How a fleet of wind-powered drones is changing our understanding of the ocean | Sebastien de Halleux

171,320 views

2018-12-11 ・ TED


New videos

How a fleet of wind-powered drones is changing our understanding of the ocean | Sebastien de Halleux

171,320 views ・ 2018-12-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Grace Ufnalewska Korekta: Marta Konieczna
00:12
We know more about other planets than our own,
0
12896
3746
Wiemy więcej o innych planetach niż o naszej własnej,
00:17
and today, I want to show you a new type of robot
1
17446
3224
chcę wam dziś pokazać nowy typ robota,
00:20
designed to help us better understand our own planet.
2
20693
4040
stworzonego, aby pomógł nam lepiej zrozumieć naszą planetę.
00:25
It belongs to a category
3
25408
1612
Należy do kategorii
00:27
known in the oceanographic community as an unmanned surface vehicle, or USV.
4
27044
4954
znanej w społeczności oceanograficznej jako bezzałogowy pojazd nawodny, USV.
00:32
And it uses no fuel.
5
32665
1930
Nie zużywa paliwa.
00:35
Instead, it relies on wind power for propulsion.
6
35047
3934
Napędzany jest siłą wiatru.
00:39
And yet, it can sail around the globe for months at a time.
7
39005
3755
Mimo to może pływać po całym świecie miesiącami.
00:43
So I want to share with you why we built it,
8
43474
2878
Chcę podzielić się z wami powodem jego budowy,
00:46
and what it means for you.
9
46376
1492
i co to dla was oznacza.
00:49
A few years ago, I was on a sailboat making its way across the Pacific,
10
49814
4584
Kilka lat temu byłem na żaglówce płynącej przez Pacyfik
00:54
from San Francisco to Hawaii.
11
54422
2198
z San Francisco na Hawaje.
00:57
I had just spent the past 10 years working nonstop,
12
57296
3354
Poprzednie 10 lat spędziłem na ciągłej pracy,
01:00
developing video games for hundreds of millions of users,
13
60674
3116
rozwijając gry video dla setek milionów użytkowników.
01:03
and I wanted to take a step back and look at the big picture
14
63814
3521
Chciałem spojrzeć na wszystko z szerszej perspektywy,
01:07
and get some much-needed thinking time.
15
67359
1937
zyskać trochę czasu na myślenie.
01:09
I was the navigator on board,
16
69918
1545
Byłem nawigatorem na pokładzie.
01:12
and one evening, after a long session analyzing weather data
17
72034
3664
Pewnego wieczora, po długiej sesji analizowania danych pogodowych
01:15
and plotting our course,
18
75722
1629
i wykreślaniu naszego kursu,
01:17
I came up on deck and saw this beautiful sunset.
19
77375
3074
poszedłem na pokład i zobaczyłem ten piękny zachód słońca.
01:20
And a thought occurred to me:
20
80814
1433
Wówczas przyszła mi do głowy myśl:
01:22
How much do we really know about our oceans?
21
82747
3354
Ile tak naprawdę wiemy o naszych ocenach?
01:27
The Pacific was stretching all around me as far as the eye could see,
22
87252
3879
Wokół mnie, jak okiem sięgnąć, rozpościerał się Pacyfik,
01:31
and the waves were rocking our boat forcefully,
23
91155
2315
fale silnie kołysały statkiem,
01:33
a sort of constant reminder of its untold power.
24
93494
3206
jakby nieustannie przypominały o swojej niewyobrażalnej mocy.
01:37
How much do we really know about our oceans?
25
97291
3232
Ile tak naprawdę wiemy o naszych oceanach?
01:41
I decided to find out.
26
101235
1538
Postanowiłem się dowiedzieć.
01:44
What I quickly learned is that we don't know very much.
27
104362
3109
Szybko odkryłem, że nie wiemy zbyt wiele.
01:47
The first reason is just how vast oceans are,
28
107495
3126
Pierwszym powodem jest bezmiar oceanów,
01:50
covering 70 percent of the planet,
29
110645
2341
pokrywają 70% planety.
