The 15-minute city | Carlos Moreno

116,692 views ・ 2021-01-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Traductor: TED Translators Admin Revisor: Sebastian Betti
00:13
For too long, those of us who live in cities big and small
1
13182
5573
Durante demasiado tiempo, quienes vivimos en ciudades,
grandes y pequeñas, hemos aceptado lo inaceptable.
00:18
have accepted the unacceptable.
2
18779
3067
00:21
We accept that in cities our sense of time is warped,
3
21870
5341
Aceptamos que en las ciudades se nos deforma el sentido del tiempo
00:27
because we have to waste so much of it
4
27235
3921
porque desperdiciamos mucho tiempo
00:31
just adapting to the absurd organization and long distances
5
31180
4775
para adaptarnos a su organización absurda
y a las largas distancias de la mayoría de las ciudades actuales.
00:35
of most of today's cities.
6
35979
2924
00:39
Why is it we who have to adapt
7
39410
3946
¿Por qué somos nosotros
quienes tenemos que adaptar y degradar
00:43
and to degrade our potential quality of life?
8
43380
3640
nuestra calidad de vida?
00:47
Why is it not the city that responds to our needs?
9
47792
5074
¿Por qué no es la ciudad
la que responde a nuestras necesidades?
00:52
Why have we left cities to develop on the wrong path for so long?
10
52890
6960
¿Por qué hemos permitido que el desarrollo urbano
tome el camino equivocado durante tanto tiempo?
01:00
I would like to offer a concept of cities
11
60648
2988
Me gustaría ofrecer un concepto de ciudades
01:03
that goes in the opposite direction to modern urbanism,
12
63660
5053
que va en sentido contrario al urbanismo moderno.
01:09
an attempt at converging life into a human-sized space
13
69670
5446
Un intento por llevar la vida a un espacio a escala humana
01:15
rather than fracturing it into inhuman bigness
14
75140
5426
en lugar de proyectarla de tamaño inhumano,
01:20
and then forcing us to adapt.
15
80590
2296
para luego tener que adaptarnos.
01:23
I call it "the 15-minute city."
16
83550
3712
La llamo "la ciudad del cuarto de hora".
01:27
And in a nutshell,
17
87920
1666
En pocas palabras, la idea consiste en diseñar las ciudades
01:29
the idea is that cities should be designed or redesigned
18
89610
5574
o rediseñar las ciudades
para que en como máximo 15 minutos,
01:35
so that within the distance of a 15-minute walk
19
95208
5318
sea a pie o en bicicleta,
01:40
or bike ride,
20
100550
1666
01:42
people should be able to live
21
102240
2086
las personas puedan disfrutar
01:44
the essence of what constitutes the urban experience:
22
104350
5356
la esencia de lo que constituye la vida urbana:
01:49
to access work,
23
109730
2536
llegar al trabajo,
01:52
housing,
24
112290
1206
acceder a alojamiento,
01:53
food, health, education,
25
113520
3726
alimentación,
salud,
educación,
01:57
culture and leisure.
26
117270
2153
cultura
y ocio.
02:00
Have you ever stopped to ask yourself:
27
120620
3376
¿Alguna vez te detuviste a pensar
por qué una calle ruidosa y contaminada
02:04
Why does a noisy and polluted street need to be a noisy and polluted street?
28
124020
6826
tiene que ser ruidosa y contaminada?
02:10
Just because it is?
29
130870
1559
¿Solo porque sí?
02:12
Why can't it be a garden street lined with trees,
30
132860
4916
¿Por qué no puede ser una calle jardín, arbolada,
02:17
where people can actually meet and walk to the baker
31
137800
3826
donde la gente pueda encontrarse y caminar hasta la panadería
02:21
and kids can walk to school?
32
141650
2331
y los niños puedan ir a la escuela a pie?
02:24
Our acceptance of the dysfunctions and indignities of modern cities
33
144640
5376
Nuestra aceptación de las disfunciones e indignidades
de las ciudades modernas ha llegado a un extremo.
02:30
has reached a peak.
34
150040
2286
02:32
We need to change that.
35
152350
1346
Tenemos que cambiar eso.
