The 15-minute city | Carlos Moreno

126,092 views ・ 2021-01-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Traduttore: TED Translators Admin Revisore: Silvia Allone
00:13
For too long, those of us who live in cities big and small
1
13182
5573
Per troppo tempo quelli di noi che vivono in città,
grandi e piccole, hanno accettato l'inaccettabile.
00:18
have accepted the unacceptable.
2
18779
3067
00:21
We accept that in cities our sense of time is warped,
3
21870
5341
Accettiamo che le città deformino il nostro senso del tempo
00:27
because we have to waste so much of it
4
27235
3921
perché dobbiamo sprecarne così tanto
00:31
just adapting to the absurd organization and long distances
5
31180
4775
solo per adattarci all'assurda organizzazione
e alle lunghe distanze della maggior parte delle città odierne.
00:35
of most of today's cities.
6
35979
2924
00:39
Why is it we who have to adapt
7
39410
3946
Perché siamo noi a doverci adattare,
00:43
and to degrade our potential quality of life?
8
43380
3640
abbassando la nostra potenziale qualità di vita?
00:47
Why is it not the city that responds to our needs?
9
47792
5074
Perché invece non è la città a rispondere ai nostri bisogni?
00:52
Why have we left cities to develop on the wrong path for so long?
10
52890
6960
Perché abbiamo lasciato che le città
si sviluppassero così a lungo nella direzione sbagliata?
01:00
I would like to offer a concept of cities
11
60648
2988
Vorrei offrire un concetto di città
01:03
that goes in the opposite direction to modern urbanism,
12
63660
5053
che va nella direzione opposta all'urbanistica moderna.
01:09
an attempt at converging life into a human-sized space
13
69670
5446
Un tentativo di far convergere la vita in uno spazio a misura d'uomo,
01:15
rather than fracturing it into inhuman bigness
14
75140
5426
piuttosto che frazionarla in una grandezza disumana,
01:20
and then forcing us to adapt.
15
80590
2296
che poi ci costringe ad adattarci.
01:23
I call it "the 15-minute city."
16
83550
3712
La chiamo la città dei 15 minuti.
01:27
And in a nutshell,
17
87920
1666
In poche parole,
01:29
the idea is that cities should be designed or redesigned
18
89610
5574
l'idea è che le città dovrebbero essere progettate o riprogettate
01:35
so that within the distance of a 15-minute walk
19
95208
5318
in modo che nel raggio di 15 minuti a piedi
01:40
or bike ride,
20
100550
1666
o in bicicletta,
01:42
people should be able to live
21
102240
2086
le persone possano vivere
01:44
the essence of what constitutes the urban experience:
22
104350
5356
l'essenza di ciò che costituisce l'esperienza urbana.
01:49
to access work,
23
109730
2536
Per avere accesso a lavoro,
01:52
housing,
24
112290
1206
alloggio,
01:53
food, health, education,
25
113520
3726
cibo,
salute,
istruzione,
01:57
culture and leisure.
26
117270
2153
cultura
e tempo libero.
02:00
Have you ever stopped to ask yourself:
27
120620
3376
Vi siete mai fermati a chiedervi
02:04
Why does a noisy and polluted street need to be a noisy and polluted street?
28
124020
6826
perché una strada rumorosa e inquinata
deve per forza essere una strada rumorosa e inquinata?
02:10
Just because it is?
29
130870
1559
Solo perché è così?
02:12
Why can't it be a garden street lined with trees,
30
132860
4916
Perché non può essere una strada con giardino
fiancheggiata da alberi,
02:17
where people can actually meet and walk to the baker
31
137800
3826
dove le persone possono incontrarsi e andare a piedi dal fornaio
02:21
and kids can walk to school?
32
141650
2331
e i bambini possono andare a scuola a piedi?
02:24
Our acceptance of the dysfunctions and indignities of modern cities
33
144640
5376
La nostra accettazione delle disfunzioni e vergogne delle città moderne
02:30
has reached a peak.
34
150040
2286
ha raggiunto l'apice.
02:32
We need to change that.
35
152350
1346
Dobbiamo cambiare tutto ciò.
02:33
We need to change it for the sake of justice,
36
153720
4026
Dobbiamo cambiare per amore della giustizia,
02:37
of our well-being
37
157770
1843
per il nostro benessere e per il clima.
