Joel Leon: The beautiful, hard work of co-parenting | TED

130,901 views ・ 2020-03-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Revisore: Anna Cristiana Minoli
Mi chiamo Joel,
e sono un co-genitore.
Crescendo non ho mai sentito il termine “co-genitore”.
Ho sentito molti altri termini però:
00:13
My name is Joel,
0
13066
1176
00:15
and I'm a co-parent.
1
15231
1936
per prima cosa, "padre assente"
00:18
So, growing up, I never heard the term "co-parent."
2
18238
2614
"donatore di sperma",
00:20
I heard a lot of other things, though,
3
20876
2811
questa è bella,
"padre inadempiente"
00:23
for starters, "absentee father,"
4
23711
3207
e, il mio preferito, "paparino".
00:26
"sperm donor" --
5
26942
2147
"Paparino", per chi non lo sapesse
00:29
that's a good one --
6
29113
2165
si riferisce ad un individuo che aiuta a concepire un bambino
00:31
"deadbeat dad"
7
31302
1179
00:32
and, my personal favorite, "baby daddy."
8
32505
2112
ed è tutto quello che fa.
Il paparino è anche qualcuno che non è legalmente sposato
00:36
"Baby daddy," for those not in the know,
9
36126
2031
00:38
refers to an individual who helps to conceive a child
10
38181
3188
con la madre del suddetto figlio.
00:41
but does little else.
11
41393
1612
Crescendo, ho pensato che “co-genitore” fosse riservato alle famiglie bianche
00:43
Baby daddy is also someone who is not married by law
12
43988
2751
che recitavano nelle fiction da prima serata su Netflix.
00:46
to the mother of said child.
13
46763
1706
(Risate)
00:49
Growing up, I thought "co-parent" was reserved primarily for white families
14
49800
4502
In qualche modo continua ad esserlo.
Ma non era usato per spiegare il ruolo di un genitore.
00:54
that starred in Netflix prime-time dramas.
15
54326
2523
O hai figli o non ce l'hai,
00:56
(Laughter)
16
56873
1725
e nessuno nella mia cerchia o in famiglia
00:59
It still kind of does.
17
59099
2270
01:01
But it wasn't used to explain the role of a parent. Right?
18
61393
3085
intavolava discussioni complesse sul ruolo che i padri avevano
01:04
Either you had kids or you didn't,
19
64502
1711
in quella conversazione, no?
01:06
and no one in my social circles or at our dinner table
20
66237
4664
Un approccio più equilibrato, aperto, amorevole alla genitorialità
01:10
was having complex conversations about the role fathers played
21
70925
3464
non era qualcosa di cui discutevamo nella nostra cerchia.
01:14
in that conversation, right?
22
74413
1421
La maggior parte del tempo
01:15
A more balanced, open, loving approach to parenting
23
75858
3918
i padri che ho conosciuto crescendo erano a malapena presenti
01:19
was not something we were discussing within our social circles.
24
79800
3617
o semplicemente completamente inesistenti.
“Co-genitore” non è un termine che ho sentito o visto
01:23
A majority of the time,
25
83441
2046
01:25
the fathers I knew of growing up were barely present
26
85511
3443
dove sono cresciuto, da dove vengo.
01:28
or just completely nonexistent.
27
88978
2293
Vengo dal ghetto.
Quel ghetto è Creston Avenue, sulla 188esima nel Bronx.
01:31
"Co-parent" wasn't a term I heard or saw
28
91295
2928
01:34
where I grew up, where I came from.
29
94247
2024
E per... una persona, questo è ciò che ho.
01:37
I come from the hood.
30
97236
1187
(Risate)
01:39
That hood would be Creston Avenue, 188th in the Bronx.
31
99368
2995
Lo apprezzo.
Per molti di noi nel ghetto,
01:43
And for -- one person, that's what's up.
32
103301
3261
c’era una sola persona a cui potevi rivolgerti
01:46
(Laughter)
33
106586
1392
per avere cibo, rifugio, calore, amore, disciplina:
01:48
Appreciate that.
34
108002
2193
01:51
For a lot of us in that hood,
35
111110
1576
le nostre madri.
01:52
there was only one person you could already turn to
36
112710
2735
Mia madre, che chiamo "Linda T",
01:55
for food, shelter, warmth, love, discipline:
37
115469
4636
è stata il mio primo esempio di amore vero
e di come sarebbe un buon co-genitore.
