Paul Snelgrove: A census of the ocean

Paul Snelgrove: Eine Volkszählung im Ozean

39,740 views ・ 2012-02-28

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Myriam Bastian
00:15
The oceans cover some 70 percent of our planet.
0
15260
3000
Ozeane bedecken etwa 70 Prozent unseres Planeten.
00:18
And I think Arthur C. Clarke probably had it right
1
18260
2000
Und ich würde sagen, Arthur C. Clarke hatte wahrscheinlich recht,
00:20
when he said that perhaps we ought to call our planet
2
20260
3000
als er sagte, dass wir unseren Planeten vielleicht
00:23
Planet Ocean.
3
23260
2000
Planet Ozean nennen sollten.
00:25
And the oceans are hugely productive,
4
25260
2000
Und die Ozeane sind ungeheuer produktiv,
00:27
as you can see by the satellite image
5
27260
2000
wie Sie in diesem Satellitenbild
00:29
of photosynthesis, the production of new life.
6
29260
2000
der Photosynthese, der Produktion neuen Lebens, sehen können.
00:31
In fact, the oceans produce half of the new life every day on Earth
7
31260
3000
Die Ozeane produzieren täglich die Hälfte des neuen Lebens auf der Erde,
00:34
as well as about half the oxygen that we breathe.
8
34260
3000
wie auch etwa die Hälfte des Sauerstoffs, den wir atmen.
00:37
In addition to that, it harbors a lot of the biodiversity on Earth,
9
37260
3000
Zusätzlich beherbergen sie viel der Biodiversität der Erde,
00:40
and much of it we don't know about.
10
40260
2000
und über viel davon wissen wir nichts.
00:42
But I'll tell you some of that today.
11
42260
2000
Aber heute werde ich Ihnen davon ein bisschen erzählen.
00:44
That also doesn't even get into the whole protein extraction
12
44260
2000
Und dabei kommen wir noch nicht einmal zu all den Proteinen,
00:46
that we do from the ocean.
13
46260
2000
die wir aus den Ozeanen gewinnen.
00:48
That's about 10 percent of our global needs
14
48260
2000
Das sind um die 10 Prozent der globalen Bedürfnisse
00:50
and 100 percent of some island nations.
15
50260
3000
und 100 Prozent einiger Inselstaaten.
00:53
If you were to descend
16
53260
2000
Würden Sie in die 95 Prozent
00:55
into the 95 percent of the biosphere that's livable,
17
55260
2000
der Biosphäre absteigen, in der Leben möglich ist,
00:57
it would quickly become pitch black,
18
57260
2000
würde es schnell pechschwarz um Sie werden,
00:59
interrupted only by pinpoints of light
19
59260
2000
unterbrochen nur von kleinen Lichtpünktchen
01:01
from bioluminescent organisms.
20
61260
2000
biolumineszenter Organismen.
01:03
And if you turn the lights on,
21
63260
2000
Und wenn Sie das Licht anmachen,
01:05
you might periodically see spectacular organisms swim by,
22
65260
2000
sehen Sie ab und zu vielleicht spektakuläre Wesen vorbeischwimmen,
01:07
because those are the denizens of the deep,
23
67260
2000
denn dies sind die Bewohner der Tiefe,
01:09
the things that live in the deep ocean.
24
69260
2000
die Dinge, die in der Tiefsee leben.
01:11
And eventually, the deep sea floor would come into view.
25
71260
3000
Und irgendwann kommt der Boden der Tiefsee in den Blick.
01:14
This type of habitat covers more of the Earth's surface
26
74260
3000
Dieser Lebensraum bedeckt mehr der Erdoberfläche
01:17
than all other habitats combined.
27
77260
2000
als alle anderen Lebensräume zusammen.
01:19
And yet, we know more about the surface of the Moon and about Mars
28
79260
2000
Und doch wissen wir mehr über die Oberfläche von Mond und Mars,
01:21
than we do about this habitat,
29
81260
2000
als über diesen Lebensraum,
01:23
despite the fact that we have yet to extract
30
83260
2000
obwohl es immer noch aussteht, dass wir auch nur
01:25
a gram of food, a breath of oxygen or a drop of water
31
85260
3000
ein Gramm Nahrung, einen Hauch Sauerstoff, einen Tropfen Wasser
01:28
from those bodies.
32
88260
2000
von einem dieser Himmelskörper gewinnen.
01:30
And so 10 years ago,
33
90260
2000
Und so begann vor zehn Jahren
01:32
an international program began called the Census of Marine Life,
34
92260
3000
das internationale Programm "Die Erfassung marinen Lebens",
01:35
which set out to try and improve our understanding
35
95260
2000
mit der Absicht, unser Verständnis vom Leben
01:37
of life in the global oceans.
36
97260
2000
in den Weltmeeren zu vergrößern.
01:39
It involved 17 different projects around the world.
37
99260
3000
Es umfasste 17 Projekte auf der ganzen Welt.
01:42
As you can see, these are the footprints of the different projects.
38
102260
2000
Hier können Sie die Spuren der verschiedenen Projekte sehen.
01:44
And I hope you'll appreciate the level of global coverage
39
104260
3000
Und ich hoffe, Sie wissen das Ausmaß der weltweiten Erfassung,
01:47
that it managed to achieve.
40
107260
2000
das es erreicht hat, zu schätzen.
01:49
It all began when two scientists, Fred Grassle and Jesse Ausubel,
41
109260
2000
Alles begann, als sich zwei Wissenschaftler, Fred Grassle und Jesse Ausubel,
01:51
met in Woods Hole, Massachusetts
42
111260
3000
in Woods Hole, Massachusetts, trafen,
01:54
where both were guests at the famed oceanographic institute.
43
114260
2000
als beide zu Gast im berühmten ozeanographischen Institut weilten.
01:56
And Fred was lamenting the state of marine biodiversity
44
116260
3000
Und Fred beschwerte sich über den Zustand mariner Biovielfalt,
01:59
and the fact that it was in trouble and nothing was being done about it.
45
119260
3000
denn um sie stand es nicht gut und nichts wurde dagegen getan.
02:02
Well, from that discussion grew this program
46
122260
2000
Aus dieser Diskussion entwickelte sich das Programm,
02:04
that involved 2,700 scientists
47
124260
2000
das 2.700 Wissenschaftler
02:06
from more than 80 countries around the world
48
126260
2000
aus mehr als 80 Ländern beschäftigte,
02:08
who engaged in 540 ocean expeditions
49
128260
3000
die an 540 Meeresexpeditionen teilnahmen,
02:11
at a combined cost of 650 million dollars
50
131260
3000
um für Gesamtkosten von 650 Millionen Dollar
02:14
to study the distribution, diversity and abundance
51
134260
2000
die Verbreitung, Vielfalt und den Reichtum
02:16
of life in the global ocean.
