The 15-minute city | Carlos Moreno

115,051 views ・ 2021-01-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Traducteur: TED Translators Admin Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
For too long, those of us who live in cities big and small
1
13182
5573
Depuis trop longtemps, ceux qui vivent dans les villes,
petites et grandes, acceptent l'inacceptable.
00:18
have accepted the unacceptable.
2
18779
3067
00:21
We accept that in cities our sense of time is warped,
3
21870
5341
Nous acceptons que dans les villes notre vision du temps soit altérée
00:27
because we have to waste so much of it
4
27235
3921
parce que nous devons en gaspiller tant
00:31
just adapting to the absurd organization and long distances
5
31180
4775
dans la seule finalité de nous adapter à leur organisation absurde
et aux longues distances de la plupart de nos villes actuelles.
00:35
of most of today's cities.
6
35979
2924
00:39
Why is it we who have to adapt
7
39410
3946
Pourquoi diable est-ce à nous de nous adapter
00:43
and to degrade our potential quality of life?
8
43380
3640
et de détériorer notre qualité de vie ?
00:47
Why is it not the city that responds to our needs?
9
47792
5074
Pourquoi ne serait-ce pas à la ville de répondre à nos besoins ?
00:52
Why have we left cities to develop on the wrong path for so long?
10
52890
6960
Pourquoi avons-nous laissé les villes se développer
sur la mauvaise voie depuis si longtemps ?
01:00
I would like to offer a concept of cities
11
60648
2988
Je souhaite proposer un concept de villes
01:03
that goes in the opposite direction to modern urbanism,
12
63660
5053
qui va dans la direction opposée de l'urbanisme moderne.
01:09
an attempt at converging life into a human-sized space
13
69670
5446
Une tentative pour faire converger la vie vers un espace à taille humaine
01:15
rather than fracturing it into inhuman bigness
14
75140
5426
plutôt que de faire grandir cet espace à une taille inhumaine,
01:20
and then forcing us to adapt.
15
80590
2296
pour ensuite nous forcer à nous adapter.
01:23
I call it "the 15-minute city."
16
83550
3712
J'appelle cela la ville du quart d'heure.
01:27
And in a nutshell,
17
87920
1666
En deux mots, l'idée consiste à concevoir ou reconcevoir les villes
01:29
the idea is that cities should be designed or redesigned
18
89610
5574
pour qu'en 15 minutes maximum,
01:35
so that within the distance of a 15-minute walk
19
95208
5318
à pied ou à vélo,
01:40
or bike ride,
20
100550
1666
01:42
people should be able to live
21
102240
2086
les citadins puissent jouir
01:44
the essence of what constitutes the urban experience:
22
104350
5356
de l'essentiel de ce qui constitue la vie urbaine :
01:49
to access work,
23
109730
2536
accéder à leur travail,
01:52
housing,
24
112290
1206
à leur domicile,
01:53
food, health, education,
25
113520
3726
à l'alimentation,
à la santé,
à l'éducation,
01:57
culture and leisure.
26
117270
2153
à la culture
et aux loisirs.
02:00
Have you ever stopped to ask yourself:
27
120620
3376
Avez-vous déjà pris le temps de vous demander
02:04
Why does a noisy and polluted street need to be a noisy and polluted street?
28
124020
6826
pourquoi une rue bruyante et polluée doit être bruyante et polluée ?
02:10
Just because it is?
29
130870
1559
Juste parce que c'est ainsi ?
02:12
Why can't it be a garden street lined with trees,
30
132860
4916
Pourquoi cette rue ne pourrait-elle pas être une rue jardin bordée d'arbres
02:17
where people can actually meet and walk to the baker
31
137800
3826
où les gens peuvent vraiment se rencontrer et marcher jusqu'à la boulangerie
02:21
and kids can walk to school?
32
141650
2331
et où les enfants peuvent aller à l'école à pied ?
02:24
Our acceptance of the dysfunctions and indignities of modern cities
33
144640
5376
Notre résignation face aux dysfonctionnements et aux absurdités
des villes modernes a atteint son apogée.
02:30
has reached a peak.
34
150040
2286
02:32
We need to change that.
35
152350
1346
Nous devons changer les choses.
