How a fleet of wind-powered drones is changing our understanding of the ocean | Sebastien de Halleux

171,488 views ・ 2018-12-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Greta Marani Revisore: Hana Colucci
00:12
We know more about other planets than our own,
0
12896
3746
Conosciamo gli altri pianeti meglio del nostro,
00:17
and today, I want to show you a new type of robot
1
17446
3224
e oggi vi mostrerò un nuovo tipo di robot
00:20
designed to help us better understand our own planet.
2
20693
4040
ideato per aiutarci a comprendere meglio il nostro pianeta.
00:25
It belongs to a category
3
25408
1612
Fa parte di una categoria
nota nella comunità oceanografica come veicolo di superficie senza pilota, o USV.
00:27
known in the oceanographic community as an unmanned surface vehicle, or USV.
4
27044
4954
00:32
And it uses no fuel.
5
32665
1930
E non ha bisogno di carburante.
00:35
Instead, it relies on wind power for propulsion.
6
35047
3934
Al suo posto, si affida all'energia eolica per la propulsione.
00:39
And yet, it can sail around the globe for months at a time.
7
39005
3755
Eppure, può navigare intorno al mondo per mesi e mesi.
00:43
So I want to share with you why we built it,
8
43474
2878
Dunque vorrei condividere con voi perché l'abbiamo costruito
00:46
and what it means for you.
9
46376
1492
e cosa significa per voi.
00:49
A few years ago, I was on a sailboat making its way across the Pacific,
10
49814
4584
Qualche anno fa, stavo attraversando il Pacifico su una barca a vela,
00:54
from San Francisco to Hawaii.
11
54422
2198
da San Francisco alle Hawaii.
00:57
I had just spent the past 10 years working nonstop,
12
57296
3354
Avevo passato gli ultimi 10 anni lavorando senza sosta,
01:00
developing video games for hundreds of millions of users,
13
60674
3116
sviluppando videogiochi per centinaia di milioni di utenti
01:03
and I wanted to take a step back and look at the big picture
14
63814
3521
e volevo fare un passo indietro per guardare il quadro generale
01:07
and get some much-needed thinking time.
15
67359
1937
e prendermi del necessario tempo per pensare.
01:09
I was the navigator on board,
16
69918
1545
Ero il navigatore a bordo
01:12
and one evening, after a long session analyzing weather data
17
72034
3664
e una sera, dopo un'intensa seduta a studiare le condizioni meteorologiche
01:15
and plotting our course,
18
75722
1629
e a tracciare la nostra rotta,
01:17
I came up on deck and saw this beautiful sunset.
19
77375
3074
sono salito sul ponte e ho visto questo bellissimo tramonto.
01:20
And a thought occurred to me:
20
80814
1433
Mi sfiorò un pensiero:
01:22
How much do we really know about our oceans?
21
82747
3354
Quanto conosciamo davvero dei nostri oceani?
01:27
The Pacific was stretching all around me as far as the eye could see,
22
87252
3879
Il Pacifico si estendeva intorno a me a perdita d'occhio,
01:31
and the waves were rocking our boat forcefully,
23
91155
2315
le onde scuotevano la nostra barca energicamente,
01:33
a sort of constant reminder of its untold power.
24
93494
3206
come promemoria della loro forza incalcolabile.
01:37
How much do we really know about our oceans?
25
97291
3232
Quanto conosciamo davvero dei nostri oceani?
01:41
I decided to find out.
26
101235
1538
Ho deciso di scoprirlo.
01:44
What I quickly learned is that we don't know very much.
27
104362
3109
Ho subito capito che in realtà non li conosciamo molto.
01:47
The first reason is just how vast oceans are,
28
107495
3126
Per prima cosa perché sono particolarmente estesi,
01:50
covering 70 percent of the planet,
29
110645
2341
e ricoprono il 70% del pianeta,
però sappiamo che influenzano sistemi planetari complessi
01:53
and yet we know they drive complex planetary systems
30
113010
3545
come le condizioni meteorologiche globali,
01:56
like global weather,
31
116579
1180
01:57
which affect all of us on a daily basis,
32
117783
2445
che si ripercuotono su di noi ogni giorno,
02:00
sometimes dramatically.