02:00
our mothers.
38
120129
1322
Era una madre single forte e determinata,
02:02
My mother, who I playfully call "Linda T,"
39
122064
2106
una donna che avrebbe davvero beneficiato dall’avere un compagno stabile e sicuro
02:04
was my first example of real love
40
124194
1576
02:05
and what showing up as a healthy co-parent looked like.
41
125794
2994
come co-genitore.
02:08
She was a strong, determined single mother,
42
128812
2328
Quindi ho promesso che quando mi sarei sposato,
02:11
a woman who would have benefited greatly from having a secure and stable partner
43
131164
4146
io e il mio tesorino saremmo stati insieme per sempre.
Capite? (Ride)
02:15
as a co-parent.
44
135334
1444
Avremmo diviso lo stesso letto e la stessa casa,
02:17
So I vowed whenever I got married,
45
137136
2725
avremmo dormito sotto le stesse coperte, litigato da IKEA, le solite cose.
02:19
my boo and I would be together forever.
46
139885
2456
(Risate)
02:22
You know? (Laughs)
47
142365
1771
La mia compagna si sarebbe sentita capita e amata,
02:24
We'd share the same bed and home,
48
144160
2354
i nostri figli sarebbero cresciuti in una casa con due genitori.
02:26
we'd sleep under the same covers, we'd argue at IKEA -- normal stuff.
49
146538
3510
Però raramente le cose finiscono come le avevamo programmate.
02:30
(Laughter)
50
150072
1301
02:31
My partner would feel seen and loved,
51
151963
1990
02:33
and our children would grow up in a two-parent household.
52
153977
2879
Nostra figlia Lilah non ha mai conosciuto una famiglia con entrambi i genitori
02:37
However, things rarely ever end up how we plan them.
53
157784
4669
che vivono insieme sotto lo stesso tetto.
Sua madre ed io non ci siamo mai sposati,
02:43
Our daughter Lilah has never known a household with both of her parents
54
163523
3776
Ci siamo frequentati per diversi mesi prima di scoprire che era incinta.
02:47
living together under one roof.
55
167323
1811
Sino ad allora, mia madre non sapeva nemmeno che esistesse.
02:49
Her mother and I were never married.
56
169727
2430
Mi vergognavo,
02:52
We dated on and off for several months before we found out she was pregnant.
57
172181
3649
ero imbarazzato,
e a volte avevo tendenze suicide.
02:55
Up until then, my mother didn't even know she existed.
58
175854
2590
Mi chiedevo, che cosa stavo facendo? Che cosa stavo sbagliando?
02:59
I was ashamed,
59
179504
1550
03:01
I was embarrassed,
60
181078
1156
Non ho mai voluto il marchio o l’etichetta
03:02
and, at times, I was suicidal.
61
182258
1980
di quello che viene identificato come il “padre di colore” stereotipato.
03:05
I was asking myself, what was I doing? Where was I going wrong?
62
185409
3383
Quindi: assente, aggressivo, combattivo, per niente presente.
03:09
I never wanted the stigma or label
63
189753
2569
03:12
of what some identified as the stereotypical "black father."
64
192346
3518
C’è voluto molto lavoro, tempo, energie e sforzi
03:15
So: absentee, confrontational, combative, not present.
65
195888
5471
per capire finalmente
che forse la co-genitorialità per noi non doveva significare dividere una casa
03:22
It took a lot of work, time, energy and effort
66
202319
3930
e campane nuziali,
che forse, dico forse,
03:26
for us to finally realize
67
206273
2146
03:28
that maybe co-parenting for us didn't need to mean a shared household
68
208443
4232
il nostro modo di essere co-genitori
non risiedeva solo nelle sfumature della nostra relazione,
03:32
and wedding bells,
69
212699
1372
ma nella capacità dei nostri cuori di occuparci di un essere umano
03:34
that maybe, just maybe,
70
214095
2813
03:36
the way we showed up as co-parents
71
216932
1645
che avevamo creato insieme.
03:38
lay not only in the layered nuances of our partnership
72
218601
3852
(Applausi)
03:42
but the capacity within our hearts to tend to a human
73
222477
2913
03:45
that we helped create together.
74
225414
2043
Sarebbe stato necessario dell’amore in un ambiente educativo e sicuro
03:49
(Applause)
75
229268
2251
che avrebbe nutrito Lilah ben oltre la nostra permanenza sulla Terra.
