Paul Snelgrove: A census of the ocean

39,762 views ・ 2012-02-28

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Bartłomiej Szóstak Korekta: Joanna Zając
00:15
The oceans cover some 70 percent of our planet.
0
15260
3000
Oceany zajmują 70% powierzchni naszej planety.
00:18
And I think Arthur C. Clarke probably had it right
1
18260
2000
Arthur C. Clarke mógł mieć rację
00:20
when he said that perhaps we ought to call our planet
2
20260
3000
mówiąc, że Ziemię powinniśmy raczej nazywać
00:23
Planet Ocean.
3
23260
2000
Planetą Oceanem.
00:25
And the oceans are hugely productive,
4
25260
2000
Oceany są bardzo urodzajne.
00:27
as you can see by the satellite image
5
27260
2000
Jak widać na zdjęciu satelitarnym,
00:29
of photosynthesis, the production of new life.
6
29260
2000
umożliwiają fotosyntezę, tworzenie nowego życia.
00:31
In fact, the oceans produce half of the new life every day on Earth
7
31260
3000
Codziennie oceany produkują połowę życia na Ziemi
00:34
as well as about half the oxygen that we breathe.
8
34260
3000
i połowę tlenu, którym oddychamy.
00:37
In addition to that, it harbors a lot of the biodiversity on Earth,
9
37260
3000
Dają też schronienie wielu różnym formom życia,
00:40
and much of it we don't know about.
10
40260
2000
o których nadal niewiele wiemy.
00:42
But I'll tell you some of that today.
11
42260
2000
Dzisiaj wam o nich opowiem.
00:44
That also doesn't even get into the whole protein extraction
12
44260
2000
Pominę jednak szczegóły
00:46
that we do from the ocean.
13
46260
2000
dotyczące czerpania z oceanu białek,
00:48
That's about 10 percent of our global needs
14
48260
2000
które zaspokajają ok. 10% naszych potrzeb,
00:50
and 100 percent of some island nations.
15
50260
3000
a 100% potrzeb ludności niektórych wysp.
00:53
If you were to descend
16
53260
2000
Gdybyśmy zeszli do największych głębin
00:55
into the 95 percent of the biosphere that's livable,
17
55260
2000
nadających się do zamieszkania
00:57
it would quickly become pitch black,
18
57260
2000
szybko zrobiłoby się ciemno.
00:59
interrupted only by pinpoints of light
19
59260
2000
Jedynym źródłem światła
01:01
from bioluminescent organisms.
20
61260
2000
byłyby bioluminescencyjne organizmy.
01:03
And if you turn the lights on,
21
63260
2000
Po zapaleniu światła
01:05
you might periodically see spectacular organisms swim by,
22
65260
2000
dojrzelibyśmy mijające nas niezwykłe istoty
01:07
because those are the denizens of the deep,
23
67260
2000
które zamieszkują największe głębiny.
01:09
the things that live in the deep ocean.
24
69260
2000
które zamieszkują największe głębiny.
01:11
And eventually, the deep sea floor would come into view.
25
71260
3000
Wreszcie można by ujrzeć morskie dno.
01:14
This type of habitat covers more of the Earth's surface
26
74260
3000
To środowisko zajmuje większy obszar Ziemi
01:17
than all other habitats combined.
27
77260
2000
niż wszystkie inne środowiska razem wzięte.
01:19
And yet, we know more about the surface of the Moon and about Mars
28
79260
2000
Jednak więcej wiemy o Księżycu czy Marsie,
01:21
than we do about this habitat,
29
81260
2000
niż o środowisku podwodnym,
01:23
despite the fact that we have yet to extract
30
83260
2000
z którego czerpiemy
01:25
a gram of food, a breath of oxygen or a drop of water
31
85260
3000
żywność, tlen i wodę.
01:28
from those bodies.
32
88260
2000
żywność, tlen i wodę.