02:33
We need to change it for the sake of justice,
36
153720
4026
Tenemos que cambiarlo por el bien de la justicia
02:37
of our well-being
37
157770
1843
por nuestro bienestar y el del clima.
02:39
and of the climate.
38
159637
2156
02:42
What do we need to create 15-minute cities?
39
162350
3773
¿Por qué tenemos que crear ciudades del cuarto de hora?
02:47
First, we need to start asking questions that we have forgotten.
40
167090
5710
Primero, debemos comenzar haciendo preguntas
que hemos olvidado.
02:53
For instance, we need to look hard at how we use our square meters.
41
173220
6717
Por ejemplo, tenemos que mirar con atención
cómo usamos nuestros metros cuadrados.
02:59
What is that space for?
42
179961
2018
¿Para qué es ese espacio?
¿Quién lo usa y cómo?
03:02
Who's using it and how?
43
182003
2629
03:05
We need to understand what resources we have
44
185070
3116
Tenemos que entender qué recursos tenemos
03:08
and how they are used.
45
188210
2843
y cómo los utilizamos.
03:11
Then we need to ask what services are available in the vicinity --
46
191680
6736
Luego, tenemos que preguntarnos qué servicios hay disponibles
en el barrio.
03:18
not only in the city center,
47
198440
2806
No solo en el centro de la ciudad,
03:21
in every vicinity.
48
201270
2383
sino en cualquier barrio.
03:23
Health providers, shops, artisans, markets,
49
203677
4369
Proveedores de salud, tiendas, artesanos, mercados,
03:28
sports, cultural life,
50
208070
2256
deportes, vida cultural,
03:30
schools, parks.
51
210350
2486
escuelas,
parques.
03:32
Are there green areas?
52
212860
1596
¿Hay espacios verdes?
03:34
Are there water fountains placed to cool off
53
214480
2795
¿Hay fuentes de agua
para refrescarse durante las frecuentes olas de calor?
03:37
during the frequent heat waves?
54
217299
2012
03:40
We also have to ask ourselves:
55
220090
2296
También tenemos que preguntarnos cómo trabajamos.
03:42
How do we work?
56
222410
1186
03:43
Why is the place I live here, and work is far away?
57
223620
6250
¿Por qué vivo aquí y mi trabajo está tan lejos?
03:50
We need to rethink cities around the four guiding principles
58
230550
5166
Tenemos que repensar las ciudades en torno a cuatro principios rectores
03:55
that are the key building blocks of the 15-minute city.
59
235740
4519
clave de la ciudad del cuarto de hora.
04:00
First, ecology: for a green and sustainable city.
60
240820
4682
Primero, la ecología para tener una ciudad verde y sostenible.
04:06
Second, proximity:
61
246350
2476
Segundo, la proximidad:
04:08
to live with reduced distance to other activities.
62
248850
4779
vivir a corta distancia de otras actividades.
04:14
Third, solidarity: to create links between people.
63
254097
4721
Tercero, la solidaridad: crear vínculos entre las personas.
04:20
Finally, participation should actively involve citizens
64
260167
5669
Finalmente, la participación debería involucrar activamente a los ciudadanos
04:25
in the transformation of their neighborhood.
65
265860
3451
en la transformación de su barrio.
04:30
Don't get me wrong --
66
270090
1726
No me malinterpretes.
04:31
I'm not angling for cities to become rural hamlets.
67
271840
3733
No pretendo que las ciudades se conviertan en aldeas rurales.
04:36
Urban life is vibrant and creative.
68
276601
3688
La vida humana es vibrante y creativa.
04:40
Cities are places of economic dynamism and innovation.
69
280870
6020
Las ciudades son lugares de dinamismo económico e innovación.
04:47
But we need to make urban life more pleasant, agile,
70
287470
4985
Pero tenemos que hacer que la vida urbana
sea más placentera, ágil, saludable y flexible.
04:52
healthy and flexible.
71
292479
2240
04:55
To do so, we need to make sure everyone --
72
295670
3716
Para eso debemos asegurarnos de que todos,
04:59
and I mean everyone,
73
299410
2076
y me refiero a todos,
05:01
those living downtown and those living at the fringes --
74
301510
4266
quienes viven en el centro y quienes viven en la periferia
05:05
has access to all key services within proximity.
75
305800
5796
tengan acceso a todos los servicios clave del vecindario.
