How a fleet of wind-powered drones is changing our understanding of the ocean | Sebastien de Halleux

171,320 views ・ 2018-12-11

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Christine Heinzel Lektorat: Sonja Maria Neef
00:12
We know more about other planets than our own,
0
12896
3746
Wir wissen mehr über andere Planeten als über unseren eigenen,
00:17
and today, I want to show you a new type of robot
1
17446
3224
und heute möchte ich Ihnen einen neuen Robotertypen zeigen,
00:20
designed to help us better understand our own planet.
2
20693
4040
der uns helfen wird, unseren eigenen Planeten besser zu verstehen.
00:25
It belongs to a category
3
25408
1612
Er gehört zu einer Kategorie,
00:27
known in the oceanographic community as an unmanned surface vehicle, or USV.
4
27044
4954
die die ozeanographische Gemeinschaft "unbemanntes Wasserfahrzeug (USV)" nennt.
00:32
And it uses no fuel.
5
32665
1930
Es braucht keinen Kraftstoff.
00:35
Instead, it relies on wind power for propulsion.
6
35047
3934
Stattdessen bedient es sich der Windkraft als Antrieb.
00:39
And yet, it can sail around the globe for months at a time.
7
39005
3755
Und dennoch kann es für Monate ununterbrochen rund um den Globus segeln.
00:43
So I want to share with you why we built it,
8
43474
2878
Ich möchte Ihnen gerne zeigen, warum wir es gebaut haben,
00:46
and what it means for you.
9
46376
1492
und was es für Sie bedeutet.
00:49
A few years ago, I was on a sailboat making its way across the Pacific,
10
49814
4584
Vor ein paar Jahren war ich auf einem Segelboot, das über den Pazifik
00:54
from San Francisco to Hawaii.
11
54422
2198
von San Francisco nach Hawaii segelte.
00:57
I had just spent the past 10 years working nonstop,
12
57296
3354
Ich hatte die vorausgegangenen 10 Jahre ununterbrochen gearbeitet
01:00
developing video games for hundreds of millions of users,
13
60674
3116
und Videospiele für hundert Millionen von Usern entwickelt.
01:03
and I wanted to take a step back and look at the big picture
14
63814
3521
Ich wollte Abstand gewinnen, auf das große Ganze schauen
01:07
and get some much-needed thinking time.
15
67359
1937
und Zeit zum Nachdenken haben.
01:09
I was the navigator on board,
16
69918
1545
Ich war der Steuermann an Bord
01:12
and one evening, after a long session analyzing weather data
17
72034
3664
und eines Abends, nachdem ich lange die Wetterdaten studiert und
01:15
and plotting our course,
18
75722
1629
unseren Kurs festgelegt hatte,
01:17
I came up on deck and saw this beautiful sunset.
19
77375
3074
kam ich auf Deck und sah diesen wunderschönen Sonnenuntergang.
01:20
And a thought occurred to me:
20
80814
1433
Und da kam mir ein Gedanke:
01:22
How much do we really know about our oceans?
21
82747
3354
Wieviel wissen wir wirklich über unsere Ozeane?
01:27
The Pacific was stretching all around me as far as the eye could see,
22
87252
3879
Der Pazifik war überall um mich herum, so weit das Auge reichte,
01:31
and the waves were rocking our boat forcefully,
23
91155
2315
und die Wellen schaukelten kräftig unser Boot,
01:33
a sort of constant reminder of its untold power.
24
93494
3206
wie um uns daran zu erinnern, wie mächtig das Meer sein kann.
01:37
How much do we really know about our oceans?
25
97291
3232
Wieviel wissen wir wirklich über unsere Meere?
01:41
I decided to find out.
26
101235
1538
Ich beschloss, das herauszufinden.
01:44
What I quickly learned is that we don't know very much.
27
104362
3109
Mir wurde schnell klar, dass wir nicht sehr viel wissen.
01:47
The first reason is just how vast oceans are,
28
107495
3126
Der erste Grund hierfür ist, dass die Meere so unermesslich sind
01:50
covering 70 percent of the planet,
29
110645
2341
und 70 Prozent unseres Planet bedecken.
01:53
and yet we know they drive complex planetary systems
30
113010
3545
Aber wir wissen, dass sie komplexe Planetensysteme steuern,
01:56
like global weather,
31
116579
1180
wie das globale Wetter,
01:57
which affect all of us on a daily basis,
32
117783
2445
das uns alle täglich betrifft,
02:00
sometimes dramatically.
