Joel Leon: The beautiful, hard work of co-parenting | TED

130,901 views ・ 2020-03-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marya Gaylish Revisora: Margarida Ferreira
00:13
My name is Joel,
0
13066
1176
Chamo-me Joel,
00:15
and I'm a co-parent.
1
15231
1936
e sou pai em guarda conjunta.
00:18
So, growing up, I never heard the term "co-parent."
2
18238
2614
Em miúdo, nunca ouvi o termo "pai em guarda conjunta".
00:20
I heard a lot of other things, though,
3
20876
2811
Porém ouvi muitos outros termos,
00:23
for starters, "absentee father,"
4
23711
3207
tais como "pai ausente",
00:26
"sperm donor" --
5
26942
2147
"doador de esperma"
00:29
that's a good one --
6
29113
2165
— este é bom —
00:31
"deadbeat dad"
7
31302
1179
"pai desnaturado"
00:32
and, my personal favorite, "baby daddy."
8
32505
2112
e pessoalmente, o meu preferido, "papá do bebé".
"Papá do bebé", para aqueles que não sabem
00:36
"Baby daddy," for those not in the know,
9
36126
2031
00:38
refers to an individual who helps to conceive a child
10
38181
3188
refere-se ao indivíduo que ajudou a conceber a criança
00:41
but does little else.
11
41393
1612
mas que pouco mais fez além disso.
00:43
Baby daddy is also someone who is not married by law
12
43988
2751
"Papá do bebé" também se pode referir a alguém que não é oficialmente casado
00:46
to the mother of said child.
13
46763
1706
com a mãe da criança.
00:49
Growing up, I thought "co-parent" was reserved primarily for white families
14
49800
4502
Em miúdo, achava que a guarda partilhada era um termo reservado às famílias brancas
00:54
that starred in Netflix prime-time dramas.
15
54326
2523
que participavam em séries dramáticas da Netflix.
00:56
(Laughter)
16
56873
1725
(Risos)
00:59
It still kind of does.
17
59099
2270
Parece que ainda é.
Mas não era usado para explicar o papel de pai, pois não?
01:01
But it wasn't used to explain the role of a parent. Right?
18
61393
3085
01:04
Either you had kids or you didn't,
19
64502
1711
Ou se tinha filhos ou não se tinha.
01:06
and no one in my social circles or at our dinner table
20
66237
4664
E ninguém no meu círculo social ou à mesa de jantar
01:10
was having complex conversations about the role fathers played
21
70925
3464
tinha conversas complexas especificamente sobre o papel dos pais
01:14
in that conversation, right?
22
74413
1421
naquela conversa, certo?
01:15
A more balanced, open, loving approach to parenting
23
75858
3918
Uma orientação paterna mais equilibrada, mais aberta e carinhosa
01:19
was not something we were discussing within our social circles.
24
79800
3617
não era algo que discutíssemos nos nossos meios sociais.
01:23
A majority of the time,
25
83441
2046
Na maior parte do tempo,
01:25
the fathers I knew of growing up were barely present
26
85511
3443
os pais que eu conheci, em miúdo, raras vezes estavam presentes
01:28
or just completely nonexistent.
27
88978
2293
ou eram completamente inexistentes.
01:31
"Co-parent" wasn't a term I heard or saw
28
91295
2928
"Guarda conjunta" não era um termo que eu ouvisse ou visse
01:34
where I grew up, where I came from.
29
94247
2024
no sítio em que nasci e cresci.
01:37
I come from the hood.
30
97236
1187
Eu venho do subúrbio,
01:39
That hood would be Creston Avenue, 188th in the Bronx.
31
99368
2995
cujo nome é Creston Avenue, 188th no Bronx.
01:43
And for -- one person, that's what's up.
32
103301
3261
E para uma pessoa, o problema é esse.
01:46
(Laughter)
33
106586
1392
(Risos)
01:48
Appreciate that.
34
108002
2193
Apreciem isso.
Para muitos de nós naquele bairro,
01:51
For a lot of us in that hood,
35
111110
1576
01:52
there was only one person you could already turn to
36
112710
2735
só havia uma pessoa para quem nos poderíamos virar
01:55
for food, shelter, warmth, love, discipline:
37
115469
4636
para alimentação, abrigo, afeto, amor, disciplina:
02:00
our mothers.
38
120129
1322
as nossas mães.
