Joel Leon: The beautiful, hard work of co-parenting | TED

130,148 views ・ 2020-03-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Eléonore Otto Lektorat: Sylvia I. Haering
00:13
My name is Joel,
0
13066
1176
Mein Name ist Joel,
00:15
and I'm a co-parent.
1
15231
1936
und ich bin ein Co-Elternteil.
Vom Konzept der "Co-Elternschaft" habe ich früher nie gehört.
00:18
So, growing up, I never heard the term "co-parent."
2
18238
2614
00:20
I heard a lot of other things, though,
3
20876
2811
Stattdessen hörte ich viele andere Sachen,
00:23
for starters, "absentee father,"
4
23711
3207
zum Beispiel der "abwesende Vater",
00:26
"sperm donor" --
5
26942
2147
"Samenspender" --
ein Klassiker --
00:29
that's a good one --
6
29113
2165
00:31
"deadbeat dad"
7
31302
1179
der "Versager-Vater"
00:32
and, my personal favorite, "baby daddy."
8
32505
2112
und, mein persönlicher Favorit, der "Kindsvater".
Ein "Kindsvater", falls Sie es nicht schon wissen,
00:36
"Baby daddy," for those not in the know,
9
36126
2031
00:38
refers to an individual who helps to conceive a child
10
38181
3188
ist einer, der bei der Zeugung eines Kindes hilft,
00:41
but does little else.
11
41393
1612
aber sonst sehr wenig beiträgt.
00:43
Baby daddy is also someone who is not married by law
12
43988
2751
Ein Kindsvater ist auch nicht gesetzlich
00:46
to the mother of said child.
13
46763
1706
mit der Mutter des Kindes verheiratet.
00:49
Growing up, I thought "co-parent" was reserved primarily for white families
14
49800
4502
Früher dachte ich, Co-Elternschaft sei ein Privileg weißer Familien
00:54
that starred in Netflix prime-time dramas.
15
54326
2523
aus Netflix Dramen.
00:56
(Laughter)
16
56873
1725
(Lachen)
00:59
It still kind of does.
17
59099
2270
Das ist es irgendwie auch. (Lachen)
Es wurde aber nie erklärt, was die Rolle eines Elternteil wirklich ist, oder?
01:01
But it wasn't used to explain the role of a parent. Right?
18
61393
3085
01:04
Either you had kids or you didn't,
19
64502
1711
Entweder man hatte Kinder oder eben nicht.
01:06
and no one in my social circles or at our dinner table
20
66237
4664
Niemand in meinem Umfeld oder an unserem Küchentisch,
01:10
was having complex conversations about the role fathers played
21
70925
3464
führte komplexe Unterhaltungen über die Rolle eines Vaters
01:14
in that conversation, right?
22
74413
1421
in diesen Geschichten.
01:15
A more balanced, open, loving approach to parenting
23
75858
3918
Eine ausgewogenere, offenere, liebevollere Herangehensweise an Elternschaft
01:19
was not something we were discussing within our social circles.
24
79800
3617
wurde nicht in unserem Umfeld thematisiert.
01:23
A majority of the time,
25
83441
2046
Meistens waren die Väter, die ich als Kind kannte, kaum anwesend
01:25
the fathers I knew of growing up were barely present
26
85511
3443
01:28
or just completely nonexistent.
27
88978
2293
oder gar nicht da.
01:31
"Co-parent" wasn't a term I heard or saw
28
91295
2928
Co-Elternschaft war kein gängiger Begriff
01:34
where I grew up, where I came from.
29
94247
2024
dort, wo ich aufwuchs, wo ich herkomme.
01:37
I come from the hood.
30
97236
1187
Ich bin vom Block,
01:39
That hood would be Creston Avenue, 188th in the Bronx.
31
99368
2995
aus der Creston Avenue, 188th in der Bronx.
01:43
And for -- one person, that's what's up.
