The 15-minute city | Carlos Moreno

126,092 views ・ 2021-01-25

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Übersetzung: TED Translators Admin Lektorat: Andrea Hielscher
Zu lange haben Menschen in großen und kleinen Städten
das Inakzeptable akzeptiert.
00:13
For too long, those of us who live in cities big and small
1
13182
5573
Wir akzeptieren, dass in Städten unser Zeitgefühl verzerrt ist,
00:18
have accepted the unacceptable.
2
18779
3067
denn wir müssen sehr viel Zeit dafür verschwenden,
00:21
We accept that in cities our sense of time is warped,
3
21870
5341
um uns an die absurde Organisation und die großen Entfernungen anzupassen,
00:27
because we have to waste so much of it
4
27235
3921
die es in den meisten Städten heute gibt.
Warum sind wir es, die sich anpassen müssen
00:31
just adapting to the absurd organization and long distances
5
31180
4775
und so unsere Lebensqualität verschlechtern?
00:35
of most of today's cities.
6
35979
2924
00:39
Why is it we who have to adapt
7
39410
3946
Warum passt sich nicht die Stadt an unsere Bedürfnisse an?
00:43
and to degrade our potential quality of life?
8
43380
3640
Warum haben wir so lange zugelassen, dass Städte sich falsch entwickeln?
00:47
Why is it not the city that responds to our needs?
9
47792
5074
00:52
Why have we left cities to develop on the wrong path for so long?
10
52890
6960
Ich möchte ein Städtekonzept vorschlagen,
das die moderne Städteplanung völlig auf den Kopf stellt –
01:00
I would like to offer a concept of cities
11
60648
2988
einen Versuch, das Leben auf eine überschaubare Fläche zu bringen,
01:03
that goes in the opposite direction to modern urbanism,
12
63660
5053
anstatt es in unmenschliche Dimensionen zu zersplittern
01:09
an attempt at converging life into a human-sized space
13
69670
5446
und uns dazu zu zwingen, uns anzupassen.
01:15
rather than fracturing it into inhuman bigness
14
75140
5426
Ich nenne es "Die 15-Minuten-Stadt".
Kurz gesagt:
01:20
and then forcing us to adapt.
15
80590
2296
Die Idee ist, dass Städte so gestaltet oder umgestaltet werden,
01:23
I call it "the 15-minute city."
16
83550
3712
dass man nur 15 Minuten zu Fuß
01:27
And in a nutshell,
17
87920
1666
01:29
the idea is that cities should be designed or redesigned
18
89610
5574
oder mit dem Rad braucht,
um alles zu erreichen,
01:35
so that within the distance of a 15-minute walk
19
95208
5318
was das städtische Leben im Wesentlichen ausmacht:
01:40
or bike ride,
20
100550
1666
den Arbeitsplatz,
01:42
people should be able to live
21
102240
2086
das Zuhause,
01:44
the essence of what constitutes the urban experience:
22
104350
5356
Essen, Gesundheit, Bildung,
Kultur und Freizeit.
01:49
to access work,
23
109730
2536
01:52
housing,
24
112290
1206
Haben Sie je darüber nachgedacht,
01:53
food, health, education,
25
113520
3726
warum eine laute und schmutzige Straße laut und schmutzig sein muss?
01:57
culture and leisure.
26
117270
2153
02:00
Have you ever stopped to ask yourself:
27
120620
3376
Weil sie nun mal so ist?
02:04
Why does a noisy and polluted street need to be a noisy and polluted street?
28
124020
6826
Warum kann das keine Straße mit Bäumen und Gärten sein,
wo man sich treffen kann, zusammen zum Bäcker läuft
02:10
Just because it is?
29
130870
1559
02:12
Why can't it be a garden street lined with trees,
30
132860
4916
und wo Kinder zu Fuß in die Schule gehen können?
Unsere Akzeptanz der Missstände und Unannehmlichkeiten moderner Städte
02:17
where people can actually meet and walk to the baker
31
137800
3826
02:21
and kids can walk to school?
32
141650
2331
hat ihr Limit erreicht.
Das müssen wir ändern.
02:24
Our acceptance of the dysfunctions and indignities of modern cities
33
144640
5376
Wir müssen das ändern um der Gerechtigkeit willen,
für unser Wohlbefinden
02:30
has reached a peak.
34
150040
2286
und für das Klima.
02:32
We need to change that.
35
152350
1346
02:33
We need to change it for the sake of justice,
36
153720
4026
Was brauchen wir, um 15-Minuten-Städte zu schaffen?
