Joel Leon: The beautiful, hard work of co-parenting | TED

130,148 views ・ 2020-03-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabella Bergo Revisor: Maricene Crus
00:13
My name is Joel,
0
13066
1176
Meu nome é Joel
00:15
and I'm a co-parent.
1
15231
1936
e eu sou um "coparental".
00:18
So, growing up, I never heard the term "co-parent."
2
18238
2614
Enquanto eu crescia, nunca ouvi o termo coparental.
00:20
I heard a lot of other things, though,
3
20876
2811
Porém ouvia muitas outras coisas,
00:23
for starters, "absentee father,"
4
23711
3207
para começar, "pai ausente"
00:26
"sperm donor" --
5
26942
2147
"doador de esperma",
00:29
that's a good one --
6
29113
2165
essa é boa,
00:31
"deadbeat dad"
7
31302
1179
"pai morto"
00:32
and, my personal favorite, "baby daddy."
8
32505
2112
e, minha favorita, "papai bebê".
00:36
"Baby daddy," for those not in the know,
9
36126
2031
Papai bebê, para quem não sabe,
00:38
refers to an individual who helps to conceive a child
10
38181
3188
tem a ver com um indivíduo que ajuda a conceber uma criança,
00:41
but does little else.
11
41393
1612
mas não faz muito mais que isso.
00:43
Baby daddy is also someone who is not married by law
12
43988
2751
Papai bebê também é o cara que não se casa legalmente
00:46
to the mother of said child.
13
46763
1706
com a mãe dessa criança.
00:49
Growing up, I thought "co-parent" was reserved primarily for white families
14
49800
4502
Crescendo, pensei que coparental era algo reservado mais para famílias brancas
00:54
that starred in Netflix prime-time dramas.
15
54326
2523
que estrelavam nos dramas do horário nobre da Netflix.
00:56
(Laughter)
16
56873
1725
(Risos)
00:59
It still kind of does.
17
59099
2270
Ainda é meio assim.
(Risos)
01:01
But it wasn't used to explain the role of a parent. Right?
18
61393
3085
Mas não era usado para explicar o papel de um pai ou uma mãe.
01:04
Either you had kids or you didn't,
19
64502
1711
Você tinha filhos ou não,
01:06
and no one in my social circles or at our dinner table
20
66237
4664
e ninguém no meu círculo social ou à nossa mesa de jantar
01:10
was having complex conversations about the role fathers played
21
70925
3464
tinha conversas complexas sobre o papel que um pai desempenhava naquela conversa.
01:14
in that conversation, right?
22
74413
1421
01:15
A more balanced, open, loving approach to parenting
23
75858
3918
Uma abordagem mais equilibrada, aberta e amorosa à parentalidade
01:19
was not something we were discussing within our social circles.
24
79800
3617
não era algo que discutíamos dentro de nosso círculo social.
01:23
A majority of the time,
25
83441
2046
Na maioria das vezes,
01:25
the fathers I knew of growing up were barely present
26
85511
3443
os pais que conheci enquanto crescia mal estavam presentes
01:28
or just completely nonexistent.
27
88978
2293
ou eram completamente ausentes.
01:31
"Co-parent" wasn't a term I heard or saw
28
91295
2928
Coparental não era um termo que ouvi ou vi onde eu cresci,
01:34
where I grew up, where I came from.
29
94247
2024
de onde vim.
01:37
I come from the hood.
30
97236
1187
Eu venho da periferia,
01:39
That hood would be Creston Avenue, 188th in the Bronx.
31
99368
2995
Creston Avenue com a Rua 188º, no Bronx.
01:43
And for -- one person, that's what's up.
32
103301
3261
E pra uma pessoa assim...
01:46
(Laughter)
33
106586
1392
(Risos)
01:48
Appreciate that.
34
108002
2193
Muito obrigada por isso.
Para muitos de nós naquele bairro,
01:51
For a lot of us in that hood,
35
111110
1576
01:52
there was only one person you could already turn to
36
112710
2735
havia apenas uma pessoa com quem podíamos contar
01:55
for food, shelter, warmth, love, discipline:
37
115469
4636
para comida, abrigo, calor, amor, disciplina:
02:00
our mothers.
38
120129
1322
a nossa mãe.