A minha mãe, a quem eu, na brincadeira, chamava "Linda T,"
02:02
My mother, who I playfully call "Linda T,"
39
122064
2106
02:04
was my first example of real love
40
124194
1576
foi o primeiro exemplo de amor verdadeiro
02:05
and what showing up as a healthy co-parent looked like.
41
125794
2994
e quem me mostrou o que era ser uma saudável progenitora.
02:08
She was a strong, determined single mother,
42
128812
2328
Era uma mãe solteira forte e determinada,
02:11
a woman who would have benefited greatly from having a secure and stable partner
43
131164
4146
uma mulher que teria beneficiado bastante se tivesse um companheiro fiel e estável
02:15
as a co-parent.
44
135334
1444
como parceiro de guarda conjunta.
02:17
So I vowed whenever I got married,
45
137136
2725
Então, eu jurei que, quando me casasse,
02:19
my boo and I would be together forever.
46
139885
2456
eu e a minha querida ficaríamos juntos para sempre.
02:22
You know? (Laughs)
47
142365
1771
Estão a ver? (Risos)
02:24
We'd share the same bed and home,
48
144160
2354
Partilharíamos a mesma cama e a mesma casa,
02:26
we'd sleep under the same covers, we'd argue at IKEA -- normal stuff.
49
146538
3510
Dormiríamos debaixo das mesmas mantas, Teríamos discussões no IKEA — o normal.
02:30
(Laughter)
50
150072
1301
(Risos)
02:31
My partner would feel seen and loved,
51
151963
1990
A minha companheira iria sentir-se admirada e amada,
02:33
and our children would grow up in a two-parent household.
52
153977
2879
e os nossos filhos cresceriam numa casa com dois pais.
02:37
However, things rarely ever end up how we plan them.
53
157784
4669
No entanto, as coisas raramente acabam como as planeamos.
02:43
Our daughter Lilah has never known a household with both of her parents
54
163523
3776
A nossa filha Lilah nunca conheceu um lar com os dois pais
02:47
living together under one roof.
55
167323
1811
a viverem debaixo do mesmo teto.
02:49
Her mother and I were never married.
56
169727
2430
A mãe dela e eu nunca nos casámos.
02:52
We dated on and off for several months before we found out she was pregnant.
57
172181
3649
Namorámos durante vários meses até descobrirmos que ela estava grávida.
02:55
Up until then, my mother didn't even know she existed.
58
175854
2590
Até aí a minha mãe nem sequer sabia da sua existência.
02:59
I was ashamed,
59
179504
1550
Eu fiquei envergonhado,
03:01
I was embarrassed,
60
181078
1156
embaraçado,
03:02
and, at times, I was suicidal.
61
182258
1980
e, por vezes, com vontade de me suicidar.
03:05
I was asking myself, what was I doing? Where was I going wrong?
62
185409
3383
Perguntava-me: Que estava a fazer? O que é que estava errado?
03:09
I never wanted the stigma or label
63
189753
2569
Eu nunca quis o estigma ou o rótulo
03:12
of what some identified as the stereotypical "black father."
64
192346
3518
de ser identificado com o estereótipo do "pai negro".
03:15
So: absentee, confrontational, combative, not present.
65
195888
5471
Isto é: ausente, conflituoso, combativo, não presente.
03:22
It took a lot of work, time, energy and effort
66
202319
3930
Foi preciso muito trabalho, muito tempo, energia e esforço
03:26
for us to finally realize
67
206273
2146
até nos apercebermos, finalmente,
03:28
that maybe co-parenting for us didn't need to mean a shared household
68
208443
4232
que a guarda conjunta não significava necessariamente a partilha de uma casa,
03:32
and wedding bells,
69
212699
1372
nem sinos de casamento,
03:34
that maybe, just maybe,
70
214095
2813
e que talvez...
03:36
the way we showed up as co-parents
71
216932
1645
a maneira como nos apresentávamos como pais com guarda conjunta
03:38
lay not only in the layered nuances of our partnership
72
218601
3852
não repousava apenas nos cambiantes da nossa relação
03:42
but the capacity within our hearts to tend to a human
73
222477
2913
mas na capacidade dos nossos corações de cuidar de um ser humano
03:45
that we helped create together.
74
225414
2043
que tínhamos concebido juntos.
(Aplausos)
03:49
(Applause)
75
229268
2251
03:54
It would involve love in a nurturing and safe environment
76
234174
3658
Isso iria envolver um ambiente carinhoso e seguro
03:57
that would feed Lilah long after we both left this earth.