02:37
of our well-being
37
157770
1843
Zuerst müssen wir lang vergessene Fragen stellen.
02:39
and of the climate.
38
159637
2156
02:42
What do we need to create 15-minute cities?
39
162350
3773
Zum Beispiel müssen wir darauf achten, wie wir verfügbare Flächen verwenden.
02:47
First, we need to start asking questions that we have forgotten.
40
167090
5710
Wofür ist dieser Platz da?
02:53
For instance, we need to look hard at how we use our square meters.
41
173220
6717
Wer nutzt ihn und wie?
Wir müssen verstehen,
welche Ressourcen wir haben und wie sie genutzt werden.
02:59
What is that space for?
42
179961
2018
03:02
Who's using it and how?
43
182003
2629
Dann müssen wir uns fragen,
03:05
We need to understand what resources we have
44
185070
3116
welche Dienstleistungen in der Nähe verfügbar sind –
03:08
and how they are used.
45
188210
2843
nicht nur im Stadtzentrum,
03:11
Then we need to ask what services are available in the vicinity --
46
191680
6736
sondern in jedem Viertel.
Gesundheitsversorgung, Geschäfte, Handwerker, Märkte,
03:18
not only in the city center,
47
198440
2806
Sportplätze, kulturelles Leben,
03:21
in every vicinity.
48
201270
2383
Schulen, Parks.
03:23
Health providers, shops, artisans, markets,
49
203677
4369
Gibt es Grünanlagen?
Gibt es Wasserbrunnen,
um sich während der häufigen Hitzewellen abzukühlen?
03:28
sports, cultural life,
50
208070
2256
03:30
schools, parks.
51
210350
2486
Wir müssen uns auch fragen:
03:32
Are there green areas?
52
212860
1596
Wie arbeiten wir?
03:34
Are there water fountains placed to cool off
53
214480
2795
Warum wohne ich hier und der Arbeitsplatz ist so weit weg?
03:37
during the frequent heat waves?
54
217299
2012
03:40
We also have to ask ourselves:
55
220090
2296
03:42
How do we work?
56
222410
1186
Wir müssen die Städte anhand von vier Leitprinzipien überdenken,
03:43
Why is the place I live here, and work is far away?
57
223620
6250
den wichtigsten Bausteinen einer 15-Minuten-Stadt.
03:50
We need to rethink cities around the four guiding principles
58
230550
5166
Erstens: Ökologie für eine grüne und nachhaltige Stadt.
03:55
that are the key building blocks of the 15-minute city.
59
235740
4519
Zweitens: Nähe,
04:00
First, ecology: for a green and sustainable city.
60
240820
4682
um es weniger weit zu anderen Aktivitäten zu haben.
Drittens: Solidarität, um Verbindungen zwischen Menschen zu schaffen.
04:06
Second, proximity:
61
246350
2476
04:08
to live with reduced distance to other activities.
62
248850
4779
Und schlussendlich: Beteiligung, die dafür sorgt,
04:14
Third, solidarity: to create links between people.
63
254097
4721
dass Bürger aktiv an der Veränderung ihres Viertels mitwirken.
04:20
Finally, participation should actively involve citizens
64
260167
5669
Verstehen Sie mich nicht falsch --
ich will nicht, dass Städte zu Dörfern werden.
04:25
in the transformation of their neighborhood.
65
265860
3451
Das Stadtleben ist pulsierend und kreativ.
04:30
Don't get me wrong --
66
270090
1726
04:31
I'm not angling for cities to become rural hamlets.
67
271840
3733
Städte sind Orte wirtschaftlicher Dynamik und Innovation.
04:36
Urban life is vibrant and creative.
68
276601
3688
Aber wir müssen das Stadtleben
04:40
Cities are places of economic dynamism and innovation.
69
280870
6020
angenehmer, lebendiger, gesünder und flexibler machen.
04:47
But we need to make urban life more pleasant, agile,
70
287470
4985
Um das zu erreichen, müssen wir garantieren,
dass alle, und zwar wirklich alle,
04:52
healthy and flexible.
71
292479
2240
egal, ob sie im Stadtzentrum oder in Außenbezirken leben,
04:55
To do so, we need to make sure everyone --
72
295670
3716
problemlos Zugang zu allen Dienstleistungen haben.
04:59
and I mean everyone,
73
299410
2076
05:01
those living downtown and those living at the fringes --
74
301510
4266
Wie ist das zu schaffen?