Minha mãe, que chamo carinhosamente de "Linda T",
02:02
My mother, who I playfully call "Linda T,"
39
122064
2106
02:04
was my first example of real love
40
124194
1576
foi meu primeiro exemplo de amor verdadeiro
02:05
and what showing up as a healthy co-parent looked like.
41
125794
2994
e do que é ser um coparental saudável.
02:08
She was a strong, determined single mother,
42
128812
2328
Ela era uma mãe solteira forte e determinada,
02:11
a woman who would have benefited greatly from having a secure and stable partner
43
131164
4146
uma mulher que teria se beneficiado muito tendo um parceiro seguro e estável
02:15
as a co-parent.
44
135334
1444
como um coparental.
02:17
So I vowed whenever I got married,
45
137136
2725
Então, jurei que, quando me casasse,
02:19
my boo and I would be together forever.
46
139885
2456
meu amorzinho e eu ficaríamos juntos para sempre.
02:22
You know? (Laughs)
47
142365
1771
(Risos)
02:24
We'd share the same bed and home,
48
144160
2354
Dividiríamos a mesma cama e casa,
02:26
we'd sleep under the same covers, we'd argue at IKEA -- normal stuff.
49
146538
3510
dormiríamos sob as mesmas cobertas, discutiríamos na IKEA, coisa assim.
02:30
(Laughter)
50
150072
1301
(Risos)
02:31
My partner would feel seen and loved,
51
151963
1990
Minha parceira se sentiria valorizada e amada,
02:33
and our children would grow up in a two-parent household.
52
153977
2879
e nossos filhos cresceriam numa família com pai e mãe.
02:37
However, things rarely ever end up how we plan them.
53
157784
4669
No entanto, as coisas raramente acontecem como as planejamos.
02:43
Our daughter Lilah has never known a household with both of her parents
54
163523
3776
Nossa filha Lilah nunca conheceu uma família com pai e mãe
02:47
living together under one roof.
55
167323
1811
vivendo juntos sob o mesmo teto.
02:49
Her mother and I were never married.
56
169727
2430
A mãe dela e eu nunca nos casamos.
02:52
We dated on and off for several months before we found out she was pregnant.
57
172181
3649
Namoramos por vários meses antes de descobrirmos que ela estava grávida.
02:55
Up until then, my mother didn't even know she existed.
58
175854
2590
Até então, minha mãe nem sabia que ela existia.
02:59
I was ashamed,
59
179504
1550
Eu estava envergonhado, com muita vergonha,
03:01
I was embarrassed,
60
181078
1156
03:02
and, at times, I was suicidal.
61
182258
1980
e, às vezes, tinha pensamentos suicidas.
03:05
I was asking myself, what was I doing? Where was I going wrong?
62
185409
3383
Eu me perguntava o que estava fazendo e onde estava errando.
03:09
I never wanted the stigma or label
63
189753
2569
Eu nunca quis o estigma ou o rótulo
03:12
of what some identified as the stereotypical "black father."
64
192346
3518
do que alguns identificavam como o "pai negro" estereotipado.
03:15
So: absentee, confrontational, combative, not present.
65
195888
5471
Ou seja, ausente, confrontador, briguento, desinteressado.
03:22
It took a lot of work, time, energy and effort
66
202319
3930
Foi preciso muito trabalho, tempo, energia e esforço
03:26
for us to finally realize
67
206273
2146
para finalmente percebermos
03:28
that maybe co-parenting for us didn't need to mean a shared household
68
208443
4232
que coparentalidade para nós não precisava significar uma casa compartilhada
03:32
and wedding bells,
69
212699
1372
e troca de alianças,
03:34
that maybe, just maybe,
70
214095
2813
e que talvez, simplesmente talvez,
03:36
the way we showed up as co-parents
71
216932
1645
nos apresentarmos como coparentais
03:38
lay not only in the layered nuances of our partnership
72
218601
3852
está não apenas nas nuances das camadas da nossa parceria,
03:42
but the capacity within our hearts to tend to a human
73
222477
2913
mas na capacidade dentro de nosso coração de cuidar de um ser humano
03:45
that we helped create together.
74
225414
2043
que ajudamos a criar juntos.
03:49
(Applause)
75
229268
2251
(Aplausos)
03:54
It would involve love in a nurturing and safe environment
76
234174
3658
Isso envolveria amor num ambiente afetuoso e seguro,
03:57
that would feed Lilah long after we both left this earth.
