The 15-minute city | Carlos Moreno

116,281 views ・ 2021-01-25

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Tradutor: TED Translators Admin Revisor: Elisa Santos
Por muito tempo, quem mora em cidades,
00:13
For too long, those of us who live in cities big and small
1
13182
5573
grandes e pequenas, aceitou o inaceitável.
00:18
have accepted the unacceptable.
2
18779
3067
00:21
We accept that in cities our sense of time is warped,
3
21870
5341
Aceitamos que nas cidades, nossa noção de tempo é distorcida
00:27
because we have to waste so much of it
4
27235
3921
porque temos que desperdiçar muito dele
00:31
just adapting to the absurd organization and long distances
5
31180
4775
nos adaptando à absurda organização
e às longas distâncias da maioria das cidades hoje em dia.
00:35
of most of today's cities.
6
35979
2924
00:39
Why is it we who have to adapt
7
39410
3946
Por que temos que nos adaptar e estragar
00:43
and to degrade our potential quality of life?
8
43380
3640
nossa qualidade de vida em potencial?
00:47
Why is it not the city that responds to our needs?
9
47792
5074
Por que não é a cidade que atende às nossas necessidades?
00:52
Why have we left cities to develop on the wrong path for so long?
10
52890
6960
Por que deixamos as cidades
crescerem por tanto tempo no caminho errado?
01:00
I would like to offer a concept of cities
11
60648
2988
Gostaria de oferecer um conceito de cidades
01:03
that goes in the opposite direction to modern urbanism,
12
63660
5053
no sentido contrário ao urbanismo moderno.
01:09
an attempt at converging life into a human-sized space
13
69670
5446
Uma tentativa de transformar a vida em um espaço de tamanho humano,
em vez de dividi-la em um tamanho desumano.
01:15
rather than fracturing it into inhuman bigness
14
75140
5426
01:20
and then forcing us to adapt.
15
80590
2296
e forçar nossa adaptação.
01:23
I call it "the 15-minute city."
16
83550
3712
Eu a chamo de "a cidade de 15 minutos".
01:27
And in a nutshell,
17
87920
1666
Resumindo, a ideia é que as cidades
01:29
the idea is that cities should be designed or redesigned
18
89610
5574
devem ser projetadas ou remodeladas
para que, na distância
01:35
so that within the distance of a 15-minute walk
19
95208
5318
de uma caminhada ou pedalada de 15 minutos,
01:40
or bike ride,
20
100550
1666
01:42
people should be able to live
21
102240
2086
as pessoas possam viver
01:44
the essence of what constitutes the urban experience:
22
104350
5356
a essência do que constitui a experiência urbana
01:49
to access work,
23
109730
2536
para acessar o trabalho,
01:52
housing,
24
112290
1206
a casa, a comida, a saúde,
01:53
food, health, education,
25
113520
3726
a educação, a cultura e o lazer.
01:57
culture and leisure.
26
117270
2153
02:00
Have you ever stopped to ask yourself:
27
120620
3376
Você já parou e se perguntou
02:04
Why does a noisy and polluted street need to be a noisy and polluted street?
28
124020
6826
por que uma rua barulhenta e poluída
precisa ser uma rua barulhenta e poluída?
02:10
Just because it is?
29
130870
1559
Só "porque sim"?
02:12
Why can't it be a garden street lined with trees,
30
132860
4916
Por que não pode ter
um jardim com árvores enfileiradas
02:17
where people can actually meet and walk to the baker
31
137800
3826
onde pessoas possam se encontrar e caminharem até a padaria
02:21
and kids can walk to school?
32
141650
2331
e crianças possam ir a pé para a escola?
02:24
Our acceptance of the dysfunctions and indignities of modern cities
33
144640
5376
Nossa aceitação das disfunções e afrontas
das cidades modernas chegou ao extremo.
02:30
has reached a peak.
34
150040
2286
02:32
We need to change that.
35
152350
1346
Precisamos mudar isso.
