaust.
64
205360
3776
Leurs parents sont morts durant l'Holocauste.
03:29
And so they realized
65
209160
2176
Ils ont constaté
03:31
that they could not be silent
66
211360
2096
qu'ils ne pouvaient se taire
03:33
as things were going wrong for me in my life.
67
213480
2680
alors que ça allait mal dans ma vie.
03:36
Not me personally,
68
216920
1376
Pas moi personnellement,
03:38
but what was going on around me.
69
218320
2336
mais ce qui se passait autour de moi.
03:40
They learned that because I used a wheelchair,
70
220680
3296
Comme je me déplaçais en fauteuil roulant,
03:44
none of the high schools in New York City, in the entire city,
71
224000
3816
ils ont appris qu'aucun lycée n'était accessible à New York
03:47
were wheelchair accessible,
72
227840
1896
03:49
so what was supposed to happen
73
229760
2496
donc voilà ce qui m'attendait :
03:52
is I was supposed to go back onto home instruction
74
232280
3256
je devais reprendre les cours à domicile
03:55
along with many other students.
75
235560
2536
comme de nombreux élèves.
03:58
So my parents banded together with other parents.
76
238120
5176
Mes parents se sont associés à d'autres parents.
04:03
They went to the Board of Education
77
243320
2096
Ils sont allés au conseil d'établissement
04:05
and they demanded that the Board of Ed make some of the high schools accessible.
78
245440
4496
pour leur demander de rendre accessible des lycées.
04:09
And they did.
79
249960
1656
Et ils y sont parvenus.
04:11
And so I and many others
80
251640
2376
Ainsi, j'ai pu, comme de nombreux élèves,
04:14
were finally able to go to high school, a regular high school,
81
254040
3896
aller au lycée, dans un lycée normal,
04:17
and take regular classes.
82
257960
1600
et suivre des cours normaux.
04:20
So what happened next?
83
260520
2200
Que s'est-il passé ensuite ?
04:23
I was learning more and more about what discrimination was,
84
263440
3416
J'approfondissais mes connaissances sur les discriminations,
04:26
and equally important, I was learning that I needed to become my own advocate.
85
266880
4280
et, fait aussi important, j'apprenais que je devais me défendre.
04:31
I was entering college, Long Island University,
86
271920
3456
Je venais de m'inscrire à l'université de Long Island,
04:35
and I had always wanted to be a teacher,
87
275400
2416
et depuis toujours, je voulais être enseignante,
04:37
and so I minored in education and I took all the appropriate courses,
88
277840
5216
j'ai choisi enseignement en sous-dominante et j'ai suivi tous les cours appropriés,
04:43
and then when it was time for me to go for my license,
89
283080
3896
puis, afin d'obtenir ma licence,
04:47
I had to take a written exam,
90
287000
2656
je devais passer un examen écrit,
04:49
an oral exam
91
289680
1656
un examen oral
04:51
and a medical exam.
92
291360
1936
et un examen médical.
04:53
At that time, all three of those exams
93
293320
3216
À l'époque, ces trois examens avaient lieu
04:56
were given in completely inaccessible buildings,
94
296560
3656
dans des bâtiments totalement inaccessibles,
05:00
so I had friends who carried me up and down the steps
95
300240
4256
donc mes amis me portaient afin de monter et descendre les marches
05:04
for these exams,
96
304520
1576
pour ces examens,
05:06
not in a motorized wheelchair.
97
306120
1656
pas dans un fauteuil roulant électrique.
05:07
(Laughter)
98
307800
1016
05:08
In a manual wheelchair.
99
308840
1480
(Rires)
Dans un fauteuil roulant manuel.
05:11
But I passed my oral exam.
100
311440
2776
Mais j'ai réussi l'oral.
05:14
I passed my written exam.
101
314240
2160
J'ai réussi l'écrit.
05:16
My medical exam was something completely different.