02:39
and of the climate.
38
159637
2156
02:42
What do we need to create 15-minute cities?
39
162350
3773
Cosa serve per creare città da 15 minuti?
02:47
First, we need to start asking questions that we have forgotten.
40
167090
5710
Per prima cosa, dobbiamo porci domande che abbiamo dimenticato.
02:53
For instance, we need to look hard at how we use our square meters.
41
173220
6717
Ad esempio, dobbiamo esaminare attentamente
come utilizziamo i nostri metri quadrati.
02:59
What is that space for?
42
179961
2018
A cosa serve quello spazio?
Chi lo usa e come?
03:02
Who's using it and how?
43
182003
2629
03:05
We need to understand what resources we have
44
185070
3116
Dobbiamo capire quali risorse abbiamo
03:08
and how they are used.
45
188210
2843
e come vengono utilizzate.
03:11
Then we need to ask what services are available in the vicinity --
46
191680
6736
Poi, dobbiamo chiederci quali servizi sono disponibili nelle vicinanze?
03:18
not only in the city center,
47
198440
2806
Non solo nel centro città,
03:21
in every vicinity.
48
201270
2383
in ogni prossimità.
03:23
Health providers, shops, artisans, markets,
49
203677
4369
Operatori sanitari, negozi, artigiani, mercati,
03:28
sports, cultural life,
50
208070
2256
sport, vita culturale,
03:30
schools, parks.
51
210350
2486
scuole,
parchi.
03:32
Are there green areas?
52
212860
1596
Ci sono aree verdi?
03:34
Are there water fountains placed to cool off
53
214480
2795
Ci sono fontane d'acqua
per rinfrescarsi durante le frequenti ondate di caldo?
03:37
during the frequent heat waves?
54
217299
2012
03:40
We also have to ask ourselves:
55
220090
2296
Dobbiamo anche chiederci,
03:42
How do we work?
56
222410
1186
come lavoriamo?
03:43
Why is the place I live here, and work is far away?
57
223620
6250
Perché il posto in cui vivo è qui e dove lavoro è lontano?
03:50
We need to rethink cities around the four guiding principles
58
230550
5166
Dobbiamo ripensare le città in base ai quattro principi guida
03:55
that are the key building blocks of the 15-minute city.
59
235740
4519
che sono gli elementi chiave costitutivi della città dei 15 minuti.
04:00
First, ecology: for a green and sustainable city.
60
240820
4682
In primo luogo, l'ecologia: per una città verde e sostenibile.
04:06
Second, proximity:
61
246350
2476
In secondo luogo, la vicinanza:
04:08
to live with reduced distance to other activities.
62
248850
4779
vivere a ridotta distanza dalle altre attività.
04:14
Third, solidarity: to create links between people.
63
254097
4721
Terzo, la solidarietà: per creare legami tra le persone.
04:20
Finally, participation should actively involve citizens
64
260167
5669
Infine, la partecipazione
dovrebbe coinvolgere attivamente i cittadini
04:25
in the transformation of their neighborhood.
65
265860
3451
nella trasformazione del loro quartiere.
04:30
Don't get me wrong --
66
270090
1726
Non fraintendetemi.
04:31
I'm not angling for cities to become rural hamlets.
67
271840
3733
Non voglio che le città diventino paesini rurali.
04:36
Urban life is vibrant and creative.
68
276601
3688
La vita urbana è vibrante e creativa.
04:40
Cities are places of economic dynamism and innovation.
69
280870
6020
Le città sono luoghi di dinamismo economico e innovazione.
04:47
But we need to make urban life more pleasant, agile,
70
287470
4985
Ma dobbiamo rendere la vita urbana più piacevole,
agile, sana e flessibile.
04:52
healthy and flexible.
71
292479
2240
04:55
To do so, we need to make sure everyone --
72
295670
3716
Per fare ciò, dobbiamo assicurarci che tutti,
04:59
and I mean everyone,
73
299410
2076
e intendo davvero tutti,
05:01
those living downtown and those living at the fringes --
74
301510
4266
coloro che vivono in centro e coloro che vivono in periferia
05:05
has access to all key services within proximity.