32
103301
3261
Und so sieht das eben für einen aus.
01:46
(Laughter)
33
106586
1392
(Lachen)
01:48
Appreciate that.
34
108002
2193
Danke.
01:51
For a lot of us in that hood,
35
111110
1576
Für viele von uns
01:52
there was only one person you could already turn to
36
112710
2735
gab es nur die eine Person, an die wir uns wenden konnten
01:55
for food, shelter, warmth, love, discipline:
37
115469
4636
für Essen, Schutz, Wärme, Liebe, Disziplin:
02:00
our mothers.
38
120129
1322
unsere Mütter.
Meine Mutter nenne ich liebevoll "Linda T".
02:02
My mother, who I playfully call "Linda T,"
39
122064
2106
Sie lehrte mich, was Liebe wirklich bedeutet,
02:04
was my first example of real love
40
124194
1576
02:05
and what showing up as a healthy co-parent looked like.
41
125794
2994
und wie echte Co-Elternschaft aussieht.
02:08
She was a strong, determined single mother,
42
128812
2328
Sie war eine starke, bestimmte, alleinerziehende Mutter,
02:11
a woman who would have benefited greatly from having a secure and stable partner
43
131164
4146
eine Frau die sehr davon profitiert hätte, einen verlässlichen, stabilen Partner
02:15
as a co-parent.
44
135334
1444
als Co-Elternteil zu haben.
02:17
So I vowed whenever I got married,
45
137136
2725
Also schwor ich, sollte ich je heiraten,
02:19
my boo and I would be together forever.
46
139885
2456
würden mein Schatz und ich für immer zusammen bleiben.
02:22
You know? (Laughs)
47
142365
1771
Sie wissen was ich meine? (Lachen)
02:24
We'd share the same bed and home,
48
144160
2354
Wir würden Bett und Heim teilen,
02:26
we'd sleep under the same covers, we'd argue at IKEA -- normal stuff.
49
146538
3510
wir würden unter einer Decke schlafen, bei IKEA streiten -- das volle Programm.
02:30
(Laughter)
50
150072
1301
(Lachen)
02:31
My partner would feel seen and loved,
51
151963
1990
Meine Lebenspartnerin würde sich gesehen und geliebt fühlen,
02:33
and our children would grow up in a two-parent household.
52
153977
2879
und unsere Kinder würden mit zwei Elternteilen aufwachsen.
02:37
However, things rarely ever end up how we plan them.
53
157784
4669
Aber das Leben läuft selten wie geplant.
02:43
Our daughter Lilah has never known a household with both of her parents
54
163523
3776
Unsere Tochter Lilah hat nie ein Zuhause kennengelernt,
in dem beide ihre Eltern unter einem Dach leben.
02:47
living together under one roof.
55
167323
1811
02:49
Her mother and I were never married.
56
169727
2430
Ihre Mutter und ich haben nie geheiratet.
02:52
We dated on and off for several months before we found out she was pregnant.
57
172181
3649
Ein paar Monate On-Off-Beziehung, und sie war schwanger.
02:55
Up until then, my mother didn't even know she existed.
58
175854
2590
Bis dahin wusste meine Mutter nicht mal, dass es sie überhaupt gab.
02:59
I was ashamed,
59
179504
1550
Ich schämte mich,
03:01
I was embarrassed,
60
181078
1156
es war mir peinlich,
03:02
and, at times, I was suicidal.
61
182258
1980
zeitweise war ich suizidgefährdet.
03:05
I was asking myself, what was I doing? Where was I going wrong?
62
185409
3383
Ich fragte mich, was tue ich hier? Wo kam ich vom Wege ab?
03:09
I never wanted the stigma or label
63
189753
2569
Ich wollte nie das Stigma oder Label bekommen,
03:12
of what some identified as the stereotypical "black father."
64
192346
3518
das viele den typischen, "schwarzen Vater" nennen:
03:15
So: absentee, confrontational, combative, not present.