52
136260
3000
des Lebens in den Weltmeeren zu untersuchen.
02:19
And so what did we find?
53
139260
2000
Also, was fanden wir?
02:21
We found spectacular new species,
54
141260
2000
Wir fanden spektakuläre neue Spezies,
02:23
the most beautiful and visually stunning things everywhere we looked --
55
143260
3000
die schönsten und visuell umwerfendsten Dinge überall,
02:26
from the shoreline to the abyss,
56
146260
2000
von der Küstenlinie bis zum Abgrund,
02:28
form microbes all the way up to fish and everything in between.
57
148260
3000
von Mikroben bis hin zu Fisch und alles dazwischen.
02:31
And the limiting step here wasn't the unknown diversity of life,
58
151260
3000
Uns schränkte hierbei nicht die unbekannte Vielfalt des Lebens ein,
02:34
but rather the taxonomic specialists
59
154260
2000
sondern die taxonomischen Spezialisten,
02:36
who can identify and catalog these species
60
156260
2000
die diese Spezies identifizieren und katalogisieren können,
02:38
that became the limiting step.
61
158260
2000
wurden zum Engpass.
02:40
They, in fact, are an endangered species themselves.
62
160260
3000
Sie sind an sich schon eine bedrohte Art.
02:43
There are actually four to five new species
63
163260
2000
Es gibt vier bis fünf neue Spezies,
02:45
described everyday for the oceans.
64
165260
2000
die jeden Tag im Ozean bestimmt werden.
02:47
And as I say, it could be a much larger number.
65
167260
3000
Und wie gesagt, es könnte eine wesentlich höhere Zahl sein.
02:50
Now, I come from Newfoundland in Canada --
66
170260
3000
Ich komme ja aus Neufundland in Kanada –
02:53
It's an island off the east coast of that continent --
67
173260
2000
das ist eine Insel vor der Ostküste des Kontinents –
02:55
where we experienced one of the worst fishing disasters
68
175260
3000
wo wir eine der schlimmsten Fischereikatastrophen
02:58
in human history.
69
178260
2000
der Menschheitsgeschichte durchlebten.
03:00
And so this photograph shows a small boy next to a codfish.
70
180260
2000
Dieses Foto zeigt also einen kleinen Jungen neben einem Kabeljau.
03:02
It's around 1900.
71
182260
2000
Es wurde um 1900 gemacht.
03:04
Now, when I was a boy of about his age,
72
184260
2000
Als ich ein Junge in ungefähr seinem Alter war,
03:06
I would go out fishing with my grandfather
73
186260
2000
ging ich mit meinem Großvater fischen
03:08
and we would catch fish about half that size.
74
188260
2000
und wir fingen Fische von etwa halb dieser Größe.
03:10
And I thought that was the norm,
75
190260
2000
Und ich dachte, das wäre die Norm,
03:12
because I had never seen fish like this.
76
192260
2000
da ich nie solche Fische gesehen hatte.
03:14
If you were to go out there today, 20 years after this fishery collapsed,
77
194260
3000
Wenn Sie sich heute aufmachen, einen Fisch zu fangen,
03:17
if you could catch a fish, which would be a bit of a challenge,
78
197260
3000
20 Jahre nach dem Fischereikollaps, wäre das schon an sich schwierig,
03:20
it would be half that size still.
79
200260
2000
und der Fisch wäre wiederum nur halb so groß.
03:22
So what we're experiencing is something called shifting baselines.
80
202260
3000
Wir erleben hier eine Verschiebung von Referenzpunkten.
03:25
Our expectations of what the oceans can produce
81
205260
2000
Unsere Erwartungen, was der Ozean produzieren kann,
03:27
is something that we don't really appreciate
82
207260
2000
können wir nicht wirklich zu schätzen wissen,
03:29
because we haven't seen it in our lifetimes.
83
209260
3000
denn wir haben es in unserer Lebenszeit nicht gesehen.
03:32
Now most of us, and I would say me included,
84
212260
3000
Viele von uns, ich bin dabei eingeschlossen,
03:35
think that human exploitation of the oceans
85
215260
2000
denken, dass die Ausbeutung der Ozeane durch Menschen
03:37
really only became very serious
86
217260
2000
erst in den letzten 50 oder vielleicht 100 Jahren
03:39
in the last 50 to, perhaps, 100 years or so.
87
219260
2000
wirklich ernst wurde.
03:41
The census actually tried to look back in time,
88
221260
2000
Die Erfassung versuchte in der Zeit zurückzublicken,
03:43
using every source of information they could get their hands on.
89
223260
3000
indem sie jede Informationsquelle nahm, die sie auftreiben konnte.
03:46
And so anything from restaurant menus
90
226260
2000
Und so wurde alles von Restaurantkarten
03:48
to monastery records to ships' logs
91
228260
2000
bis hin zu Klosteraufzeichnungen oder Schiffstagebüchern genommen
03:50
to see what the oceans looked like.
92
230260
2000
um zu verstehen, wie der Ozean ausgesehen hatte.
03:52
Because science data really goes back
93
232260
2000
Da wissenschaftliche Daten hauptsächlich nur
03:54
to, at best, World War II, for the most part.
94
234260
2000
bis zum zweiten Weltkrieg zurückgehen, höchstens.
03:56
And so what they found, in fact,
95
236260
2000
Und diese Erfassung fand heraus,
03:58
is that exploitation really began heavily with the Romans.
96
238260
2000
dass die Ausbeutung schon stark von den Römern betrieben wurde.
04:00
And so at that time, of course, there was no refrigeration.
97
240260
3000
Damals gab es natürlich noch keine Kühlung.
04:03
So fishermen could only catch
98
243260
2000
Also konnten Fischer nur das fangen,
04:05
what they could either eat or sell that day.
99
245260
2000
was sie entweder an diesem Tag essen oder verkaufen konnten.
04:07
But the Romans developed salting.
100
247260
2000
Aber die Römer entwickelten das Pökeln.
04:09
And with salting,
101
249260
2000
Und damit wurde es möglich,
04:11
it became possible to store fish and to transport it long distances.
102
251260
3000
Fisch haltbar zu machen und über lange Strecken zu transportieren.
04:14
And so began industrial fishing.
103
254260
3000
Damit begann die Fischerei-Industrie.
04:17
And so these are the sorts of extrapolations that we have
104
257260
3000
Das sind also die Art von Vermutungen, die wir
04:20
of what sort of loss we've had
105
260260
2000
über die Verluste haben,
04:22
relative to pre-human impacts on the ocean.
