How a fleet of wind-powered drones is changing our understanding of the ocean | Sebastien de Halleux

171,320 views ・ 2018-12-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
We know more about other planets than our own,
0
12896
3746
Sabemos mais sobre outros planetas do que sobre o nosso.
00:17
and today, I want to show you a new type of robot
1
17446
3224
Hoje vou mostrar um novo tipo de robô
00:20
designed to help us better understand our own planet.
2
20693
4040
concebido para nos ajudar a compreender melhor o nosso planeta.
00:25
It belongs to a category
3
25408
1612
Pertence a uma categoria conhecida na comunidade oceanográfica
00:27
known in the oceanographic community as an unmanned surface vehicle, or USV.
4
27044
4954
por veículo de superfície, sem tripulação — um USV.
00:32
And it uses no fuel.
5
32665
1930
Não precisa de combustível.
00:35
Instead, it relies on wind power for propulsion.
6
35047
3934
Em vez disso, usa a energia do vento para a sua propulsão.
00:39
And yet, it can sail around the globe for months at a time.
7
39005
3755
Contudo, pode dar a volta ao globo durante meses seguidos.
00:43
So I want to share with you why we built it,
8
43474
2878
Vou contar-vos porque é que o construímos
00:46
and what it means for you.
9
46376
1492
e o que é que significa para todos nós.
00:49
A few years ago, I was on a sailboat making its way across the Pacific,
10
49814
4584
Há uns anos, eu ia num veleiro a atravessar o Pacífico,
00:54
from San Francisco to Hawaii.
11
54422
2198
de São Francisco até ao Havai.
00:57
I had just spent the past 10 years working nonstop,
12
57296
3354
Tinha passado os 10 anos anteriores a trabalhar sem parar,
01:00
developing video games for hundreds of millions of users,
13
60674
3116
a desenvolver videojogos para centenas de milhões de utilizadores,
01:03
and I wanted to take a step back and look at the big picture
14
63814
3521
e queria recuar um pouco para perspetivar a minha vida;
01:07
and get some much-needed thinking time.
15
67359
1937
sentia necessidade de algum tempo para pensar,
01:09
I was the navigator on board,
16
69918
1545
A bordo, era o navegador.
01:12
and one evening, after a long session analyzing weather data
17
72034
3664
Uma tarde, depois de uma longa sessão a analisar os dados meteorológicos
01:15
and plotting our course,
18
75722
1629
e a traçar a rota,
01:17
I came up on deck and saw this beautiful sunset.
19
77375
3074
subi ao convés e vi um pôr-do-sol fascinante.
01:20
And a thought occurred to me:
20
80814
1433
Assaltou-me um pensamento.
01:22
How much do we really know about our oceans?
21
82747
3354
Até que ponto conhecemos os nossos oceanos?
01:27
The Pacific was stretching all around me as far as the eye could see,
22
87252
3879
O Pacífico estendia-se por todos os lados, até onde a vista alcançava,
01:31
and the waves were rocking our boat forcefully,
23
91155
2315
e as ondas batiam com força, sacudindo o barco,
01:33
a sort of constant reminder of its untold power.
24
93494
3206
num lembrete permanente do seu poder indizível.
01:37
How much do we really know about our oceans?
25
97291
3232
Até que ponto conhecemos os nossos oceanos?
01:41
I decided to find out.
26
101235
1538
Decidi descobrir.
01:44
What I quickly learned is that we don't know very much.
27
104362
3109
Rapidamente descobri que não conhecemos muita coisa.
01:47
The first reason is just how vast oceans are,
28
107495
3126
A primeira razão é porque os oceanos são enormes,
01:50
covering 70 percent of the planet,
29
110645
2341
cobrem 70% do planeta.
01:53
and yet we know they drive complex planetary systems
30
113010
3545
No entanto, sabemos que influenciam complexos sistemas do planeta
01:56
like global weather,
31
116579
1180
— como o clima mundial —
01:57
which affect all of us on a daily basis,
32
117783
2445
que nos afetam diariamente
02:00
sometimes dramatically.