33
120252
1618
manchmal auf dramatische Weise.
02:02
And yet, those activities are mostly invisible to us.
34
122562
3184
Allerdings sind diese Vorgänge größtenteils unsichtbar für uns.
02:06
Ocean data is scarce by any standard.
35
126944
3765
Daten über die Meere sind in jeder Hinsicht knapp.
02:11
Back on land, I had grown used to accessing lots of sensors --
36
131268
5104
Auf dem Land war ich es gewohnt, auf viele Sensoren zurückgreifen zu können --
02:16
billions of them, actually.
37
136396
1628
Milliarden von ihnen.
02:18
But at sea, in situ data is scarce and expensive.
38
138576
6454
Aber auf See sind in-situ-Daten selten und teuer.
02:25
Why? Because it relies on a small number of ships and buoys.
39
145535
3995
Man ist auf eine begrenzte Anzahl von Schiffen und Bojen angewiesen.
02:29
How small a number was actually a great surprise.
40
149919
2871
Wie klein die Anzahl tatsächlich war, war in der Tat überraschend.
02:33
Our National Oceanic and Atmospheric Administration,
41
153329
3121
Unsere Nationale Wetter- und Ozeanografiebehörde,
02:36
better known as NOAA,
42
156474
1623
auch bekannt als NOAA,
02:38
only has 16 ships,
43
158121
2329
hat nur 16 Schiffe
02:40
and there are less than 200 buoys offshore globally.
44
160969
4254
und weniger als 200 Bojen ablandig weltweit.
02:45
It is easy to understand why:
45
165770
1671
Der Grund ist einfach:
02:47
the oceans are an unforgiving place,
46
167465
2140
die Ozean sind ein gnadenloses Terrain.
02:49
and to collect in situ data, you need a big ship,
47
169629
3334
Um dort in-situ-Daten zu sammeln, braucht man große Schiffe,
02:52
capable of carrying a vast amount of fuel
48
172987
2334
die viel Treibstoff und eine große Crew
02:55
and large crews,
49
175345
1818
mitführen können.
02:57
costing hundreds of millions of dollars each,
50
177187
3179
Diese kosten jeweils mehrere hundert Millionen Dollar!
03:00
or, big buoys tethered to the ocean floor with a four-mile-long cable
51
180390
5322
Oder große Bojen, die mit einem 4 Meilen langen Kabel an den Meeresgrund gekettet
03:06
and weighted down by a set of train wheels,
52
186513
2995
und mit einem Satz Eisenbahnräder beschwert werden.
03:09
which is both dangerous to deploy and expensive to maintain.
53
189532
4609
Das ist sowohl gefährlich zu installieren als auch teuer zu unterhalten.
03:14
What about satellites, you might ask?
54
194628
1926
Und was ist mit Satelliten?
03:17
Well, satellites are fantastic,
55
197028
1903
Nun, Satelliten sind fantastisch,
03:18
and they have taught us so much about the big picture
56
198955
2503
und sie haben uns in den vergangenen Jahrzehnten
03:21
over the past few decades.
57
201482
2021
viel gelehrt über das große Ganze.
03:23
However, the problem with satellites
58
203527
2376
Allerdings ist das Problem mit Satelliten,
03:25
is they can only see through one micron of the surface of the ocean.
59
205927
4280
dass sie nur durch einen Mikrometer der Meeresoberfläche durchsehen können
03:31
They have relatively poor spatial and temporal resolution,
60
211124
3573
Sie haben eine relativ schlechte räumliche und zeitliche Auflösung
03:35
and their signal needs to be corrected for cloud cover and land effects
61
215450
4274
und ihre Signale müssen angepasst werden, an Wolken, an die Bodenbeschaffenheit
03:39
and other factors.
62
219748
1208
und an andere Faktoren.
03:42
So what is going on in the oceans?
63
222094
3271
Was genau passiert also gerade in den Meeren?
03:45
And what are we trying to measure?
64
225929
1632
Und was versuchen wir zu messen?
03:48
And how could a robot be of any use?
65
228283
2586
Wie kann dabei ein Roboter von Nutzen sein?
03:51
Let's zoom in on a small cube in the ocean.
66
231361
3898
Zoomen wir mal auf einen kleinen Würfel im Meer.