77
237856
5726
que alimentaria Lilah por muito tempo depois que deixássemos este planeta.
04:07
Fast-forward four years,
78
247100
2681
Avançando quatro anos,
04:09
and Lilah is now in pre-K.
79
249805
3030
a Lilah está agora no jardim da infância.
04:12
She loves gummies,
80
252859
1410
Ela adora bala de goma,
04:14
and she says things like, "My heart is filled with love."
81
254293
3454
e diz coisas do tipo: "Meu coração está cheio de amor".
04:19
She's the most loving, compassionate, empathetic human being I know,
82
259172
3215
Ela é o ser humano mais carinhoso, compassivo e empático que conheço,
04:22
and the reason I get to tell you all of this is because
83
262411
2626
e digo tudo isso porque
ela voltou a morar no Bronx com a mãe.
04:25
she's back in the Bronx with her mother.
84
265061
2102
Isso é coparentalidade,
04:27
You see, this is co-parenting,
85
267187
3211
e num mundo ideal,
04:30
and in an ideal world,
86
270422
1164
04:31
my mother would have had a co-parent, too.
87
271610
2598
minha mãe também teria tido uma coparental.
04:34
She would have had support,
88
274232
1366
04:35
someone to show up and give her a break, a time off.
89
275622
2525
alguém para aparecer e dar um tempo de folga pra ela.
04:38
In an ideal world, every parent is a co-parent.
90
278171
2835
Em um mundo ideal, todo pai e mãe é um coparental,
todo pai e mãe compartilha o peso das tarefas de maneira adequada.
04:42
In an ideal world, both parents share the weight of the work appropriately.
91
282117
3952
A mãe de Lilah e eu compartilhamos uma agenda.
04:46
Lilah's mother and I have a schedule.
92
286069
1764
04:47
Some days, I leave work and pick Lilah up from school,
93
287833
2535
Alguns dias, saio do trabalho e pego Lilah na escola,
04:50
some days I don't.
94
290392
1324
em outros dias não.
04:51
Lilah's mother gets to go rock climbing
95
291740
2327
A mãe de Lilah vai fazer escalada
04:54
or study for the LSAT,
96
294091
2358
ou estuda para o vestibular de Direito,
04:56
and I get to stand in a room full of bold, dynamic and powerful women
97
296473
4395
e me vejo numa sala cheia de mulheres audaciosas, dinâmicas e poderosas
05:00
and talk about dad stuff.
98
300892
1554
e falamos sobre paternidade.
05:03
(Applause)
99
303949
2902
(Aplausos)
05:09
It is work, it is beautifully hard work
100
309294
2318
É uma tarefa lindamente difícil
05:11
dismantling the systems that would have us believe
101
311636
2772
desmontar os sistemas que nos faria acreditar que o papel principal da mulher
05:14
a woman's primary role is in the kitchen, tending to all things domestic,
102
314432
3528
é estar na cozinha e cuidar das tarefas domésticas,
05:17
while the hapless dad fumbles all over himself
103
317984
2692
enquanto o pai infeliz se atrapalha sempre que tem que passar
05:20
whenever he has to spend a weekend alone with the kids.
104
320700
2623
um fim de semana sozinho com as crianças.
05:24
It is work that needs to happen right now.
105
324304
2494
É uma tarefa que precisa ser feita agora.
05:27
You see, far too often,
106
327211
2079
Com muita frequência,
05:29
what it seems like is when both parents are working,
107
329314
2501
parece que quando ambos os pais estão trabalhando,
05:31
one parent is typically tasked with organizing the household
108
331839
2913
um deles geralmente fica encarregado da organização da casa
05:34
and keeping the home running.
109
334776
1418
para mantê-la em ordem.
05:36
That person is typically a woman or someone who identifies as such.
110
336218
3311
Essa pessoa é normalmente uma mulher ou alguém que se identifique como tal.
05:40
Far too often, those who identify as mothers and as women
111
340048
3179
Muito frequentemente, essa mãe ou mulher
05:43
have to sacrifice their dreams in order to appease the standard.
112
343251
3719
tem que sacrificar seus sonhos para cumprir esse papel.
05:47
They have to sacrifice their dreams
113
347644
1754
Ela tem que abdicar de seus sonhos
05:49
in order to ensure that motherhood takes precedence over all else.