01:53
and yet we know they drive complex planetary systems
30
113010
3545
Mimo to wiemy, że napędzają złożone systemy planetarne,
01:56
like global weather,
31
116579
1180
jak pogoda w skali globalnej,
01:57
which affect all of us on a daily basis,
32
117783
2445
co ma wpływ na nas wszystkich na co dzień.
02:00
sometimes dramatically.
33
120252
1618
I czasami ten wpływ jest dramatyczny.
02:02
And yet, those activities are mostly invisible to us.
34
122562
3184
Mimo to, te działania są w większości dla nas niewidzialne.
02:06
Ocean data is scarce by any standard.
35
126944
3765
Ilość danych oceanicznych jest znikoma według jakiegokolwiek standardów.
02:11
Back on land, I had grown used to accessing lots of sensors --
36
131268
5104
Na lądzie przyzwyczailiśmy się do dostępu do mnóstwa czujników,
02:16
billions of them, actually.
37
136396
1628
w zasadzie milionów.
02:18
But at sea, in situ data is scarce and expensive.
38
138576
6454
Ale na morzu obserwacja in situ jest rzadka i droga.
02:25
Why? Because it relies on a small number of ships and buoys.
39
145535
3995
Dlaczego? Ponieważ zależy od niewielkiej liczby statków i boi.
02:29
How small a number was actually a great surprise.
40
149919
2871
Jak małej? Było to właściwie wielką niespodzianką.
02:33
Our National Oceanic and Atmospheric Administration,
41
153329
3121
Amerykańska Narodowa Służba Oceaniczna i Meteorologiczna,
02:36
better known as NOAA,
42
156474
1623
znana lepiej jako NOAA,
02:38
only has 16 ships,
43
158121
2329
ma tylko 16 statków,
02:40
and there are less than 200 buoys offshore globally.
44
160969
4254
a globalnie na pełnym morzu jest mniej niż 200 boi.
02:45
It is easy to understand why:
45
165770
1671
Łatwo jest zrozumieć, dlaczego:
02:47
the oceans are an unforgiving place,
46
167465
2140
oceany to bezlitosne miejsce
02:49
and to collect in situ data, you need a big ship,
47
169629
3334
i aby zebrać dane bezpośrednio potrzebny jest duży statek,
02:52
capable of carrying a vast amount of fuel
48
172987
2334
zdolny do transportu ogromnej ilości paliwa
02:55
and large crews,
49
175345
1818
i licznej załogi,
02:57
costing hundreds of millions of dollars each,
50
177187
3179
każdy o wartości setek milionów dolarów
03:00
or, big buoys tethered to the ocean floor with a four-mile-long cable
51
180390
5322
lub boi przymocowanych do dna oceanu 6,5 kilometrowym kablem
03:06
and weighted down by a set of train wheels,
52
186513
2995
i obciążonych zestawem kół pociągowych,
03:09
which is both dangerous to deploy and expensive to maintain.
53
189532
4609
co jest zarówno niebezpieczne w montażu, jak i kosztowne w utrzymaniu.
03:14
What about satellites, you might ask?
54
194628
1926
Co z satelitami, zapytacie?
03:17
Well, satellites are fantastic,
55
197028
1903
Satelity są fantastyczne,
03:18
and they have taught us so much about the big picture
56
198955
2503
nauczyły nas wiele o całokształcie sytuacji
03:21
over the past few decades.
57
201482
2021
przez ostatnie kilka dziesięcioleci.
03:23
However, the problem with satellites
58
203527
2376
Jednak problem z satelitami
03:25
is they can only see through one micron of the surface of the ocean.
59
205927
4280
polega na tym, że widzą powierzchnię oceanu tylko do głębokości 1 mikrona.
03:31
They have relatively poor spatial and temporal resolution,
60
211124
3573
Mają stosunkowo słabą przestrzenną i czasową rozdzielczość
03:35
and their signal needs to be corrected for cloud cover and land effects
61
215450
4274
i ich sygnał musi być korygowany, z powodu pokrywy chmur i lądu
03:39
and other factors.
62
219748
1208
oraz inne czynniki.
03:42
So what is going on in the oceans?
63
222094
3271
Co więc dzieje się w oceanach?
03:45
And what are we trying to measure?
64
225929
1632
Co próbujemy mierzyć?
03:48
And how could a robot be of any use?