03:55
One of the key things we want to understand is the surface,
67
235283
3308
Als ersten wichtigen Punkt wollen wir die Oberfläche besser verstehen.
03:58
because the surface, if you think about it,
68
238615
2039
Die Oberfläche ist die Verbindung
04:00
is the nexus of all air-sea interaction.
69
240678
3299
aller Interaktionen zwischen Luft und Wasser.
04:04
It is the interface through which all energy and gases must flow.
70
244001
4994
Sie ist die Schnittstelle, durch die alle Energie und Gase fliesen müssen.
04:09
Our sun radiates energy,
71
249552
2100
Unsere Sonne strahlt Energie ab,
04:11
which is absorbed by oceans as heat
72
251676
2896
die von den Meeren als Hitze absorbiert wird
04:14
and then partially released into the atmosphere.
73
254596
2856
und dann teilweise wieder an die Atmosphäre abgegeben wird.
04:17
Gases in our atmosphere like CO2 get dissolved into our oceans.
74
257476
4168
Gase in unserer Atmosphäre wie bspw. CO2 werden in unseren Meeren aufgelöst.
04:22
Actually, about 30 percent of all global CO2 gets absorbed.
75
262099
3629
Tatsächlich werden ungefähr 30 Prozent des globalen CO2 absorbiert.
04:26
Plankton and microorganisms release oxygen into the atmosphere,
76
266603
3608
Plankton und Mikroorganismen geben Sauerstoff an die Atmosphäre ab,
04:30
so much so that every other breath you take comes from the ocean.
77
270235
4171
und zwar so viel, dass jeder zweite Atemzug eigentlich vom Ozean stammt.
04:34
Some of that heat generates evaporation, which creates clouds
78
274430
3032
Ein Teil dieser Hitze erzeugt Verdunstung, die Wolken verursacht
04:37
and then eventually leads to precipitation.
79
277486
2294
und schließlich zu Niederschlag führt.
04:39
And pressure gradients create surface wind,
80
279804
2253
Druckgefälle erzeugt Bodenwind,
04:42
which moves the moisture through the atmosphere.
81
282081
2797
der die Feuchtigkeit durch die Atmosphäre treibt.
04:45
Some of the heat radiates down into the deep ocean
82
285731
3833
Ein Teil der Hitze strahlt nach unten tief in den Ozean ab
04:49
and gets stored in different layers,
83
289588
2128
und wird in verschiedenen Schichten gelagert.
04:51
the ocean acting as some kind of planetary-scale boiler
84
291740
3305
Dabei agiert der Ozean als eine Art planetarischer Heizungskessel,
04:55
to store all that energy,
85
295069
1621
um all diese Energie aufzunehmen,
04:56
which later might be released in short-term events like hurricanes
86
296714
3737
die später vielleicht in kurzfristigen Naturereignissen wie Hurricane
05:00
or long-term phenomena like El Niño.
87
300475
2381
oder in langfristigen Phänomenen wie El Nino freigesetzt werden.
05:03
These layers can get mixed up by vertical upwelling currents
88
303329
4315
Diese Schichten werden vermischt durch vertikal nach oben steigende
05:07
or horizontal currents, which are key in transporting heat
89
307668
3446
oder horizontale Strömungen, die ausschlaggebend sind für den Transport
05:11
from the tropics to the poles.
90
311138
1974
der Hitze von den Tropen zu den Polen.
05:13
And of course, there is marine life,
91
313623
2799
Und natürlich gibt es Leben im Meer,
05:16
occupying the largest ecosystem in volume on the planet,
92
316446
5016
das das volumenmäßig größte Ökosystem auf dem Planeten besetzt.
05:21
from microorganisms to fish to marine mammals,
93
321486
3702
Angefangen von Mikroorganismen über Fische bis zu Meeressäugetieren,
05:25
like seals, dolphins and whales.
94
325212
3008
wie Robben, Delphine und Wale.
05:28
But all of these are mostly invisible to us.
95
328244
3577
Aber diese sind größtenteils unsichtbar für uns.
05:33
The challenge in studying those ocean variables at scale
96
333821
5376
Die Herausforderung bei der Erforschung der Meere im großen Stil
05:39
is one of energy,
97
339221
2174
ist die der Energie.
05:41
the energy that it takes to deploy sensors into the deep ocean.
98
341419
4123
Energie, die benötigt wird, um Sensoren in den Tiefen des Ozeans zu stationieren.