33
120252
1618
a volte con risvolti drammatici.
02:02
And yet, those activities are mostly invisible to us.
34
122562
3184
Eppure quelle attività ci sono invisibili.
02:06
Ocean data is scarce by any standard.
35
126944
3765
Le informazioni che abbiamo sugli oceani sono indiscutibilmente scarse.
02:11
Back on land, I had grown used to accessing lots of sensors --
36
131268
5104
Sulla terra ferma ero abituato ad aver accesso a molti sensori;
02:16
billions of them, actually.
37
136396
1628
a miliardi, a dire il vero.
02:18
But at sea, in situ data is scarce and expensive.
38
138576
6454
Ma in mare, i dati in situ sono scarsi e costosi.
02:25
Why? Because it relies on a small number of ships and buoys.
39
145535
3995
Perché? Perché fanno affidamento su un numero esiguo di navi e boe.
02:29
How small a number was actually a great surprise.
40
149919
2871
Il numero effettivo è stato davvero una sorpresa.
02:33
Our National Oceanic and Atmospheric Administration,
41
153329
3121
L'Amministrazione Nazionale Oceanica e Atmosferica statunitense,
02:36
better known as NOAA,
42
156474
1623
meglio conosciuta come NOAA,
02:38
only has 16 ships,
43
158121
2329
ha soltanto 16 navi,
02:40
and there are less than 200 buoys offshore globally.
44
160969
4254
e in tutto il mondo, le boe situate al largo sono meno di 200.
02:45
It is easy to understand why:
45
165770
1671
È facile capire perché:
02:47
the oceans are an unforgiving place,
46
167465
2140
gli oceani sono un luogo ostile
02:49
and to collect in situ data, you need a big ship,
47
169629
3334
e per raccogliere dati in situ, bisogna avere una nave grande,
02:52
capable of carrying a vast amount of fuel
48
172987
2334
con un'ingente quantità di carburante
02:55
and large crews,
49
175345
1818
e numerosi equipaggi,
02:57
costing hundreds of millions of dollars each,
50
177187
3179
al prezzo di centinaia di milioni di dollari l'uno,
03:00
or, big buoys tethered to the ocean floor with a four-mile-long cable
51
180390
5322
oppure, boe legate sul fondo dell'oceano con cavi lunghi più di sei km
03:06
and weighted down by a set of train wheels,
52
186513
2995
ancorati da una serie di ruote ferroviarie,
03:09
which is both dangerous to deploy and expensive to maintain.
53
189532
4609
che sono pericolose da installare e costose da mantenere.
03:14
What about satellites, you might ask?
54
194628
1926
E i satelliti, vi chiederete?
03:17
Well, satellites are fantastic,
55
197028
1903
Beh, i satelliti sono fantastici,
03:18
and they have taught us so much about the big picture
56
198955
2503
ci hanno aiutato tanto ad ottenere un quadro generale
03:21
over the past few decades.
57
201482
2021
negli ultimi decenni.
03:23
However, the problem with satellites
58
203527
2376
Tuttavia, il problema dei satelliti
03:25
is they can only see through one micron of the surface of the ocean.
59
205927
4280
è che possono vedere solamente un micron della superficie oceanica.
03:31
They have relatively poor spatial and temporal resolution,
60
211124
3573
Hanno una risoluzione spaziale e temporale piuttosto scarsa,
03:35
and their signal needs to be corrected for cloud cover and land effects
61
215450
4274
il loro segnale deve essere corretto per le nuvole, effetti terrestri
03:39
and other factors.
62
219748
1208
e altri fattori.
03:42
So what is going on in the oceans?
63
222094
3271
Quindi cosa succede negli oceani?
03:45
And what are we trying to measure?
64
225929
1632
Cosa stiamo cercando di misurare?
03:48
And how could a robot be of any use?
65
228283
2586
E che utilità può avere un robot?
03:51
Let's zoom in on a small cube in the ocean.