106
262260
3000
relativ zu den vormenschlichen Einflüssen auf den Ozean.
04:25
They range from 65 to 98 percent
107
265260
2000
Die Verluste reichen von 65 bis 98 Prozent,
04:27
for these major groups of organisms,
108
267260
2000
für diese riesigen Organismengruppen,
04:29
as shown in the dark blue bars.
109
269260
2000
wie in den dunkelblauen Balken dargestellt.
04:31
Now for those species the we managed to leave alone, that we protect --
110
271260
3000
Für die Spezies, die wir in Ruhe gelassen haben, die wir beschützen –
04:34
for example, marine mammals in recent years and sea birds --
111
274260
2000
zum Beispiel Meeressäuger in den letzten Jahren, und Meeresvögel –
04:36
there is some recovery.
112
276260
2000
verbessert sich die Lage ein bisschen.
04:38
So it's not all hopeless.
113
278260
2000
Es ist also nicht alle Hoffnung verloren.
04:40
But for the most part, we've gone from salting to exhausting.
114
280260
3000
Aber zum Großteil sind wir vom Pökeln zum Erschöpfen übergegangen.
04:43
Now this other line of evidence is a really interesting one.
115
283260
2000
Diese andere Beweiskette ist sehr interessant.
04:45
It's from trophy fish caught off the coast of Florida.
116
285260
3000
Sie stammt von Trophäen-Fischen vor der Küste Floridas.
04:48
And so this is a photograph from the 1950s.
117
288260
3000
Das hier ist ein Foto aus den 50er Jahren.
04:51
I want you to notice the scale on the slide,
118
291260
2000
Beachten Sie bitte den Maßstab auf der Folie,
04:53
because when you see the same picture from the 1980s,
119
293260
2000
wenn Sie nämlich gleich das gleiche Bild aus den 80ern sehen,
04:55
we see the fish are much smaller
120
295260
2000
merken wir, dass die Fische viel kleiner sind
04:57
and we're also seeing a change
121
297260
2000
und wir sehen auch eine Veränderung,
04:59
in terms of the composition of those fish.
122
299260
2000
was den Bau der Fische betrifft.
05:01
By 2007, the catch was actually laughable
123
301260
2000
2007 waren die Fänge lächerlich,
05:03
in terms of the size for a trophy fish.
124
303260
2000
was die Größe für eine Trophäe betraf.
05:05
But this is no laughing matter.
125
305260
2000
Es ist aber überhaupt nicht zum Lachen.
05:07
The oceans have lost a lot of their productivity
126
307260
2000
Die Ozeane haben eine Menge ihrer Produktivität verloren
05:09
and we're responsible for it.
127
309260
3000
und wir sind dafür verantwortlich.
05:12
So what's left? Actually quite a lot.
128
312260
2000
Was bleibt noch? Eigentlich eine ganze Menge.
05:14
There's a lot of exciting things, and I'm going to tell you a little bit about them.
129
314260
3000
Es gibt eine Menge aufregender Dinge, von ein paar möchte ich sprechen.
05:17
And I want to start with a bit on technology,
130
317260
2000
Und ich möchte mit ein bisschen Technologie starten,
05:19
because, of course, this is a TED Conference
131
319260
2000
denn wir sind hier ja auf einer TED-Konferenz
05:21
and you want to hear something on technology.
132
321260
2000
und Sie möchten sicherlich etwas über Technologie hören.
05:23
So one of the tools that we use to sample the deep ocean
133
323260
2000
Eines unserer Hilfsmittel, mit dem wir die Tiefsee erforschen,
05:25
are remotely operated vehicles.
134
325260
2000
sind ferngesteuerte Fahrzeuge.
05:27
So these are tethered vehicles we lower down to the sea floor
135
327260
3000
Diese über ein Kabel verbundenen Fahrzeuge sind
05:30
where they're our eyes and our hands for working on the sea bottom.
136
330260
3000
unsere Augen und Hände für die Arbeit auf dem Meeresboden.
05:33
So a couple of years ago, I was supposed to go on an oceanographic cruise
137
333260
3000
Vor ein paar Jahren sollte ich auf eine ozeanographische Kreuzfahrt mit
05:36
and I couldn't go because of a scheduling conflict.
138
336260
3000
und konnte nicht wegen einer Terminüberschneidung.
05:39
But through a satellite link I was able to sit at my study at home
139
339260
3000
Aber durch eine Satellitenverbindung konnte ich zuhause im Arbeitszimmer
05:42
with my dog curled up at my feet, a cup of tea in my hand,
140
342260
3000
mit meinem Hund zu meinen Füßen und einer Tasse Tee in der Hand sitzen
05:45
and I could tell the pilot, "I want a sample right there."
141
345260
2000
und dem Piloten sagen: "Genau hier möchte ich eine Probe."
05:47
And that's exactly what the pilot did for me.
142
347260
2000
Und genau das tat der Pilot für mich.
05:49
That's the sort of technology that's available today
143
349260
3000
Das ist die Art von Technologie, die heute zur Verfügung steht,
05:52
that really wasn't available even a decade ago.
144
352260
2000
die selbst vor zehn Jahren noch nicht verfügbar war.
05:54
So it allows us to sample these amazing habitats
145
354260
2000
So können wir also diese faszinierenden Lebensräume erkunden,
05:56
that are very far from the surface
146
356260
2000
die sehr weit von der Oberfläche
05:58
and very far from light.
147
358260
2000
und vom Licht entfernt sind.
06:00
And so one of the tools that we can use to sample the oceans
148
360260
3000
Und so war eines der Mittel, mit dem wir den Ozean erkundeten,
06:03
is acoustics, or sound waves.
149
363260
2000
die Akustik, also Schallwellen.
06:05
And the advantage of sound waves
150
365260
2000
Und der Vorzug von Schallwellen ist der,
06:07
is that they actually pass well through water, unlike light.
151
367260
2000
dass sie sich im Gegensatz zu Licht gut durchs Wasser bewegen.
06:09
And so we can send out sound waves,
152
369260
2000
Und so können wir Schallwellen aussenden,
06:11
they bounce off objects like fish and are reflected back.
153
371260
3000
die von Objekten wie Fischen abprallen und reflektiert werden.
06:14
And so in this example, a census scientist took out two ships.
154
374260
3000
Hier fuhr ein Wissenschaftler mit zwei Schiffen aus.
06:17
One would send out sound waves that would bounce back.
155
377260
2000
Eines sendete Schallwellen aus, die reflektiert wurden.