65
195888
5471
abwesend, konfrontativ, streitlustig, nicht vorhanden.
03:22
It took a lot of work, time, energy and effort
66
202319
3930
Es kostete uns viel Arbeit, Zeit, Energie und Mühe,
03:26
for us to finally realize
67
206273
2146
zu verstehen,
03:28
that maybe co-parenting for us didn't need to mean a shared household
68
208443
4232
dass Co-Elternschaft für uns nicht gleich ein geteilter Haushalt bedeuten musste,
03:32
and wedding bells,
69
212699
1372
und auch keine Hochzeit.
03:34
that maybe, just maybe,
70
214095
2813
Dass vielleicht, nur vielleicht,
03:36
the way we showed up as co-parents
71
216932
1645
unsere Art des Elterndaseins
03:38
lay not only in the layered nuances of our partnership
72
218601
3852
nicht nur von den vielschichtigen Nuancen unserer Beziehung abhing,
sondern von der Fähigkeit unserer Herzen, ein menschliches Wesen zu versorgen,
03:42
but the capacity within our hearts to tend to a human
73
222477
2913
03:45
that we helped create together.
74
225414
2043
das wir gemeinsam erschufen.
03:49
(Applause)
75
229268
2251
(Applaus)
03:54
It would involve love in a nurturing and safe environment
76
234174
3658
Das heißt Liebe in einem fürsorglichen, sicheren Umfeld,
03:57
that would feed Lilah long after we both left this earth.
77
237856
5726
das Lilah am Leben halten würde, lang über unser Ableben hinaus.
04:07
Fast-forward four years,
78
247100
2681
Spulen wir vier Jahre vor:
04:09
and Lilah is now in pre-K.
79
249805
3030
Lilah ist jetzt im Kindergarten.
04:12
She loves gummies,
80
252859
1410
Sie liebt Gummibärchen,
04:14
and she says things like, "My heart is filled with love."
81
254293
3454
und sie sagt Dinge wie "Mein Herz ist voller Liebe".
Sie ist der liebevollste, mitfühlendste, empathischste Mensch den ich kenne,
04:19
She's the most loving, compassionate, empathetic human being I know,
82
259172
3215
04:22
and the reason I get to tell you all of this is because
83
262411
2626
und ich komme nur dazu, Ihnen das alles zu erzählen,
weil sie gerade bei ihrer Mutter in der Bronx ist.
04:25
she's back in the Bronx with her mother.
84
265061
2102
04:27
You see, this is co-parenting,
85
267187
3211
Sehen Sie, das ist Co-Elternschaft
und in einer idealen Welt
04:30
and in an ideal world,
86
270422
1164
04:31
my mother would have had a co-parent, too.
87
271610
2598
hätte meine Mutter auch ein Co-Elternteil gehabt.
04:34
She would have had support,
88
274232
1366
Sie hätte Unterstützung gehabt,
04:35
someone to show up and give her a break, a time off.
89
275622
2525
Jemanden, der ihr eine Auszeit ermöglicht hätte.
04:38
In an ideal world, every parent is a co-parent.
90
278171
2835
In einer idealen Welt ist jedes Elternteil ein aktives Co-Elternteil.
04:42
In an ideal world, both parents share the weight of the work appropriately.
91
282117
3952
In einer idealen Welt teilen beide Eltern den Arbeitsaufwand untereinander auf.
Lilahs Mutter und ich haben einen Zeitplan.
04:46
Lilah's mother and I have a schedule.
92
286069
1764
04:47
Some days, I leave work and pick Lilah up from school,
93
287833
2535
An manchen Tagen hole ich Lilah von der Schule ab,
04:50
some days I don't.
94
290392
1324
an manchen nicht.