01:30
And so 10 years ago,
33
90260
2000
10 lat temu rozpoczęto
01:32
an international program began called the Census of Marine Life,
34
92260
3000
międzynarodowy program zwany Spisem Morskich Form Życia,
01:35
which set out to try and improve our understanding
35
95260
2000
mający na celu poszerzenie naszej wiedzy
01:37
of life in the global oceans.
36
97260
2000
o życiu w oceanach.
01:39
It involved 17 different projects around the world.
37
99260
3000
Objął 17 różnych projektów na świecie.
01:42
As you can see, these are the footprints of the different projects.
38
102260
2000
Widzimy tu zasięg różnych projektów.
01:44
And I hope you'll appreciate the level of global coverage
39
104260
3000
Mam nadzieję, że docenicie globalny wymiar
01:47
that it managed to achieve.
40
107260
2000
jaki udało się osiągnąć.
01:49
It all began when two scientists, Fred Grassle and Jesse Ausubel,
41
109260
2000
Wszystko zapoczątkowała para naukowców, Fred Grassle i Jesse Ausubel,
01:51
met in Woods Hole, Massachusetts
42
111260
3000
na spotkaniu w Woods Hole, Massachusetts,
01:54
where both were guests at the famed oceanographic institute.
43
114260
2000
gdzie gościli w znanym instytucie oceanograficznym.
01:56
And Fred was lamenting the state of marine biodiversity
44
116260
3000
Fred ubolewał nad stanem morskiej bioróżnorodności,
01:59
and the fact that it was in trouble and nothing was being done about it.
45
119260
3000
jej problemami i faktem, że nic się z tym nie robi.
02:02
Well, from that discussion grew this program
46
122260
2000
W ten sposób powstał program
02:04
that involved 2,700 scientists
47
124260
2000
w który zaangażowało się 2700 naukowców
02:06
from more than 80 countries around the world
48
126260
2000
z ponad 80 krajów,
02:08
who engaged in 540 ocean expeditions
49
128260
3000
którzy uczestniczyli w 540 wyprawach oceanicznych
02:11
at a combined cost of 650 million dollars
50
131260
3000
za łączną kwotę 650 mln dolarów,
02:14
to study the distribution, diversity and abundance
51
134260
2000
by badać rozmieszczenie, różnorodność i obfitość
02:16
of life in the global ocean.
52
136260
3000
życia w oceanach.
02:19
And so what did we find?
53
139260
2000
Co odkryliśmy?
02:21
We found spectacular new species,
54
141260
2000
Nowe zaskakujące gatunki,
02:23
the most beautiful and visually stunning things everywhere we looked --
55
143260
3000
piękne i zdumiewające, gdzie tylko nie spojrzeliśmy,
02:26
from the shoreline to the abyss,
56
146260
2000
od samego brzegu aż po oceaniczną głębię,
02:28
form microbes all the way up to fish and everything in between.
57
148260
3000
od mikrobów po ryby.
02:31
And the limiting step here wasn't the unknown diversity of life,
58
151260
3000
Nie ograniczała nas obfitość form życia,
02:34
but rather the taxonomic specialists
59
154260
2000
lecz raczej specjaliści ds. taksonomii,
02:36
who can identify and catalog these species
60
156260
2000
identyfikujący i katalogujący te gatunki.
02:38
that became the limiting step.
61
158260
2000
identyfikujący i katalogujący te gatunki.
02:40
They, in fact, are an endangered species themselves.
62
160260
3000
Oni sami są zagrożonym gatunkiem.
02:43
There are actually four to five new species
63
163260
2000
Codziennie opisuje się zaledwie 4-5
02:45
described everyday for the oceans.
64
165260
2000
nowych gatunków żyjących w oceanach.
02:47
And as I say, it could be a much larger number.
65
167260
3000
A można by więcej.
02:50
Now, I come from Newfoundland in Canada --
66
170260
3000
Pochodzę z Nowej Fundlandii w Kanadzie.