66
231361
3898
Allarghiamo l'immagine su un piccolo cubo nell'oceano.
03:55
One of the key things we want to understand is the surface,
67
235283
3308
La superficie è una delle cose principali che vogliamo analizzare,
03:58
because the surface, if you think about it,
68
238615
2039
perché, se ci pensate, la superficie
04:00
is the nexus of all air-sea interaction.
69
240678
3299
è il nesso di tutta l'interazione tra cielo e mare.
04:04
It is the interface through which all energy and gases must flow.
70
244001
4994
È l'interfaccia attraverso la quale tutta l'energia e i gas devono fluire.
04:09
Our sun radiates energy,
71
249552
2100
Il sole irradia energia,
04:11
which is absorbed by oceans as heat
72
251676
2896
la quale viene assorbita dagli oceani sotto forma di calore
04:14
and then partially released into the atmosphere.
73
254596
2856
e viene poi rilasciata parzialmente nell'atmosfera.
04:17
Gases in our atmosphere like CO2 get dissolved into our oceans.
74
257476
4168
I gas presenti nell'atmosfera come la CO2 vengono dissolti nei nostri oceani.
04:22
Actually, about 30 percent of all global CO2 gets absorbed.
75
262099
3629
In realtà, solo il 30% di tutta la CO2 viene assorbito.
04:26
Plankton and microorganisms release oxygen into the atmosphere,
76
266603
3608
Il plankton e altri microrganismi rilasciano ossigeno nell'atmosfera,
04:30
so much so that every other breath you take comes from the ocean.
77
270235
4171
al punto tale che, su due respiri, uno viene dall'oceano.
04:34
Some of that heat generates evaporation, which creates clouds
78
274430
3032
Un po' di quel calore evapora, creando così le nuvole
04:37
and then eventually leads to precipitation.
79
277486
2294
e alla fine porta alle precipitazioni.
04:39
And pressure gradients create surface wind,
80
279804
2253
I gradienti di pressione creano il vento di superficie,
04:42
which moves the moisture through the atmosphere.
81
282081
2797
che fa muovere l'umidità attraverso l'atmosfera.
04:45
Some of the heat radiates down into the deep ocean
82
285731
3833
Una parte del calore si propaga nelle profondità dell'oceano
04:49
and gets stored in different layers,
83
289588
2128
dove viene depositato in diversi strati,
04:51
the ocean acting as some kind of planetary-scale boiler
84
291740
3305
l'oceano agisce come una sorta di caldaia su scala mondiale
04:55
to store all that energy,
85
295069
1621
conservando tutta quella energia,
04:56
which later might be released in short-term events like hurricanes
86
296714
3737
che in seguito potrebbe essere rilasciata in eventi di breve durata come uragani
05:00
or long-term phenomena like El Niño.
87
300475
2381
o in fenomeni di lunga durata come El Niño.
05:03
These layers can get mixed up by vertical upwelling currents
88
303329
4315
Questi strati possono essere mischiati da correnti verticali ascensionali
05:07
or horizontal currents, which are key in transporting heat
89
307668
3446
o da correnti orizzontali, essenziali per trasportare il calore
05:11
from the tropics to the poles.
90
311138
1974
dai tropici ai poli.
05:13
And of course, there is marine life,
91
313623
2799
Poi, naturalmente, c'è la vita marina,
05:16
occupying the largest ecosystem in volume on the planet,
92
316446
5016
che, in volume, occupa il più grande ecosistema sul pianeta,
05:21
from microorganisms to fish to marine mammals,
93
321486
3702
dai microrganismi ai pesci fino ai mammiferi marini,
05:25
like seals, dolphins and whales.
94
325212
3008
come le foche, i delfini e le balene.
05:28
But all of these are mostly invisible to us.
95
328244
3577
Ma la maggior parte di essi sono invisibili ai nostri occhi.
05:33
The challenge in studying those ocean variables at scale
96
333821
5376
La sfida di studiare le variabili oceaniche in scala
05:39
is one of energy,
97
339221
2174
è in termini di energia,
05:41
the energy that it takes to deploy sensors into the deep ocean.