02:33
We need to change it for the sake of justice,
36
153720
4026
Precisamos mudar por uma questão de justiça,
02:37
of our well-being
37
157770
1843
por nosso bem-estar e pelo clima.
02:39
and of the climate.
38
159637
2156
02:42
What do we need to create 15-minute cities?
39
162350
3773
O que é necessário para criar cidades de 15 minutos?
Primeiro, precisamos começar a fazer perguntas
02:47
First, we need to start asking questions that we have forgotten.
40
167090
5710
que esquecemos.
02:53
For instance, we need to look hard at how we use our square meters.
41
173220
6717
Por exemplo, precisamos nos atentar
a como usamos nossos metros quadrados.
02:59
What is that space for?
42
179961
2018
Qual é a função desse espaço?
Quem o usa e como?
03:02
Who's using it and how?
43
182003
2629
Precisamos entender quais recursos temos
03:05
We need to understand what resources we have
44
185070
3116
03:08
and how they are used.
45
188210
2843
e como são usados.
03:11
Then we need to ask what services are available in the vicinity --
46
191680
6736
Precisamos perguntar quais serviços estão disponíveis na vizinhança.
03:18
not only in the city center,
47
198440
2806
Não só no centro da cidade, em cada vizinhança.
03:21
in every vicinity.
48
201270
2383
03:23
Health providers, shops, artisans, markets,
49
203677
4369
Profissionais de saúde, lojas, artesãos, mercados,
03:28
sports, cultural life,
50
208070
2256
esportes, vida cultural, escolas, parques.
03:30
schools, parks.
51
210350
2486
03:32
Are there green areas?
52
212860
1596
Há áreas verdes?
03:34
Are there water fountains placed to cool off
53
214480
2795
Há fontes para nos refrescar durante as ondas de calor?
03:37
during the frequent heat waves?
54
217299
2012
Também temos que nos perguntar: como trabalhamos?
03:40
We also have to ask ourselves:
55
220090
2296
03:42
How do we work?
56
222410
1186
03:43
Why is the place I live here, and work is far away?
57
223620
6250
Por que meu trabalho e minha casa ficam distantes um do outro?
03:50
We need to rethink cities around the four guiding principles
58
230550
5166
É preciso repensar as cidades em torno de quatro princípios orientadores
03:55
that are the key building blocks of the 15-minute city.
59
235740
4519
que são a chave para estruturar as cidades de 15 minutos.
04:00
First, ecology: for a green and sustainable city.
60
240820
4682
Primeiro, ecologia: para uma cidade verde e sustentável.
04:06
Second, proximity:
61
246350
2476
Segundo, proximidade:
04:08
to live with reduced distance to other activities.
62
248850
4779
para viver a uma distância curta de outras atividades.
Terceiro, solidariedade: para criar vínculos entre pessoas.
04:14
Third, solidarity: to create links between people.
63
254097
4721
Por fim, a participação deve envolver ativamente os cidadãos
04:20
Finally, participation should actively involve citizens
64
260167
5669
04:25
in the transformation of their neighborhood.
65
265860
3451
na transformação do seu bairro.
Não me leve a mal.
04:30
Don't get me wrong --
66
270090
1726
04:31
I'm not angling for cities to become rural hamlets.
67
271840
3733
Não almejo que as cidades virem aldeias rurais.
04:36
Urban life is vibrant and creative.
68
276601
3688
A vida urbana é vibrante e criativa.
04:40
Cities are places of economic dynamism and innovation.
69
280870
6020
Cidades são locais de dinamismo econômico e inovação.
04:47
But we need to make urban life more pleasant, agile,
70
287470
4985
Mas precisamos tornar a vida urbana mais agradável,
ágil, saudável e flexível.
04:52
healthy and flexible.
71
292479
2240
04:55
To do so, we need to make sure everyone --
72
295670
3716
Para isso, precisamos garantir que todos, e digo todos,
04:59
and I mean everyone,
73
299410
2076
05:01
those living downtown and those living at the fringes --
74
301510
4266
que moram no centro e nas periferias,
05:05
has access to all key services within proximity.
75
305800
5796
tenham acesso aos principais serviços nas proximidades.