75
305800
5796
abbiano accesso a tutti i servizi essenziali nelle vicinanze.
05:11
How do we get this done?
76
311620
1780
Come lo facciamo?
05:15
The first city to adopt the 15-minute city idea
77
315430
4226
La prima città ad adottare l'idea della città dei 15 minuti
05:19
is Paris,
78
319680
1406
è stata Parigi,
05:21
France.
79
321110
1159
in Francia.
05:22
Mayor Anne Hidalgo has suggested a big bang of proximity,
80
322600
5936
Il sindaco Anne Hidalgo ha suggerito un "big bang della prossimità",
05:28
which includes, for instance, a massive decentralization,
81
328560
5226
che include, ad esempio, un massiccio decentramento,
05:33
developing new services for each of the districts --
82
333810
2977
lo sviluppo di nuovi servizi per ciascuno dei quartieri
05:36
(City sounds)
83
336811
1871
(Rumori della città)
05:38
a reduction of traffic by increasing bike lanes into spaces of leisure;
84
338706
5299
e la riduzione del traffico aumentando le piste ciclabili in spazi ricreativi;
05:45
new economic models to encourage local shops;
85
345370
4246
nuovi modelli economici per incoraggiare i negozi locali;
05:49
building more green spaces;
86
349640
2252
costruire più spazi verdi;
05:52
transform existing infrastructure,
87
352960
3806
trasformare le infrastrutture esistenti.
05:56
for instance, fabrication labs in sports centers
88
356790
4436
Ad esempio, laboratori digitali all'interno di centri sportivi
06:01
or turning schools into neighborhood centers in the evenings.
89
361250
5696
o, di sera, trasformare le scuole in centri di quartiere.
06:06
That's actually a golden rule of the 15-minute city:
90
366970
5890
Questa è in realtà la regola d'oro della città da 15 minuti:
06:12
every square meter that’s already built should be used for different things.
91
372884
6731
ogni metro quadrato già costruito,
dovrebbe essere destinato a molteplici usi.
06:21
The 15-minute city is an attempt to reconcile the city
92
381700
5332
La città da 15 minuti
è un tentativo di riconciliare la città
06:27
with the humans that live in it.
93
387056
2540
con gli esseri umani che la abitano.
06:30
The 15-minute city should have three key features.
94
390328
4909
La città da 15 minuti deve avere tre caratteristiche chiave.
06:36
First, the rhythm of the city should follow humans, not cars.
95
396181
5851
In primo luogo,
il ritmo della città dovrebbe seguire gli esseri umani, non le automobili.
06:42
Second, each square meter should serve many different purposes.
96
402770
6870
In secondo luogo, ogni metro quadrato dovrebbe servire a molteplici scopi.
06:50
Finally, neighborhoods should be designed
97
410580
4466
Infine, i quartieri dovrebbero essere progettati
06:55
so that we can live, work and thrive in them
98
415070
6006
in modo che possiamo viverci, lavorare e prosperare
senza doverci spostare costantemente altrove.
07:01
without having to constantly commute elsewhere.
99
421100
3530
07:05
It's funny if you think of it:
100
425540
2476
È divertente se ci pensate.
07:08
the way many modern cities are designed
101
428040
3251
Il modo in cui sono progettate molte città moderne
07:11
is often determined by the imperative to save time,
102
431315
4931
è spesso determinato dall'imperativo di risparmiare tempo,
07:16
and yet so much time is lost to commuting,
103
436270
4236
eppure così tanto tempo viene sprecato per recarsi al lavoro,
07:20
sitting in traffic jams,
104
440530
2421
negli ingorghi,
07:22
driving to a mall,
105
442975
1961
per guidare verso il centro commerciale,
07:24
in a bubble of illusory acceleration.
106
444960
4534
in una bolla di accelerazione illusoria.
07:30
The 15-minute city idea answers the question of saving time
107
450270
5496
L'idea della città da 15 minuti
risponde alla questione di risparmiare tempo
07:35
by turning it on its head,
108
455790
2701
ribaltandola completamente,
07:39
by suggesting a different pace of life.
109
459454
4316
suggerendo un ritmo di vita diverso.
07:44
A 15-minute pace.
110
464480
2801
Un ritmo di 15 minuti.
07:48
Thank you.
111
468640
1313
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7