05:46
And of course, many solutions have been tried --
99
346597
2293
Viele verschiedene Lösungen wurden schon ausprobiert:
05:48
from wave-actuated devices
100
348914
1611
Wellen angetriebenen Geräte,
05:50
to surface drifters
101
350549
1541
auf der Wasseroberfläche treibende,
05:52
to sun-powered electrical drives --
102
352114
2722
bis hin zu Sonnenergie betriebenen Geräten --
05:54
each with their own compromises.
103
354860
2112
jedes hatte bestimmte Einschränkungen.
05:57
Our team breakthrough came from an unlikely source --
104
357745
3170
Der Durchbruch für unser Team kam von unerwarteter Seite:
06:00
the pursuit of the world speed record in a wind-powered land yacht.
105
360939
4349
Dem Weltrekordversuch eines Gefährts mit Windantrieb!
06:05
It took 10 years of research and development
106
365742
2301
Hier stand nach 10 Jahren Forschung und Entwicklung
06:08
to come up with a novel wing concept
107
368067
2529
ein neues Tragflächenkonzept zur Verfügung,
06:10
that only uses three watts of power to control
108
370620
3808
das mit nur 3 Watt angesteuert werden kann
06:14
and yet can propel a vehicle all around the globe
109
374452
3088
und das dennoch ein Gefährt um die ganze Welt antreiben kann,
06:17
with seemingly unlimited autonomy.
110
377564
2200
mit anscheinend unbegrenzter Autonomie.
06:20
By adapting this wing concept into a marine vehicle,
111
380262
3346
Die Adaption dieses Tragflächenkonzeptes auf Marinefahrzeuge
06:24
we had the genesis of an ocean drone.
112
384356
2306
führte zur Entstehung einer Meeresdrohne.
06:27
Now, these are larger than they appear.
113
387280
2334
Nun, sie sind größer als sie hier erscheinen.
06:29
They are about 15 feet high, 23 feet long, seven feet deep.
114
389638
4576
Sie sind ca. 5 Meter hoch, 7 Meter lang und 2 Meter tief.
06:34
Think of them as surface satellites.
115
394238
2053
Wie ein Satellit an der Oberfläche..
06:36
They're laden with an array of science-grade sensors
116
396315
3138
Sie sind beladen mit einer Reihe von wissenschaftlichen Sensoren,
06:39
that measure all key variables,
117
399477
1808
die alle wichtigen Variablen messen,
06:41
both oceanographic and atmospheric,
118
401309
2998
und zwar die ozeanografischen und die atmosphärischen.
06:44
and a live satellite link transmits this high-resolution data
119
404331
4357
Über eine Satelittenverbindung werden die Daten mit hoher Auflösung und in Echtzeit
06:48
back to shore in real time.
120
408712
2042
an Land übermittelt.
06:51
Our team has been hard at work over the past few years,
121
411515
2878
Unser Team hat die letzten Jahre hart daran gearbeitet,
06:54
conducting missions in some of the toughest ocean conditions
122
414417
3508
Missionen unter einigen der härtesten Bedingungen auf den Meeren
06:57
on the planet,
123
417949
1224
des Planeten durchzuführen,
06:59
from the Arctic to the tropical Pacific.
124
419197
2465
von der Arktis bis zum tropischen Pazifik.
07:01
We have sailed all the way to the polar ice shelf.
125
421686
2724
Wir sind den ganzen Weg bis zum polaren Schelfeis gesegelt.
07:04
We have sailed into Atlantic hurricanes.
126
424434
2339
Wir sind in atlantische Hurricanes hinein gesegelt.
07:07
We have rounded Cape Horn,
127
427159
1958
Wir haben das Kap Horn umsegelt
07:09
and we have slalomed between the oil rigs of the Gulf of Mexico.
128
429141
3239
und sind Slalom zwischen den Ölinseln im Golf von Mexiko gesegelt.
07:12
This is one tough robot.
129
432404
2330
Ein Roboter, der ganz schön was aushält!
07:15
Let me share with you recent work that we did
130
435629
2981
Ich möchte Ihnen unsere jüngst Arbeit
07:18
around the Pribilof Islands.
131
438634
1874
in der Nähe der Pribilof Inseln zeigen.
07:20
This is a small group of islands deep in the cold Bering Sea
132
440532
3919
Das ist eine kleine Inselgruppe tief im kalten Beringmeer
07:24
between the US and Russia.