33
120252
1618
e, por vezes, de modo dramático.
02:02
And yet, those activities are mostly invisible to us.
34
122562
3184
Porém, essas atividades são quase invisíveis.
02:06
Ocean data is scarce by any standard.
35
126944
3765
Os dados sobre o oceano são escassos, seja qual for a medida.
02:11
Back on land, I had grown used to accessing lots of sensors --
36
131268
5104
Em terra, eu estava habituado a utilizar muitos sensores
02:16
billions of them, actually.
37
136396
1628
— milhares de milhões de sensores.
02:18
But at sea, in situ data is scarce and expensive.
38
138576
6454
Mas, no mar, os dados "in situ" são escassos e caros.
02:25
Why? Because it relies on a small number of ships and buoys.
39
145535
3995
Porquê? Porque se baseiam num pequeno número de barcos e de boias.
02:29
How small a number was actually a great surprise.
40
149919
2871
Para minha surpresa, esse número era pequeno.
02:33
Our National Oceanic and Atmospheric Administration,
41
153329
3121
A nossa Administração Nacional Oceânica e Atmosférica
02:36
better known as NOAA,
42
156474
1623
mais conhecida por NOAA,
02:38
only has 16 ships,
43
158121
2329
só tem 16 navios,
02:40
and there are less than 200 buoys offshore globally.
44
160969
4254
e há menos de 200 boias no mar alto, a nível mundial.
02:45
It is easy to understand why:
45
165770
1671
É fácil perceber porquê:
02:47
the oceans are an unforgiving place,
46
167465
2140
os oceanos são um local desfavorável.
02:49
and to collect in situ data, you need a big ship,
47
169629
3334
Para reunir dados "in situ", é preciso um grande navio,
02:52
capable of carrying a vast amount of fuel
48
172987
2334
capaz de transportar grandes quantidades de combustível
02:55
and large crews,
49
175345
1818
e uma grande tripulação.
02:57
costing hundreds of millions of dollars each,
50
177187
3179
Custa centenas de milhões de dólares cada um.
03:00
or, big buoys tethered to the ocean floor with a four-mile-long cable
51
180390
5322
As grandes boias estão ligadas ao fundo do mar
por um cabo de 6,5 km de comprimento
03:06
and weighted down by a set of train wheels,
52
186513
2995
e presas a um conjunto de rodas de comboio,
03:09
which is both dangerous to deploy and expensive to maintain.
53
189532
4609
o que é perigoso de instalar e dispendioso de manter.
03:14
What about satellites, you might ask?
54
194628
1926
Podem perguntar: E então os satélites?
03:17
Well, satellites are fantastic,
55
197028
1903
Bom, os satélites são fantásticos
03:18
and they have taught us so much about the big picture
56
198955
2503
e têm-nos ensinado muito sobre o quadro geral
03:21
over the past few decades.
57
201482
2021
nas últimas décadas.
03:23
However, the problem with satellites
58
203527
2376
Mas o problema com os satélites
03:25
is they can only see through one micron of the surface of the ocean.
59
205927
4280
é que só veem um micrómetro abaixo da superfície do oceano.
03:31
They have relatively poor spatial and temporal resolution,
60
211124
3573
Têm uma resolução relativamente fraca espacial e temporal
03:35
and their signal needs to be corrected for cloud cover and land effects
61
215450
4274
e o sinal precisa de ser corrigido
em função das nuvens e dos efeitos sobre a terra
03:39
and other factors.
62
219748
1208
e outros fatores.
03:42
So what is going on in the oceans?
63
222094
3271
Então, o que se passa nos oceanos?
03:45
And what are we trying to measure?
64
225929
1632
O que é que estamos a tentar medir?
03:48
And how could a robot be of any use?
65
228283
2586
Como é que um robô pode ser útil?
03:51
Let's zoom in on a small cube in the ocean.
66
231361
3898
Vamos ampliar um pequeno cubo do oceano.