114
349422
4482
para garantir que a maternidade terá prioridade sobre tudo mais.
05:53
And I'm not here to say that it doesn't, but what I am here to say is,
115
353928
3348
E não estou aqui para dizer que não deva, e sim que:
05:57
as equal partners and co-parents, it is our duty to ensure
116
357300
4238
como parceiros iguais e coparentais, é nosso dever garantir
06:01
that our co-parenting partners don't have to put their passions,
117
361562
3135
que nosso parceiro de coparentalidade não tenha que colocar suas paixões,
06:04
their pursuits and their dreams
118
364721
1519
suas atividades e seus sonhos em segundo plano
06:06
to the back burner
119
366264
1166
06:07
just because we're too self-absorbed to show up as allies.
120
367454
2898
só porque somos ocupados demais pra nos fazermos presentes como aliados.
06:10
(Applause)
121
370376
3230
(Aplausos)
06:15
Co-parenting makes the space possible for everybody.
122
375479
2528
A coparentalidade torna o espaço possível para todos.
06:18
As a co-parent,
123
378695
1515
Como coparental,
06:20
the time I've gotten to share and spend with Lilah
124
380234
2331
curto muito o tempo que tenho pra compartilhar e passar com Lilah,
06:22
is time I appreciate,
125
382589
1325
06:23
the time that has allowed me to be fully present for my child,
126
383938
4029
o tempo que me permitiu estar totalmente presente pra minha filha,
06:27
removing the notion that the emotional labor required to raise a child
127
387991
3357
eliminando a noção de que a tarefa emocional necessária pra criar um filho
06:31
is a woman's work.
128
391372
1800
é coisa de mulher.
06:33
As a co-parent, Lilah and I have built snowmen,
129
393196
2584
Como coparental, Lilah e eu construímos bonecos de neve,
06:35
we've played with acorns,
130
395804
1476
nós brincamos com bolotas,
06:37
we've rapped to the soundtrack of "Moana," I know you have, too.
131
397304
3185
cantamos rap com a trilha sonora de "Moana", sei que vocês também.
06:40
(Laughter)
132
400513
1302
(Risos)
06:41
She's sat with me while I've led workshops at Columbia University,
133
401839
3270
Ela me acompanha enquanto conduzo oficinas na Columbia University,
06:45
when I talk about the intersections of poetry, hip-hop and theater.
134
405133
3235
quando falo sobre o cruzamento entre poesia, hip-hop e teatro.
06:48
We get to talk about her emotions and her feelings
135
408392
2409
Falamos sobre as emoções e os sentimentos dela
06:50
because we have exclusive time together,
136
410825
1947
porque temos um tempo exclusivo juntos.
06:52
and that time is planned time,
137
412796
1467
E esse tempo é planejado,
06:54
it's organized around not just my schedule but her mother's.
138
414287
3141
organizado não apenas na minha agenda, mas na agenda da mãe dela.
06:57
Both of us, as co-parents, have unique parenting styles.
139
417452
3263
Nós dois, como coparentais, temos estilos parentais únicos.
07:01
And we may argue at times,
140
421829
2497
E podemos discutir às vezes,
07:04
but what we can always agree on is how to raise a human --
141
424350
4100
mas sempre podemos concordar em como criar um humano,
07:09
our human.
142
429361
1299
nosso serzinho humano.
07:13
I will never fully understand or comprehend
143
433074
3481
Nunca vou compreender totalmente
07:16
what it means to hold a child in my body for 10 months.
144
436579
2970
o que significa carregar uma criança no meu corpo por dez meses.
07:20
I will never be able to understand
145
440310
1682
Nunca conseguirei entender as provações e atribulações da amamentação,
07:22
the trials and tribulations of breastfeeding,
146
442016
2157
o quanto isso exige,
07:24
the work that it takes,
147
444197
1479
07:25
the emotional, physical, psychological and emotional toll
148
445700
3794
a sobrecarga emocional, física e psicológica
07:29
that carrying a human can have on the female body.
149
449518
2923
que carregar um ser humano pode trazer ao corpo feminino.
07:33
What co-parenting does is say,
150
453507
2421
A coparentalidade diz: nós podemos criar equilíbrio,
07:35
we can create balance,
151
455952
1285
07:37
a more balanced home and work life for everyone involved.