102
316960
3680
Ça a été totalement différent pour l'examen médical.
05:21
One of the first questions the doctor asked me
103
321600
3136
L'une des premières questions que m'a posées le docteur fut :
05:24
was, could I please show her how I went to the bathroom.
104
324760
5280
« Est-ce que je pouvais lui montrer comment j'allais aux toilettes ? »
05:31
I was 22 years old
105
331720
1976
J'avais 22 ans
05:33
and you know when you go for any kind of an interview,
106
333720
2576
et lorsque vous allez dans ce genre d'entretiens,
05:36
you think about all the kinds of questions that people could ask you?
107
336320
3256
vous pensez aux questions qu'on vous posera.
05:39
(Laughter)
108
339600
1696
(Rires)
05:41
That was not one of them.
109
341320
1240
Mais ce n'en était pas une.
05:43
And I was freaked out in the first place
110
343880
2576
Et j'ai été déboussolée au début
05:46
because I had heard
111
346480
1456
puisque j'avais entendu dire
05:47
that there were actually no disabled people using wheelchairs
112
347960
3496
qu'aucune personne en fauteuil roulant
05:51
who were teachers in New York,
113
351480
1656
n'enseignait à New York,
05:53
so each step along the way I was expecting something bad.
114
353160
4176
je m'attendais constamment au pire.
05:57
So I said to her,
115
357360
1896
Je lui ai répondu :
05:59
is it a requirement that teachers show their students
116
359280
2496
« Les enseignants doivent-ils montrer à leurs étudiants
06:01
how to go to the bathroom?
117
361800
1280
comment aller aux toilettes ?
06:04
If it is, I can do that.
118
364200
2000
Si c'est le cas, je peux le faire. »
06:07
So no surprise,
119
367400
2216
Donc sans surprise,
06:09
I was failed
120
369640
1736
j'ai échoué
06:11
because I didn't pass the medical.
121
371400
2416
car je n'avais pas réussi le test médical.
06:13
The official reason that I was denied my job
122
373840
3296
Officiellement, je n'avais pas eu le poste
06:17
was paralysis of poliomyelitis sequelae of -- I'm sorry.
123
377160
6816
à cause d'une paralysie de poliomyélite, séquelles de... je suis désolée.
06:24
Paralysis of both lower limbs, sequelae of poliomyelitis.
124
384000
4536
Paralysie des deux membres inférieurs, séquelles de la poliomyélite.
06:28
Honestly, I didn't know what the word "sequelae" meant,
125
388560
2616
J'ignorais honnêtement le sens du mot « séquelles »,
06:31
so I went to the dictionary, and it meant "because of."
126
391200
3296
j'ai donc consulté le dictionnaire, qui indiquait « à cause de ».
06:34
So I'd been denied my license because I couldn't walk.
127
394520
3200
Je n'avais pas eu ma licence car je ne pouvais pas marcher.
06:38
So what was I going to do?
128
398600
2576
Qu'allais-je donc faire ?
06:41
This is a really important time in my life,
129
401200
3056
C'est un moment très important de ma vie,
06:44
because it would be the first time
130
404280
1936
car c'était la première fois
06:46
that I really would be challenging the system, me,
131
406240
4496
que j'allais réellement défier le système,
06:50
and although I was working with a lot of other friends who had disabilities
132
410760
3736
et bien que je travaillais avec beaucoup d'amis handicapés
06:54
who were encouraging me to move forward with this,
133
414520
2576
qui m'incitaient à surmonter tout cela,
06:57
it was nonetheless quite frightening.
134
417120
2576
c'était néanmoins assez effrayant.
06:59
But I was really very lucky.
135
419720
1576
Mais j'ai vraiment eu de la chance.
07:01
I had a friend who was a disabled student at Long Island University
136
421320
4216
J'avais un ami handicapé, étudiant à l'université de Long Island
07:05
and was also a stringer at the "New York Times,"
137
425560
3256
mais aussi pigiste au New York Times.