65
228283
2586
Jak przydatny może być robot?
03:51
Let's zoom in on a small cube in the ocean.
66
231361
3898
Powiększmy małą kostkę oceanu.
03:55
One of the key things we want to understand is the surface,
67
235283
3308
Jedną z rzeczy, którą chcemy zrozumieć jest powierzchnia,
03:58
because the surface, if you think about it,
68
238615
2039
ponieważ jest ona
04:00
is the nexus of all air-sea interaction.
69
240678
3299
miejscem interakcji powietrze-morze.
04:04
It is the interface through which all energy and gases must flow.
70
244001
4994
To interfejs, przez który energia i gazy muszą przeniknąć.
04:09
Our sun radiates energy,
71
249552
2100
Słońce emituje energię,
04:11
which is absorbed by oceans as heat
72
251676
2896
która jest absorbowana przez oceany jako ciepło,
04:14
and then partially released into the atmosphere.
73
254596
2856
a następnie częściowo uwalniana do atmosfery.
04:17
Gases in our atmosphere like CO2 get dissolved into our oceans.
74
257476
4168
Gazy zawarte w powietrzu, jak CO2, rozpuszczają się w oceanach.
04:22
Actually, about 30 percent of all global CO2 gets absorbed.
75
262099
3629
Około 30% ogólnej ilości CO2 ulega absorpcji.
04:26
Plankton and microorganisms release oxygen into the atmosphere,
76
266603
3608
Plankton i mikroorganizmy uwalniają tlen do atmosfery
04:30
so much so that every other breath you take comes from the ocean.
77
270235
4171
w takich ilościach, że co drugi nasz oddech pochodzi z oceanu.
04:34
Some of that heat generates evaporation, which creates clouds
78
274430
3032
Część ciepła powoduje parowanie, w wyniku którego tworzą się chmury,
04:37
and then eventually leads to precipitation.
79
277486
2294
z których powstają opady.
04:39
And pressure gradients create surface wind,
80
279804
2253
Zmiany ciśnienia powodują powierzchniowy wiatr,
04:42
which moves the moisture through the atmosphere.
81
282081
2797
który przenosi wilgoć poprzez atmosferę.
04:45
Some of the heat radiates down into the deep ocean
82
285731
3833
Część ciepła przechodzi w głąb oceanu
04:49
and gets stored in different layers,
83
289588
2128
i jest magazynowana w różnych warstwach.
04:51
the ocean acting as some kind of planetary-scale boiler
84
291740
3305
Ocean działa jako pewnego rodzaju boiler o skali planetarnej,
04:55
to store all that energy,
85
295069
1621
magazynujący całą energię,
04:56
which later might be released in short-term events like hurricanes
86
296714
3737
która później może być uwolniona w postaci gwałtownych wydarzeń jak huragany
05:00
or long-term phenomena like El Niño.
87
300475
2381
lub długoterminowych zjawisk jak El Niño.
05:03
These layers can get mixed up by vertical upwelling currents
88
303329
4315
Warstwy te mogą ulec wymieszaniu wskutek pionowych prądów wstępujących
05:07
or horizontal currents, which are key in transporting heat
89
307668
3446
lub prądów poziomych, które są kluczowe w transporcie ciepła
05:11
from the tropics to the poles.
90
311138
1974
z tropików do biegunów.
05:13
And of course, there is marine life,
91
313623
2799
I oczywiście jest tu życie morskie,
05:16
occupying the largest ecosystem in volume on the planet,
92
316446
5016
zajmujące największy objętościowo ekosystem na planecie,
05:21
from microorganisms to fish to marine mammals,
93
321486
3702
od mikroorganizmów, poprzez ryby, do ssaków morskich,
05:25
like seals, dolphins and whales.
94
325212
3008
jak foki, delfiny i wieloryby.
05:28
But all of these are mostly invisible to us.
95
328244
3577
Ale to wszystko jest dla nas, w większej części niewidoczne.
05:33
The challenge in studying those ocean variables at scale
96
333821
5376
Trudność w badaniu zmiennych oceanicznych w skali
05:39
is one of energy,
97
339221
2174
stanowi energia
05:41
the energy that it takes to deploy sensors into the deep ocean.