03:55
One of the key things we want to understand is the surface,
67
235283
3308
Uma das principais coisas que queremos perceber é a superfície,
03:58
because the surface, if you think about it,
68
238615
2039
porque a superfície é o nexo de todas as interações ar-mar.
04:00
is the nexus of all air-sea interaction.
69
240678
3299
04:04
It is the interface through which all energy and gases must flow.
70
244001
4994
Toda a energia e todos os gases devem passar pela superfície.
04:09
Our sun radiates energy,
71
249552
2100
O Sol radia energia
04:11
which is absorbed by oceans as heat
72
251676
2896
que é absorvida pelo oceano como calor
04:14
and then partially released into the atmosphere.
73
254596
2856
e depois, é libertada parcialmente na atmosfera.
04:17
Gases in our atmosphere like CO2 get dissolved into our oceans.
74
257476
4168
Os gases na atmosfera, como o CO2, dissolvem-se no oceano.
04:22
Actually, about 30 percent of all global CO2 gets absorbed.
75
262099
3629
Cerca de 30% de todo o CO2 mundial é absorvido.
04:26
Plankton and microorganisms release oxygen into the atmosphere,
76
266603
3608
O plâncton e os micro-organismos libertam oxigénio para a atmosfera,
04:30
so much so that every other breath you take comes from the ocean.
77
270235
4171
em tão grande quantidade que, cada inspiração nossa, vem do oceano.
04:34
Some of that heat generates evaporation, which creates clouds
78
274430
3032
Parte desse calor gera a evaporação que cria as nuvens
04:37
and then eventually leads to precipitation.
79
277486
2294
e depois, acaba por provocar chuva.
04:39
And pressure gradients create surface wind,
80
279804
2253
Os gradientes de pressão criam o vento superficial
04:42
which moves the moisture through the atmosphere.
81
282081
2797
que transporta a humidade pela atmosfera.
04:45
Some of the heat radiates down into the deep ocean
82
285731
3833
Parte do calor radia para o fundo do oceano
04:49
and gets stored in different layers,
83
289588
2128
e é armazenado em diferentes camadas.
04:51
the ocean acting as some kind of planetary-scale boiler
84
291740
3305
O oceano atua como uma espécie de caldeira à escala planetária
04:55
to store all that energy,
85
295069
1621
para armazenar essa energia toda,
04:56
which later might be released in short-term events like hurricanes
86
296714
3737
que depois pode ser libertada em acontecimentos pontuais,
como os furacões
05:00
or long-term phenomena like El Niño.
87
300475
2381
ou fenómenos recorrentes como o El Niño.
05:03
These layers can get mixed up by vertical upwelling currents
88
303329
4315
Essas camadas podem misturar-se por correntes verticais de ressurgência
05:07
or horizontal currents, which are key in transporting heat
89
307668
3446
ou correntes horizontais, fundamentais para transportar o calor
05:11
from the tropics to the poles.
90
311138
1974
dos trópicos para os polos.
05:13
And of course, there is marine life,
91
313623
2799
Claro que há a vida marinha,
05:16
occupying the largest ecosystem in volume on the planet,
92
316446
5016
que ocupa o maior ecossistema do planeta, em volume,
05:21
from microorganisms to fish to marine mammals,
93
321486
3702
desde os micro-organismos aos peixes e aos mamíferos marinhos,
05:25
like seals, dolphins and whales.
94
325212
3008
como focas, golfinhos e baleias.
05:28
But all of these are mostly invisible to us.
95
328244
3577
Mas a maioria deles são invisíveis aos nossos olhos.
05:33
The challenge in studying those ocean variables at scale
96
333821
5376
O problema de estudar estas variáveis oceânicas à escala
05:39
is one of energy,
97
339221
2174
é a energia,
05:41
the energy that it takes to deploy sensors into the deep ocean.
98
341419
4123
a energia necessária para instalar sensores no oceano profundo.