07:08
and he was able to get a reporter
138
428840
2656
Grâce à lui, un journaliste a écrit un très bon article
07:11
to write a really good piece about what had happened
139
431520
3896
dans lequel il racontait ce qui s'était passé
07:15
and why he thought what had happened was wrong.
140
435440
2400
et expliquait pourquoi c'était injuste.
07:18
The next day there was an editorial in the "New York Times"
141
438600
4536
Le lendemain, le New York Times publiait un éditorial.
07:23
with the title of "Heumann v. The Board of Education"
142
443160
3296
Son titre était : « Heumann contre le conseil d'établissement »
07:26
and the "New York Times" came out in support
143
446480
2296
et le New York Times m'a soutenue
07:28
of my getting my teaching license.
144
448800
2096
afin que je j'obtienne ma licence d'enseignement.
07:30
(Applause)
145
450920
3896
(Applaudissements)
07:34
And then the same day,
146
454840
1336
Et le jour même,
07:36
I got a call from an attorney who was writing a book about civil rights.
147
456200
4856
j'ai reçu l'appel d'un avocat qui écrivait un livre sur les droits civiques.
07:41
And he was calling me to interview me,
148
461080
3296
Il voulait une interview
07:44
and I was interviewing him.
149
464400
2176
mais ce fut moi qui l'interviewai.
07:46
He didn't know that.
150
466600
1296
Il ne le réalisait pas.
07:47
And at the end of our discussion, I said,
151
467920
2736
Puis à la fin de la discussion, j'ai dit :
07:50
"Would you be willing to represent me? I want to sue the Board of Education."
152
470680
3936
« Pourriez-vous me représenter face au conseil d'établissement ? »
07:54
And he said yes.
153
474640
1616
Et il m'a dit oui.
07:56
Now, sometimes I say that the stars were aligned around this court case,
154
476280
5536
Parfois, je me dis que pour ce procès, les étoiles étaient bien alignées
08:01
because we had an amazing judge:
155
481840
3456
puisque qu'on avait une juge incroyable :
08:05
the first African American female federal judge --
156
485320
5216
la première juge fédérale Afro-Américaine
08:10
(Laughter)
157
490560
1656
(Rires)
08:12
Constance Baker Motley.
158
492240
2496
Constance Baker Motley.
08:14
(Applause)
159
494760
5936
(Applaudissements)
08:20
And she knew discrimination when she saw it.
160
500720
3936
Et elle reconnaissait la discrimination lorsqu'elle y était confrontée.
08:24
(Laughter)
161
504680
2576
(Rires)
08:27
So she strongly encouraged the Board of Ed
162
507280
3976
Elle a donc vivement incité le conseil d'établissement
08:31
to give me another medical exam,
163
511280
3296
à me faire passer un autre examen médical,
08:34
which they did.
164
514600
1696
ce qu'ils ont fait.
08:36
And then I got my license,
165
516320
3016
Puis j'ai obtenu ma licence,
08:39
and while it took a number of months
166
519360
1736
et même s'il a fallu plusieurs mois
08:41
for me to actually get a principal to offer me a job,
167
521120
3056
pour recevoir une proposition d'un directeur d'établissement,
08:44
I finally did get a job and I started teaching that fall
168
524200
3896
j'ai finalement obtenu un poste et j'ai enseigné dès cet automne-là
08:48
in the same school that I had gone to,
169
528120
2936
dans la même école où j'avais été,
08:51
second grade.
170
531080
1200
en classe de CE1.
08:53
So --
171
533400
1216
Donc
08:54
(Applause)
172
534640
3536
(Applaudissements)
08:58
That's a whole other TED Talk.
173
538200
1576
C'est une autre conférence TED.
