Joel Leon: The beautiful, hard work of co-parenting | TED

124,494 views ・ 2020-03-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Laetitia Chapuis
00:13
My name is Joel,
0
13066
1176
Mon nom est Joel
00:15
and I'm a co-parent.
1
15231
1936
et je suis un coparent.
00:18
So, growing up, I never heard the term "co-parent."
2
18238
2614
En grandissant, je n'avais jamais entendu ce terme.
00:20
I heard a lot of other things, though,
3
20876
2811
J'ai cependant entendu beaucoup d'autres termes,
00:23
for starters, "absentee father,"
4
23711
3207
en commençant par « père absent »,
00:26
"sperm donor" --
5
26942
2147
« donneur de sperme » -
00:29
that's a good one --
6
29113
2165
je l'aime bien, celle-là -
00:31
"deadbeat dad"
7
31302
1179
« père indigne »
00:32
and, my personal favorite, "baby daddy."
8
32505
2112
et, mon préféré, « concepteur ».
00:36
"Baby daddy," for those not in the know,
9
36126
2031
« Concepteur », si vous ne le savez pas,
00:38
refers to an individual who helps to conceive a child
10
38181
3188
se réfère à un individu qui aide à concevoir un enfant
00:41
but does little else.
11
41393
1612
mais ne fait guère plus.
00:43
Baby daddy is also someone who is not married by law
12
43988
2751
Un concepteur, c'est aussi quelqu'un qui n'est pas marié
00:46
to the mother of said child.
13
46763
1706
à la mère de l'enfant.
00:49
Growing up, I thought "co-parent" was reserved primarily for white families
14
49800
4502
En grandissant,
je pensais que « coparent » était réservé principalement aux familles blanches
00:54
that starred in Netflix prime-time dramas.
15
54326
2523
apparaissant dans des drames sur Netflix aux heures de grande écoute.
00:56
(Laughter)
16
56873
1725
(Rires)
00:59
It still kind of does.
17
59099
2270
C'est toujours un peu le cas.
01:01
But it wasn't used to explain the role of a parent. Right?
18
61393
3085
Mais il n'était pas utilisé pour expliquer le rôle d'un parent.
01:04
Either you had kids or you didn't,
19
64502
1711
Vous aviez des enfants ou pas
01:06
and no one in my social circles or at our dinner table
20
66237
4664
et personne dans mes cercles sociaux ou à notre table
01:10
was having complex conversations about the role fathers played
21
70925
3464
n'avait de conversations compliquées sur le rôle que jouaient les pères
01:14
in that conversation, right?
22
74413
1421
dans cette conversation.
01:15
A more balanced, open, loving approach to parenting
23
75858
3918
Une approche plus équilibrée, ouverte, affectueuse de la parentalité
01:19
was not something we were discussing within our social circles.
24
79800
3617
n'était pas une chose dont nous discutions dans nos cercles sociaux.
01:23
A majority of the time,
25
83441
2046
La majorité du temps,
01:25
the fathers I knew of growing up were barely present
26
85511
3443
les pères que je connaissais en grandissant étaient à peine présents
01:28
or just completely nonexistent.
27
88978
2293
ou complètement inexistants.
01:31
"Co-parent" wasn't a term I heard or saw
28
91295
2928
« Coparent » n'était pas un terme que j'entendais ou voyais
01:34
where I grew up, where I came from.
29
94247
2024
où j'ai grandi, là d'où je viens.
01:37
I come from the hood.
30
97236
1187
Je viens de la banlieue.
01:39
That hood would be Creston Avenue, 188th in the Bronx.
31
99368
2995
Cette banlieue, c'est Creston Avenue, la 188ème dans le Bronx.
01:43
And for -- one person, that's what's up.
32
103301
3261
Et pour - une personne.
01:46
(Laughter)
33
106586
1392
(Rires)
01:48
Appreciate that.
34
108002
2193
J'apprécie.
01:51
For a lot of us in that hood,
35
111110
1576
Pour nombre d'entre nous en banlieue,
01:52
there was only one person you could already turn to
36
112710
2735
il n'y avait qu'une seule personne vers qui nous tourner
01:55
for food, shelter, warmth, love, discipline:
37
115469
4636
pour de la nourriture, un abri,
de la chaleur, de l'amour, de la discipline :
02:00
our mothers.
38
120129
1322
notre mère.