98
341419
4123
niezbędna do umieszczenia czujników w głębi oceanu.
05:46
And of course, many solutions have been tried --
99
346597
2293
Próbowano już wielu rozwiązań:
05:48
from wave-actuated devices
100
348914
1611
od urządzeń uruchamianych falami
05:50
to surface drifters
101
350549
1541
do dryfterów powierzchniowych,
05:52
to sun-powered electrical drives --
102
352114
2722
do napędzanych słońcem napędów elektrycznych:
05:54
each with their own compromises.
103
354860
2112
każdy z nich z innymi wadami.
05:57
Our team breakthrough came from an unlikely source --
104
357745
3170
Przełom w zespole nadszedł z mało prawdopodobnego źródła:
06:00
the pursuit of the world speed record in a wind-powered land yacht.
105
360939
4349
pościg za światowym rekordem szybkości lądowych, napędzanych wiatrem jachtów.
06:05
It took 10 years of research and development
106
365742
2301
10 lat naukowych badań i doskonalenia zajęło wymyślenie nowej,
06:08
to come up with a novel wing concept
107
368067
2529
oryginalnej koncepcji skrzydła,
06:10
that only uses three watts of power to control
108
370620
3808
które zużywa tylko trzy waty mocy do kontroli,
06:14
and yet can propel a vehicle all around the globe
109
374452
3088
a może napędzać pojazd wokół globu
06:17
with seemingly unlimited autonomy.
110
377564
2200
z pozornie nieograniczoną swobodą.
06:20
By adapting this wing concept into a marine vehicle,
111
380262
3346
Dostosowując koncepcję skrzydła do pojazdu morskiego,
06:24
we had the genesis of an ocean drone.
112
384356
2306
zapoczątkowaliśmy oceanicznego drona.
06:27
Now, these are larger than they appear.
113
387280
2334
Są większe niż wyglądają.
06:29
They are about 15 feet high, 23 feet long, seven feet deep.
114
389638
4576
Wysokie na 4,5 metra, długie na 7 metrów, i są zanurzone na 2 metry głębokości.
06:34
Think of them as surface satellites.
115
394238
2053
To jakby nawodne satelity.
06:36
They're laden with an array of science-grade sensors
116
396315
3138
Są wyposażone w pełen zestaw naukowej klasy czujników,
06:39
that measure all key variables,
117
399477
1808
mierzących wszystkie niezbędne zmienne,
06:41
both oceanographic and atmospheric,
118
401309
2998
zarówno oceanograficzne jak i atmosferyczne,
06:44
and a live satellite link transmits this high-resolution data
119
404331
4357
a łącze satelitarne na żywo transmituje te wysokiej rozdzielczości dane
06:48
back to shore in real time.
120
408712
2042
z powrotem na brzeg w rzeczywistym czasie.
06:51
Our team has been hard at work over the past few years,
121
411515
2878
Nasz zespół ciężko pracował przez ostatnie kilka lat,
06:54
conducting missions in some of the toughest ocean conditions
122
414417
3508
prowadząc misje w kilku najtrudniejszych warunkach oceanicznych
06:57
on the planet,
123
417949
1224
naszej planety,
06:59
from the Arctic to the tropical Pacific.
124
419197
2465
od Arktyki do tropikalnego Pacyfiku.
07:01
We have sailed all the way to the polar ice shelf.
125
421686
2724
Przepłynęliśmy długą drogę do polarnego lodowca szelfowego.
07:04
We have sailed into Atlantic hurricanes.
126
424434
2339
Wpływaliśmy w atlantyckie huragany.
07:07
We have rounded Cape Horn,
127
427159
1958
Opłynęliśmy przylądek Horn
07:09
and we have slalomed between the oil rigs of the Gulf of Mexico.
128
429141
3239
i lawirowaliśmy między platformami wiertniczymi Zatoki Meksykańskiej.
07:12
This is one tough robot.
129
432404
2330
To naprawdę wytrzymały robot.
07:15
Let me share with you recent work that we did
130
435629
2981
Pozwólcie, że podzielę się z wami ostatnią naszą pracą,
07:18
around the Pribilof Islands.
131
438634
1874
wykonaną wokół Wysp Pribyłowa.