02:33
We need to change it for the sake of justice,
36
153720
4026
Nous devons les changer par souci de justice,
02:37
of our well-being
37
157770
1843
de bien-être et du climat.
02:39
and of the climate.
38
159637
2156
02:42
What do we need to create 15-minute cities?
39
162350
3773
De quoi avons-nous besoin pour créer les villes du quart d'heure ?
02:47
First, we need to start asking questions that we have forgotten.
40
167090
5710
D'abord, commençons par nous poser des questions que nous avons oubliées.
02:53
For instance, we need to look hard at how we use our square meters.
41
173220
6717
Par exemple, nous devons étudier de près l'usage de nos mètres carrés.
02:59
What is that space for?
42
179961
2018
Quel est le but de cet espace ?
Qui l'utilise et comment ?
03:02
Who's using it and how?
43
182003
2629
03:05
We need to understand what resources we have
44
185070
3116
Nous devons comprendre quelles sont nos ressources
03:08
and how they are used.
45
188210
2843
et comment nous les utilisons.
03:11
Then we need to ask what services are available in the vicinity --
46
191680
6736
Ensuite, il faut que nous nous demandions
quels services sont disponibles dans le quartier.
03:18
not only in the city center,
47
198440
2806
Pas seulement dans le centre-ville,
03:21
in every vicinity.
48
201270
2383
mais dans chaque quartier.
03:23
Health providers, shops, artisans, markets,
49
203677
4369
Les prestataires de santé, les magasins, les artisans,
les marchés, les sports, la vie culturelle,
03:28
sports, cultural life,
50
208070
2256
03:30
schools, parks.
51
210350
2486
les écoles, les parcs.
03:32
Are there green areas?
52
212860
1596
Y a-t-il des espaces verts ?
03:34
Are there water fountains placed to cool off
53
214480
2795
Y a-t-il des fontaines où se rafraîchir pendant les fréquentes canicules ?
03:37
during the frequent heat waves?
54
217299
2012
03:40
We also have to ask ourselves:
55
220090
2296
Nous devons également nous demander :
03:42
How do we work?
56
222410
1186
comment travaillons-nous ?
03:43
Why is the place I live here, and work is far away?
57
223620
6250
Pourquoi mon lieu de vie est-il ici quand mon lieu de travail est éloigné ?
03:50
We need to rethink cities around the four guiding principles
58
230550
5166
Nous devons repenser nos villes autour de quatre lignes directrices,
03:55
that are the key building blocks of the 15-minute city.
59
235740
4519
quatre fondements de la ville du quart d'heure.
04:00
First, ecology: for a green and sustainable city.
60
240820
4682
Premièrement, l'écologie : pour une ville verte et durable.
04:06
Second, proximity:
61
246350
2476
Deuxièmement, la proximité :
04:08
to live with reduced distance to other activities.
62
248850
4779
pour vivre à une distance réduite des autres activités.
04:14
Third, solidarity: to create links between people.
63
254097
4721
Troisièmement, la solidarité : pour créer des liens entre les gens.
04:20
Finally, participation should actively involve citizens
64
260167
5669
Et enfin, la participation doit impliquer activement les citoyens
04:25
in the transformation of their neighborhood.
65
265860
3451
dans la transformation de leur quartier.
04:30
Don't get me wrong --
66
270090
1726
Comprenez-moi bien.
04:31
I'm not angling for cities to become rural hamlets.
67
271840
3733
Je ne cherche pas à ce que les villes deviennent des hameaux ruraux.
04:36
Urban life is vibrant and creative.
68
276601
3688
La vie urbaine est animée et créative.
04:40
Cities are places of economic dynamism and innovation.
69
280870
6020
Les villes sont des lieux de dynamisme économique
et d'innovation.
04:47
But we need to make urban life more pleasant, agile,
70
287470
4985
Mais nous devons rendre la vie urbaine plus agréable,
agile, saine et flexible.
04:52
healthy and flexible.
71
292479
2240
04:55
To do so, we need to make sure everyone --
72
295670
3716
Pour ce faire, nous devons nous assurer que tout le monde,
04:59
and I mean everyone,
73
299410
2076
et je dis bien tout le monde,
05:01
those living downtown and those living at the fringes --
74
301510
4266
ceux qui vivent en centre-ville
et ceux qui vivent en périphérie,
05:05
has access to all key services within proximity.