03:54
It would involve love in a nurturing and safe environment
76
234174
3658
03:57
that would feed Lilah long after we both left this earth.
77
237856
5726
Sono passati 4 anni
e ora Lilah è all'asilo.
Adora le caramelle gommose
e dice cose come: “Il mio cuore è pieno d’amore”.
04:07
Fast-forward four years,
78
247100
2681
04:09
and Lilah is now in pre-K.
79
249805
3030
È l’essere più amorevole, empatico, compassionevole che abbia mai conosciuto
04:12
She loves gummies,
80
252859
1410
e il motivo per cui posso raccontarvelo è che
04:14
and she says things like, "My heart is filled with love."
81
254293
3454
è tornata nel Bronx con sua madre.
Vedete, è questa la co-genitorialità
04:19
She's the most loving, compassionate, empathetic human being I know,
82
259172
3215
e in un mondo ideale
04:22
and the reason I get to tell you all of this is because
83
262411
2626
anche mia madre avrebbe avuto un co-genitore.
04:25
she's back in the Bronx with her mother.
84
265061
2102
Avrebbe avuto supporto,
04:27
You see, this is co-parenting,
85
267187
3211
qualcuno che si sarebbe presentato per farla riposare,
In un mondo ideale, ogni genitore è un co-genitore.
04:30
and in an ideal world,
86
270422
1164
04:31
my mother would have had a co-parent, too.
87
271610
2598
In un mondo ideale, i genitori si dividono il peso del lavoro adeguatamente.
04:34
She would have had support,
88
274232
1366
04:35
someone to show up and give her a break, a time off.
89
275622
2525
Io e la madre di Lilah abbiamo uno schema.
04:38
In an ideal world, every parent is a co-parent.
90
278171
2835
A volte esco da lavoro e prendo io Lilah da scuola,
04:42
In an ideal world, both parents share the weight of the work appropriately.
91
282117
3952
altre volte no.
La madre di Lilah riesce ad andare ad arrampicata
o studiare per il test di giurisprudenza,
04:46
Lilah's mother and I have a schedule.
92
286069
1764
04:47
Some days, I leave work and pick Lilah up from school,
93
287833
2535
e io posso stare in una stanza piena di donne coraggiose, dinamiche e forti.
04:50
some days I don't.
94
290392
1324
04:51
Lilah's mother gets to go rock climbing
95
291740
2327
e parlare di cose da padre.
04:54
or study for the LSAT,
96
294091
2358
(Applausi)
04:56
and I get to stand in a room full of bold, dynamic and powerful women
97
296473
4395
05:00
and talk about dad stuff.
98
300892
1554
È un lavoro, è un lavoro duro e bellissimo
05:03
(Applause)
99
303949
2902
smantellare i sistemi che ci avrebbero voluto far credere
che il ruolo principale di una donna sia in cucina e nei lavori domestici,
05:09
It is work, it is beautifully hard work
100
309294
2318
mentre il povero padre annaspa tremendamente
05:11
dismantling the systems that would have us believe
101
311636
2772
quando deve passare un fine settimana da solo con i figli.
05:14
a woman's primary role is in the kitchen, tending to all things domestic,
102
314432
3528
È un lavoro che deve essere fatto adesso.
05:17
while the hapless dad fumbles all over himself
103
317984
2692
Troppo spesso,
05:20
whenever he has to spend a weekend alone with the kids.
104
320700
2623
quello che sembra è che quando entrambi i genitori lavorano,
di solito un genitore si occupa di organizzare la famiglia
05:24
It is work that needs to happen right now.
105
324304
2494
e mandare avanti la casa.
05:27
You see, far too often,
106
327211
2079
Quella persona è solitamente una donna o qualcuno che si riconosce come tale.
05:29
what it seems like is when both parents are working,
107
329314
2501
05:31
one parent is typically tasked with organizing the household
108
331839
2913
Troppo spesso, coloro che si identificano come madri e donne
05:34
and keeping the home running.
109
334776
1418
devono sacrificare i propri sogni per rispettare lo standard.
05:36
That person is typically a woman or someone who identifies as such.
110
336218
3311
Devono sacrificare i propri sogni
05:40
Far too often, those who identify as mothers and as women
111
340048
3179
per garantire che la maternità abbia la precedenza su tutto il resto.
05:43
have to sacrifice their dreams in order to appease the standard.