07:20
This is a small group of islands deep in the cold Bering Sea
132
440532
3919
Jest to mała grupa wysepek w środku zimnego Morza Beringa
07:24
between the US and Russia.
133
444475
2162
pomiędzy Stanami a Rosją.
07:26
Now, the Bering Sea is the home of the walleye pollock,
134
446661
3450
W morzu Beringa występuje mintaj,
który ma suche i białe mięso, którego możecie nie znać,
07:30
which is a whitefish you might not recognize,
135
450135
2575
07:32
but you might likely have tasted if you enjoy fish sticks or surimi.
136
452734
4687
ale być może próbowaliście go, jeżeli lubicie paluszki rybne czy surimi.
07:37
Yes, surimi looks like crabmeat, but it's actually pollock.
137
457445
3622
Surimi wygląda jak mięso z kraba, ale w rzeczywistości to mintaj.
07:41
And the pollock fishery is the largest fishery in the nation,
138
461908
3010
Połów mintaja stanowi największą część narodowych połowów,
07:44
both in terms of value and volume --
139
464942
2545
zarówno pod względem wartości, jak i ilości:
07:47
about 3.1 billion pounds of fish caught every year.
140
467511
3469
około 1,4 miliona ton ryby odławia się każdego roku.
07:51
So over the past few years, a fleet of ocean drones
141
471695
2699
W ciągu paru ostatnich lat flota dronów oceanicznych
07:54
has been hard at work in the Bering Sea
142
474418
2226
ciężko pracowała na Morzu Beringa,
07:56
with the goal to help assess the size of the pollock fish stock.
143
476668
4455
mając za cel pomóc ocenić rozmiar zasobów mintaja.
08:01
This helps improve the quota system that's used to manage the fishery
144
481147
3771
To pomaga polepszyć system limitów stosowany do zarządzania rybołówstwem,
08:04
and help prevent a collapse of the fish stock
145
484942
2168
pomaga zapobiec wyginięciu zasobów rybnych
08:07
and protects this fragile ecosystem.
146
487134
2944
oraz chroni ten wrażliwy ekosystem.
08:10
Now, the drones survey the fishing ground using acoustics,
147
490538
4809
Drony analizują łowiska wykorzystując akustykę,
08:15
i.e., a sonar.
148
495371
1524
czyli sonar.
08:16
This sends a sound wave downwards,
149
496919
3221
Sonar przesyła falę dźwiękową w dół,
08:20
and then the reflection, the echo from the sound wave
150
500164
2510
a następnie odbicie, echo fali dźwiękowej
08:22
from the seabed or schools of fish,
151
502698
1758
od dna morskiego lub ławicy ryb,
08:24
gives us an idea of what's happening below the surface.
152
504480
2910
daje nam wyobrażenie o tym, co się dzieje pod powierzchnią.
08:27
Our ocean drones are actually pretty good at this repetitive task,
153
507849
4006
Drony oceaniczne w gruncie rzeczy są całkiem niezłe w tym monotonnym zadaniu,
08:31
so they have been gridding the Bering Sea day in, day out.
154
511879
3905
tak więc siatkują Morze Beringa dzień po dniu.
08:35
Now, the Pribilof Islands are also the home of a large colony of fur seals.
155
515808
6959
Ponadto, Wyspy Pribyłowa są zamieszkałe przez liczną kolonię kotików zwyczajnych.
08:43
In the 1950s, there were about two million individuals in that colony.
156
523175
4489
W roku 1950 kolonia liczyła około 2 milionów osobników.
08:48
Sadly, these days, the population has rapidly declined.
157
528374
3760
Niestety, obecnie ich populacja szybko się zmniejsza.
08:52
There's less than 50 percent of that number left,
158
532158
2343
Aktualnie pozostała połowa tej liczby,
08:54
and the population continues to fall rapidly.
159
534525
2508
i ich populacja nadal szybko spada.
08:57
So to understand why,
160
537904
2103
Aby zrozumieć dlaczego,
09:00
our science partner at the National Marine Mammal Laboratory
161
540031
3489
nasz partner naukowy w Narodowym Laboratorium Ssaków Morskich
09:03
has fitted a GPS tag on some of the mother seals,
162
543544
3337
zainstalował czujnik GPS na kilku samicach fok,
09:06
glued to their furs.