133
444475
2162
zwischen der USA und Russland.
07:26
Now, the Bering Sea is the home of the walleye pollock,
134
446661
3450
Im Beringmeer ist der Alaska-Pollack zu Hause,
07:30
which is a whitefish you might not recognize,
135
450135
2575
ein Weißfisch, den Sie vielleicht nicht erkennen,
07:32
but you might likely have tasted if you enjoy fish sticks or surimi.
136
452734
4687
aber bestimmt schon mal gegessen haben, wenn Sie Fischstäbchen oder Surimi mögen.
07:37
Yes, surimi looks like crabmeat, but it's actually pollock.
137
457445
3622
Ja, Surimi sieht aus wie Krabbenfleisch, es ist aber eigentlich Pollack.
07:41
And the pollock fishery is the largest fishery in the nation,
138
461908
3010
Und die Pollack Fischerei ist die größte der Nation,
07:44
both in terms of value and volume --
139
464942
2545
sowohl im Wert als auch im Volumen.
07:47
about 3.1 billion pounds of fish caught every year.
140
467511
3469
Circa 3,1 Mrd. Pfund Fisch werden jedes Jahr gefangen.
07:51
So over the past few years, a fleet of ocean drones
141
471695
2699
Über die letzten paar Jahre war eine ganze Flotte
07:54
has been hard at work in the Bering Sea
142
474418
2226
von Meeresdrohnen schwer am Arbeiten,
07:56
with the goal to help assess the size of the pollock fish stock.
143
476668
4455
um die Größe des Pollack Vorkommens im Beringmeer abzuschätzen.
08:01
This helps improve the quota system that's used to manage the fishery
144
481147
3771
Damit wurde das Quotensystem verbessert, mit dem die Fischerei gesteuert wird
08:04
and help prevent a collapse of the fish stock
145
484942
2168
und das Überfischung verhindert
08:07
and protects this fragile ecosystem.
146
487134
2944
und so dieses fragile Ökosystem schützt.
08:10
Now, the drones survey the fishing ground using acoustics,
147
490538
4809
Die Drohnen inspizieren die Fanggründe mit Hilfe von Akustik,
08:15
i.e., a sonar.
148
495371
1524
nämlich mit einem Sonar.
08:16
This sends a sound wave downwards,
149
496919
3221
Dieses sendet Schallwellen nach unten,
und diese werden als Echo der Schallwellen vom Meeresboden
08:20
and then the reflection, the echo from the sound wave
150
500164
2510
08:22
from the seabed or schools of fish,
151
502698
1758
oder von den Fischschwärmen reflektiert,
08:24
gives us an idea of what's happening below the surface.
152
504480
2910
so dass wir wissen, was unter der Oberfläche vor sich geht.
08:27
Our ocean drones are actually pretty good at this repetitive task,
153
507849
4006
Unsere Meeresdrohnen können diese sich wiederholende Aufgabe sehr gut verrichten.
08:31
so they have been gridding the Bering Sea day in, day out.
154
511879
3905
Daher lassen wir sie das Beringmeer im Schachbrettmuster non-stop absegeln.
08:35
Now, the Pribilof Islands are also the home of a large colony of fur seals.
155
515808
6959
Die Pribilof Inseln sind auch die Heimat einer großen Seebären-Kolonie.
08:43
In the 1950s, there were about two million individuals in that colony.
156
523175
4489
In den 50er Jahren gab es ungefähr 2 Mio. Tiere in dieser Kolonie.
08:48
Sadly, these days, the population has rapidly declined.
157
528374
3760
Leider hat der Bestand heute sehr abgenommen.
08:52
There's less than 50 percent of that number left,
158
532158
2343
Weniger als 50 Prozent von damals sind noch übrig,
08:54
and the population continues to fall rapidly.
159
534525
2508
und der Bestand sinkt weiter rapide.
08:57
So to understand why,
160
537904
2103
Um den Grund zu verstehen,
09:00
our science partner at the National Marine Mammal Laboratory
161
540031
3489
hat unser Forschungspartner am National Marine Mammal Labortory
09:03
has fitted a GPS tag on some of the mother seals,
162
543544
3337
eine GPS-Marke an einigen der Muttertiere angebracht,
09:06
glued to their furs.
163
546905
1477
festgeklebt an ihrem Fell.