05:46
And of course, many solutions have been tried --
99
346597
2293
Já se tentaram muitas soluções
05:48
from wave-actuated devices
100
348914
1611
— desde aparelhos ativados pelas ondas
05:50
to surface drifters
101
350549
1541
a derivadores de superfície
05:52
to sun-powered electrical drives --
102
352114
2722
a motores elétricos alimentados a energia solar,
05:54
each with their own compromises.
103
354860
2112
cada um com as suas limitações.
05:57
Our team breakthrough came from an unlikely source --
104
357745
3170
A inovação da nossa equipa provém duma fonte inesperada
06:00
the pursuit of the world speed record in a wind-powered land yacht.
105
360939
4349
— a tentativa do recorde mundial de velocidade
num carro à vela movido pelo vento.
06:05
It took 10 years of research and development
106
365742
2301
Foram precisos 10 anos de investigação e desenvolvimento
06:08
to come up with a novel wing concept
107
368067
2529
para encontrar um novo tipo de asa
06:10
that only uses three watts of power to control
108
370620
3808
que só usa três watts de energia para controlo
06:14
and yet can propel a vehicle all around the globe
109
374452
3088
mas pode impulsionar um veículo à volta do planeta
06:17
with seemingly unlimited autonomy.
110
377564
2200
com uma autonomia aparentemente ilimitada.
06:20
By adapting this wing concept into a marine vehicle,
111
380262
3346
Adaptando este tipo de vela a um veículo marinho
06:24
we had the genesis of an ocean drone.
112
384356
2306
tivemos a génese de um "drone" oceânico.
06:27
Now, these are larger than they appear.
113
387280
2334
Estes são maiores do que parece.
06:29
They are about 15 feet high, 23 feet long, seven feet deep.
114
389638
4576
Têm cerca de 4,5 m de altura, 7,5 m de comprimento e 2 m de grossura.
06:34
Think of them as surface satellites.
115
394238
2053
Pensem neles como satélites de superfície.
06:36
They're laden with an array of science-grade sensors
116
396315
3138
Estão carregados com vários sensores científicos
06:39
that measure all key variables,
117
399477
1808
que medem todas as variáveis mais importantes,
06:41
both oceanographic and atmospheric,
118
401309
2998
tanto oceanográficas como atmosféricas,
06:44
and a live satellite link transmits this high-resolution data
119
404331
4357
Uma ligação via satélite transmite os dados de alta resolução
06:48
back to shore in real time.
120
408712
2042
para terra, em tempo real.
06:51
Our team has been hard at work over the past few years,
121
411515
2878
A nossa equipa tem trabalhado muito nos últimos anos,
06:54
conducting missions in some of the toughest ocean conditions
122
414417
3508
realizando missões nalgumas das situações oceânicas mais difíceis do planeta,
06:57
on the planet,
123
417949
1224
06:59
from the Arctic to the tropical Pacific.
124
419197
2465
desde o Ártico ao Pacífico tropical.
07:01
We have sailed all the way to the polar ice shelf.
125
421686
2724
Navegámos até à calota de gelo polar.
07:04
We have sailed into Atlantic hurricanes.
126
424434
2339
Viajámos através dos furacões do Atlântico.
07:07
We have rounded Cape Horn,
127
427159
1958
Demos a volta ao Cabo Horn
07:09
and we have slalomed between the oil rigs of the Gulf of Mexico.
128
429141
3239
e ziguezagueámos por entre os poços de petróleo do Golfo do México.
07:12
This is one tough robot.
129
432404
2330
É um robô robusto.
07:15
Let me share with you recent work that we did
130
435629
2981
Vou falar-vos do trabalho mais recente que fizemos
07:18
around the Pribilof Islands.
131
438634
1874
em volta das Ilhas Pribilof.
07:20
This is a small group of islands deep in the cold Bering Sea
132
440532
3919
É um pequeno arquipélago no frio Mar de Bering,
07:24
between the US and Russia.
133
444475
2162
entre os EUA e a Rússia.