08:59
(Laughter)
174
539800
1616
(Rires)
09:01
But I was learning as my friends were,
175
541440
4056
Mais j'apprenais tout comme mes amis
09:05
and people I didn't know around the country,
176
545520
2496
et d'autres gens à travers le pays,
09:08
that we had to be our own advocates,
177
548040
3256
que nous devions nous défendre nous-mêmes,
09:11
that we needed to fight back people's view
178
551320
4256
et combattre les idées reçues
09:15
that if you had a disability, you needed to be cured,
179
555600
3336
selon lesquelles il fallait guérir les personnes handicapées
09:18
that equality was not part of the equation.
180
558960
3056
et selon lesquelles l'égalité était un sujet secondaire.
09:22
And we were learning from the Civil Rights Movement
181
562040
3296
Et nous apprenions du Mouvement des droits civiques
09:25
and from the Women's Rights Movement.
182
565360
2136
et du Mouvement des droits des femmes.
09:27
We were learning from them about their activism
183
567520
3176
Nous nous intéressions à leur activisme
09:30
and their ability to come together,
184
570720
2016
et à leur capacité à se réunir,
09:32
not only to discuss problems
185
572760
2736
non seulement pour traiter des problèmes
09:35
but to discuss solutions.
186
575520
1936
mais aussi pour proposer des solutions.
09:37
And what was born is what we call today the Disability Rights Movement.
187
577480
4400
Et cela a donné le Mouvement des droits des personnes handicapées.
09:42
So I'd like to tell you a couple of riddles.
188
582800
2800
J'aimerais vous poser quelques devinettes.
09:46
How many people do you think it takes
189
586840
2240
Selon vous, combien de gens faut-il
09:50
to stop traffic on Madison Avenue
190
590080
3776
pour bloquer la circulation sur Madison Avenue
09:53
during rush hour in New York City?
191
593880
2536
lors des heures de pointe à New York ?
09:56
Do you have a guess? How many?
192
596440
1616
Une estimation ? Combien ?
09:58
(Audience members shout out answers)
193
598080
1715
(Des personnes du public répondent)
10:01
Fifty.
194
601360
1200
Cinquante.
10:03
One would be too little.
195
603520
1200
Une, ce serait insuffisant.
10:06
Fifty people.
196
606160
1256
Cinquante personnes.
10:07
And there were no accessible paddy wagons,
197
607440
2736
Et les fourgons de police étaient inaccessibles,
10:10
so they had to just kind of deal with us.
198
610200
2736
donc ils n'avaient qu'à s'occuper de nous.
10:12
(Laughter)
199
612960
2296
(Rires)
10:15
(Applause)
200
615280
1976
(Applaudissements)
10:17
But let me tell you another riddle.
201
617280
2336
Mais laissez-moi vous poser une autre devinette.
10:19
How many people does it take to stop a bus in New York City
202
619640
4696
Combien de personnes faut-il pour arrêter un bus à New York
10:24
when they refuse to let you on because you're in a wheelchair?
203
624360
3560
quand on refuse de vous laisser entrer à cause de votre fauteuil roulant ?
10:29
One. That is the right answer.
204
629120
2376
Une seule. C'est la bonne réponse.
10:31
So what you have to do though
205
631520
2896
Voici ce qu'il faut faire :
10:34
is take your wheelchair --
206
634440
1856
vous faites avancer le fauteuil roulant,
10:36
(Laughter)
207
636320
2976
(Rires)
10:39
Sidle in the right place right in front of the steps
208
639320
3856
vous vous faufilez au bon endroit, juste en face des marches,
10:43
and give it a little push underneath,
209
643200
3336
vous le poussez un peu en dessous,
10:46
and then their bus can't move.
210
646560
1776
et leur bus ne peut plus bouger.
10:48
(Laughter)
211
648360
3656
(Rires)
10:52
Any of you who want to learn how to do that,
212
652040
3536
Si quelqu'un veut apprendre à faire cela,
10:55
talk to me after this.
