Joel Leon: The beautiful, hard work of co-parenting | TED

124,220 views ・ 2020-03-13

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Martyna Selke Korekta: Rysia Wand
00:13
My name is Joel,
0
13066
1176
Nazywam się Joel
00:15
and I'm a co-parent.
1
15231
1936
i jestem współrodzicem.
00:18
So, growing up, I never heard the term "co-parent."
2
18238
2614
Dorastając nigdy nie słyszałem takiego określenia.
00:20
I heard a lot of other things, though,
3
20876
2811
Poznałem za to wiele innych:
00:23
for starters, "absentee father,"
4
23711
3207
"nieobecny ojciec",
00:26
"sperm donor" --
5
26942
2147
"dawca spermy",
00:29
that's a good one --
6
29113
2165
albo to:
00:31
"deadbeat dad"
7
31302
1179
"tatuś-obibok"
00:32
and, my personal favorite, "baby daddy."
8
32505
2112
i moje ulubione: "ojciec dziecka".
00:36
"Baby daddy," for those not in the know,
9
36126
2031
"Ojciec dziecka", dla niewtajemniczonych,
00:38
refers to an individual who helps to conceive a child
10
38181
3188
odnosi się do osoby, która przyczyniła się do poczęcia
00:41
but does little else.
11
41393
1612
i na tym skończyła.
00:43
Baby daddy is also someone who is not married by law
12
43988
2751
Jest to również ktoś, kto nie jest legalnym mężem
00:46
to the mother of said child.
13
46763
1706
matki owego dziecka.
00:49
Growing up, I thought "co-parent" was reserved primarily for white families
14
49800
4502
Dorastając myślałem, że współrodzicielstwo jest zarezerwowane dla białych rodzin,
00:54
that starred in Netflix prime-time dramas.
15
54326
2523
które widywałem w serialach na Netflixie.
00:56
(Laughter)
16
56873
1725
(Śmiech)
00:59
It still kind of does.
17
59099
2270
Trochę tak jest.
01:01
But it wasn't used to explain the role of a parent. Right?
18
61393
3085
Ale nikt nie mówił tam o roli rodzica.
01:04
Either you had kids or you didn't,
19
64502
1711
Albo masz dzieci, albo nie
01:06
and no one in my social circles or at our dinner table
20
66237
4664
i nikt z moich znajomych czy rodziny
01:10
was having complex conversations about the role fathers played
21
70925
3464
nie dyskutował o tym,
jaką rolę odgrywają ojcowie.
01:14
in that conversation, right?
22
74413
1421
01:15
A more balanced, open, loving approach to parenting
23
75858
3918
W naszych kręgach nie mówiło się
01:19
was not something we were discussing within our social circles.
24
79800
3617
o bardziej zbilansowanym, otwartym i kochającym podejściu do rodzicielstwa.
01:23
A majority of the time,
25
83441
2046
Przez większość czasu
01:25
the fathers I knew of growing up were barely present
26
85511
3443
ojcowie, których znałem dorastając, byli ledwie obecni
01:28
or just completely nonexistent.
27
88978
2293
albo nie istnieli.
01:31
"Co-parent" wasn't a term I heard or saw
28
91295
2928
Współrodzic nie był określeniem
znanym w środowisku, z którego pochodzę.
01:34
where I grew up, where I came from.
29
94247
2024
01:37
I come from the hood.
30
97236
1187
Wychowałem się na dzielni.
01:39
That hood would be Creston Avenue, 188th in the Bronx.
31
99368
2995
A dokładniej u zbiegu 188 ulicy i Creston Avenue na Bronksie.
01:43
And for -- one person, that's what's up.
32
103301
3261
Właśnie tak.
01:46
(Laughter)
33
106586
1392
(Śmiech)
01:48
Appreciate that.
34
108002
2193
Doceniam.
01:51
For a lot of us in that hood,
35
111110
1576
Dla wielu z nas
01:52
there was only one person you could already turn to
36
112710
2735
była tylko jedna osoba, do której można było się zwrócić
01:55
for food, shelter, warmth, love, discipline:
37
115469
4636
po jedzenie, schronienie, ciepło, miłość i dyscyplinę:
02:00
our mothers.
38
120129
1322
nasze matki.
02:02
My mother, who I playfully call "Linda T,"
39
122064
2106
Moja matka, którą czule nazywam "Linda T",
02:04
was my first example of real love
40
124194
1576
pierwsza pokazała mi prawdziwą miłość
02:05
and what showing up as a healthy co-parent looked like.