06:19
They would be received by a second ship,
156
379260
2000
Das zweite Schiff empfing diese Schallwellen,
06:21
and that would give us very precise estimates, in this case,
157
381260
3000
was uns eine sehr genaue Schätzung gab, von in diesem Fall
06:24
of 250 billion herring
158
384260
2000
250 Milliarden Heringen
06:26
in a period of about a minute.
159
386260
2000
in einem Zeitraum von ungefähr einer Minute.
06:28
And that's an area about the size of Manhattan Island.
160
388260
3000
Das ist ein Gebiet mit der Größe von der Insel Manhattan.
06:31
And to be able to do that is a tremendous fisheries tool,
161
391260
2000
Und diese Fähigkeit ist ein wertvolles Hilfsmittel für die Fischerei,
06:33
because knowing how many fish are there is really critical.
162
393260
3000
denn es ist höchst wichtig zu wissen, wie viel Fisch da ist.
06:36
We can also use satellite tags
163
396260
2000
Wir können auch Satellitenanhänger verwenden
06:38
to track animals as they move through the oceans.
164
398260
2000
um Tiere zu verfolgen, wie sie sich durch die Ozeane bewegen.
06:40
And so for animals that come to the surface to breathe,
165
400260
2000
Das ist für Tiere, die zum Atmen an die Oberfläche kommen,
06:42
such as this elephant seal,
166
402260
2000
wie diesen See-Elefanten.
06:44
it's an opportunity to send data back to shore
167
404260
2000
Es ist eine Möglichkeit, Daten zurück ans Land zu schicken
06:46
and tell us where exactly it is in the ocean.
168
406260
3000
und uns genau zu sagen, wo im Ozean er sich befindet.
06:49
And so from that we can produce these tracks.
169
409260
2000
Und daraus können wir diese Spuren generieren.
06:51
For example, the dark blue
170
411260
2000
Zum Beispiel sehen Sie in dunkelblau,
06:53
shows you where the elephant seal moved in the north Pacific.
171
413260
2000
wohin im Nordpazifik sich der See-Elefant bewegte.
06:55
Now I realize for those of you who are colorblind, this slide is not very helpful,
172
415260
3000
Jetzt merke ich, falls Sie farbenblind sind, ist diese Folie nicht sehr hilfreich,
06:58
but stick with me nonetheless.
173
418260
2000
aber bitte bleiben Sie trotzdem am Ball.
07:00
For animals that don't surface,
174
420260
2000
Für Tiere, die nicht an die Oberfläche kommen
07:02
we have something called pop-up tags,
175
422260
2000
gibt es sogenannte Pop-up-Anhänger,
07:04
which collect data about light and what time the sun rises and sets.
176
424260
3000
die Daten über Licht und Sonnenauf- und -untergang sammeln.
07:07
And then at some period of time
177
427260
2000
Und zu einem bestimmten Zeitpunkt
07:09
it pops up to the surface and, again, relays that data back to shore.
178
429260
3000
kommt er an die Oberfläche und schickt die Daten wieder ans Land.
07:12
Because GPS doesn't work under water. That's why we need these tools.
179
432260
3000
Denn GPS funktioniert unter Wasser nicht. Daher brauchen wir diese Mittel.
07:15
And so from this we're able to identify these blue highways,
180
435260
3000
Und daraus können wir diese blauen Autobahnen identifizieren,
07:18
these hot spots in the ocean,
181
438260
2000
diese Brennpunkte im Ozean,
07:20
that should be real priority areas
182
440260
2000
die bei marinen Schutzmaßnahmen
07:22
for ocean conservation.
183
442260
2000
absolute Priorität einnehmen sollten.
07:24
Now one of the other things that you may think about
184
444260
2000
Vielleicht denken Sie jetzt auch daran, dass,
07:26
is that, when you go to the supermarket and you buy things, they're scanned.
185
446260
3000
wenn Sie in einen Supermarkt gehen und Dinge kaufen, diese gescannt werden.
07:29
And so there's a barcode on that product
186
449260
2000
Es gibt also einen Barcode auf diesem Produkt,
07:31
that tells the computer exactly what the product is.
187
451260
3000
der dem Computer genau erzählt, was das Produkt ist.
07:34
Geneticists have developed a similar tool called genetic barcoding.
188
454260
3000
Genetiker haben ein ähnliches Tool, den genetischen Barcode, entwickelt.
07:37
And what barcoding does
189
457260
2000
Und dieser Barcode
07:39
is use a specific gene called CO1
190
459260
2000
nimmt ein spezifisches Gen namens CO1,
07:41
that's consistent within a species, but varies among species.
191
461260
3000
das innerhalb einer Spezies gleich ist, aber sich zwischen Spezies unterscheidet.
07:44
And so what that means is we can unambiguously identify
192
464260
2000
Das heißt also, dass wir eindeutig identifizieren können,
07:46
which species are which
193
466260
2000
welche Spezies welche sind,
07:48
even if they look similar to each other,
194
468260
2000
selbst wenn sie einander ähnlich sind,
07:50
but may be biologically quite different.
195
470260
2000
aber biologisch recht unterschiedlich sind.
07:52
Now one of the nicest examples I like to cite on this
196
472260
2000
Eines der schönsten Beispiele, das ich gern erwähne,
07:54
is the story of two young women, high school students in New York City,
197
474260
3000
ist die Geschichte zweier junger Frauen, Schülerinnen in New York City,
07:57
who worked with the census.
198
477260
2000
die bei der Erfassung mitmachten.
07:59
They went out and collected fish from markets and from restaurants in New York City
199
479260
3000
Sie zogen aus und sammelten Fisch aus Märkten und Restaurants der Stadt ein
08:02
and they barcoded it.
200
482260
2000
und wandten das Barcode-Tool an.
08:04
Well what they found was mislabeled fish.
201
484260
2000
Was sie fanden, war falsch etikettierter Fisch.
08:06
So for example,
202
486260
2000
Zum Beispiel
08:08
they found something which was sold as tuna, which is very valuable,
203
488260
2000
fanden sie Fisch, der als Thunfisch verkauft wurde, sehr wertvoller Fisch also,
08:10
was in fact tilapia, which is a much less valuable fish.
204
490260
3000
der eigentlich Tilapia, also wesentlich weniger wertvoll, war.
08:13
They also found an endangered species
205
493260
2000
Sie fanden auch eine bedrohte Art,
08:15
sold as a common one.
206
495260
2000
die als nichtbedrohte verkauft wurde.
08:17
So barcoding allows us to know what we're working with
207
497260
2000
Dieses Barcoding lässt uns also wissen, womit wir arbeiten
08:19
and also what we're eating.