213
655600
1216
qu'il m'en parle après.
10:56
(Laughter)
214
656840
1816
(Rires)
10:58
In 1972, President Nixon vetoed the Rehabilitation Act.
215
658680
6240
En 1972, le Président Nixon a mis son veto à la loi relative à la réadaptation.
11:05
We protested. He signed it.
216
665720
2640
Nous avons protesté. Il l'a signée.
11:09
Then the regulations that needed to be promulgated to implement that law
217
669120
4976
Mais les réglementations à promulguer pour appliquer la loi
11:14
had not in fact been signed.
218
674120
2416
n'avaient pas été signées, en réalité.
11:16
We demonstrated. They were signed.
219
676560
2360
Nous avons manifesté. Elles ont été signées.
11:19
And when the Americans With Disabilities Act, the ADA,
220
679680
3856
Alors que la loi relative aux Américains handicapés (ADA),
11:23
our Emancipation Proclamation Act,
221
683560
3016
notre Proclamation d'émancipation,
11:26
looked as though it might not in fact be passed in the House or Senate,
222
686600
5416
risquait d'être rejetée par une des chambres du Congrès,
11:32
disabled people from all across the United States came together
223
692040
4256
des personnes handicapées des États-Unis se sont rassemblées
11:36
and they crawled up the Capitol steps.
224
696320
3560
et ont rampé sur les marches du Capitole.
11:41
That was an amazing day,
225
701560
2736
Ce futt une journée incroyable,
11:44
and the House and Senate passed the ADA.
226
704320
3480
et le Congrès a adopté l'ADA.
11:48
And then President Bush signed the ADA.
227
708520
5456
Puis le Président Bush a signé l'ADA.
11:54
It's a great picture.
228
714000
1576
C'est une belle photo.
11:55
President Bush signed the ADA on the lawn of the White House.
229
715600
4056
Le Président Bush a signé l'ADA sur la pelouse de la Maison Blanche.
11:59
It was an amazing day,
230
719680
1976
Ce fut une journée incroyable,
12:01
and there are about 2,000 people there.
231
721680
2520
et il y avait environ 2 000 personnes.
12:05
It was July 26, 1990.
232
725000
3960
C'était le 26 juillet 1990.
12:09
And one of the most famous statements he had in his speech
233
729720
3696
Et durant son discours, il a fait cette célèbre déclaration :
12:13
was, "Let the shameful walls of exclusion finally come tumbling down."
234
733440
5600
« Laissons les murs honteux de l'exclusion s'effondrer définitivement. »
12:20
For any of you in the room
235
740000
2056
Les personnes dans cette salle
12:22
who are 50 or older, or maybe or even 40 or older,
236
742080
3536
qui ont au moins 50 ans, voire 40 ans ou plus,
12:25
you remember a time when there were no ramps on the streets,
237
745640
3176
se souviennent d'une époque où les rues n'avaient pas de rampes,
12:28
when buses were not accessible,
238
748840
2056
où les bus étaient inaccessibles,
12:30
when trains were not accessible,
239
750920
1976
ainsi que les trains,
12:32
where there were no wheelchair-accessible bathrooms in shopping malls,
240
752920
3816
et les toilettes des centres commerciaux,
12:36
where you certainly did not have a sign language interpreter,
241
756760
3136
Il n'existait même pas d'interprètes en langue des signes,
12:39
or captioning, or braille or other kinds of supports.
242
759920
4176
et on avait ni sous-titres, ni braille, ni aucune autre forme d'adaptation.
12:44
These things have changed,
243
764120
1936
Les choses ont changé,
12:46
and they have inspired the world.
244
766080
2656
et le monde s'en est inspiré.
12:48
And disabled people around the world want laws like we have,
245
768760
4816
Ailleurs, la même législation est réclamée par des personnes handicapées,
12:53
and they want those laws enforced.
246
773600
2240
et elles veulent la renforcer.