98
341419
4123
l'energia di cui si ha bisogno per installare sensori in profondità.
05:46
And of course, many solutions have been tried --
99
346597
2293
Ovviamente, abbiamo provato molte soluzioni;
05:48
from wave-actuated devices
100
348914
1611
da dispositivi azionati dal moto ondoso
05:50
to surface drifters
101
350549
1541
ai drifter di superficie
05:52
to sun-powered electrical drives --
102
352114
2722
ad azionamenti elettrici fotovoltaici.
05:54
each with their own compromises.
103
354860
2112
Ognuno con i propri compromessi.
05:57
Our team breakthrough came from an unlikely source --
104
357745
3170
La conquista del nostro team è arrivata in un modo improbabile;
06:00
the pursuit of the world speed record in a wind-powered land yacht.
105
360939
4349
volevamo stabilire il record mondiale di velocità con un carro a vela.
06:05
It took 10 years of research and development
106
365742
2301
Ci sono voluti 10 anni di ricerca e sviluppo
06:08
to come up with a novel wing concept
107
368067
2529
per concepire un nuovo concetto di ala
06:10
that only uses three watts of power to control
108
370620
3808
che per controllarlo utilizza solamente tre watt
06:14
and yet can propel a vehicle all around the globe
109
374452
3088
ed è in grado di azionare un veicolo in ogni parte del mondo
06:17
with seemingly unlimited autonomy.
110
377564
2200
con un'autonomia apparentemente illimitata.
06:20
By adapting this wing concept into a marine vehicle,
111
380262
3346
Adattando questo concetto di ala a un veicolo nautico,
06:24
we had the genesis of an ocean drone.
112
384356
2306
è nata la genesi di un drone oceanico.
06:27
Now, these are larger than they appear.
113
387280
2334
Tenete conto che sono più grandi di quello che appaiono.
06:29
They are about 15 feet high, 23 feet long, seven feet deep.
114
389638
4576
Misurano circa 4,5 metri in altezza, 7 in lunghezza e 1,5 in larghezza.
06:34
Think of them as surface satellites.
115
394238
2053
Vedeteli come dei satelliti di superficie.
06:36
They're laden with an array of science-grade sensors
116
396315
3138
Sono dotati di una serie di sensori calibrati scientificamente
06:39
that measure all key variables,
117
399477
1808
che misurano tutte le principali variabili,
06:41
both oceanographic and atmospheric,
118
401309
2998
sia oceanografiche che atmosferiche,
06:44
and a live satellite link transmits this high-resolution data
119
404331
4357
e i dati ad alta risoluzione vengono trasmessi a terra in tempo reale
06:48
back to shore in real time.
120
408712
2042
da un collegamento satellitare.
06:51
Our team has been hard at work over the past few years,
121
411515
2878
Il nostro team è stato molto impegnato negli ultimi anni
06:54
conducting missions in some of the toughest ocean conditions
122
414417
3508
a condurre missioni nelle più rigide condizioni oceaiche
06:57
on the planet,
123
417949
1224
sul pianeta,
06:59
from the Arctic to the tropical Pacific.
124
419197
2465
dall'Artico al tropicale Oceano Pacifico.
07:01
We have sailed all the way to the polar ice shelf.
125
421686
2724
Siamo arrivati fino alla calotta glaciale artica.
07:04
We have sailed into Atlantic hurricanes.
126
424434
2339
Abbiamo navigato nel bel mezzo degli uragani atlantici.
07:07
We have rounded Cape Horn,
127
427159
1958
Abbiamo scovato Capo Horn
07:09
and we have slalomed between the oil rigs of the Gulf of Mexico.
128
429141
3239
e fatto lo slalom tra le piattaforme petrolifere nel Golfo del Messico.
07:12
This is one tough robot.
129
432404
2330
Questo robot è davvero resistente.
07:15
Let me share with you recent work that we did
130
435629
2981
Vorrei condividere con voi il recente lavoro condotto
07:18
around the Pribilof Islands.
131
438634
1874
nei pressi delle isole Pribilof.