09:08
And this tag measures location and depth
164
548406
3001
Diese Marke misst den Aufenthaltsort und die Tiefe
09:11
and also has a really cool little camera
165
551431
2332
und hat sogar eine wirklich coole kleine Kamera,
09:13
that's triggered by sudden acceleration.
166
553787
2396
die von plötzlicher Beschleunigung ausgelöst wird.
09:16
Here is a movie taken by an artistically inclined seal,
167
556207
3914
Hier ein kleiner Film von einer artistisch veranlagten Robbe
09:20
giving us unprecedented insight into an underwater hunt
168
560145
3741
mit nie zuvor gesehenen Bildern einer Unterwasser-Jagd,
09:23
deep in the Arctic,
169
563910
1814
tief im arktischen Ozean
09:25
and the shot of this pollock prey
170
565748
2372
und dieser Aufnahme der Beute, eines Pollack,
09:28
just seconds before it gets devoured.
171
568144
2766
nur Sekunden bevor er verschlungen wird.
09:30
Now, doing work in the Arctic is very tough, even for a robot.
172
570934
3786
In der Arktis zu arbeiten, ist sehr schwierig, selbst für einen Roboter.
09:34
They had to survive a snowstorm in August
173
574744
2590
Sie mussten Schneestürme im August überstehen
09:37
and interferences from bystanders --
174
577358
3491
und Störungen durch Schaulustige --
09:40
that little spotted seal enjoying a ride.
175
580873
3258
hier eine kleine Largha-Robbe, die Spaß am Mitfahren hat.
09:44
(Laughter)
176
584155
2561
(Gelächter)
09:47
Now, the seal tags have recorded over 200,000 dives over the season,
177
587378
6287
Über die Saison hinweg haben die Robben mit den Marken
über 200.000 Tauchgänge aufgezeichnet, und sieht man näher hin,
09:54
and upon a closer look,
178
594395
1959
erkennt man die individuellen Bahnen und sich wiederholende Tauchgänge.
09:56
we get to see the individual seal tracks and the repetitive dives.
179
596378
4531
10:01
We are on our way to decode what is really happening
180
601413
2857
Wir sind dabei, zu entschlüsseln, was wirklich passiert
10:04
over that foraging ground,
181
604294
1679
in diesen Nahrungsgründen.
10:05
and it's quite beautiful.
182
605997
1345
Es ist ziemlich wundervoll.
10:08
Once you superimpose the acoustic data collected by the drones,
183
608362
3403
Sobald man die akustischen Daten, die von den Drohnen gesammelt wurden,
10:11
a picture starts to emerge.
184
611789
2124
übereinander legt, ergibt sich ein Bild.
10:13
As the seals leave the islands and swim from left to right,
185
613937
4372
Wenn die Robben die Inseln verlassen und von links nach rechts schwimmen,
10:18
they are observed to dive at a relatively shallow depth of about 20 meters,
186
618333
4413
kann man sehen, dass sie in einer relativ flachen Tiefe von ca. 20 Metern tauchen.
10:22
which the drone identifies is populated by small young pollock
187
622770
4089
Gemäß den Drohnen ist diese Tiefe von kleinen, jungen Pollacks besiedelt,
10:26
with low calorific content.
188
626883
2083
die einen geringen Kaloriengehalt haben.
10:28
The seals then swim much greater distance and start to dive deeper
189
628990
4124
Im Anschluss schwimmen die Robben über wesentlich größere Entfernungen,
10:33
to a place where the drone identifies larger, more adult pollock,
190
633138
4672
und tauchen tiefer dorthin, wo laut den Drohnen große, erwachsene Pollacks leben,
10:37
which are more nutritious as fish.
191
637834
2259
die als Fisch nahrhafter sind.
10:40
Unfortunately, the calories expended by the mother seals
192
640117
4122
Leider verbrauchen die Muttertiere für diese Extrastrecke so viele Kalorien,
10:44
to swim this extra distance
193
644263
2123
dass sie nicht mehr genügend Energie haben,
10:46
don't leave them with enough energy to lactate their pups back on the island,
194
646410
4916
um ihre Jungen auf den Inseln zu säugen, was dazu führt,
10:51
leading to the population decline.
195
651350
2034
dass die Population weiter abnimmt.
10:54
Further, the drones identify that the water temperature around the island
196
654408
5347
Außerdem haben die Drohnen herausgefunden, dass die Wassertemperatur um die Insel
10:59
has significantly warmed.