208
499260
3000
und was wir essen.
08:22
The Ocean Biogeographic Information System
209
502260
2000
Das "Ocean Biogeographic Information System"
08:24
is the database for all the census data.
210
504260
2000
ist die Datenbank für alle erfassten Daten.
08:26
It's open access; you can all go in and download data as you wish.
211
506260
3000
Sie ist frei zugänglich, jeder kann rein und die Daten runterladen.
08:29
And it contains all the data from the census
212
509260
3000
Und sie enthält alle Daten der Erfassung
08:32
plus other data sets that people were willing to contribute.
213
512260
2000
und weitere Datensätze, die die Leute beigetragen haben.
08:34
And so what you can do with that
214
514260
2000
Und damit kann man
08:36
is to plot the distribution of species and where they occur in the oceans.
215
516260
3000
die Verteilung der Arten und ihr Vorkommen in den Ozeanen kartieren.
08:39
What I've plotted up here is the data that we have on hand.
216
519260
2000
Hier habe ich die vorhandenen Daten kartiert.
08:41
This is where our sampling effort has concentrated.
217
521260
3000
Hier haben sich unsere Proben konzentriert.
08:44
Now what you can see
218
524260
2000
Hier können Sie sehen,
08:46
is we've sampled the area in the North Atlantic,
219
526260
2000
dass wir den Nordatlantik ziemlich gut erkundet haben,
08:48
in the North Sea in particular,
220
528260
2000
besonders die Nordsee,
08:50
and also the east coast of North America fairly well.
221
530260
2000
und auch die Ostküste Nordamerikas.
08:52
That's the warm colors which show a well-sampled region.
222
532260
3000
Das sind die warmen Farben, die eine gut erkundete Region zeigen.
08:55
The cold colors, the blue and the black,
223
535260
2000
Die kalten Farben, blau und schwarz,
08:57
show areas where we have almost no data.
224
537260
2000
zeigen Gegenden, von denen wir fast keine Daten haben.
08:59
So even after a 10-year census,
225
539260
2000
Selbst nach einer zehn Jahre dauernden Erfassung
09:01
there are large areas that still remain unexplored.
226
541260
3000
gibt es riesige Gebiete, die unerforscht bleiben.
09:04
Now there are a group of scientists living in Texas, working in the Gulf of Mexico
227
544260
3000
Einige Wissenschaftler in Texas, die im Golf von Mexiko arbeiten,
09:07
who decided really as a labor of love
228
547260
2000
beschlossen eher aus Liebe zur Sache,
09:09
to pull together all the knowledge they could
229
549260
2000
alle verfügbaren Informationen über die biologische
09:11
about biodiversity in the Gulf of Mexico.
230
551260
2000
Vielfalt im Golf von Mexiko zusammenzutragen.
09:13
And so they put this together, a list of all the species,
231
553260
3000
Und so trugen sie alles zusammen, eine Liste aller Arten,
09:16
where they're known to occur,
232
556260
2000
wo sie gemeinhin auftreten,
09:18
and it really seemed like a very esoteric, scientific type of exercise.
233
558260
3000
und es schien eine sehr esoterische, wissenschaftliche Übung.
09:21
But then, of course, there was the Deep Horizon oil spill.
234
561260
3000
Aber dann gab es natürlich die Ölkatastrophe "Deep Horizon".
09:24
So all of a sudden, this labor of love
235
564260
2000
Plötzlich also war diese Tat aus Liebe
09:26
for no obvious economic reason
236
566260
3000
aus keinem offensichtlichen wirtschaftlichen Grund
09:29
has become a critical piece of information
237
569260
2000
zu einem entscheidenden Stück Information geworden,
09:31
in terms of how that system is going to recover, how long it will take
238
571260
3000
in Bezug darauf, wie dieses System sich erholt, wie lange es dauert
09:34
and how the lawsuits
239
574260
2000
und wie die Gerichtsverfahren
09:36
and the multi-billion-dollar discussions that are going to happen in the coming years
240
576260
3000
und Multimilliarden-Dollar-Diskussionen in den kommenden Jahren
09:39
are likely to be resolved.
241
579260
3000
ausgehen können.
09:42
So what did we find?
242
582260
2000
Nun, was fanden wir?
09:44
Well, I could stand here for hours, but, of course, I'm not allowed to do that.
243
584260
2000
ich könnte hier mehrere Stunden stehen, aber natürlich darf ich das nicht.
09:46
But I will tell you some of my favorite discoveries
244
586260
2000
Aber ich möchte mit Ihnen einige meiner liebsten Entdeckungen
09:48
from the census.
245
588260
2000
der Erfassung teilen.
09:50
So one of the things we discovered is where are the hot spots of diversity?
246
590260
3000
Wir fanden zum einen heraus, wo wir die Brennpunkte der Vielfalt finden.
09:53
Where do we find the most species of ocean life?
247
593260
3000
Wo wir die meisten Arten mariner Lebewesen finden.
09:56
And what we find if we plot up the well-known species
248
596260
2000
Und was wir herausfinden, wenn wir diese bekannten Arten kartieren,
09:58
is this sort of a distribution.
249
598260
2000
ist eine bestimmte Verteilung.
10:00
And what we see is that for coastal tags,
250
600260
2000
Und wir sehen, dass im Falle der küstennahen Erfassung
10:02
for those organisms that live near the shoreline,
251
602260
2000
der Organismen, die in Küstengebieten leben,
10:04
they're most diverse in the tropics.
252
604260
2000
die Vielfalt in den Tropen am größten ist.
10:06
This is something we've actually known for a while,
253
606260
2000
Das ist etwas, das wir bereits seit einer Weile wissen,
10:08
so it's not a real breakthrough.
254
608260
2000
also nicht weiter bahnbrechend.
10:10
What is really exciting though
255
610260
2000
Wirklich aufregend ist aber,
10:12
is that the oceanic tags, or the ones that live far from the coast,
256
612260
2000
dass die ozeanische Erfassung für die küstenfern lebenden Organismen
10:14
are actually more diverse at intermediate latitudes.
257
614260
2000
in gemäßigten Gebieten mehr Vielfalt aufweist.
10:16
This is the sort of data, again, that managers could use
258
616260
3000
Das ist die Art von Daten, die Manager verwenden könnten,
10:19
if they want to prioritize areas of the ocean that we need to conserve.
259
619260
3000
um die Gebiete im Meer zu priorisieren, die wir konservieren müssen.
10:22
You can do this on a global scale, but you can also do it on a regional scale.
260
622260
3000
Das kann im globalen Rahmen stattfinden, aber auch in einem lokalen.
10:25
And that's why biodiversity data can be so valuable.