07:20
This is a small group of islands deep in the cold Bering Sea
132
440532
3919
Si tratta di un piccolo gruppo di isole situate nel gelido mare di Bering
07:24
between the US and Russia.
133
444475
2162
tra Stati Uniti e Russia.
07:26
Now, the Bering Sea is the home of the walleye pollock,
134
446661
3450
Il mare di Bering ospita il merluzzo d'Alaska,
07:30
which is a whitefish you might not recognize,
135
450135
2575
un coregone che forse non riconoscerete,
07:32
but you might likely have tasted if you enjoy fish sticks or surimi.
136
452734
4687
ma che avrete assaggiato se vi piacciono i bastoncini di pesce o i surimi.
07:37
Yes, surimi looks like crabmeat, but it's actually pollock.
137
457445
3622
Sì, i surimi sembrano polpa di granchio, ma sono in realtà merluzzo.
07:41
And the pollock fishery is the largest fishery in the nation,
138
461908
3010
La pesca del merluzzo è la più grande industria ittica nella nazione,
07:44
both in terms of value and volume --
139
464942
2545
sia in termini di valore che di volume;
07:47
about 3.1 billion pounds of fish caught every year.
140
467511
3469
il pesce pescato ogni anno raggiunge 1,4 milioni di tonnellate.
07:51
So over the past few years, a fleet of ocean drones
141
471695
2699
Così negli ultimi anni, una flotta di droni oceanici
07:54
has been hard at work in the Bering Sea
142
474418
2226
ha lavorato duramente nel mare di Bering
07:56
with the goal to help assess the size of the pollock fish stock.
143
476668
4455
per aiutare a valutare le dimensioni della popolazione di merluzzo.
08:01
This helps improve the quota system that's used to manage the fishery
144
481147
3771
Questo aiuta a migliorare il regime di quote usato per gestire la pesca,
08:04
and help prevent a collapse of the fish stock
145
484942
2168
a prevenire un crollo della popolazione ittica
08:07
and protects this fragile ecosystem.
146
487134
2944
e a proteggere questo fragile ecosistema.
08:10
Now, the drones survey the fishing ground using acoustics,
147
490538
4809
I droni esaminano la zona di pesca attraverso proprietà acustiche,
08:15
i.e., a sonar.
148
495371
1524
per esempio un sonar.
08:16
This sends a sound wave downwards,
149
496919
3221
Questo invia un'onda sonora verso il basso,
08:20
and then the reflection, the echo from the sound wave
150
500164
2510
e poi il riverbero, l'eco dall'onda sonora
08:22
from the seabed or schools of fish,
151
502698
1758
dal fondo marino o dal banco di pesci,
08:24
gives us an idea of what's happening below the surface.
152
504480
2910
ci dà un'idea della situazione al di sotto della superficie.
08:27
Our ocean drones are actually pretty good at this repetitive task,
153
507849
4006
I nostri droni oceanici sono molto bravi a compiere questo procedimento ripetitivo,
08:31
so they have been gridding the Bering Sea day in, day out.
154
511879
3905
così giorno dopo giorno stanno scandagliando il mare di Bering.
08:35
Now, the Pribilof Islands are also the home of a large colony of fur seals.
155
515808
6959
Le isole Pribilof ospitano anche una numerosa colonia di otarie orsine.
08:43
In the 1950s, there were about two million individuals in that colony.
156
523175
4489
Negli anni '50, quella colonia contava circa due milioni di esemplari.
08:48
Sadly, these days, the population has rapidly declined.
157
528374
3760
Tristemente, negli ultimi tempi, la popolazione è rapidamente diminuita.
08:52
There's less than 50 percent of that number left,
158
532158
2343
Da allora gli esemplari si sono dimezzati,
08:54
and the population continues to fall rapidly.
159
534525
2508
e la popolazione continua a calare velocemente.
08:57
So to understand why,
160
537904
2103
Per capire il motivo di tutto ciò,
09:00
our science partner at the National Marine Mammal Laboratory
161
540031
3489
il nostro partner scientifico al National Marine Mammal Laboratory
09:03
has fitted a GPS tag on some of the mother seals,
162
543544
3337
ha sistemato una targhetta GPS su alcune otarie madri,
09:06
glued to their furs.