05:11
How do we get this done?
76
311620
1780
¿Cómo logramos eso?
05:15
The first city to adopt the 15-minute city idea
77
315430
4226
La primera ciudad en adoptar la idea de la ciudad del cuarto de hora
05:19
is Paris,
78
319680
1406
es París,
05:21
France.
79
321110
1159
en Francia.
05:22
Mayor Anne Hidalgo has suggested a big bang of proximity,
80
322600
5936
La alcaldesa Anne Hidalgo ha sugerido un "big bang de la proximidad",
05:28
which includes, for instance, a massive decentralization,
81
328560
5226
que incluye, por ejemplo,
una descentralización masiva,
05:33
developing new services for each of the districts --
82
333810
2977
desarrollar nuevos servicios para cada uno de los distritos
05:36
(City sounds)
83
336811
1871
(Sonidos urbanos)
05:38
a reduction of traffic by increasing bike lanes into spaces of leisure;
84
338706
5299
y reducir el tránsito añadiendo carriles para bicicletas
en espacios de recreación.
05:45
new economic models to encourage local shops;
85
345370
4246
Nuevos modelos económicos que alientan a los pequeños comercios,
05:49
building more green spaces;
86
349640
2252
construir más espacios verdes.
05:52
transform existing infrastructure,
87
352960
3806
Transformar la infraestructura existente.
05:56
for instance, fabrication labs in sports centers
88
356790
4436
Por ejemplo, talleres de fabricación digital, en centros de deportes
o convertir escuelas en centros vecinales
06:01
or turning schools into neighborhood centers in the evenings.
89
361250
5696
por las tardes.
06:06
That's actually a golden rule of the 15-minute city:
90
366970
5890
Esa es en realidad una regla de oro de la ciudad del cuarto de hora:
06:12
every square meter that’s already built should be used for different things.
91
372884
6731
cada metro cuadrado ya construido
se debe usar para diferentes cosas.
06:21
The 15-minute city is an attempt to reconcile the city
92
381700
5332
La ciudad del cuarto de hora es un intento por reconciliar a la ciudad
06:27
with the humans that live in it.
93
387056
2540
con los humanos que alberga.
06:30
The 15-minute city should have three key features.
94
390328
4909
La ciudad del cuarto de hora debería tener tres características clave.
06:36
First, the rhythm of the city should follow humans, not cars.
95
396181
5851
Primero, el ritmo de la ciudad debe estar al compás del humano
no del automóvil.
06:42
Second, each square meter should serve many different purposes.
96
402770
6870
Segundo, cada metro cuadrado debería servir a múltiples propósitos.
06:50
Finally, neighborhoods should be designed
97
410580
4466
Finalmente, los barrios deberían diseñarse
06:55
so that we can live, work and thrive in them
98
415070
6006
para que en ellos podamos vivir, trabajar y prosperar
sin tener que desplazarnos constantemente a otro lugar.
07:01
without having to constantly commute elsewhere.
99
421100
3530
07:05
It's funny if you think of it:
100
425540
2476
Es gracioso si lo piensas.
07:08
the way many modern cities are designed
101
428040
3251
Muchas ciudades modernas a menudo se diseñan
07:11
is often determined by the imperative to save time,
102
431315
4931
bajo el imperativo de ahorrar tiempo,
07:16
and yet so much time is lost to commuting,
103
436270
4236
y, sin embargo, se pierde demasiado tiempo en el camino,
07:20
sitting in traffic jams,
104
440530
2421
esperando en congestiones de tránsito,
07:22
driving to a mall,
105
442975
1961
conduciendo al centro comercial
07:24
in a bubble of illusory acceleration.
106
444960
4534
en una burbuja de aceleración ilusoria.
07:30
The 15-minute city idea answers the question of saving time
107
450270
5496
La idea de la ciudad del cuarto de hora responde a la cuestión de ahorrar tiempo
07:35
by turning it on its head,
108
455790
2701
mediante un giro radical:
07:39
by suggesting a different pace of life.
109
459454
4316
sugiriendo un ritmo de vida diferente.
07:44
A 15-minute pace.
110
464480
2801
Un ritmo de 15 minutos.
07:48
Thank you.
111
468640
1313
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7