07:26
Now, the Bering Sea is the home of the walleye pollock,
134
446661
3450
O Mar de Bering é a casa do badejo do Alasca
07:30
which is a whitefish you might not recognize,
135
450135
2575
que é um peixe branco que talvez não conheçam,
07:32
but you might likely have tasted if you enjoy fish sticks or surimi.
136
452734
4687
mas que provavelmente já saborearam se gostam de douradinhos ou de "surimi".
07:37
Yes, surimi looks like crabmeat, but it's actually pollock.
137
457445
3622
Sim, o "surimi" parece caranguejo mas é badejo.
07:41
And the pollock fishery is the largest fishery in the nation,
138
461908
3010
A pesca do badejo é a maior pescaria do país,
07:44
both in terms of value and volume --
139
464942
2545
em termos de valor e de volume
07:47
about 3.1 billion pounds of fish caught every year.
140
467511
3469
— cerca de 1400 milhões de kg de peixe por ano.
07:51
So over the past few years, a fleet of ocean drones
141
471695
2699
Durante os últimos anos uma frota de "drones" oceânicos
07:54
has been hard at work in the Bering Sea
142
474418
2226
tem trabalhado no Mar de Bering
07:56
with the goal to help assess the size of the pollock fish stock.
143
476668
4455
com o objetivo de avaliar a dimensão das reservas de badejo.
08:01
This helps improve the quota system that's used to manage the fishery
144
481147
3771
Isso ajuda-nos a melhorar as quotas que se usam para gerir as pescas
08:04
and help prevent a collapse of the fish stock
145
484942
2168
e ajuda a evitar um colapso das reservas de peixes
08:07
and protects this fragile ecosystem.
146
487134
2944
e proteger este ecossistema frágil.
08:10
Now, the drones survey the fishing ground using acoustics,
147
490538
4809
Os "drones" sondam a área da pesca, usando a acústica,
08:15
i.e., a sonar.
148
495371
1524
ou seja, um sonar.
08:16
This sends a sound wave downwards,
149
496919
3221
Este envia uma onda sonora para o fundo
08:20
and then the reflection, the echo from the sound wave
150
500164
2510
e depois, o reflexo, o eco da onda sonora
08:22
from the seabed or schools of fish,
151
502698
1758
do leito marinho ou dos cardumes de peixes
08:24
gives us an idea of what's happening below the surface.
152
504480
2910
dão-nos uma ideia do que está a acontecer abaixo da superfície.
08:27
Our ocean drones are actually pretty good at this repetitive task,
153
507849
4006
Estes "drones" oceânicos são muito bons nesta tarefa repetitiva,
08:31
so they have been gridding the Bering Sea day in, day out.
154
511879
3905
e estão a percorrer o Mar de Bering todos os dias.
08:35
Now, the Pribilof Islands are also the home of a large colony of fur seals.
155
515808
6959
Nas Ilhas Pribilof também encontramos uma grande colónia de lobos-marinhos.
08:43
In the 1950s, there were about two million individuals in that colony.
156
523175
4489
Nos anos 50, esta colónia tinha cerca de dois milhões de indivíduos.
08:48
Sadly, these days, the population has rapidly declined.
157
528374
3760
Infelizmente, hoje em dia, a população diminuiu rapidamente.
08:52
There's less than 50 percent of that number left,
158
532158
2343
Restam menos de 50% daquele número,
08:54
and the population continues to fall rapidly.
159
534525
2508
e a população continua a diminuir rapidamente.
08:57
So to understand why,
160
537904
2103
Para percebermos porquê
09:00
our science partner at the National Marine Mammal Laboratory
161
540031
3489
o nosso parceiro cientista
no Laboratório Nacional dos Mamíferos Marinhos
09:03
has fitted a GPS tag on some of the mother seals,
162
543544
3337
colocou uma etiqueta GPS nalguns lobos-marinhos mães
09:06
glued to their furs.
163
546905
1477
colada à pelagem.