41
125794
2994
i co oznacza bycie obecnym jako współrodzic.
02:08
She was a strong, determined single mother,
42
128812
2328
Była silną, zdeterminowaną, samotną matką,
02:11
a woman who would have benefited greatly from having a secure and stable partner
43
131164
4146
kobietą, dla której wsparcie stałego, bezpiecznego partnera w roli współrodzica
02:15
as a co-parent.
44
135334
1444
byłoby nieocenione.
02:17
So I vowed whenever I got married,
45
137136
2725
Obiecałem sobie, że jak ja się ożenię,
02:19
my boo and I would be together forever.
46
139885
2456
to na zawsze będziemy razem.
02:22
You know? (Laughs)
47
142365
1771
Znacie to? (Śmiech)
02:24
We'd share the same bed and home,
48
144160
2354
Będziemy mieli wspólne łóżko i dom,
02:26
we'd sleep under the same covers, we'd argue at IKEA -- normal stuff.
49
146538
3510
będziemy spać pod tą samą kołdrą i kłócić się w IKEI, nic nadzwyczajnego.
02:30
(Laughter)
50
150072
1301
(Śmiech)
02:31
My partner would feel seen and loved,
51
151963
1990
Moja partnerka będzie czuła się widziana i kochana,
02:33
and our children would grow up in a two-parent household.
52
153977
2879
a nasze dzieci będą dorastały w domu z obojgiem rodziców.
02:37
However, things rarely ever end up how we plan them.
53
157784
4669
Rzadko kiedy wszystko idzie zgodnie z planem.
02:43
Our daughter Lilah has never known a household with both of her parents
54
163523
3776
Nasza córka Lilah nie zna domu, w którym oboje rodzice
02:47
living together under one roof.
55
167323
1811
żyją pod jednym dachem.
02:49
Her mother and I were never married.
56
169727
2430
Jej matka i ja nigdy nie wzięliśmy ślubu.
02:52
We dated on and off for several months before we found out she was pregnant.
57
172181
3649
Chodziliśmy przez parę miesięcy, gdy okazało się, że jest w ciąży.
02:55
Up until then, my mother didn't even know she existed.
58
175854
2590
Do tamtego momentu moja matka nie wiedziała nawet o jej istnieniu.
02:59
I was ashamed,
59
179504
1550
Było mi wstyd,
03:01
I was embarrassed,
60
181078
1156
byłem zażenowany
03:02
and, at times, I was suicidal.
61
182258
1980
i nachodziły mnie myśli samobójcze.
03:05
I was asking myself, what was I doing? Where was I going wrong?
62
185409
3383
Pytałem siebie samego: "Co ja robię? Co robię nie tak?".
03:09
I never wanted the stigma or label
63
189753
2569
Nigdy nie chciałem etykietki
03:12
of what some identified as the stereotypical "black father."
64
192346
3518
stereotypowego "czarnego ojca".
03:15
So: absentee, confrontational, combative, not present.
65
195888
5471
Czyli: nieobecnego, konfliktowego, agresywnego.
03:22
It took a lot of work, time, energy and effort
66
202319
3930
Kosztowało nas wiele pracy, czasu, energii i wysiłku,
03:26
for us to finally realize
67
206273
2146
żeby zdać sobie w końcu sprawę,
03:28
that maybe co-parenting for us didn't need to mean a shared household
68
208443
4232
że dla nas współrodzicielstwo nie musi oznaczać wspólnego domu
03:32
and wedding bells,
69
212699
1372
i małżeństwa.
03:34
that maybe, just maybe,
70
214095
2813
Może to,
03:36
the way we showed up as co-parents
71
216932
1645
jakimi współrodzicami będziemy,
03:38
lay not only in the layered nuances of our partnership
72
218601
3852
zależy nie tylko od jakości naszego związku,
03:42
but the capacity within our hearts to tend to a human
73
222477
2913
ale i od naszej zdolności do zaopiekowania się istotą,
03:45
that we helped create together.
74
225414
2043
którą razem stworzyliśmy.
03:49
(Applause)
75
229268
2251
(Brawa)
03:54
It would involve love in a nurturing and safe environment
76
234174
3658
Byłoby tu pełno miłości w krzepiącym i bezpiecznym środowisku,
03:57
that would feed Lilah long after we both left this earth.