04:51
Lilah's mother gets to go rock climbing
95
291740
2327
Lilahs Mutter kann Klettern gehen
04:54
or study for the LSAT,
96
294091
2358
oder für den LSAT lernen,
04:56
and I get to stand in a room full of bold, dynamic and powerful women
97
296473
4395
und ich kann in einem Raum voller mutiger, dynamischer und starker Frauen stehen,
05:00
and talk about dad stuff.
98
300892
1554
und über Vaterfreuden reden.
05:03
(Applause)
99
303949
2902
(Applaus)
05:09
It is work, it is beautifully hard work
100
309294
2318
Es ist Arbeit, es ist wundervolle, harte Arbeit,
05:11
dismantling the systems that would have us believe
101
311636
2772
die Systeme zu zerlegen, die uns in dem Glauben lassen wollen,
05:14
a woman's primary role is in the kitchen, tending to all things domestic,
102
314432
3528
der Platz einer Frau sei in Küche und Haushalt,
05:17
while the hapless dad fumbles all over himself
103
317984
2692
während der unglückselige Vater heillos überfordert ist,
05:20
whenever he has to spend a weekend alone with the kids.
104
320700
2623
sobald er mal ein Wochenende mit den Kindern verbringt.
05:24
It is work that needs to happen right now.
105
324304
2494
Es ist Arbeit die genau jetzt getan werden muss.
05:27
You see, far too often,
106
327211
2079
Wisst ihr, viel zu oft
05:29
what it seems like is when both parents are working,
107
329314
2501
ist es so, dass wenn beide Eltern arbeiten,
05:31
one parent is typically tasked with organizing the household
108
331839
2913
einer von ihnen allein den Haushalt organisieren muss
05:34
and keeping the home running.
109
334776
1418
und das Zuhause in Schuss halten soll.
05:36
That person is typically a woman or someone who identifies as such.
110
336218
3311
Typischerweise ist diese Person eine Frau oder jemand der sich als Frau versteht.
05:40
Far too often, those who identify as mothers and as women
111
340048
3179
Viel zu oft müssen diejenigen, die sich als Mütter und Frauen identifizieren
05:43
have to sacrifice their dreams in order to appease the standard.
112
343251
3719
ihre Träume opfern, um diesem Standard zu entsprechen.
05:47
They have to sacrifice their dreams
113
347644
1754
Sie müssen ihre Träume opfern,
05:49
in order to ensure that motherhood takes precedence over all else.
114
349422
4482
um sicherzustellen, dass Mutterschaft die oberste Priorität ist.
05:53
And I'm not here to say that it doesn't, but what I am here to say is,
115
353928
3348
Ich bin nicht hier um zu sagen, dass sie das nicht ist.
05:57
as equal partners and co-parents, it is our duty to ensure
116
357300
4238
Ich will sagen, dass es unsere Verantwortung
als gleichberechtigte Partner und Eltern ist,
06:01
that our co-parenting partners don't have to put their passions,
117
361562
3135
sicherzustellen dass unsere Co-Elternteile nicht all ihre Leidenschaften,
06:04
their pursuits and their dreams
118
364721
1519
ihre Bestrebungen und ihre Träume auf Eis legen müssen,
06:06
to the back burner
119
366264
1166
06:07
just because we're too self-absorbed to show up as allies.
120
367454
2898
nur weil wir zu selbstsüchtig sind, um als Partner da zu sein.
06:10
(Applause)
121
370376
3230
(Applaus)
06:15
Co-parenting makes the space possible for everybody.
122
375479
2528
Co-Elternschaft ermöglicht Raum für alle.
06:18
As a co-parent,
123
378695
1515
Als Co-Elternteil
06:20
the time I've gotten to share and spend with Lilah
124
380234
2331
ist die Zeit, die ich mit Lilah verbringen konnte,
06:22
is time I appreciate,
125
382589
1325
Zeit die ich wertschätze.