05:05
has access to all key services within proximity.
75
305800
5796
Die erste Stadt, die die 15-Minuten-Idee anwendet,
05:11
How do we get this done?
76
311620
1780
ist Paris
in Frankreich.
Bürgermeisterin Hidalgo hat einen "Urknall der Nähe" vorgeschlagen.
05:15
The first city to adopt the 15-minute city idea
77
315430
4226
05:19
is Paris,
78
319680
1406
Dazu gehören zum Beispiel eine massive Dezentralisierung
05:21
France.
79
321110
1159
05:22
Mayor Anne Hidalgo has suggested a big bang of proximity,
80
322600
5936
und die Entwicklung neuer Dienstleistungen für jeden Bezirk;
05:28
which includes, for instance, a massive decentralization,
81
328560
5226
(Stadtgeräusche)
eine Dezimierung des Verkehrs durch neue Radwege in Erholungsgebiete;
05:33
developing new services for each of the districts --
82
333810
2977
05:36
(City sounds)
83
336811
1871
neue Wirtschaftsmodelle zur Förderung lokaler Geschäfte;
05:38
a reduction of traffic by increasing bike lanes into spaces of leisure;
84
338706
5299
der Ausbau von Grünflächen;
die Umwandlung vorhandener Infrastrukturen,
05:45
new economic models to encourage local shops;
85
345370
4246
etwa von FabLabs zu Sportzentren
05:49
building more green spaces;
86
349640
2252
05:52
transform existing infrastructure,
87
352960
3806
oder die abendliche Nutzung von Schulen als Gemeindezentren.
05:56
for instance, fabrication labs in sports centers
88
356790
4436
Hier ist eine goldene Regel für die 15-Minuten-Stadt:
06:01
or turning schools into neighborhood centers in the evenings.
89
361250
5696
Jeder bebaute Quadratmeter sollte für verschiedene Dinge genutzt werden.
06:06
That's actually a golden rule of the 15-minute city:
90
366970
5890
06:12
every square meter that’s already built should be used for different things.
91
372884
6731
Die 15-Minuten-Stadt ist ein Ansatz,
um die Stadt mit ihren Einwohnern zu versöhnen.
06:21
The 15-minute city is an attempt to reconcile the city
92
381700
5332
Die 15-Minuten-Stadt sollte drei Hauptmerkmale haben.
06:27
with the humans that live in it.
93
387056
2540
Erstens: Der Rhythmus der Stadt
sollte sich nach den Menschen, nicht den Autos richten.
06:30
The 15-minute city should have three key features.
94
390328
4909
Zweitens: Jeder Quadratmeter sollte verschiedenen Zwecken dienen.
06:36
First, the rhythm of the city should follow humans, not cars.
95
396181
5851
06:42
Second, each square meter should serve many different purposes.
96
402770
6870
Drittens: Stadtteile sollten so geplant werden,
dass wir dort leben, arbeiten und uns wohfühlen können
06:50
Finally, neighborhoods should be designed
97
410580
4466
und nicht ständig pendeln müssen.
06:55
so that we can live, work and thrive in them
98
415070
6006
Bedenken Sie einmal Folgendes:
Moderne Städte werden oft
07:01
without having to constantly commute elsewhere.
99
421100
3530
nach dem Gebot der Zeitersparnis gestaltet,
07:05
It's funny if you think of it:
100
425540
2476
und trotzdem geht so viel Zeit verloren durch Pendeln,
07:08
the way many modern cities are designed
101
428040
3251
07:11
is often determined by the imperative to save time,
102
431315
4931
Staus,
Fahrten zum Einkaufen –
07:16
and yet so much time is lost to commuting,
103
436270
4236
alles in einer Blase illusorischer Beschleunigung.
07:20
sitting in traffic jams,
104
440530
2421
Die Idee einer 15-Minuten-Stadt beantwortet die Frage nach Zeitersparnis,
07:22
driving to a mall,
105
442975
1961
07:24
in a bubble of illusory acceleration.
106
444960
4534
indem sie sie auf den Kopf stellt
07:30
The 15-minute city idea answers the question of saving time
107
450270
5496
und ein anderes Lebenstempo vorschlägt:
07:35
by turning it on its head,
108
455790
2701
ein 15-Minuten-Tempo.
07:39
by suggesting a different pace of life.
109
459454
4316
Vielen Dank.
07:44
A 15-minute pace.
110
464480
2801
07:48
Thank you.
111
468640
1313
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7