09:08
And this tag measures location and depth
164
548406
3001
Esta etiqueta mede a localização e a profundidade
09:11
and also has a really cool little camera
165
551431
2332
e também tem uma pequena câmara
09:13
that's triggered by sudden acceleration.
166
553787
2396
que é ativada pela aceleração súbita.
09:16
Here is a movie taken by an artistically inclined seal,
167
556207
3914
Este é um filme tirado por um lobo-marinho artisticamente inclinado
09:20
giving us unprecedented insight into an underwater hunt
168
560145
3741
que nos dá uma visão sem precedentes de uma caçada debaixo de água
09:23
deep in the Arctic,
169
563910
1814
na profundeza do Ártico
09:25
and the shot of this pollock prey
170
565748
2372
e a imagem desta presa, o badejo,
09:28
just seconds before it gets devoured.
171
568144
2766
segundos antes de ser devorado.
09:30
Now, doing work in the Arctic is very tough, even for a robot.
172
570934
3786
Trabalhar no Ártico é muito difícil, mesmo para um robô.
09:34
They had to survive a snowstorm in August
173
574744
2590
Têm de sobreviver a uma tempestade de neve em agosto
09:37
and interferences from bystanders --
174
577358
3491
e a interferências de transeuntes
09:40
that little spotted seal enjoying a ride.
175
580873
3258
— aquela pequena foca manchada está a gostar da boleia.
09:44
(Laughter)
176
584155
2561
(Risos)
09:47
Now, the seal tags have recorded over 200,000 dives over the season,
177
587378
6287
As etiquetas registaram mais de 200 000 mergulhos durante a estação
09:54
and upon a closer look,
178
594395
1959
e, numa observação mais atenta,
09:56
we get to see the individual seal tracks and the repetitive dives.
179
596378
4531
vemos o trilho individual do lobo-marinho e os seus mergulhos repetidos.
10:01
We are on our way to decode what is really happening
180
601413
2857
Estamos em vias de descodificar o que acontece realmente
10:04
over that foraging ground,
181
604294
1679
naquela zona de alimentação
10:05
and it's quite beautiful.
182
605997
1345
e, na verdade, é espantoso.
10:08
Once you superimpose the acoustic data collected by the drones,
183
608362
3403
Quando sobrepomos os dados acústicos detetados pelos "drones",
10:11
a picture starts to emerge.
184
611789
2124
começa a aparecer uma imagem.
10:13
As the seals leave the islands and swim from left to right,
185
613937
4372
Quando os lobos-marinhos abandonam a ilha e nadam da esquerda para a direita,
10:18
they are observed to dive at a relatively shallow depth of about 20 meters,
186
618333
4413
observamo-los a mergulhar
a uma profundidade relativamente baixa de cerca de 20 metros,
10:22
which the drone identifies is populated by small young pollock
187
622770
4089
que, como identificado pelos "drones", é povoado por pequenos badejos jovens
10:26
with low calorific content.
188
626883
2083
com pouco conteúdo de calorias.
10:28
The seals then swim much greater distance and start to dive deeper
189
628990
4124
Os lobos-marinhos nadam a uma distância maior
e começam a mergulhar mais fundo,
10:33
to a place where the drone identifies larger, more adult pollock,
190
633138
4672
para uma zona onde os "drones" identificam badejos maiores, mais adultos,
10:37
which are more nutritious as fish.
191
637834
2259
peixes mais nutritivos.
10:40
Unfortunately, the calories expended by the mother seals
192
640117
4122
Infelizmente, as calorias gastas pelos lobos-marinhos mães
10:44
to swim this extra distance
193
644263
2123
para nadar esta distância adicional
10:46
don't leave them with enough energy to lactate their pups back on the island,
194
646410
4916
não lhes deixam energia suficiente
para amamentar as crias, quando voltam à ilha,
10:51
leading to the population decline.
195
651350
2034
o que leva ao declínio da população.
10:54
Further, the drones identify that the water temperature around the island
196
654408
5347
Mais ainda, os "drones" identificam que a temperatura da água em volta da ilha
10:59
has significantly warmed.