163
546905
1477
incollate alle loro pellicce.
09:08
And this tag measures location and depth
164
548406
3001
La targhetta misura la posizione e la profondità
09:11
and also has a really cool little camera
165
551431
2332
e inoltre ha una piccola telecamera
09:13
that's triggered by sudden acceleration.
166
553787
2396
che viene attivata da accelerazioni improvvise.
09:16
Here is a movie taken by an artistically inclined seal,
167
556207
3914
Ecco un filmato girato da un'otaria con una vena artistica,
09:20
giving us unprecedented insight into an underwater hunt
168
560145
3741
che ci regala una prospettiva eccezionale di una caccia subacquea
09:23
deep in the Arctic,
169
563910
1814
nelle profondità dell'Artico
09:25
and the shot of this pollock prey
170
565748
2372
e un'istantanea del merluzzo, la preda,
09:28
just seconds before it gets devoured.
171
568144
2766
pochi secondi prima che venga divorato.
09:30
Now, doing work in the Arctic is very tough, even for a robot.
172
570934
3786
Tuttavia, lavorare nell'Artico è molto duro, anche per un robot.
09:34
They had to survive a snowstorm in August
173
574744
2590
Hanno dovuto sopravvivere a una tormenta in agosto
09:37
and interferences from bystanders --
174
577358
3491
e con interferenze da parte dei passanti;
09:40
that little spotted seal enjoying a ride.
175
580873
3258
come quella piccola otaria che si sta godendo la corsa.
09:44
(Laughter)
176
584155
2561
(Risate)
09:47
Now, the seal tags have recorded over 200,000 dives over the season,
177
587378
6287
Nel corso della stagione, i GPS hanno registrato oltre 200.000 immersioni
09:54
and upon a closer look,
178
594395
1959
e con un'analisi più approfondita,
09:56
we get to see the individual seal tracks and the repetitive dives.
179
596378
4531
possiamo vedere la rotta di ogni otaria e le immersioni ripetute.
10:01
We are on our way to decode what is really happening
180
601413
2857
Stiamo sulla strada per scoprire cosa sta realmente accadendo
10:04
over that foraging ground,
181
604294
1679
in quella zona di foraggiamento
10:05
and it's quite beautiful.
182
605997
1345
ed è davvero stupendo.
10:08
Once you superimpose the acoustic data collected by the drones,
183
608362
3403
Una volta sovrapposti i dati acustici raccolti dai droni,
10:11
a picture starts to emerge.
184
611789
2124
si comincia ad avere un quadro.
10:13
As the seals leave the islands and swim from left to right,
185
613937
4372
Quando le otarie lasciano le isole, nuotando da sinistra a destra,
10:18
they are observed to dive at a relatively shallow depth of about 20 meters,
186
618333
4413
si immergono a una profondità di circa 20 metri,
10:22
which the drone identifies is populated by small young pollock
187
622770
4089
che il drone identifica essere popolata da piccoli merluzzi giovani
10:26
with low calorific content.
188
626883
2083
a basso contenuto calorico.
10:28
The seals then swim much greater distance and start to dive deeper
189
628990
4124
Poi coprono distanze molto più ampie e si immergono più in profondità
10:33
to a place where the drone identifies larger, more adult pollock,
190
633138
4672
in una zona dove il drone identifica merluzzi più grossi e più adulti,
10:37
which are more nutritious as fish.
191
637834
2259
che sono più nutrienti.
10:40
Unfortunately, the calories expended by the mother seals
192
640117
4122
Purtroppo, le calorie bruciate dalle otarie madri
10:44
to swim this extra distance
193
644263
2123
che nuotano in questa ulteriore distanza
10:46
don't leave them with enough energy to lactate their pups back on the island,
194
646410
4916
non lasciano loro abbastanza energie per allattare i loro piccoli sull'isola,
10:51
leading to the population decline.
195
651350
2034
portando così al calo della popolazione.