197
659779
1685
sich signifikant erwärmt hat.
11:01
It might be one of the driving forces that's pushing the pollock north,
198
661488
4300
Das könnte einer der Hauptfaktoren sein, der die Pollacks nach Norden treibt,
11:05
and to spread in search of colder regions.
199
665812
2455
wo sie sich auf der Suche nach kälteren Regionen verteilen.
11:08
So the data analysis is ongoing,
200
668765
1785
Die Daten werden laufend weiter analysiert,
11:10
but already we can see that some of the pieces of the puzzle
201
670574
3379
aber wir können bereits erkennen, das einige Rätsel-Teile
11:13
from the fur seal mystery
202
673977
1373
des Seebären-Mysteriums
11:15
are coming into focus.
203
675374
1601
gelüftet werden können.
11:18
But if you look back at the big picture,
204
678690
2089
Aber wenn man sich auf das große Ganze rückbesinnt --
11:20
we are mammals, too.
205
680803
1501
wir sind auch Säugetiere!
Und die Ozeane versorgen auch uns Menschen mit ca. 20 Kilo Fisch pro Mensch im Jahr.
11:23
And actually, the oceans provide up to 20 kilos of fish per human per year.
206
683032
3824
11:26
As we deplete our fish stocks, what can we humans learn
207
686880
3129
Noch immer dezimieren wir unsere Fischbestände.
11:30
from the fur seal story?
208
690033
1585
Können wir Menschen nicht etwas von den Seebären lernen?
11:32
And beyond fish, the oceans affect all of us daily
209
692719
2873
Aber es geht nicht nur um Fische! Die Ozeane haben auch Einfluss
11:35
as they drive global weather systems,
210
695616
1874
auf unser globales Wettersystem,
11:37
which affect things like global agricultural output
211
697514
2761
das wiederum Dinge beeinflusst wie den globalen landwirtschaftlichen Ertrag,
11:40
or can lead to devastating destruction of lives and property
212
700299
3629
oder zu verheerender Vernichtung von Leben und zu Armut führen kann:
11:43
through hurricanes, extreme heat and floods.
213
703952
3201
durch Hurricane, extreme Hitze oder Fluten.
11:47
Our oceans are pretty much unexplored and undersampled,
214
707756
3780
Unsere Ozeane sind noch ziemlich unerforscht
11:51
and today, we still know more about other planets than our own.
215
711560
4437
und heute wissen wir mehr über andere Planeten als über unseren eigenen.
11:56
But if you divide this vast ocean in six-by-six-degree squares,
216
716021
3788
Aber wenn wir dieses riesige Meer in Quadrate von 6x6 Grad aufteilen,
11:59
each about 400 miles long,
217
719833
2817
jedes ungefähr 400 Meilen lang,
12:03
you'd get about 1,000 such squares.
218
723539
2154
dann bekommt man ungefähr 1000 solcher Quadrate.
12:05
So little by little, working with our partners,
219
725717
2296
Stück für Stück und zusammen mit unseren Partnern
12:08
we are deploying one ocean drone in each of those boxes,
220
728037
4098
stationieren wir gegenwärtig eine Meeres- drohne in jedem dieser Quadrate.
12:12
the hope being that achieving planetary coverage
221
732159
2422
So hoffen wir, durch die Abdeckung des ganzen Planeten
12:14
will give us better insights into those planetary systems
222
734605
3180
bessere Einblicke in unser Planetensystem zu erhalten,
12:17
that affect humanity.
223
737809
1311
das die Menschheit beeinflusst.
12:19
We have been using robots to study distant worlds in our solar system
224
739603
3612
Wir benutzen nun schon eine Weile, Roboter, um entfernte Welten
in unserem Sonnensystem zu untersuchen.
12:23
for a while now.
225
743239
1190
12:24
Now it is time to quantify our own planet,
226
744939
2631
Nun ist es Zeit, unseren eigenen Planeten zu quantifizieren.
12:28
because we cannot fix what we cannot measure,
227
748440
3839
Denn wir können nicht reparieren, was wir nicht messen können,
und wir können uns nicht vorbereiten, auf etwas, was wir nicht kennen.
12:32
and we cannot prepare for what we don't know.
228
752303
2892
12:35
Thank you.
229
755761
1160
Danke.
12:36
(Applause)
230
756945
3074
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7