77
237856
5726
z czego Lilah będzie czerpała na długo po naszym odejściu.
04:07
Fast-forward four years,
78
247100
2681
Cztery lata później
04:09
and Lilah is now in pre-K.
79
249805
3030
i Lilah chodzi do przedszkola.
04:12
She loves gummies,
80
252859
1410
Uwielbia żelki
04:14
and she says things like, "My heart is filled with love."
81
254293
3454
i mówi rzeczy typu: "Moje serce jest pełne miłości".
04:19
She's the most loving, compassionate, empathetic human being I know,
82
259172
3215
Jest najbardziej kochającą, współczującą, empatyczną istotą, jaką znam
04:22
and the reason I get to tell you all of this is because
83
262411
2626
i mogę wam o tym powiedzieć tylko dlatego,
04:25
she's back in the Bronx with her mother.
84
265061
2102
że jest teraz ze swoją matką na Bronksie.
04:27
You see, this is co-parenting,
85
267187
3211
Właśnie to jest współrodzicielstwo.
04:30
and in an ideal world,
86
270422
1164
W idealnym świecie
04:31
my mother would have had a co-parent, too.
87
271610
2598
moja matka również byłaby współrodzicem.
04:34
She would have had support,
88
274232
1366
Miałaby wsparcie kogoś,
04:35
someone to show up and give her a break, a time off.
89
275622
2525
kto byłby obecny i dał jej czas na odpoczynek.
04:38
In an ideal world, every parent is a co-parent.
90
278171
2835
W idealnym świecie każdy rodzic jest współrodzicem.
04:42
In an ideal world, both parents share the weight of the work appropriately.
91
282117
3952
W idealnym świecie oboje rodzice dzielą się obowiązkami między sobą.
04:46
Lilah's mother and I have a schedule.
92
286069
1764
My mamy grafik.
04:47
Some days, I leave work and pick Lilah up from school,
93
287833
2535
W niektóre dni po pracy odbieram córkę ze szkoły,
04:50
some days I don't.
94
290392
1324
a w niektóre nie.
04:51
Lilah's mother gets to go rock climbing
95
291740
2327
Jej mama ma czas na wspinaczkę
04:54
or study for the LSAT,
96
294091
2358
albo naukę do egzaminu wstępnego na studia prawnicze,
04:56
and I get to stand in a room full of bold, dynamic and powerful women
97
296473
4395
a ja mogę stanąć w sali pełnej odważnych, dynamicznych i silnych kobiet
05:00
and talk about dad stuff.
98
300892
1554
i mówić o tatusiowych sprawach.
05:03
(Applause)
99
303949
2902
(Brawa)
05:09
It is work, it is beautifully hard work
100
309294
2318
To ciężka, ale piękna praca
05:11
dismantling the systems that would have us believe
101
311636
2772
burząca system, zgodnie z którym
05:14
a woman's primary role is in the kitchen, tending to all things domestic,
102
314432
3528
kobieta ma siedzieć w kuchni i zajmować się domem,
05:17
while the hapless dad fumbles all over himself
103
317984
2692
a nieszczęsny tatuś ledwie daje radę
05:20
whenever he has to spend a weekend alone with the kids.
104
320700
2623
sam zająć się dziećmi przez weekend.
05:24
It is work that needs to happen right now.
105
324304
2494
To praca, którą należy wykonać teraz.
05:27
You see, far too often,
106
327211
2079
Zbyt często
05:29
what it seems like is when both parents are working,
107
329314
2501
gdy oboje rodzice pracują,
05:31
one parent is typically tasked with organizing the household
108
331839
2913
jedno z nich ma za zadanie organizować
05:34
and keeping the home running.
109
334776
1418
i prowadzić dom.
05:36
That person is typically a woman or someone who identifies as such.
110
336218
3311
Zwykle jest to kobieta bądź ktoś, kto się tak identyfikuje.
05:40
Far too often, those who identify as mothers and as women
111
340048
3179
Zbyt często ci, którzy identyfikują się jako matki i kobiety,
05:43
have to sacrifice their dreams in order to appease the standard.
112
343251
3719
muszą poświęcić marzenia, żeby się dostosować.
05:47
They have to sacrifice their dreams
113
347644
1754
Muszą poświęcić marzenia,
05:49
in order to ensure that motherhood takes precedence over all else.