02:02
My mother, who I playfully call "Linda T,"
39
122064
2106
Ma mère, que j'appelle « Linda T »,
02:04
was my first example of real love
40
124194
1576
fut mon premier exemple d'amour sincère
02:05
and what showing up as a healthy co-parent looked like.
41
125794
2994
et de ce à quoi ressemble un bon coparent.
02:08
She was a strong, determined single mother,
42
128812
2328
C'était une mère célibataire forte et déterminée,
02:11
a woman who would have benefited greatly from having a secure and stable partner
43
131164
4146
une femme qui aurait fortement bénéficié d'un partenaire sûr et stable
02:15
as a co-parent.
44
135334
1444
en tant que coparent.
02:17
So I vowed whenever I got married,
45
137136
2725
J'ai fait le serment que, quand je me marierai,
02:19
my boo and I would be together forever.
46
139885
2456
ma copine et moi serions ensemble pour toujours.
02:22
You know? (Laughs)
47
142365
1771
Vous savez ? (Rit)
02:24
We'd share the same bed and home,
48
144160
2354
Nous partagerions le même lit et la même maison,
02:26
we'd sleep under the same covers, we'd argue at IKEA -- normal stuff.
49
146538
3510
nous dormirions sous les mêmes couvertures,
nous nous disputerions à IKEA -- des trucs normaux.
02:30
(Laughter)
50
150072
1301
(Rires)
02:31
My partner would feel seen and loved,
51
151963
1990
La personne partageant ma vie serait vue et aimée
02:33
and our children would grow up in a two-parent household.
52
153977
2879
et nos enfants grandiraient dans un foyer à deux parents.
02:37
However, things rarely ever end up how we plan them.
53
157784
4669
Cependant, les choses finissent rarement comme prévu.
02:43
Our daughter Lilah has never known a household with both of her parents
54
163523
3776
Notre fille Lilah n'a jamais connu un foyer avec ses deux parents
02:47
living together under one roof.
55
167323
1811
vivant ensemble sous un toit.
02:49
Her mother and I were never married.
56
169727
2430
Sa mère et moi n'avons jamais été mariés.
02:52
We dated on and off for several months before we found out she was pregnant.
57
172181
3649
Nous avons été ensemble quelques mois jusqu'à découvrir qu'elle était enceinte.
02:55
Up until then, my mother didn't even know she existed.
58
175854
2590
Jusque-là, ma mère ne savait même pas qu'elle existait.
02:59
I was ashamed,
59
179504
1550
J'avais honte,
03:01
I was embarrassed,
60
181078
1156
j'étais gêné
03:02
and, at times, I was suicidal.
61
182258
1980
et, par moments, j'étais suicidaire.
03:05
I was asking myself, what was I doing? Where was I going wrong?
62
185409
3383
Je me demandais ce que je faisais et ce que j'avais loupé.
03:09
I never wanted the stigma or label
63
189753
2569
Je n'avais jamais voulu du stigmate ou de l'étiquette
03:12
of what some identified as the stereotypical "black father."
64
192346
3518
de ce que certains identifiaient comme du stéréotype d'un « père noir » :
03:15
So: absentee, confrontational, combative, not present.
65
195888
5471
absent, conflictuel, agressif, pas présent.
03:22
It took a lot of work, time, energy and effort
66
202319
3930
Il a fallu beaucoup de travail, de temps, d'énergie et d'efforts
03:26
for us to finally realize
67
206273
2146
pour que nous réalisions
03:28
that maybe co-parenting for us didn't need to mean a shared household
68
208443
4232
que la coparentalité pour nous, ce n'était peut-être pas partager un foyer
03:32
and wedding bells,
69
212699
1372
et les cloches d'un mariage,
03:34
that maybe, just maybe,
70
214095
2813
que peut-être que la façon pour nous d'être des coparents
03:36
the way we showed up as co-parents
71
216932
1645
03:38
lay not only in the layered nuances of our partnership
72
218601
3852
ne résidait pas seulement dans les nuances de notre relation,
03:42
but the capacity within our hearts to tend to a human
73
222477
2913
mais dans la capacité de nos cœurs à s'occuper d'un être humain
03:45
that we helped create together.
74
225414
2043
que nous avions conçu ensemble.
03:49
(Applause)
75
229268
2251
(Applaudissements)
03:54
It would involve love in a nurturing and safe environment
76
234174
3658
Cela nécessiterait de l'amour dans un environnement nourricier et sûr
03:57
that would feed Lilah long after we both left this earth.