77
237856
5726
que alimentaria a Lilah, muito depois de nós abandonarmos esta Terra.
04:07
Fast-forward four years,
78
247100
2681
Avancemos quatro anos.
04:09
and Lilah is now in pre-K.
79
249805
3030
A Lilah anda agora no pré-escolar.
04:12
She loves gummies,
80
252859
1410
Ela adora gomas e diz coisas como:
04:14
and she says things like, "My heart is filled with love."
81
254293
3454
"O meu coração está cheio de amor".
04:19
She's the most loving, compassionate, empathetic human being I know,
82
259172
3215
Ela é o ser mais carinhoso, compreensivo e empático que eu conheço,
04:22
and the reason I get to tell you all of this is because
83
262411
2626
e a razão pela qual eu vos conto isto tudo
é porque ela voltou para o Bronx com a mãe.
04:25
she's back in the Bronx with her mother.
84
265061
2102
Estão a ver, isto é guarda conjunta.
04:27
You see, this is co-parenting,
85
267187
3211
04:30
and in an ideal world,
86
270422
1164
Num mundo ideal,
04:31
my mother would have had a co-parent, too.
87
271610
2598
a minha mãe também teria tido um parceiro, como pai.
04:34
She would have had support,
88
274232
1366
Ela teria tido apoio,
04:35
someone to show up and give her a break, a time off.
89
275622
2525
alguém que aparecesse e lhe desse um tempo, uma folga.
04:38
In an ideal world, every parent is a co-parent.
90
278171
2835
Num mundo ideal, todos os pais são pais em guarda conjunta.
04:42
In an ideal world, both parents share the weight of the work appropriately.
91
282117
3952
Num mundo ideal, ambos partilham o peso do trabalho apropriadamente.
A mãe da Lilah e eu temos um horário.
04:46
Lilah's mother and I have a schedule.
92
286069
1764
04:47
Some days, I leave work and pick Lilah up from school,
93
287833
2535
Certos dias, saio do trabalho e vou buscar a Lilah à escola.
04:50
some days I don't.
94
290392
1324
Há dias em que não vou.
04:51
Lilah's mother gets to go rock climbing
95
291740
2327
A mãe da Lilah tem a oportunidade de fazer escaladas
04:54
or study for the LSAT,
96
294091
2358
ou estudar para os testes de admissão,
04:56
and I get to stand in a room full of bold, dynamic and powerful women
97
296473
4395
e eu posso estar num lugar cheio de mulheres fortes e dinâmicas
05:00
and talk about dad stuff.
98
300892
1554
e falar sobre coisas de pai.
05:03
(Applause)
99
303949
2902
(Aplausos)
05:09
It is work, it is beautifully hard work
100
309294
2318
É trabalho, e é algo duro mas bonito
05:11
dismantling the systems that would have us believe
101
311636
2772
desmantelar os sistemas que nos fizeram acreditar
05:14
a woman's primary role is in the kitchen, tending to all things domestic,
102
314432
3528
de que o papel da mulher é na cozinha, e fazer as limpezas domésticas,
05:17
while the hapless dad fumbles all over himself
103
317984
2692
enquanto que o pobre do pai se atrapalha todo
05:20
whenever he has to spend a weekend alone with the kids.
104
320700
2623
sempre que tem de passar um fim de semana sozinho com os miúdos.
05:24
It is work that needs to happen right now.
105
324304
2494
É trabalho que precisa de ser feito agora.
Porque, demasiado frequentemente,
05:27
You see, far too often,
106
327211
2079
05:29
what it seems like is when both parents are working,
107
329314
2501
a imagem que transparece quando os dois pais trabalham,
05:31
one parent is typically tasked with organizing the household
108
331839
2913
é que um encarrega-se habitualmente de organizar a casa
05:34
and keeping the home running.
109
334776
1418
e do seu sustento.
05:36
That person is typically a woman or someone who identifies as such.
110
336218
3311
Essa pessoa é tipicamente uma mulher ou uma pessoa que se identifica como tal.
05:40
Far too often, those who identify as mothers and as women
111
340048
3179
Demasiadas vezes, aquelas que se identificam como mães e mulheres
05:43
have to sacrifice their dreams in order to appease the standard.
112
343251
3719
têm de sacrificar os seus sonhos de maneira a satisfazer a norma.