197
659779
1685
tem aquecido significativamente.
11:01
It might be one of the driving forces that's pushing the pollock north,
198
661488
4300
Pode ser uma das forças que leva o badejo a afastar-se para norte
11:05
and to spread in search of colder regions.
199
665812
2455
e a espalhar-se, à procura de regiões mais frias.
11:08
So the data analysis is ongoing,
200
668765
1785
A análise dos dados está em curso
11:10
but already we can see that some of the pieces of the puzzle
201
670574
3379
mas já podemos ver que algumas das peças do "puzzle"
11:13
from the fur seal mystery
202
673977
1373
do mistério dos lobos-marinhos
11:15
are coming into focus.
203
675374
1601
estão a começar a aparecer.
11:18
But if you look back at the big picture,
204
678690
2089
Mas se olharmos para o quadro geral,
11:20
we are mammals, too.
205
680803
1501
nós também somos mamíferos.
11:23
And actually, the oceans provide up to 20 kilos of fish per human per year.
206
683032
3824
Os oceanos fornecem-nos 20 kg de peixe por pessoa por ano.
11:26
As we deplete our fish stocks, what can we humans learn
207
686880
3129
Enquanto esgotamos os nossos "stocks" de peixe,
o que é que os homens podem aprender com a história dos lobos-marinhos?
11:30
from the fur seal story?
208
690033
1585
11:32
And beyond fish, the oceans affect all of us daily
209
692719
2873
Para além dos peixes, os oceanos afetam-nos diariamente,
11:35
as they drive global weather systems,
210
695616
1874
já que impulsionam sistemas climáticos mundiais
11:37
which affect things like global agricultural output
211
697514
2761
que afetam coisas como a produção agrícola mundial
11:40
or can lead to devastating destruction of lives and property
212
700299
3629
ou podem causar uma destruição devastadora de vidas e propriedades
11:43
through hurricanes, extreme heat and floods.
213
703952
3201
através dos furações, de calor extremo e de inundações.
11:47
Our oceans are pretty much unexplored and undersampled,
214
707756
3780
A maior parte dos oceanos está por explorar e analisar.
11:51
and today, we still know more about other planets than our own.
215
711560
4437
Hoje ainda, continuamos a conhecer melhor outros planetas do que o nosso.
11:56
But if you divide this vast ocean in six-by-six-degree squares,
216
716021
3788
Mas, se dividirmos este vasto oceano em quadrados com seis graus de lado,
11:59
each about 400 miles long,
217
719833
2817
ou seja, com 640 m de lado,
12:03
you'd get about 1,000 such squares.
218
723539
2154
obtemos cerca de 100 quadrados.
12:05
So little by little, working with our partners,
219
725717
2296
Pouco a pouco, trabalhando com os nossos parceiros,
12:08
we are deploying one ocean drone in each of those boxes,
220
728037
4098
estamos a colocar um "drone" oceânico em cada um desses quadrados,
na esperança de conseguir a cobertura a nível planetário
12:12
the hope being that achieving planetary coverage
221
732159
2422
12:14
will give us better insights into those planetary systems
222
734605
3180
que nos dê uma visão melhor destes sistemas planetários
12:17
that affect humanity.
223
737809
1311
que afetam a humanidade.
12:19
We have been using robots to study distant worlds in our solar system
224
739603
3612
Temos usado robôs para estudar mundos distantes do nosso sistema solar
12:23
for a while now.
225
743239
1190
de há bastante tempo a esta parte.
12:24
Now it is time to quantify our own planet,
226
744939
2631
Chegou a altura de quantificar o nosso planeta,
12:28
because we cannot fix what we cannot measure,
227
748440
3839
porque não podemos remediar o que não podemos medir
12:32
and we cannot prepare for what we don't know.
228
752303
2892
e não podemos preparar-nos para o que não conhecemos.
12:35
Thank you.
229
755761
1160
Obrigado.
12:36
(Applause)
230
756945
3074
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7