77
237856
5726
qui nourrirait Lilah bien après que nous aurions tous deux quitté cette Terre.
04:07
Fast-forward four years,
78
247100
2681
Avançons de quatre ans
04:09
and Lilah is now in pre-K.
79
249805
3030
et Lilah est alors en maternelle.
04:12
She loves gummies,
80
252859
1410
Elle adore les bonbons
04:14
and she says things like, "My heart is filled with love."
81
254293
3454
et elle dit des choses comme : « Mon cœur est empli d'amour. »
04:19
She's the most loving, compassionate, empathetic human being I know,
82
259172
3215
C'est l'être le plus affectueux, bienveillant, empathique que je connaisse,
04:22
and the reason I get to tell you all of this is because
83
262411
2626
et la raison pour laquelle je peux vous dire cela
04:25
she's back in the Bronx with her mother.
84
265061
2102
est car elle est dans le Bronx avec sa mère.
04:27
You see, this is co-parenting,
85
267187
3211
C'est cela la coparentalité
04:30
and in an ideal world,
86
270422
1164
et dans un monde idéal,
04:31
my mother would have had a co-parent, too.
87
271610
2598
ma mère aussi aurait eu un coparent.
04:34
She would have had support,
88
274232
1366
Elle aurait eu du soutien,
04:35
someone to show up and give her a break, a time off.
89
275622
2525
quelqu'un de présent pour lui offrir une pause, du repos.
04:38
In an ideal world, every parent is a co-parent.
90
278171
2835
Dans un monde idéal, tout parent est un coparent.
04:42
In an ideal world, both parents share the weight of the work appropriately.
91
282117
3952
Dans un monde idéal,
les deux parents partagent le poids de la tâche adéquatement.
04:46
Lilah's mother and I have a schedule.
92
286069
1764
La mère de Lilah et moi avons un planning.
04:47
Some days, I leave work and pick Lilah up from school,
93
287833
2535
Certains jours, je pars du travail et récupère Lilah,
04:50
some days I don't.
94
290392
1324
certains jours non.
04:51
Lilah's mother gets to go rock climbing
95
291740
2327
La mère de Lilah peut aller faire de l'escalade
04:54
or study for the LSAT,
96
294091
2358
ou étudier le droit
04:56
and I get to stand in a room full of bold, dynamic and powerful women
97
296473
4395
et je peux me tenir dans une pièce
pleine de femmes audacieuses, dynamiques et fortes
05:00
and talk about dad stuff.
98
300892
1554
pour parler de paternité.
05:03
(Applause)
99
303949
2902
(Applaudissements)
05:09
It is work, it is beautifully hard work
100
309294
2318
C'est du travail, c'est un dur et magnifique travail
05:11
dismantling the systems that would have us believe
101
311636
2772
de démanteler les systèmes qui nous feraient croire
05:14
a woman's primary role is in the kitchen, tending to all things domestic,
102
314432
3528
que le rôle d'une femme est dans la cuisine,
à s'occuper des affaires domestiques,
05:17
while the hapless dad fumbles all over himself
103
317984
2692
alors que le malheureux père tâtonne à l'aveugle
05:20
whenever he has to spend a weekend alone with the kids.
104
320700
2623
quand il doit passer un week-end seul avec les enfants.
05:24
It is work that needs to happen right now.
105
324304
2494
C'est un travail qui doit être réalisé maintenant.
05:27
You see, far too often,
106
327211
2079
Bien trop souvent,
05:29
what it seems like is when both parents are working,
107
329314
2501
il semble que quand les deux parents travaillent,
05:31
one parent is typically tasked with organizing the household
108
331839
2913
un parent a généralement pour tâche d'organiser le foyer
05:34
and keeping the home running.
109
334776
1418
et d'assurer sa bonne marche.
05:36
That person is typically a woman or someone who identifies as such.
110
336218
3311
C'est généralement une femme ou quelqu'un s'identifiant comme tel.
05:40
Far too often, those who identify as mothers and as women
111
340048
3179
Bien trop souvent, celles s'identifiant comme mères et femmes
05:43
have to sacrifice their dreams in order to appease the standard.
112
343251
3719
doivent sacrifier leurs rêves afin d'apaiser les normes.