163
546905
1477
przyklejając je do ich futra.
09:08
And this tag measures location and depth
164
548406
3001
Czujnik mierzy pozycję i głębokość
09:11
and also has a really cool little camera
165
551431
2332
i ma naprawdę wspaniałą małą kamerę,
09:13
that's triggered by sudden acceleration.
166
553787
2396
która jest uruchamiana po wpływem nagłego przyśpieszenia.
09:16
Here is a movie taken by an artistically inclined seal,
167
556207
3914
Mamy tu film zrobiony przez artystycznie uzdolnioną fokę,
09:20
giving us unprecedented insight into an underwater hunt
168
560145
3741
dający nam niespotykany wgląd w podwodne polowanie,
09:23
deep in the Arctic,
169
563910
1814
głęboko na Arktyce.
09:25
and the shot of this pollock prey
170
565748
2372
To ujęcie jej zdobyczy, mintaja,
09:28
just seconds before it gets devoured.
171
568144
2766
na sekundy przed jego zjedzeniem.
09:30
Now, doing work in the Arctic is very tough, even for a robot.
172
570934
3786
Praca na Arktyce jest bardzo ciężka, nawet dla robota.
09:34
They had to survive a snowstorm in August
173
574744
2590
Muszą przetrwać burzę śnieżną w sierpniu
09:37
and interferences from bystanders --
174
577358
3491
i zakłócenia od gapiów...
09:40
that little spotted seal enjoying a ride.
175
580873
3258
Ta mała nakrapiana foka cieszy się przejażdżką.
09:44
(Laughter)
176
584155
2561
(Śmiech)
09:47
Now, the seal tags have recorded over 200,000 dives over the season,
177
587378
6287
Czujniki fok zarejestrowały ponad 200 000 nurkowań w sezonie,
09:54
and upon a closer look,
178
594395
1959
a przyglądając się bliżej,
09:56
we get to see the individual seal tracks and the repetitive dives.
179
596378
4531
widzimy drogi pojedynczych osobników i następujące po sobie nurkowania.
10:01
We are on our way to decode what is really happening
180
601413
2857
Jesteśmy na drodze do odczytania, co tak naprawdę się dzieje
10:04
over that foraging ground,
181
604294
1679
na tym terenie żerowania
10:05
and it's quite beautiful.
182
605997
1345
i jest to niesamowicie piękne.
10:08
Once you superimpose the acoustic data collected by the drones,
183
608362
3403
Po nałożeniu danych akustycznych, zebranych przez drony,
10:11
a picture starts to emerge.
184
611789
2124
ukazuje się obraz.
10:13
As the seals leave the islands and swim from left to right,
185
613937
4372
Kiedy foki opuszczają wyspy, płynąc z lewa na prawo,
10:18
they are observed to dive at a relatively shallow depth of about 20 meters,
186
618333
4413
obserwuje się, że nurkują stosunkowo płytko, na około 20 metrów,
10:22
which the drone identifies is populated by small young pollock
187
622770
4089
gdzie dron identyfikuje populację małych, młodych mintajów
10:26
with low calorific content.
188
626883
2083
o niskiej wartości kalorycznej.
10:28
The seals then swim much greater distance and start to dive deeper
189
628990
4124
Następnie foki płyną dużo większy dystans i zaczynają nurkować głębiej,
10:33
to a place where the drone identifies larger, more adult pollock,
190
633138
4672
do miejsca gdzie dron identyfikuje większego, bardziej dojrzałego mintaja,
10:37
which are more nutritious as fish.
191
637834
2259
który jest bardziej pożywny jako ryba.
10:40
Unfortunately, the calories expended by the mother seals
192
640117
4122
Niestety, kalorie zużyte przez samice fok
10:44
to swim this extra distance
193
644263
2123
na przepłynięcie dodatkowego dystansu
10:46
don't leave them with enough energy to lactate their pups back on the island,
194
646410
4916
zostawiają je z niewystarczającą ilością energii do wykarmienia młodych na wyspie,
10:51
leading to the population decline.
195
651350
2034
prowadząc do zmniejszania się populacji fok na wyspie.