261
625260
3000
Und daher sind Daten über biologische Vielfalt so wertvoll.
10:28
Now while a lot of the species we discovered in the census
262
628260
3000
Und während eine Menge der Arten, die wir bei der Erfassung entdeckten,
10:31
are things that are small and hard to see,
263
631260
2000
klein und nur schwer auszumachen sind,
10:33
that certainly wasn't always the case.
264
633260
2000
ist das längst nicht bei allen so.
10:35
For example, while it's hard to believe
265
635260
2000
Zum Beispiel, das ist zwar schwer zu glauben,
10:37
that a three kilogram lobster could elude scientists,
266
637260
2000
dass ein Drei-Kilo-Hummer sich der Wissenschaft entziehen konnte,
10:39
it did until a few years ago
267
639260
2000
aber er tat es bis vor ein paar Jahren,
10:41
when South African fishermen requested an export permit
268
641260
3000
als südafrikanische Fischer eine Exportlizenz beantragten
10:44
and scientists realized that this was something new to science.
269
644260
3000
und Wissenschaftler feststellen mussten, dass er ihnen unbekannt war.
10:47
Similarly this Golden V kelp
270
647260
2000
Auch dieser "Golden V"-Seetang,
10:49
collected in Alaska just below the low water mark
271
649260
2000
der in Alaska direkt unter der Niedrigwasserlinie gefunden wurde,
10:51
is probably a new species.
272
651260
2000
ist wahrscheinlich eine neue Spezies.
10:53
Even though it's three meters long,
273
653260
2000
Obwohl er drei Meter lang ist,
10:55
it actually, again, eluded science.
274
655260
2000
hat auch er sich der Wissenschaft entzogen.
10:57
Now this guy, this bigfin squid, is seven meters in length.
275
657260
3000
Und der hier, der Langarm-Kalmar, ist sieben Meter lang.
11:00
But to be fair, it lives in the deep waters of the Mid-Atlantic Ridge,
276
660260
3000
Aber um fair zu sein, er lebt in der Tiefe des mittelatlantischen Rückens,
11:03
so it was a lot harder to find.
277
663260
2000
also war er schwieriger aufzutreiben.
11:05
But there's still potential for discovery of big and exciting things.
278
665260
3000
Aber es gibt noch viel Raum, große, aufregende Dinge zu entdecken.
11:08
This particular shrimp, we've dubbed it the Jurassic shrimp,
279
668260
3000
Diese Garnele, wir haben sie Jurassic Shrimp genannt
11:11
it's thought to have gone extinct 50 years ago --
280
671260
2000
wurde eigentlich für seit 50 Jahren ausgestorben gehalten –
11:13
at least it was, until the census discovered
281
673260
2000
oder wenigstens war sie das, bis die Erfassung sie fand.
11:15
it was living and doing just fine off the coast of Australia.
282
675260
3000
Sie lebte und ihr ging es vor der Küste Australiens ziemlich gut.
11:18
And it shows that the ocean, because of its vastness,
283
678260
3000
Und es zeigt, dass die Ozeane aufgrund ihrer Größe
11:21
can hide secrets for a very long time.
284
681260
2000
Geheimnisse für sehr lange Zeit verstecken können.
11:23
So, Steven Spielberg, eat your heart out.
285
683260
3000
Also, Steven Spielberg, erblasse vor Neid.
11:26
If we look at distributions, in fact distributions change dramatically.
286
686260
3000
Wenn wir uns die Verteilungen anschauen, die ändern sich drastisch.
11:29
And so one of the records that we had
287
689260
3000
Und so war einer unserer Rekorde
11:32
was this sooty shearwater, which undergoes these spectacular migrations
288
692260
3000
dieser dunkle Sturmtaucher, der eine spektakuläre Wanderung vollzieht,
11:35
all the way from New Zealand
289
695260
2000
den ganzen Weg von Neuseeland
11:37
all the way up to Alaska and back again
290
697260
2000
bis hoch nach Alaska und wieder zurück,
11:39
in search of endless summer
291
699260
2000
auf der Suche nach dem nie endenden Sommer,
11:41
as they complete their life cycles.
292
701260
2000
während er seinen Lebenskreis durchläuft.
11:43
We also talked about the White Shark Cafe.
293
703260
2000
Wir sprachen auch über das Café Weißer Hai.
11:45
This is a location in the Pacific where white shark converge.
294
705260
3000
Es ist ein Ort im Pazifik, wo weiße Haie aufeinandertreffen.
11:48
We don't know why they converge there, we simply don't know.
295
708260
2000
Wir wissen nicht, wieso sie das dort tun, wir wissen es einfach nicht.
11:50
That's a question for the future.
296
710260
2000
Das ist eine Frage für die Zukunft.
11:52
One of the things that we're taught in high school
297
712260
2000
In der Schule wird uns beigebracht,
11:54
is that all animals require oxygen in order to survive.
298
714260
3000
dass alle Tiere Sauerstoff zu ihrem Überleben brauchen.
11:57
Now this little critter, it's only about half a millimeter in size,
299
717260
3000
Das kleine Monster hier ist nur ungefähr einen halben Millimeter groß,
12:00
not terribly charismatic.
300
720260
2000
es steht nicht sonderlich heraus.
12:02
But it was only discovered in the early 1980s.
301
722260
2000
Aber es wurde erst in den frühen 80ern entdeckt.
12:04
But the really interesting thing about it
302
724260
2000
Das Interessante an ihm ist, dass Wissenschaftler,
12:06
is that, a few years ago, census scientists discovered
303
726260
3000
die an der Erfassung teilnahmen, vor ein paar Jahren entdeckten,
12:09
that this guy can thrive in oxygen-poor sediments
304
729260
2000
dass dieser kleine Kerl in sauerstoffarmen Sedimenten
12:11
in the deep Mediterranean Sea.
305
731260
2000
in den Tiefen des Mittelmeers leben kann.
12:13
So now they know that, in fact,
306
733260
2000
Jetzt wissen sie also, dass
12:15
animals can live without oxygen, at least some of them,
307
735260
2000
Tiere ohne Sauerstoff leben können, oder wenigstens einige von ihnen,
12:17
and that they can adapt to even the harshest of conditions.
308
737260
3000
und dass sie sich an selbst die härtesten Umstände anpassen können.
12:20
If you were to suck all the water out of the ocean,
309
740260
3000
Würden Sie alles Wasser aus dem Meer ablassen,
12:23
this is what you'd be left behind with,
310
743260
2000
würde das übrig bleiben,
12:25
and that's the biomass of life on the sea floor.
311
745260
2000
und das ist die Biomasse des Lebens auf dem Meeresboden.