05:47
They have to sacrifice their dreams
113
347644
1754
Elles doivent sacrifier leurs rêves
05:49
in order to ensure that motherhood takes precedence over all else.
114
349422
4482
afin d'assurer que la maternité passe avant tout le reste.
05:53
And I'm not here to say that it doesn't, but what I am here to say is,
115
353928
3348
Je ne suis pas ici pour dire que ce n'est pas le cas mais que,
05:57
as equal partners and co-parents, it is our duty to ensure
116
357300
4238
en tant que partenaires égaux et coparents,
il est de notre devoir de nous assurer
06:01
that our co-parenting partners don't have to put their passions,
117
361562
3135
que nos partenaires de coparentalité n'aient pas à mettre leurs passions,
06:04
their pursuits and their dreams
118
364721
1519
leurs activités, leurs rêves
06:06
to the back burner
119
366264
1166
au second plan
06:07
just because we're too self-absorbed to show up as allies.
120
367454
2898
simplement car nous sommes trop égocentriques pour être des alliés.
06:10
(Applause)
121
370376
3230
(Applaudissements)
06:15
Co-parenting makes the space possible for everybody.
122
375479
2528
La coparentalité élargit les possibles pour tout le monde.
06:18
As a co-parent,
123
378695
1515
En tant que coparent,
06:20
the time I've gotten to share and spend with Lilah
124
380234
2331
le temps que j'ai pu partager et passer avec Lilah
06:22
is time I appreciate,
125
382589
1325
est du temps que j'apprécie,
06:23
the time that has allowed me to be fully present for my child,
126
383938
4029
le temps qui m'a permis d'être pleinement présent pour mon enfant,
06:27
removing the notion that the emotional labor required to raise a child
127
387991
3357
m'ôtant la notion que le travail émotionnel nécessaire à élever un enfant
06:31
is a woman's work.
128
391372
1800
est celui d'une femme.
06:33
As a co-parent, Lilah and I have built snowmen,
129
393196
2584
Lilah et moi avons fait des bonhommes de neige,
06:35
we've played with acorns,
130
395804
1476
joué avec des châtaignes,
06:37
we've rapped to the soundtrack of "Moana," I know you have, too.
131
397304
3185
nous avons rappé sur la musique de « Vaiana » - vous aussi, je le sais.
06:40
(Laughter)
132
400513
1302
(Rires)
06:41
She's sat with me while I've led workshops at Columbia University,
133
401839
3270
Elle est venue avec moi lors d'ateliers à l'université Columbia
06:45
when I talk about the intersections of poetry, hip-hop and theater.
134
405133
3235
où je parle des intersections de la poésie, du hip-hop et du théâtre.
06:48
We get to talk about her emotions and her feelings
135
408392
2409
Nous parlons de ses émotions et de ses sentiments
06:50
because we have exclusive time together,
136
410825
1947
car nous avons du temps ensemble
06:52
and that time is planned time,
137
412796
1467
et que cela est prévu,
06:54
it's organized around not just my schedule but her mother's.
138
414287
3141
c'est organisé selon mon agenda mais aussi celui de sa mère.
06:57
Both of us, as co-parents, have unique parenting styles.
139
417452
3263
En tant que coparents, nous avons tous deux des styles parentaux uniques.
07:01
And we may argue at times,
140
421829
2497
Nous nous disputons parfois
07:04
but what we can always agree on is how to raise a human --
141
424350
4100
mais nous pouvons toujours nous accorder sur comment élever un être humain -
07:09
our human.
142
429361
1299
notre être humain.
07:13
I will never fully understand or comprehend
143
433074
3481
Je ne comprendrai ou saisirai jamais complètement
07:16
what it means to hold a child in my body for 10 months.
144
436579
2970
ce que cela fait de porter un enfant en moi pendant 10 mois.
07:20
I will never be able to understand
145
440310
1682
Je ne pourrai jamais comprendre
07:22
the trials and tribulations of breastfeeding,
146
442016
2157
les challenges et aléas de l'allaitement,
07:24
the work that it takes,
147
444197
1479
le travail nécessaire,
07:25
the emotional, physical, psychological and emotional toll
148
445700
3794
le tribut émotionnel, physique et psychologique
07:29
that carrying a human can have on the female body.
149
449518
2923
que le fait de porter un enfant peut avoir sur le corps d'une femme.