05:47
They have to sacrifice their dreams
113
347644
1754
Têm de sacrificar os seus sonhos
05:49
in order to ensure that motherhood takes precedence over all else.
114
349422
4482
de forma a assegurar que a maternidade tem prioridade sobre tudo o resto.
05:53
And I'm not here to say that it doesn't, but what I am here to say is,
115
353928
3348
Não estou aqui para dizer o contrário, mas o que eu quero mostrar
05:57
as equal partners and co-parents, it is our duty to ensure
116
357300
4238
é que enquanto parceiros e pais, o nosso dever é assegurar
06:01
that our co-parenting partners don't have to put their passions,
117
361562
3135
que os nossos parceiros não tenham de meter as suas paixões,
06:04
their pursuits and their dreams
118
364721
1519
interesses e sonhos no fundo da gaveta
06:06
to the back burner
119
366264
1166
só porque pensamos demasiado em nós para nos mostrarmos como parceiros.
06:07
just because we're too self-absorbed to show up as allies.
120
367454
2898
06:10
(Applause)
121
370376
3230
(Aplausos)
06:15
Co-parenting makes the space possible for everybody.
122
375479
2528
Há espaço para toda a gente quando se fala em guarda conjunta.
06:18
As a co-parent,
123
378695
1515
Como pai em guarda conjunta,
06:20
the time I've gotten to share and spend with Lilah
124
380234
2331
o tempo que tenho para partilhar e passar com a Lilah
06:22
is time I appreciate,
125
382589
1325
é tempo que eu aprecio,
06:23
the time that has allowed me to be fully present for my child,
126
383938
4029
o tempo que me permite estar sempre presente para a minha filha,
06:27
removing the notion that the emotional labor required to raise a child
127
387991
3357
eliminando a noção de que o trabalho emocional requerido para criar uma criança
06:31
is a woman's work.
128
391372
1800
é trabalho de mulher.
06:33
As a co-parent, Lilah and I have built snowmen,
129
393196
2584
Enquanto pai, eu e a Lilah fizemos bonecos de neve,
06:35
we've played with acorns,
130
395804
1476
brincámos com bolotas,
06:37
we've rapped to the soundtrack of "Moana," I know you have, too.
131
397304
3185
cantámos a banda sonora de "Moana" — eu sei que vocês também.
06:40
(Laughter)
132
400513
1302
(Risos)
06:41
She's sat with me while I've led workshops at Columbia University,
133
401839
3270
Ela sentou-se ao pé de mim nos "workshops" na Universidade de Columbia,
06:45
when I talk about the intersections of poetry, hip-hop and theater.
134
405133
3235
quando falei sobre interseções de poesia, "hip-hop" e teatro.
06:48
We get to talk about her emotions and her feelings
135
408392
2409
Falamos sobre as suas emoções e sentimentos
06:50
because we have exclusive time together,
136
410825
1947
porque temos tempo exclusivo para os dois,
06:52
and that time is planned time,
137
412796
1467
e esse tempo é tempo planeado,
06:54
it's organized around not just my schedule but her mother's.
138
414287
3141
é organizado à volta não só do meu horário mas do da sua mãe também.
06:57
Both of us, as co-parents, have unique parenting styles.
139
417452
3263
Nós os dois, enquanto pais, temos estilos diferentes de educação.
07:01
And we may argue at times,
140
421829
2497
E podemos discutir de vez em quando,
07:04
but what we can always agree on is how to raise a human --
141
424350
4100
mas estaremos sempre de acordo no que toca a criar um ser humano,
07:09
our human.
142
429361
1299
o nosso ser humano.
07:13
I will never fully understand or comprehend
143
433074
3481
Eu nunca irei compreender ou perceber completamente
07:16
what it means to hold a child in my body for 10 months.
144
436579
2970
o que é carregar uma criança no meu corpo durante 10 meses.
07:20
I will never be able to understand
145
440310
1682
Nunca compreenderei as dificuldades de amamentar,
07:22
the trials and tribulations of breastfeeding,
146
442016
2157
o trabalho que isso acarreta,
07:24
the work that it takes,
147
444197
1479
07:25
the emotional, physical, psychological and emotional toll
148
445700
3794
o preço emocional, físico e psicológico
07:29
that carrying a human can have on the female body.
149
449518
2923
de carregar um ser humano poderá ter no corpo feminino.