112
343251
3719
Non sono qui per dire che non ce l’abbia, ma sono qui per dire
05:47
They have to sacrifice their dreams
113
347644
1754
05:49
in order to ensure that motherhood takes precedence over all else.
114
349422
4482
che in quanto partner eguali e co-genitori, è nostro dovere garantire
che i nostri partner co-genitori non debbano mettere da parte,
05:53
And I'm not here to say that it doesn't, but what I am here to say is,
115
353928
3348
le loro passioni, i loro hobby e i loro sogni
05:57
as equal partners and co-parents, it is our duty to ensure
116
357300
4238
solo perché siamo troppo egoisti per presentarci come alleati.
06:01
that our co-parenting partners don't have to put their passions,
117
361562
3135
(Applausi)
06:04
their pursuits and their dreams
118
364721
1519
06:06
to the back burner
119
366264
1166
La co-genitorialità lascia spazio a tutti.
06:07
just because we're too self-absorbed to show up as allies.
120
367454
2898
06:10
(Applause)
121
370376
3230
Come co-genitore,
il tempo che ho da condividere e passare con Lilah
è tempo che apprezzo,
06:15
Co-parenting makes the space possible for everybody.
122
375479
2528
il tempo che mi ha permesso di essere presente appieno per mia figlia,
06:18
As a co-parent,
123
378695
1515
cancellando l’idea che il lavoro emotivo per crescere un figlio
06:20
the time I've gotten to share and spend with Lilah
124
380234
2331
06:22
is time I appreciate,
125
382589
1325
sia un lavoro da donna.
06:23
the time that has allowed me to be fully present for my child,
126
383938
4029
Come co-genitore, Lilah e io abbiamo fatto pupazzi di neve,
06:27
removing the notion that the emotional labor required to raise a child
127
387991
3357
abbiamo giocato con le ghiande,
abbiamo rappato la colonna sonora di “Oceania”,
06:31
is a woman's work.
128
391372
1800
l’avete fatto anche voi.
(Risate)
06:33
As a co-parent, Lilah and I have built snowmen,
129
393196
2584
Sedeva con me quando tenevo lezioni alla Columbia University,
06:35
we've played with acorns,
130
395804
1476
mentre parlavo dei collegamenti tra poesia, hip-hop e teatro.
06:37
we've rapped to the soundtrack of "Moana," I know you have, too.
131
397304
3185
Parliamo delle sue emozioni e dei suoi sentimenti
06:40
(Laughter)
132
400513
1302
06:41
She's sat with me while I've led workshops at Columbia University,
133
401839
3270
perché abbiamo del tempo solamente nostro,
e quel tempo è programmato,
06:45
when I talk about the intersections of poetry, hip-hop and theater.
134
405133
3235
ruota attorno non solo ai miei impegni, ma anche a quelli di sua madre.
06:48
We get to talk about her emotions and her feelings
135
408392
2409
Entrambi, in quanto co-genitori, abbiamo uno stile genitoriale unico.
06:50
because we have exclusive time together,
136
410825
1947
06:52
and that time is planned time,
137
412796
1467
A volte possiamo discutere,
06:54
it's organized around not just my schedule but her mother's.
138
414287
3141
ma ciò su cui siamo sempre d’accordo è come crescere un essere umano.
06:57
Both of us, as co-parents, have unique parenting styles.
139
417452
3263
Il nostro essere umano.
07:01
And we may argue at times,
140
421829
2497
07:04
but what we can always agree on is how to raise a human --
141
424350
4100
Non capirò o comprenderò mai appieno
cosa significa tenere un bambino nel mio corpo per 10 mesi.
07:09
our human.
142
429361
1299
Non sarò mai in grado di capire
07:13
I will never fully understand or comprehend
143
433074
3481
le fatiche e le difficoltà dell’allattamento,
il lavoro che richiede,
07:16
what it means to hold a child in my body for 10 months.
144
436579
2970
il prezzo emotivo, fisico, psicologico e sentimentale
07:20
I will never be able to understand
145
440310
1682
che può avere per il corpo di una donna accogliere un essere umano.
07:22
the trials and tribulations of breastfeeding,
146
442016
2157
07:24
the work that it takes,
147
444197
1479
Quello che fa la co-genitorialità
07:25
the emotional, physical, psychological and emotional toll
148
445700
3794
è creare un equilibrio,
una casa e una vita lavorativa più equilibrate per tutti.