07:33
What co-parenting does is say,
150
453507
2421
Ce que fait la coparentalité, c'est de dire :
07:35
we can create balance,
151
455952
1285
nous pouvons créer un plus grand équilibre entre le professionnel et le privé
07:37
a more balanced home and work life for everyone involved.
152
457261
2895
pour tous.
07:40
Co-parenting says that while parenting may involve sacrifices, yes,
153
460180
3565
La coparentalité dit que, si la parentalité implique des sacrifices,
07:43
the weight of that sacrifice is not solely resting on one parent alone.
154
463769
4173
le poids de ce sacrifice ne repose pas uniquement sur un seul parent.
07:48
No matter your relational dynamic,
155
468808
1669
Peu importe la dynamique de votre relation,
07:50
no matter how you identify as a human being --
156
470501
2189
votre identité en tant qu'être humain --
07:52
he, she, they, ze --
157
472714
1375
il, elle, iel --
07:54
co-parenting says we can create space and equity,
158
474113
3066
la coparentalité dit que nous pouvons créer de la place, de l'équité,
07:58
better communication, empathy, I hear you, I see you,
159
478096
2907
une meilleure communication, de l'empathie : je te vois et t'entends,
08:01
how can I show up for you in ways that benefits our family?
160
481027
2839
comment puis-je être présent et servir notre famille ?
08:05
My goal:
161
485443
1176
Mon objectif :
08:07
I want more fathers to embrace co-parenting as a model
162
487881
4195
je veux que plus de pères adoptent la coparentalité comme un modèle
08:12
for a better tomorrow, a better today for ourselves,
163
492100
2684
pour un meilleur avenir, un meilleur présent pour nous,
08:14
for our co-parenting partners, for our families, for our community.
164
494808
3183
nos partenaires de coparentalité, nos familles, notre communauté.
Je veux que plus de pères parlent de paternité ouvertement,
08:18
I want more fathers talking about fatherhood openly,
165
498015
2490
08:20
candidly, honestly, lovingly.
166
500529
2203
sincèrement, honnêtement, affectueusement.
08:22
Right?
167
502756
1151
N'est-ce pas ?
08:23
I want more people to recognize that black fathers in particular
168
503931
3023
Je veux que plus de gens reconnaissent que les pères noirs en particulier
08:26
are more than the court system, more than child support
169
506978
2614
sont plus qu'un tribunal, qu'une pension
08:29
and more than what the media might portray us to be.
170
509616
2451
et plus que la façon dont les médias nous dépeignent.
08:32
(Applause)
171
512091
2817
(Applaudissements)
08:36
Our role as fathers, our role as parents,
172
516843
2111
Notre rôle de pères, notre rôle de parents,
08:38
our value as parents
173
518978
1152
notre mérite de parents
08:40
is not dependent on the zeroes at the ends of our checks
174
520154
2728
ne dépend pas des zéros à la fin de nos chèques
08:42
but the capacity within our hearts to show up for our families,
175
522906
2992
mais de la capacité de notre cœur à être présent pour notre famille,
08:45
for the people we love, for our little ones.
176
525922
2364
ceux que nous aimons, nos petits bouts.
08:48
Being a father is not only a responsibility, it's an opportunity.
177
528310
3466
Être père n'est pas seulement une responsabilité, c'est une opportunité.
08:52
This is for Dwain, this is for Kareem "Buc" Drayton, this is for Biggs,
178
532563
3763
C'est pour Dwain, c'est pour Kareem, « Bux » Drayton, c'est pour Biggs,
08:56
this is for Boola, this is for Tyron,
179
536350
2469
c'est pour Boola, c'est pour Tyron,
08:58
this is for all the black fathers who are showing up on a day-to-day basis.
180
538843
3589
c'est pour tous les pères noirs qui sont présents au quotidien.
C'est pour Charles Lorenzo Daniels, mon père, qui n'avait pas les mots
09:02
This is for Charles Lorenzo Daniels, my father, who didn't have the language
181
542456
3610
ou les moyens d'être présent comme il le voulait.
09:06
or the tools to show up in the ways that he wanted to.
182
546090
2647
09:10
Thank you.
183
550245
1199
Merci.
09:11
My name is Joel.
184
551865
1380
Je m'appelle Joel.
09:13
Hi Bria, hi West.
185
553269
1895
Salut Bria, salut West.
09:16
(In Yoruba) Amen.
186
556397
1206
(En yoruba) Amen
09:18
(Applause)
187
558014
2837
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7