12:56
And so what we've seen is something called
247
776600
2816
Cela a abouti à quelque chose :
12:59
the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.
248
779440
3280
la Convention relative aux droits des personnes handicapées.
13:03
It is a treaty that was adopted in 2006.
249
783160
3856
C'est un traité adopté en 2006.
13:07
It's celebrating is 10-year anniversary.
250
787040
3976
Il célèbre son dixième anniversaire.
13:11
More than 165 countries have joined this treaty.
251
791040
4440
Plus de 165 pays ont rejoint ce traité.
13:16
It is the first international human rights treaty
252
796160
4096
C'est le premier traité international sur les droits humains
13:20
fully focused on disabled people.
253
800280
2560
qui concerne uniquement les personnes handicapées.
13:23
But I am sad to say that our US Senate
254
803520
4136
Mais j'ai le regret de dire que notre Sénat
13:27
has failed to recommend to our president that we ratify the treaty.
255
807680
5256
n'a pas su convaincre notre président de le ratifier.
13:32
We signed it in 2009,
256
812960
2936
Nous l'avons signé en 2009,
13:35
but it doesn't come into force until ratification,
257
815920
4216
mais sans ratification, il ne peut entrer en vigueur
13:40
and the president -- no president can ratify a treaty
258
820160
3216
et un président ne peut ratifier un traité
13:43
without the consent of the Senate.
259
823400
2560
sans le consentement du Sénat.
13:46
So we feel really strongly
260
826560
3456
Nous sommes donc fortement convaincus
13:50
that our US Senate needs to do its job,
261
830040
3536
que notre Sénat doit faire son travail,
13:53
that our Senate needs to enable us as Americans
262
833600
4176
qu'en tant qu'Américains, notre Sénat doit nous permettre
13:57
not only to be able to assist disabled people and governments around the world
263
837800
5136
d'intéresser les personnes handicapées et les gouvernements du monde entier
14:02
to learn about the good work that we've been doing,
264
842960
3856
au travail remarquable que nous faisons,
14:06
but it's equally important
265
846840
2016
mais il est également important
14:08
that disabled people have the same opportunities
266
848880
3816
que les personnes handicapées aient autant d'opportunités
14:12
to travel, study and work abroad
267
852720
3656
de voyager, étudier, et travailler à l'étranger
14:16
as anyone else in our country.
268
856400
2376
que les autres personnes de notre pays.
14:18
And as long as many countries don't have the same laws as we do
269
858800
4136
Tant que de nombreux pays n'imiteront pas notre législation
14:22
and don't enforce them if they have them,
270
862960
2616
ou ne l'appliqueront pas,
14:25
opportunities for disabled people are more limited.
271
865600
3080
cela limitera les opportunités pour les personnes handicapées.
14:29
When I travel abroad,
272
869840
1936
À chaque fois que je vais à l'étranger,
14:31
I am always meeting with disabled women,
273
871800
2816
je rencontre des femmes handicapées,
14:34
and those women tell me stories
274
874640
2456
elles me racontent des histoires
14:37
about how they experience violence and rape
275
877120
4336
sur les violences et les viols qu'elles subissent
14:41
and how in many cases these forms of violence
276
881480
3656
et m'expliquent que souvent,
14:45
occur from family members and people that they know,
277
885160
5496
ces violences proviennent de parents ou de connaissances,
14:50
who in fact may be working for them.
278
890680
2576
qui peuvent même travailler pour elles.
14:53
And frequently these cases are not adjudicated.
279
893280
3416
Souvent, ces affaires ne sont pas jugées.