07:29
that carrying a human can have on the female body.
149
449518
2923
La co-genitorialità ammette che essere genitori implica sacrificio,
07:33
What co-parenting does is say,
150
453507
2421
07:35
we can create balance,
151
455952
1285
ma il peso di quel sacrificio non ricade su un solo genitore.
07:37
a more balanced home and work life for everyone involved.
152
457261
2895
07:40
Co-parenting says that while parenting may involve sacrifices, yes,
153
460180
3565
Non importa la dinamca relazionale,
non importa come ci si identifichi
07:43
the weight of that sacrifice is not solely resting on one parent alone.
154
463769
4173
lui, lei, loro...
la co-genitorialità significa che possiamo creare spazio e uguaglianza,
07:48
No matter your relational dynamic,
155
468808
1669
comunicazione migliore, empatia, ti ascolto, ti vedo,
07:50
no matter how you identify as a human being --
156
470501
2189
07:52
he, she, they, ze --
157
472714
1375
come posso essere presente per te e beneficiare alla nostra famiglia?
07:54
co-parenting says we can create space and equity,
158
474113
3066
Il mio obiettivo:
07:58
better communication, empathy, I hear you, I see you,
159
478096
2907
vorrei che più padri accogliessero la co-genitorialità come modello
08:01
how can I show up for you in ways that benefits our family?
160
481027
2839
per un domani migliore, un oggi migliore per noi stesi,
08:05
My goal:
161
485443
1176
per i nostri partner co-genitori, le nostre famiglie e comunità.
08:07
I want more fathers to embrace co-parenting as a model
162
487881
4195
Vorrei che più padri parlassero apertamente della paternità,
08:12
for a better tomorrow, a better today for ourselves,
163
492100
2684
candidamente, onestamente, amorevolmente.
08:14
for our co-parenting partners, for our families, for our community.
164
494808
3183
Giusto?
Vorrei più persone riconoscere che i padri di colore in particolare
08:18
I want more fathers talking about fatherhood openly,
165
498015
2490
sono più del sistema giudiziario, più del sostegno ai figli
08:20
candidly, honestly, lovingly.
166
500529
2203
e più di come i media ci potrebbero dipingere.
08:22
Right?
167
502756
1151
08:23
I want more people to recognize that black fathers in particular
168
503931
3023
(Applausi)
08:26
are more than the court system, more than child support
169
506978
2614
Il nostro ruolo come padri, come genitori,
08:29
and more than what the media might portray us to be.
170
509616
2451
il nostro valore come genitori
non dipende dagli zeri nei nostri assegni,
08:32
(Applause)
171
512091
2817
ma dalla capacità nei nostri cuori di esserci per le nostre famiglie,
08:36
Our role as fathers, our role as parents,
172
516843
2111
per le persone che amiamo, per i nostri piccoli.
08:38
our value as parents
173
518978
1152
08:40
is not dependent on the zeroes at the ends of our checks
174
520154
2728
Essere un padre non è solo una responsabilità, è un’opportunità.
08:42
but the capacity within our hearts to show up for our families,
175
522906
2992
Questo è per Dwain, per Kareem”Buc” Drayton, per Biggs,
08:45
for the people we love, for our little ones.
176
525922
2364
questo è per Boola, per Tyron,
08:48
Being a father is not only a responsibility, it's an opportunity.
177
528310
3466
per tutti i padri di colore che sono presenti quotidianamente.
08:52
This is for Dwain, this is for Kareem "Buc" Drayton, this is for Biggs,
178
532563
3763
È per Charles Lorenzo Daniels, mio padre,
che non aveva linguaggio e strumenti per esserci come avrebbe voluto.
08:56
this is for Boola, this is for Tyron,
179
536350
2469
08:58
this is for all the black fathers who are showing up on a day-to-day basis.
180
538843
3589
Grazie.
09:02
This is for Charles Lorenzo Daniels, my father, who didn't have the language
181
542456
3610
Mi chiamo Joel.
Ciao Bria, ciao West.
09:06
or the tools to show up in the ways that he wanted to.
182
546090
2647
(In Yoruba) Amen.
(Applausi)
09:10
Thank you.
183
550245
1199
09:11
My name is Joel.
184
551865
1380
09:13
Hi Bria, hi West.
185
553269
1895
09:16
(In Yoruba) Amen.
186
556397
1206
09:18
(Applause)
187
558014
2837
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7