12:27
Now what we see is huge biomass towards the poles
312
747260
3000
Was wir hier sehen, ist eine Riesenmenge an Biomasse an den Polen
12:30
and not much biomass in between.
313
750260
3000
und nicht viel Biomasse dazwischen.
12:33
We found life in the extremes.
314
753260
2000
Wir fanden Leben in den Extremen.
12:35
And so there were new species that were found
315
755260
2000
Und so wurden neue Arten gefunden,
12:37
that live inside ice
316
757260
2000
die im Eis leben
12:39
and help to support an ice-based food web.
317
759260
2000
und eine eisbasierte Nahrungskette aufrechterhalten helfen.
12:41
And we also found this spectacular yeti crab
318
761260
2000
Wir fanden auch diese spektakuläre Yeti-Krabbe
12:43
that lives near boiling hot hydrothermal vents at Easter Island.
319
763260
3000
in der Nähe kochend heißer hydrothermaler Quellen an den Osterinseln.
12:46
And this particular species
320
766260
2000
Und diese Art erregte wirklich
12:48
really captured the public's attention.
321
768260
3000
die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit.
12:51
We also found the deepest vents known yet -- 5,000 meters --
322
771260
3000
Wir fanden auch die tiefsten bis dato bekannten Quellen – 5.000 m –
12:54
the hottest vents at 407 degrees Celsius --
323
774260
3000
die heißesten Quellen mit 407 Grad Celsius –
12:57
vents in the South Pacific and also in the Arctic
324
777260
2000
Quellen im Südpazifik und in der Arktis auch,
12:59
where none had been found before.
325
779260
2000
wo bis dahin keine gefunden worden waren.
13:01
So even new environments are still within the domain of the discoverable.
326
781260
3000
Also befinden sich selbst neue Umgebungen im Bereich des Entdeckbaren.
13:04
Now in terms of the unknowns, there are many.
327
784260
2000
Was das Unbekannte angeht, so gibt es noch viel.
13:06
And I'm just going to summarize just a few of them
328
786260
2000
Und ich werde einfach einen Teil davon
13:08
very quickly for you.
329
788260
2000
für Sie zusammenfassen.
13:10
First of all, we might ask, how many fishes in the sea?
330
790260
3000
Zunächst fragen Sie sich vielleicht, wie viel Fisch gibt's im Ozean?
13:13
We actually know the fishes better than we do any other group in the ocean
331
793260
2000
Wir kennen Fische tatsächlich besser als jede andere Art im Ozean,
13:15
other than marine mammals.
332
795260
2000
bis auf Meeressäuger.
13:17
And so we can actually extrapolate based on rates of discovery
333
797260
3000
Und so können wir basierend auf den Entdeckungsraten vermuten,
13:20
how many more species we're likely to discover.
334
800260
3000
wie viele weitere Spezies wir noch entdecken können.
13:23
And from that, we actually calculate
335
803260
2000
Und daraus können wir berechnen,
13:25
that we know about 16,500 marine species
336
805260
3000
dass wir um die 16.000 Arten im Meer kennen,
13:28
and there are probably another 1,000 to 4,000 left to go.
337
808260
2000
und es wahrscheinlich noch um die 1.000 bis 4.000 zu entdecken gibt.
13:30
So we've done pretty well.
338
810260
2000
Wir waren also ziemlich gut.
13:32
We've got about 75 percent of the fish,
339
812260
2000
Wir haben um die 75 Prozent der Fische,
13:34
maybe as much as 90 percent.
340
814260
2000
vielleicht sogar 90 Prozent.
13:36
But the fishes, as I say, are the best known.
341
816260
3000
Aber die Fische, wie gesagt, sind uns am besten bekannt.
13:39
So our level of knowledge is much less for other groups of organisms.
342
819260
3000
Unser Kenntnisstand bei anderen Organismengruppen ist viel niedriger.
13:42
Now this figure is actually based on a brand new paper
343
822260
2000
Dieses Diagramm basiert auf einem brandneuen Artikel,
13:44
that's going to come out in the journal PLoS Biology.
344
824260
3000
der in der Fachzeitschrift PLoS Biology erscheinen wird.
13:47
And what is does is predict how many more species there are
345
827260
2000
Und es sagt voraus, wie viele weitere Spezies
13:49
on land and in the ocean.
346
829260
2000
es an Land und in den Meeren gibt.
13:51
And what they found
347
831260
2000
Und sie haben herausgefunden,
13:53
is that they think that we know of about nine percent of the species in the ocean.
348
833260
3000
dass sie glauben, dass wir um die 9 Prozent der Arten im Ozean kennen.
13:56
That means 91 percent, even after the census,
349
836260
2000
Das bedeutet, dass selbst nach der Erfassung noch 91 Prozent
13:58
still remain to be discovered.
350
838260
2000
zu entdecken sind.
14:00
And so that turns out to be about two million species
351
840260
2000
Und das wären um die zwei Millionen Spezies,
14:02
once all is said and done.
352
842260
2000
wenn man alles zusammenrechnet.
14:04
So we still have quite a lot of work to do
353
844260
2000
Also haben wir noch eine Menge Arbeit vor uns,
14:06
in terms of unknowns.
354
846260
2000
was das Unbekannte angeht.
14:08
Now this bacterium
355
848260
2000
Dieses Bakterium
14:10
is part of mats that are found off the coast of Chile.
356
850260
3000
ist Teil von Matten, die vor der Küste von Chile liegen.
14:13
And these mats actually cover an area the size of Greece.
357
853260
2000
Und diese Matten bedecken eine Region von der Größe Griechenlands.
14:15
And so this particular bacterium is actually visible to the naked eye.
358
855260
3000
Dieses Bakterium ist also mit dem menschlichen Auge sichtbar.
14:18
But you can imagine the biomass that represents.
359
858260
3000
Aber Sie können sich die Biomasse vorstellen, die es repräsentiert.
14:21
But the really intriguing thing about the microbes
360
861260
2000
Die wirklich faszinierende Sache an den Mikroben ist,
14:23
is just how diverse they are.
361
863260
2000
wie vielfältig sie sind.
14:25
A single drop of seawater
362
865260
2000
Ein einzelner Tropfen Meereswasser
14:27
could contain 160 different types of microbes.
363
867260
2000
könnte 160 verschiedene Mikrobenarten enthalten.
14:29
And the oceans themselves
364
869260
2000
Und die Ozeane selbst
14:31
are thought potentially to contain as many as a billion different types.
365
871260
3000
enthalten potenziell eine Milliarde verschiedener Mikrobenarten.