152
457261
2895
uma vida em casa e no trabalho mais equilibrada para os envolvidos.
07:40
Co-parenting says that while parenting may involve sacrifices, yes,
153
460180
3565
A coparentalidade diz que, enquanto a parentalidade pode envolver sacrifício,
07:43
the weight of that sacrifice is not solely resting on one parent alone.
154
463769
4173
o peso dele não está apoiado apenas no pai ou na mãe.
07:48
No matter your relational dynamic,
155
468808
1669
Não importa sua dinâmica relacional ou como se identifica como ser humano:
07:50
no matter how you identify as a human being --
156
470501
2189
07:52
he, she, they, ze --
157
472714
1375
ele, ela, eles, etc.,
07:54
co-parenting says we can create space and equity,
158
474113
3066
coparentalidade diz que podemos criar espaço e equidade,
07:58
better communication, empathy, I hear you, I see you,
159
478096
2907
melhor comunicação, empatia, eu escuto e vejo você,
08:01
how can I show up for you in ways that benefits our family?
160
481027
2839
como posso me fazer presente para você de maneiras que beneficiem nossa família?
08:05
My goal:
161
485443
1176
Meu objetivo:
08:07
I want more fathers to embrace co-parenting as a model
162
487881
4195
quero que mais pais acolham a coparentalidade como modelo
para um amanhã melhor, um hoje melhor para nós mesmos,
08:12
for a better tomorrow, a better today for ourselves,
163
492100
2684
08:14
for our co-parenting partners, for our families, for our community.
164
494808
3183
pra nosso parceiro de coparentalidade, nossa família, nossa comunidade.
Quero mais pais conversando sobre paternidade abertamente,
08:18
I want more fathers talking about fatherhood openly,
165
498015
2490
08:20
candidly, honestly, lovingly.
166
500529
2203
de maneira sincera, honesta, amorosa.
08:22
Right?
167
502756
1151
08:23
I want more people to recognize that black fathers in particular
168
503931
3023
Que mais pessoas reconheçam que pais negros, em particular,
08:26
are more than the court system, more than child support
169
506978
2614
são mais que o sistema judicial, do que uma pensão pra criança
08:29
and more than what the media might portray us to be.
170
509616
2451
e mais que aquilo que a mídia usa pra nos retratar.
(Aplausos)
08:32
(Applause)
171
512091
2817
08:36
Our role as fathers, our role as parents,
172
516843
2111
Nosso papel e nosso valor como pais e como pai e mãe,
08:38
our value as parents
173
518978
1152
08:40
is not dependent on the zeroes at the ends of our checks
174
520154
2728
não depende dos zeros no final do nosso cheque,
08:42
but the capacity within our hearts to show up for our families,
175
522906
2992
mas a capacidade em nosso coração de estarmos presentes pra nossa família,
08:45
for the people we love, for our little ones.
176
525922
2364
nossos entes queridos, nossas crianças.
08:48
Being a father is not only a responsibility, it's an opportunity.
177
528310
3466
Ser pai não é apenas uma responsabilidade, mas sim uma oportunidade.
08:52
This is for Dwain, this is for Kareem "Buc" Drayton, this is for Biggs,
178
532563
3763
Isso vai pro Dwain, pro Kareem "Buc" Drayton,
isso vai pro Biggs, pro Boola, pro Tyron,
08:56
this is for Boola, this is for Tyron,
179
536350
2469
08:58
this is for all the black fathers who are showing up on a day-to-day basis.
180
538843
3589
e pra todos os pais negros que se fazem presentes no dia a dia,
e pro Charles Lorenzo Daniels, meu pai, que não tinha a língua
09:02
This is for Charles Lorenzo Daniels, my father, who didn't have the language
181
542456
3610
ou as ferramentas pra se fazer presente como ele queria.
09:06
or the tools to show up in the ways that he wanted to.
182
546090
2647
09:10
Thank you.
183
550245
1199
Obrigado.
09:11
My name is Joel.
184
551865
1380
Meu nome é Joel.
09:13
Hi Bria, hi West.
185
553269
1895
Oi Bria, oi West.
09:16
(In Yoruba) Amen.
186
556397
1206
(Em ioruba) Axé!
09:18
(Applause)
187
558014
2837
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7