07:33
What co-parenting does is say,
150
453507
2421
O que a guarda conjunta faz é dizer
07:35
we can create balance,
151
455952
1285
que podemos criar um equilíbrio,
07:37
a more balanced home and work life for everyone involved.
152
457261
2895
um lar e trabalho equilibrados para todos os envolvidos.
07:40
Co-parenting says that while parenting may involve sacrifices, yes,
153
460180
3565
A guarda conjunta diz que ser parente poderá envolver sacrifício, sim,
07:43
the weight of that sacrifice is not solely resting on one parent alone.
154
463769
4173
mas o peso desse sacrifício não repousa somente num dos pais.
07:48
No matter your relational dynamic,
155
468808
1669
Qualquer que seja a dinâmica da relação
07:50
no matter how you identify as a human being --
156
470501
2189
ou como nos identifiquemos como ser humano
07:52
he, she, they, ze --
157
472714
1375
— ele, ela, eles, x —
07:54
co-parenting says we can create space and equity,
158
474113
3066
a guarda conjunta diz que podemos criar espaço e igualdade,
melhor comunicação, empatia, eu oiço-te, vejo o teu ponto de vista,
07:58
better communication, empathy, I hear you, I see you,
159
478096
2907
08:01
how can I show up for you in ways that benefits our family?
160
481027
2839
como poderei ajudar-te de maneira a beneficiar a nossa família?
08:05
My goal:
161
485443
1176
O meu objetivo:
08:07
I want more fathers to embrace co-parenting as a model
162
487881
4195
Quero que mais pais como eu assumam a guarda conjunta como modelo
08:12
for a better tomorrow, a better today for ourselves,
163
492100
2684
para um melhor amanhã, e um melhor hoje para nós próprios,
08:14
for our co-parenting partners, for our families, for our community.
164
494808
3183
para os nossos parceiros, famílias e comunidade.
Quero mais pais a falar abertamente sobre paternidade,
08:18
I want more fathers talking about fatherhood openly,
165
498015
2490
08:20
candidly, honestly, lovingly.
166
500529
2203
francamente, honestamente, carinhosamente. certo?
08:22
Right?
167
502756
1151
08:23
I want more people to recognize that black fathers in particular
168
503931
3023
Mais pessoas deviam perceber que particularmente, os pais negros
08:26
are more than the court system, more than child support
169
506978
2614
são mais que um sistema judicial, uma pensão alimentícia
08:29
and more than what the media might portray us to be.
170
509616
2451
e mais do que os "media" possam retratar.
(Aplausos)
08:32
(Applause)
171
512091
2817
08:36
Our role as fathers, our role as parents,
172
516843
2111
O nosso papel como mães, o nosso papel como pais,
08:38
our value as parents
173
518978
1152
os nossos valores como pais
08:40
is not dependent on the zeroes at the ends of our checks
174
520154
2728
não dependem do número de zeros nos nossos salários
08:42
but the capacity within our hearts to show up for our families,
175
522906
2992
mas sim a capacidade de mostrar amor às nossas famílias,
08:45
for the people we love, for our little ones.
176
525922
2364
às pessoas que amamos, aos nossos pequenos.
08:48
Being a father is not only a responsibility, it's an opportunity.
177
528310
3466
Ser pai não é só uma responsabilidade, é também uma oportunidade.
08:52
This is for Dwain, this is for Kareem "Buc" Drayton, this is for Biggs,
178
532563
3763
Isto é para o Dwain, para o Kareem, "Buc" Drayton, isto é para o Biggs,
08:56
this is for Boola, this is for Tyron,
179
536350
2469
para o Boola, para o Tyron,
08:58
this is for all the black fathers who are showing up on a day-to-day basis.
180
538843
3589
Isto é para todos os papás negros que trabalham todos os dias.
Isto é para o meu pai Charles Lorenzo Daniels, que não tinha a linguagem
09:02
This is for Charles Lorenzo Daniels, my father, who didn't have the language
181
542456
3610
nem os meios para aparecer da maneira que ele queria.
09:06
or the tools to show up in the ways that he wanted to.
182
546090
2647
Obrigado.
09:10
Thank you.
183
550245
1199
09:11
My name is Joel.
184
551865
1380
O meu nome é Joel.
09:13
Hi Bria, hi West.
185
553269
1895
Olá Bria, olá West.
09:16
(In Yoruba) Amen.
186
556397
1206
(Em iorubá) Ámen.
09:18
(Applause)
187
558014
2837
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7