05:11
How do we get this done?
76
311620
1780
Como fazer isso?
05:15
The first city to adopt the 15-minute city idea
77
315430
4226
A primeira cidade a adotar a ideia da cidade de 15 minutos foi Paris,
05:19
is Paris,
78
319680
1406
05:21
France.
79
321110
1159
na França.
05:22
Mayor Anne Hidalgo has suggested a big bang of proximity,
80
322600
5936
A prefeita Anne Hidalgo sugeriu um forte aumento na proximidade,
05:28
which includes, for instance, a massive decentralization,
81
328560
5226
incluindo, por exemplo: uma enorme descentralização;
05:33
developing new services for each of the districts --
82
333810
2977
a criação de novos serviços para cada um dos distritos;
05:36
(City sounds)
83
336811
1871
(Som da cidade)
05:38
a reduction of traffic by increasing bike lanes into spaces of leisure;
84
338706
5299
a redução do trânsito com a criação de mais ciclovias em espaços de lazer;
05:45
new economic models to encourage local shops;
85
345370
4246
novos modelos econômicos para incentivar o comércio local;
05:49
building more green spaces;
86
349640
2252
a criação de mais espaços verdes;
05:52
transform existing infrastructure,
87
352960
3806
e a transformação da infraestrutura atual.
05:56
for instance, fabrication labs in sports centers
88
356790
4436
Por exemplo: laboratórios industriais em centros esportivos
06:01
or turning schools into neighborhood centers in the evenings.
89
361250
5696
ou escolas transformadas em centros para os bairros durante a noite.
06:06
That's actually a golden rule of the 15-minute city:
90
366970
5890
Esta, na verdade, é a regra de ouro da cidade de 15 minutos:
06:12
every square meter that’s already built should be used for different things.
91
372884
6731
cada metro quadrado já construído deve ser usado para coisas diferentes.
06:21
The 15-minute city is an attempt to reconcile the city
92
381700
5332
A cidade de 15 minutos tenta reconciliar a cidade
06:27
with the humans that live in it.
93
387056
2540
com os humanos que moram nela.
06:30
The 15-minute city should have three key features.
94
390328
4909
A cidade de 15 minutos deve ter três características principais.
Primeira, o ritmo da cidade deve seguir o homem, não os carros.
06:36
First, the rhythm of the city should follow humans, not cars.
95
396181
5851
06:42
Second, each square meter should serve many different purposes.
96
402770
6870
Segunda, cada metro quadrado deve servir para finalidades diferentes.
06:50
Finally, neighborhoods should be designed
97
410580
4466
Por fim, os bairros devem ser projetados
para que moremos, trabalhemos e prosperemos neles
06:55
so that we can live, work and thrive in them
98
415070
6006
sem deslocamentos frequentes para outro lugar.
07:01
without having to constantly commute elsewhere.
99
421100
3530
07:05
It's funny if you think of it:
100
425540
2476
É engraçado pensar nisso.
O projeto de muitas cidades modernas costuma ser definido
07:08
the way many modern cities are designed
101
428040
3251
07:11
is often determined by the imperative to save time,
102
431315
4931
pelo imperativo da economia de tempo,
07:16
and yet so much time is lost to commuting,
103
436270
4236
e ainda assim perde-se muito tempo no deslocamento,
07:20
sitting in traffic jams,
104
440530
2421
em engarrafamentos, dirigindo para um shopping,
07:22
driving to a mall,
105
442975
1961
07:24
in a bubble of illusory acceleration.
106
444960
4534
em uma bolha de aceleração ilusória.
A ideia da cidade de 15 minutos responde à economia de tempo
07:30
The 15-minute city idea answers the question of saving time
107
450270
5496
07:35
by turning it on its head,
108
455790
2701
invertendo totalmente o sistema,
07:39
by suggesting a different pace of life.
109
459454
4316
sugerindo um ritmo de vida diferente.
07:44
A 15-minute pace.
110
464480
2801
Um ritmo de 15 minutos.
07:48
Thank you.
111
468640
1313
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7