75
305800
5796
aient accès à tous les services clés dans leur voisinage.
05:11
How do we get this done?
76
311620
1780
Comment pouvons-nous accomplir cela ?
05:15
The first city to adopt the 15-minute city idea
77
315430
4226
La première ville à adopter la ville du quart d'heure
05:19
is Paris,
78
319680
1406
a été Paris.
05:21
France.
79
321110
1159
05:22
Mayor Anne Hidalgo has suggested a big bang of proximity,
80
322600
5936
La maire Anne Hidalgo a suggéré un « big bang de la proximité »
05:28
which includes, for instance, a massive decentralization,
81
328560
5226
qui inclut, par exemple,
une décentralisation massive,
05:33
developing new services for each of the districts --
82
333810
2977
le développement de nouveaux services pour chaque arrondissement.
05:36
(City sounds)
83
336811
1871
(Bruit d'ambulance)
05:38
a reduction of traffic by increasing bike lanes into spaces of leisure;
84
338706
5299
La réduction du trafic
en augmentant le nombre de pistes cyclables et les espaces de loisirs.
05:45
new economic models to encourage local shops;
85
345370
4246
De nouveaux modèles économiques qui encouragent les petits commerces.
05:49
building more green spaces;
86
349640
2252
La construction de plus d'espaces verts.
05:52
transform existing infrastructure,
87
352960
3806
La transformation d'infrastructures existantes.
05:56
for instance, fabrication labs in sports centers
88
356790
4436
Par exemple, des laboratoires de production dans les centres sportifs
06:01
or turning schools into neighborhood centers in the evenings.
89
361250
5696
ou la transformation des écoles en centres communautaires le soir.
06:06
That's actually a golden rule of the 15-minute city:
90
366970
5890
C'est en fait une règle d'or pour la ville du quart d'heure :
06:12
every square meter that’s already built should be used for different things.
91
372884
6731
chaque mètre carré déjà construit
devrait être utilisé pour des activités diverses.
06:21
The 15-minute city is an attempt to reconcile the city
92
381700
5332
La ville du quart d'heure est une tentative
de réconcilier la ville et les humains qu'elle abrite.
06:27
with the humans that live in it.
93
387056
2540
06:30
The 15-minute city should have three key features.
94
390328
4909
La ville du quart d'heure doit comporter trois éléments clés.
06:36
First, the rhythm of the city should follow humans, not cars.
95
396181
5851
D'abord, le rythme de la ville devrait suivre les humains,
pas les voitures.
06:42
Second, each square meter should serve many different purposes.
96
402770
6870
Ensuite, chaque mètre carré doit pouvoir servir à différents usages.
06:50
Finally, neighborhoods should be designed
97
410580
4466
Enfin, les quartiers devraient être conçus
pour que nous puissions y vivre, travailler et nous y épanouir
06:55
so that we can live, work and thrive in them
98
415070
6006
sans avoir à constamment faire la navette entre des lieux éloignés.
07:01
without having to constantly commute elsewhere.
99
421100
3530
07:05
It's funny if you think of it:
100
425540
2476
C'est amusant quand on y pense.
07:08
the way many modern cities are designed
101
428040
3251
La manière dont beaucoup de villes modernes sont conçues
07:11
is often determined by the imperative to save time,
102
431315
4931
est souvent déterminée par l'impératif de gagner du temps,
07:16
and yet so much time is lost to commuting,
103
436270
4236
et pourtant nous en perdons tellement dans les déplacements,
07:20
sitting in traffic jams,
104
440530
2421
dans les bouchons,
07:22
driving to a mall,
105
442975
1961
à conduire vers les centres commerciaux,
07:24
in a bubble of illusory acceleration.
106
444960
4534
pris dans une bulle illusoire d'accélération.
07:30
The 15-minute city idea answers the question of saving time
107
450270
5496
L'idée de la ville du quart d'heure répond à la question
de gagner du temps en posant d'autres postulats
07:35
by turning it on its head,
108
455790
2701
et en suggérant un nouveau rythme de vie.
07:39
by suggesting a different pace of life.
109
459454
4316
07:44
A 15-minute pace.
110
464480
2801
Un rythme de 15 minutes.
07:48
Thank you.
111
468640
1313
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7