14:34
So that's really exciting. What are they all doing out there?
366
874260
3000
Das ist also wirklich aufregend. Was machen die dort alle?
14:37
We actually don't know.
367
877260
2000
Wir wissen es nicht.
14:39
The most exciting thing, I would say, about this census
368
879260
2000
Die beste Sache, würde ich sagen, an dieser Erfassung,
14:41
is the role of global science.
369
881260
2000
ist die Rolle globaler Wissenschaft.
14:43
And so as we see in this image of light during the night,
370
883260
2000
Und auf diesem Bild, das Lichter bei Nacht zeigt,
14:45
there are lots of areas of the Earth
371
885260
2000
sehen wir viele Gegenden auf der Erde,
14:47
where human development is much greater
372
887260
3000
wo die menschliche Entwicklung riesig ist
14:50
and other areas where it's much less,
373
890260
2000
und andere Gegenden, wo sie viel geringer ist,
14:52
but between them we see large dark areas
374
892260
2000
aber dazwischen sehen wir große dunkle Gegenden
14:54
of relatively unexplored ocean.
375
894260
2000
eines relativ unerforschten Ozeans.
14:56
The other point I'd like to make about this
376
896260
2000
Weiterhin würde ich gern feststellen,
14:58
is that this ocean's interconnected.
377
898260
2000
dass dieser Ozean miteinander verbunden ist.
15:00
Marine organisms do not care about international boundaries;
378
900260
2000
Meeresorganismen sind die internationalen Grenzen egal,
15:02
they move where they will.
379
902260
2000
sie bewegen sich dorthin, wo sie möchten.
15:04
And so the importance then of global collaboration
380
904260
3000
Und so wird die Wichtigkeit globaler Zusammenarbeit
15:07
becomes all the more important.
381
907260
2000
zunehmend wichtiger.
15:09
We've lost a lot of paradise.
382
909260
2000
Wir haben viel von unserem Paradies verloren.
15:11
For example, these tuna that were once so abundant in the North Sea
383
911260
3000
Diese Thunfische etwa gab es einst überall in der Nordsee,
15:14
are now effectively gone.
384
914260
2000
und sie sind nun fast verschwunden.
15:16
There were trawls taken in the deep sea in the Mediterranean,
385
916260
3000
Schleppnetze wurden durch die Tiefen des Mittelmeers gezogen,
15:19
which collected more garbage than they did animals.
386
919260
2000
welche mehr Müll einsammelten als Tiere.
15:21
And that's the deep sea, that's the environment that we consider to be
387
921260
3000
Und das ist die Tiefsee, die Umgebung, die wir
15:24
among the most pristine left on Earth.
388
924260
2000
für die unberührteste auf der Erde halten.
15:26
And there are a lot of other pressures.
389
926260
2000
Aber das ist noch längst nicht alles.
15:28
Ocean acidification is a really big issue that people are concerned with,
390
928260
3000
Die Versauerung der Meere ist ein riesiges Problem, das die Leute beschäftigt,
15:31
as well as ocean warming, and the effects they're going to have on coral reefs.
391
931260
3000
sowie die Meereserwärmung, und die Effekte, die das auf die Korallenriffe hat.
15:34
On the scale of decades, in our lifetimes,
392
934260
3000
In den nächsten paar Jahrzehnten, in unserer Lebenszeit,
15:37
we're going to see a lot of damage to coral reefs.
393
937260
2000
werden wir viel Schaden sehen, der den Korallenriffen widerfahren wird.
15:39
And I could spend the rest of my time, which is getting very limited,
394
939260
3000
Und ich könnte den Rest meiner Zeit, die viel zu schnell abläuft,
15:42
going through this litany of concerns about the ocean,
395
942260
2000
damit verbringen, diese Probleme über den Ozean durchzukauen,
15:44
but I want to end on a more positive note.
396
944260
2000
aber ich möchte mit einem positiveren Gedanken aufhören.
15:46
And so the grand challenge then
397
946260
2000
Die große Herausforderung also
15:48
is to try and make sure that we preserve what's left,
398
948260
2000
ist zu versuchen, das, was uns bleibt, zu bewahren,
15:50
because there is still spectacular beauty.
399
950260
2000
denn es gibt immer noch spektakuläre Schönheit.
15:52
And the oceans are so productive,
400
952260
2000
Und die Ozeane sind so produktiv,
15:54
there's so much going on in there that's of relevance to humans
401
954260
3000
es passiert so viel dort, das für Menschen wichtig ist,
15:57
that we really need to, even from a selfish perspective,
402
957260
3000
das wir unbedingt, selbst aus einer eigennützigen Perspektive,
16:00
try to do better than we have in the past.
403
960260
2000
besser machen müssen als bisher.
16:02
So we need to recognize those hot spots
404
962260
2000
Wir müssen also diese Brennpunkte erkennen
16:04
and do our best to protect them.
405
964260
2000
und unser Bestes tun, sie zu beschützen.
16:06
When we look at pictures like this, they take our breath away,
406
966260
2000
Wenn wir uns solche Bilder anschauen, rauben sie uns den Atem,
16:08
in addition to helping to give us breath
407
968260
2000
und erlauben uns zugleich das Atmen
16:10
by the oxygen that the oceans provide.
408
970260
2000
durch den Sauerstoff, den die Ozeane produzieren.
16:12
Census scientists worked in the rain, they worked in the cold,
409
972260
3000
Die Wissenschaftler der Erfassung arbeiteten im Regen, in der Kälte,
16:15
they worked under water and they worked above water
410
975260
2000
unter Wasser und über Wasser,
16:17
trying to illuminate the wondrous discovery,
411
977260
2000
bei dem Versuch, die wundersame Entdeckung zu beleuchten,
16:19
the still vast unknown,
412
979260
2000
das riesige uns noch Unbekannte,
16:21
the spectacular adaptations that we see in ocean life.
413
981260
3000
die spektakulären Anpassungen, die wir im Meeresleben sehen.
16:24
So whether you're a yak herder living in the mountains of Chile,
414
984260
3000
Ob Sie also ein Hirte in den Bergen Chiles sind
16:27
whether you're a stockbroker in New York City
415
987260
3000
oder ein Aktienhändler in New York City,
16:30
or whether you're a TEDster living in Edinburgh,
416
990260
2000
oder ein TEDster aus Edinburgh,
16:32
the oceans matter.
417
992260
2000
die Ozeane sind wichtig.
16:34
And as the oceans go so shall we.
418
994260
2000
Und wir werden mit den Ozeanen verschwinden.
16:36
Thanks for listening.
419
996260
2000
Danke fürs Zuhören.
16:38
(Applause)
420
998260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7