06:23
the time that has allowed me to be fully present for my child,
126
383938
4029
Diese Zeit erlaubte es mir, voll und ganz für mein Kind da zu sein
06:27
removing the notion that the emotional labor required to raise a child
127
387991
3357
und die Vorstellung zu widerlegen, die emotionale Arbeit ein Kind zu erziehen
06:31
is a woman's work.
128
391372
1800
sei die Aufgabe der Frau.
06:33
As a co-parent, Lilah and I have built snowmen,
129
393196
2584
Als Co-Elternteil habe ich mit Lilah Schneemänner gebaut,
06:35
we've played with acorns,
130
395804
1476
mit Kastanien gespielt,
06:37
we've rapped to the soundtrack of "Moana," I know you have, too.
131
397304
3185
zum Soundtrack von "Moana" gerappt -- ich weiß das haben Sie auch.
06:40
(Laughter)
132
400513
1302
(Lachen)
06:41
She's sat with me while I've led workshops at Columbia University,
133
401839
3270
Sie saß im Saal während ich Workshops an der Columbia hielt,
wenn ich über die Schnittstellen von Lyrik, Hip-Hop und Theater spreche.
06:45
when I talk about the intersections of poetry, hip-hop and theater.
134
405133
3235
06:48
We get to talk about her emotions and her feelings
135
408392
2409
Wir sprechen über ihre Gefühle
06:50
because we have exclusive time together,
136
410825
1947
weil wir exklusiv Zeit für einander haben.
06:52
and that time is planned time,
137
412796
1467
Diese Zeit ist im Voraus eingeplant,
06:54
it's organized around not just my schedule but her mother's.
138
414287
3141
meinen Zeitplan und den ihrer Mutter berücksichtigend.
06:57
Both of us, as co-parents, have unique parenting styles.
139
417452
3263
Jeder von uns hat seinen individuellen Erziehungsstil.
07:01
And we may argue at times,
140
421829
2497
Ab und zu gibt es Uneinigkeiten,
07:04
but what we can always agree on is how to raise a human --
141
424350
4100
aber worüber wir uns immer einig sind, ist wie wir einen Menschen erziehen wollen
07:09
our human.
142
429361
1299
-- unseren Menschen eben.
07:13
I will never fully understand or comprehend
143
433074
3481
Ich werde nie ganz verstehen oder begreifen
07:16
what it means to hold a child in my body for 10 months.
144
436579
2970
was es heißt, ein Kind 10 Monate lang in meinem Körper zu tragen.
07:20
I will never be able to understand
145
440310
1682
Ich werde nie nachvollziehen können
welche Beschwerden das Stillen auslöst;
07:22
the trials and tribulations of breastfeeding,
146
442016
2157
07:24
the work that it takes,
147
444197
1479
wieviel Arbeit dahinter steckt,
07:25
the emotional, physical, psychological and emotional toll
148
445700
3794
welche emotionale, physische und psychische Auswirkungen
07:29
that carrying a human can have on the female body.
149
449518
2923
das Austragen eines Babys auf den weiblichen Körper hat.
07:33
What co-parenting does is say,
150
453507
2421
Co-Elternschaft bietet
07:35
we can create balance,
151
455952
1285
die Chance auf Gleichgewicht
07:37
a more balanced home and work life for everyone involved.
152
457261
2895
und ermöglicht allen Beteiligten eine Work-Life-Balance.
07:40
Co-parenting says that while parenting may involve sacrifices, yes,
153
460180
3565
Ja, Kinder zu haben beinhaltet, gewisse Opfer zu bringen,
07:43
the weight of that sacrifice is not solely resting on one parent alone.
154
463769
4173
aber bei Co-Elternschaft liegt diese Last nicht mehr nur auf einem Elternteil.