10:54
Further, the drones identify that the water temperature around the island
196
654408
5347
Inoltre, i droni hanno registrato un aumento della temperatura dell'acqua
10:59
has significantly warmed.
197
659779
1685
intorno all'isola.
11:01
It might be one of the driving forces that's pushing the pollock north,
198
661488
4300
Potrebbe essere uno dei fattori che spingono i merluzzi verso nord,
11:05
and to spread in search of colder regions.
199
665812
2455
in cerca di regioni più fredde.
11:08
So the data analysis is ongoing,
200
668765
1785
L'analisi dei dati è ancora in corso,
11:10
but already we can see that some of the pieces of the puzzle
201
670574
3379
ma possiamo già notare che alcuni pezzi del puzzle
11:13
from the fur seal mystery
202
673977
1373
del mistero delle otarie orsine
11:15
are coming into focus.
203
675374
1601
si stanno congiungendo.
11:18
But if you look back at the big picture,
204
678690
2089
Ma tornando indietro al quadro generale,
11:20
we are mammals, too.
205
680803
1501
anche noi siamo mammiferi.
11:23
And actually, the oceans provide up to 20 kilos of fish per human per year.
206
683032
3824
Gli oceani forniscono fino a 20 kg di pesce per persona all'anno.
11:26
As we deplete our fish stocks, what can we humans learn
207
686880
3129
Mentre esauriamo le scorte di pesce, cosa possiamo imparare
11:30
from the fur seal story?
208
690033
1585
dalla storia delle otarie orsine?
11:32
And beyond fish, the oceans affect all of us daily
209
692719
2873
E a parte questo, gli oceani interessano tutti noi da vicino
11:35
as they drive global weather systems,
210
695616
1874
dato che condizionano i sistemi meteorologici,
11:37
which affect things like global agricultural output
211
697514
2761
che influenzano la produzione agricola mondiale
11:40
or can lead to devastating destruction of lives and property
212
700299
3629
o possono portare alla distruzione di vite e di beni materiali
11:43
through hurricanes, extreme heat and floods.
213
703952
3201
attraverso uragani, siccità e inondazioni estreme.
11:47
Our oceans are pretty much unexplored and undersampled,
214
707756
3780
C'è ancora molto da esplorare e da studiare nei nostri oceani,
11:51
and today, we still know more about other planets than our own.
215
711560
4437
e oggigiorno conosciamo gli altri pianeti meglio del nostro.
11:56
But if you divide this vast ocean in six-by-six-degree squares,
216
716021
3788
Ma se dividessimo il vasto oceano in quadrati di 6x6 gradi,
11:59
each about 400 miles long,
217
719833
2817
ognuno di circa 600 km di lunghezza,
12:03
you'd get about 1,000 such squares.
218
723539
2154
ne otterremmo circa 1.000.
12:05
So little by little, working with our partners,
219
725717
2296
Così, poco alla volta, lavorando con i nostri partner,
12:08
we are deploying one ocean drone in each of those boxes,
220
728037
4098
stiamo installando un drone oceanico in ognuna di quelle caselle,
12:12
the hope being that achieving planetary coverage
221
732159
2422
con la speranza che, raggiungendo una copertura globale,
12:14
will give us better insights into those planetary systems
222
734605
3180
potremo avere una conoscenza maggiore di quei sistemi planetari
12:17
that affect humanity.
223
737809
1311
che influiscono sull'umanità.
12:19
We have been using robots to study distant worlds in our solar system
224
739603
3612
Usiamo robot per studiare mondi lontani nel nostro sistema solare
12:23
for a while now.
225
743239
1190
già da qualche tempo.
12:24
Now it is time to quantify our own planet,
226
744939
2631
È ora di quantificare il nostro pianeta,
12:28
because we cannot fix what we cannot measure,
227
748440
3839
perché non possiamo sistemare ciò che non possiamo misurare
12:32
and we cannot prepare for what we don't know.
228
752303
2892
e non possiamo prepararci per ciò che non conosciamo.
12:35
Thank you.
229
755761
1160
Grazie.
12:36
(Applause)
230
756945
3074
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7