10:54
Further, the drones identify that the water temperature around the island
196
654408
5347
Drony potwierdziły też, że temperatura wody wokół wyspy
10:59
has significantly warmed.
197
659779
1685
znacznie się podwyższyła.
11:01
It might be one of the driving forces that's pushing the pollock north,
198
661488
4300
Może to być jedną z sił napędowych kierujących mintaja na północ,
11:05
and to spread in search of colder regions.
199
665812
2455
rozpraszając go w poszukiwaniu chłodniejszych regionów.
11:08
So the data analysis is ongoing,
200
668765
1785
Analiza danych trwa,
11:10
but already we can see that some of the pieces of the puzzle
201
670574
3379
ale już można zobaczyć, że niektóre części układanki
11:13
from the fur seal mystery
202
673977
1373
tajemnicy kotika zwyczajnego
11:15
are coming into focus.
203
675374
1601
zaczynają pasować do siebie.
11:18
But if you look back at the big picture,
204
678690
2089
Patrząc na to z szerszej perspektywy,
11:20
we are mammals, too.
205
680803
1501
jesteśmy również ssakami.
11:23
And actually, the oceans provide up to 20 kilos of fish per human per year.
206
683032
3824
Oceany dostarczają do 20 kg ryb na osobę na rok.
11:26
As we deplete our fish stocks, what can we humans learn
207
686880
3129
Zubożając zasoby rybne, czego my ludzie możemy się nauczyć
11:30
from the fur seal story?
208
690033
1585
z historii kotika zwyczajnego?
11:32
And beyond fish, the oceans affect all of us daily
209
692719
2873
Poza rybami, oceany mają codzienny wpływ na ludzi.
11:35
as they drive global weather systems,
210
695616
1874
Napędzają globalne systemy pogodowe,
11:37
which affect things like global agricultural output
211
697514
2761
które oddziałują na globalną produkcję rolniczą.
11:40
or can lead to devastating destruction of lives and property
212
700299
3629
Mogą prowadzić do doszczętnej zagłady życia i mienia
11:43
through hurricanes, extreme heat and floods.
213
703952
3201
w wyniku huraganów, upałów i powodzi.
11:47
Our oceans are pretty much unexplored and undersampled,
214
707756
3780
Nasze oceany są prawie całkowicie niezbadane i niezmierzone,
11:51
and today, we still know more about other planets than our own.
215
711560
4437
i dziś w dalszym ciągu wiemy więcej o innych planetach niż o naszej.
11:56
But if you divide this vast ocean in six-by-six-degree squares,
216
716021
3788
Jeśli podzielimy ten ogromny ocean na kwadraty o wymiarach 6x6 stopnia,
11:59
each about 400 miles long,
217
719833
2817
każdy o długości 645 km,
12:03
you'd get about 1,000 such squares.
218
723539
2154
uzyskamy 1000 takich kwadratów.
12:05
So little by little, working with our partners,
219
725717
2296
Tak więc po trochu, współpracując z partnerami,
12:08
we are deploying one ocean drone in each of those boxes,
220
728037
4098
rozmieszczamy po jednym dronie, w każdej z tych kratek,
12:12
the hope being that achieving planetary coverage
221
732159
2422
z nadzieją, że pokrycie całej planety
12:14
will give us better insights into those planetary systems
222
734605
3180
da nam lepszy wgląd w systemy planetarne,
12:17
that affect humanity.
223
737809
1311
które wpływają na ludzkość.
12:19
We have been using robots to study distant worlds in our solar system
224
739603
3612
Wykorzystujemy roboty do badania odległych światów Układu Słonecznego
12:23
for a while now.
225
743239
1190
już od jakiegoś czasu.
12:24
Now it is time to quantify our own planet,
226
744939
2631
Nadszedł czas, aby zmierzyć naszą planetę,
12:28
because we cannot fix what we cannot measure,
227
748440
3839
ponieważ nie możemy naprawić tego, czego nie możemy zmierzyć
12:32
and we cannot prepare for what we don't know.
228
752303
2892
i nie możemy przygotować się na to, czego nie wiemy.
12:35
Thank you.
229
755761
1160
Dziękuję.
12:36
(Applause)
230
756945
3074
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7