114
349422
4482
żeby pokazać, że nie ma nic ważniejszego od macierzyństwa.
05:53
And I'm not here to say that it doesn't, but what I am here to say is,
115
353928
3348
Nie mówię, że tak nie jest, ale chcę pokazać,
05:57
as equal partners and co-parents, it is our duty to ensure
116
357300
4238
że naszym obowiązkiem jako równorzędnych partnerów i rodziców
jest dbanie o to, by nasi partnerzy nie musieli odkładać swoich pasji,
06:01
that our co-parenting partners don't have to put their passions,
117
361562
3135
06:04
their pursuits and their dreams
118
364721
1519
celów i marzeń
06:06
to the back burner
119
366264
1166
na boczny tor tylko dlatego,
06:07
just because we're too self-absorbed to show up as allies.
120
367454
2898
że jesteśmy zbyt zajęci sobą, żeby ich wspierać.
06:10
(Applause)
121
370376
3230
(Brawa)
06:15
Co-parenting makes the space possible for everybody.
122
375479
2528
Wpółrodzicielstwo tworzy przestrzeń dla wszystkich.
06:18
As a co-parent,
123
378695
1515
Jako współrodzic
06:20
the time I've gotten to share and spend with Lilah
124
380234
2331
doceniam czas,
06:22
is time I appreciate,
125
382589
1325
który mogę spędzić z córką.
06:23
the time that has allowed me to be fully present for my child,
126
383938
4029
Mogę być dla niej w pełni obecny
06:27
removing the notion that the emotional labor required to raise a child
127
387991
3357
bez poczucia, że zapewnienie dziecku wsparcia emocjonalnego
06:31
is a woman's work.
128
391372
1800
jest rolą kobiety.
06:33
As a co-parent, Lilah and I have built snowmen,
129
393196
2584
Razem lepimy bałwany,
06:35
we've played with acorns,
130
395804
1476
bawimy się żołędziami,
06:37
we've rapped to the soundtrack of "Moana," I know you have, too.
131
397304
3185
czy śpiewamy piosenki z "Vaiany".
Wiem, że też to robicie.
06:40
(Laughter)
132
400513
1302
(Śmiech)
06:41
She's sat with me while I've led workshops at Columbia University,
133
401839
3270
Siedziała ze mną podczas warsztatów na Uniwersytecie Columbia,
06:45
when I talk about the intersections of poetry, hip-hop and theater.
134
405133
3235
gdy mówiłem o przekroju poezji, hip hopu i teatru.
06:48
We get to talk about her emotions and her feelings
135
408392
2409
Rozmawiamy o jej emocjach i uczuciach,
06:50
because we have exclusive time together,
136
410825
1947
bo mamy wspólny czas na wyłączność
06:52
and that time is planned time,
137
412796
1467
i jest to czas zaplanowany
06:54
it's organized around not just my schedule but her mother's.
138
414287
3141
i dopasowany do grafiku mojego i jej matki.
06:57
Both of us, as co-parents, have unique parenting styles.
139
417452
3263
Jako współrodzice oboje mamy własny styl rodzicielstwa.
07:01
And we may argue at times,
140
421829
2497
Czasami się spieramy,
07:04
but what we can always agree on is how to raise a human --
141
424350
4100
ale zawsze zgadzamy się w tym, jak wychować człowieka,
07:09
our human.
142
429361
1299
naszego człowieka.
07:13
I will never fully understand or comprehend
143
433074
3481
Nigdy nie zrozumiem,
07:16
what it means to hold a child in my body for 10 months.
144
436579
2970
co oznacza noszenie w środku dziecka przez dziewięć miesięcy.
07:20
I will never be able to understand
145
440310
1682
Nigdy nie zrozumiem
udręki karmienia piersią,
07:22
the trials and tribulations of breastfeeding,
146
442016
2157
wysiłku, jaki trzeba w to włożyć,
07:24
the work that it takes,
147
444197
1479
07:25
the emotional, physical, psychological and emotional toll
148
445700
3794
emocjonalnej, fizycznej i psychologicznej ceny
07:29
that carrying a human can have on the female body.
149
449518
2923
jaką kobiece ciało płaci za noszenie w sobie dziecka.
07:33
What co-parenting does is say,
150
453507
2421
Współrodzicielstwo pozwala
07:35
we can create balance,
151
455952
1285
zadbać o równowagę
07:37
a more balanced home and work life for everyone involved.