07:48
No matter your relational dynamic,
155
468808
1669
Ungeachtet der Dynamik Ihrer Beziehung,
07:50
no matter how you identify as a human being --
156
470501
2189
ganz gleich wie Sie sich selbst als Mensch identifizieren --
07:52
he, she, they, ze --
157
472714
1375
er, sie, ihr, es --
Co-Elternschaft erzeugt Raum, Gerechtigkeit,
07:54
co-parenting says we can create space and equity,
158
474113
3066
bessere Kommunikation, Empathie: "Ich höre dir zu, ich sehe dich,
07:58
better communication, empathy, I hear you, I see you,
159
478096
2907
08:01
how can I show up for you in ways that benefits our family?
160
481027
2839
wie kann ich für dich da sein und unserer Familie gut tun?"
08:05
My goal:
161
485443
1176
Mein Ziel ist folgendes:
08:07
I want more fathers to embrace co-parenting as a model
162
487881
4195
Ich will, dass mehr Väter Co-Elternschaft als Vorbild betrachten
für eine bessere Zukunft, eine bessere Gegenwart;
08:12
for a better tomorrow, a better today for ourselves,
163
492100
2684
08:14
for our co-parenting partners, for our families, for our community.
164
494808
3183
für uns selbst, für uns Co-Eltern, für unsere Familien, unsere Gemeinschaft.
Ich will, dass mehr Väter über das Vater-Sein sprechen,
08:18
I want more fathers talking about fatherhood openly,
165
498015
2490
08:20
candidly, honestly, lovingly.
166
500529
2203
auf offene, ehrliche, liebevolle Weise.
08:22
Right?
167
502756
1151
Verstehen Sie?
08:23
I want more people to recognize that black fathers in particular
168
503931
3023
Ich will, dass mehr Menschen anerkennen, dass insbesondere schwarze Väter
08:26
are more than the court system, more than child support
169
506978
2614
mehr sind, als Bürokratie und Unterhaltszahlungen,
08:29
and more than what the media might portray us to be.
170
509616
2451
und mehr als das, was die Medien zeigen.
(Applaus)
08:32
(Applause)
171
512091
2817
08:36
Our role as fathers, our role as parents,
172
516843
2111
Unsere Rolle als Väter, unsere Rolle als Eltern,
08:38
our value as parents
173
518978
1152
unser Wert, als Eltern,
08:40
is not dependent on the zeroes at the ends of our checks
174
520154
2728
hängt nicht von unserem Kontostand ab,
08:42
but the capacity within our hearts to show up for our families,
175
522906
2992
sondern von der Fähigkeit unserer Herzen, für unsere Familien da zu sein,
08:45
for the people we love, for our little ones.
176
525922
2364
für die Menschen die wir lieben, für unsere Kleinen.
08:48
Being a father is not only a responsibility, it's an opportunity.
177
528310
3466
Ein Vater zu sein ist nicht bloß eine Verantwortung, es ist eine Chance.
08:52
This is for Dwain, this is for Kareem "Buc" Drayton, this is for Biggs,
178
532563
3763
Das hier ist für Dwain, für Kareem "Buc" Drayton, für Briggs,
08:56
this is for Boola, this is for Tyron,
179
536350
2469
das hier ist für Boola, für Tyron,
08:58
this is for all the black fathers who are showing up on a day-to-day basis.
180
538843
3589
das hier ist für all die schwarzen Väter die jeden einzelnen Tag da sind.
09:02
This is for Charles Lorenzo Daniels, my father, who didn't have the language
181
542456
3610
Das hier ist für Charles Lorenzo Daniels, mein Vater, der nicht die Worte besaß,
09:06
or the tools to show up in the ways that he wanted to.
182
546090
2647
so für mich da zu sein, wie er es gern gewesen wäre.
09:10
Thank you.
183
550245
1199
Danke.
09:11
My name is Joel.
184
551865
1380
Mein Name ist Joel.
09:13
Hi Bria, hi West.
185
553269
1895
Hi Bria, hi West.
09:16
(In Yoruba) Amen.
186
556397
1206
(Auf Yoruba) Amen.
09:18
(Applause)
187
558014
2837
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7