14:56
I meet disabled people
280
896720
1976
Je rencontre des personnes handicapées
14:58
who have been offered jobs by businesses
281
898720
4656
qui ont reçu des offres d'emplois de la part d'entreprises
15:03
because they live in a country where there's a quota system,
282
903400
3376
car elles vivent dans des pays où il existe un système de quota,
15:06
and in order to avoid a fine,
283
906800
2536
et pour éviter de recevoir des amendes,
15:09
they will hire you
284
909360
2256
ces entreprises vous recruteront
15:11
and then tell you,
285
911640
1256
et vous diront :
15:12
"You don't need to come to work
286
912920
1856
« Vous pouvez rester chez vous,
15:14
because we really don't need you in the facility."
287
914800
3160
nous n'avons pas besoin de vous dans l'entreprise. »
15:18
I have visited institutions
288
918800
2576
J'ai visité des foyers
15:21
where the stench of urine is so strong
289
921400
3856
15:25
that before you open the door of your vehicle,
290
925280
3096
qu'avant d'ouvrir la porte de votre voiture,
15:28
you're kind of pushed back,
291
928400
2016
vous êtes comme repoussé.
15:30
and then gone into those institutions
292
930440
2816
J'ai aussi été dans ces foyers
15:33
where people should be living in the community with appropriate supports
293
933280
4896
où des gens devraient vivre en communauté avec les moyens appropriés
15:38
and seen people almost naked,
294
938200
3056
et j'ai vu des gens presque nus,
15:41
people who are chemically drugged
295
941280
2496
des gens drogués chimiquement
15:43
and people who are living lives of despair.
296
943800
2480
et des gens vivant dans le désespoir.
15:47
These are some of the things that the US needs to be doing more to correct.
297
947120
5320
Les États-Unis doivent faire davantage pour améliorer cela.
15:53
We know discrimination when we see it,
298
953240
3176
Nous savons reconnaître la discrimination lorsque nous la voyons,
15:56
and we need to be fighting it together.
299
956440
2040
et nous devons la combattre ensemble.
15:59
So what is it that we can be doing together?
300
959120
3160
Que pouvons-nous donc faire ensemble ?
16:03
I encourage you all to recognize
301
963320
2776
Vous devez tous reconnaître
16:06
that disability is a family you can join at any point in your life.
302
966120
5160
que le handicap est une famille que vous pouvez rejoindre un jour.
16:12
I'd like to see by a show of hands how many of you have ever broken a bone?
303
972040
4480
J'aimerais que vous leviez la main : combien se sont déjà cassé quelque chose ?
16:18
And then, when you leave today, I'd like you to maybe write a couple of sentences
304
978800
4776
Eh bien, quand vous partirez ce soir, j'aimerais que vous écriviez
16:23
about what that period of time has been like for you,
305
983600
3856
ce que vous avez ressenti durant cette période,
16:27
because frequently I hear from people,
306
987480
2536
car souvent, j'entends des personnes dire :
16:30
"You know, I couldn't do this, I couldn't do that.
307
990040
3016
« Vous savez, je ne pouvais pas faire ceci ou cela.
16:33
People talked to me differently. They acted differently towards me."
308
993080
4296
On me parlait autrement. On agissait autrement avec moi. »
16:37
And that's what I see and other disabled people see
309
997400
3856
Et c'est ce que les personnes handicapées comme moi constatent
16:41
in flashing letters.
310
1001280
1560
en substance.
16:43
But we -- you in this room,
311
1003520
2736
Mais nous -- vous dans cette salle,
16:46
people listening and watching this TED Talk --
312
1006280
3216
les personnes qui écoutent et regardent cette conférence TED,
16:49
together we can make a difference.
313
1009520
3136
ensemble, nous pouvons faire bouger les choses.
16:52
Together we can speak up for justice.
314
1012680
3080
Ensemble, nous pouvons nous battre pour la justice.
16:56
Together we can help change the world.
315
1016280
2840
Ensemble, nous pouvons changer le monde.
16:59
Thank you. I have to go catch my bus.
316
1019960
2576
Merci. Je dois aller prendre mon bus.
17:02
(Applause)
317
1022560
6440
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7