152
457261
2895
między życiem prywatnym a zawodowym dla wszystkich zainteresowanych.
07:40
Co-parenting says that while parenting may involve sacrifices, yes,
153
460180
3565
Współrodzicielstwo wymaga poświęceń,
07:43
the weight of that sacrifice is not solely resting on one parent alone.
154
463769
4173
ale ciężar tego poświęcenia nie spoczywa na jednej osobie.
07:48
No matter your relational dynamic,
155
468808
1669
Bez względu na rodzaj waszej relacji
07:50
no matter how you identify as a human being --
156
470501
2189
i to, jak się identyfikujesz:
07:52
he, she, they, ze --
157
472714
1375
on, ona, oni, ono...
07:54
co-parenting says we can create space and equity,
158
474113
3066
we współrodzicielstwie możemy stworzyć przestrzeń i sprawiedliwość,
07:58
better communication, empathy, I hear you, I see you,
159
478096
2907
lepszą komunikację, empatię, słyszę cię, widzę cię,
08:01
how can I show up for you in ways that benefits our family?
160
481027
2839
co mogę dla ciebie zrobić, żeby pomóc naszej rodzinie?
08:05
My goal:
161
485443
1176
Mój cel:
08:07
I want more fathers to embrace co-parenting as a model
162
487881
4195
chcę, żeby więcej ojców wcieliło współrodzicielstwo w życie,
dla lepszego jutra i dla lepszego dzisiaj,
08:12
for a better tomorrow, a better today for ourselves,
163
492100
2684
08:14
for our co-parenting partners, for our families, for our community.
164
494808
3183
dla partnerów w rodzicielstwie, dla rodzin i społeczności.
Chcę, żeby więcej ojców mówiło o swojej roli otwarcie,
08:18
I want more fathers talking about fatherhood openly,
165
498015
2490
08:20
candidly, honestly, lovingly.
166
500529
2203
szczerze i czule.
08:22
Right?
167
502756
1151
Zgadzacie się?
08:23
I want more people to recognize that black fathers in particular
168
503931
3023
Chcę, żeby więcej osób widziało, że szczególnie czarnoskórzy ojcowie
08:26
are more than the court system, more than child support
169
506978
2614
to więcej niż alimenty czy rozprawy w sądzie,
08:29
and more than what the media might portray us to be.
170
509616
2451
czy jak tam nas kreują w mediach.
(Brawa)
08:32
(Applause)
171
512091
2817
08:36
Our role as fathers, our role as parents,
172
516843
2111
Nasza wartość
jako ojców i jako rodziców
08:38
our value as parents
173
518978
1152
08:40
is not dependent on the zeroes at the ends of our checks
174
520154
2728
nie zależy od ilości zer na koncie,
08:42
but the capacity within our hearts to show up for our families,
175
522906
2992
a od zdolności bycia obecnym dla rodziny,
08:45
for the people we love, for our little ones.
176
525922
2364
dla ludzi, których kochamy i dla naszych dzieci.
08:48
Being a father is not only a responsibility, it's an opportunity.
177
528310
3466
Bycie ojcem to nie tylko odpowiedzialność, ale i okazja.
08:52
This is for Dwain, this is for Kareem "Buc" Drayton, this is for Biggs,
178
532563
3763
To dedykacja dla Dwaina, Kareema "Buca" Draytona,
dla Biggsa, Booli i Tyrona,
08:56
this is for Boola, this is for Tyron,
179
536350
2469
08:58
this is for all the black fathers who are showing up on a day-to-day basis.
180
538843
3589
dla wszystkich czarnoskórych ojców, którzy stawiają się każdego dnia.
Dedykuję to Charlesowi L. Danielsowi, mojemu ojcu, który nie znał słów
09:02
This is for Charles Lorenzo Daniels, my father, who didn't have the language
181
542456
3610
ani sposobów, żeby okazać mi swoją obecność tak, jak chciał.
09:06
or the tools to show up in the ways that he wanted to.
182
546090
2647
09:10
Thank you.
183
550245
1199
Dziękuję.
09:11
My name is Joel.
184
551865
1380
Nazywam się Joel.
09:13
Hi Bria, hi West.
185
553269
1895
Cześć Bria, cześć West.
09:16
(In Yoruba) Amen.
186
556397
1206
(W języku joruba) Amen.
09:18
(Applause)
187
558014
2837
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7