02:53
It's an island off the east coast of that continent --
67
173260
2000
To wyspa na wschodnim wybrzeżu,
02:55
where we experienced one of the worst fishing disasters
68
175260
3000
gdzie miało miejsce największe wyniszczenie łowisk
02:58
in human history.
69
178260
2000
w dziejach.
03:00
And so this photograph shows a small boy next to a codfish.
70
180260
2000
Na zdjęciu widzimy małego chłopca obok dorszy.
03:02
It's around 1900.
71
182260
2000
Było to mniej więcej w roku 1900.
03:04
Now, when I was a boy of about his age,
72
184260
2000
Gdy ja byłem w jego wieku
03:06
I would go out fishing with my grandfather
73
186260
2000
jeździłem na ryby z dziadkiem
03:08
and we would catch fish about half that size.
74
188260
2000
i łowiliśmy ryby o połowę mniejsze.
03:10
And I thought that was the norm,
75
190260
2000
Myślałem, że to normalne,
03:12
because I had never seen fish like this.
76
192260
2000
ponieważ nigdy wcześniej nie widziałem większych ryb.
03:14
If you were to go out there today, 20 years after this fishery collapsed,
77
194260
3000
Gdybyście pojechali tam teraz, 20 lat po upadku rybołówstwa,
03:17
if you could catch a fish, which would be a bit of a challenge,
78
197260
3000
i złowili rybę, co byłoby nie lada wyzwaniem,
03:20
it would be half that size still.
79
200260
2000
byłaby ona jeszcze o połowę mniejsza.
03:22
So what we're experiencing is something called shifting baselines.
80
202260
3000
Doświadczamy tzw. przesuwania linii bazowych.
03:25
Our expectations of what the oceans can produce
81
205260
2000
Oczekiwania odnośnie tego, co dostarczają oceany
03:27
is something that we don't really appreciate
82
207260
2000
są mniejsze,
03:29
because we haven't seen it in our lifetimes.
83
209260
3000
ponieważ nie sądzimy, że może być lepiej.
03:32
Now most of us, and I would say me included,
84
212260
3000
Większość z nas, w tym ja,
03:35
think that human exploitation of the oceans
85
215260
2000
uważa, że eksploatacja oceanów przez ludzi
03:37
really only became very serious
86
217260
2000
stała się poważnym problemem
03:39
in the last 50 to, perhaps, 100 years or so.
87
219260
2000
w ciągu ostatnich 50-100 lat.
03:41
The census actually tried to look back in time,
88
221260
2000
Spis miał uwzględnić wcześniejszy okres
03:43
using every source of information they could get their hands on.
89
223260
3000
wykorzystując wszelkie możliwe źródła informacji,
03:46
And so anything from restaurant menus
90
226260
2000
od restauracyjnych menu,
03:48
to monastery records to ships' logs
91
228260
2000
poprzez kroniki zakonne i dzienniki pokładowe,
03:50
to see what the oceans looked like.
92
230260
2000
aby dowiedzieć się, jak wyglądały oceany.
03:52
Because science data really goes back
93
232260
2000
Dane naukowe w większości nie wybiegają wstecz
03:54
to, at best, World War II, for the most part.
94
234260
2000
poza drugą wojnę światową.
03:56
And so what they found, in fact,
95
236260
2000
Odkryto, że prawdziwa
03:58
is that exploitation really began heavily with the Romans.
96
238260
2000
eksploatacja zaczęła się wraz z panowaniem Rzymian.
04:00
And so at that time, of course, there was no refrigeration.
97
240260
3000
W tamtych czasach nie było chłodzenia,
04:03
So fishermen could only catch
98
243260
2000
więc rybacy łowili tylko tyle,
04:05
what they could either eat or sell that day.
99
245260
2000
ile mogli zjeść lub sprzedać tego samego dnia.
04:07
But the Romans developed salting.
100
247260
2000
Rzymianie wykorzystywali sól,
04:09
And with salting,
101
249260
2000
dzięki czemu
04:11
it became possible to store fish and to transport it long distances.
102
251260
3000
przechowywanie i transport ryb stały się możliwe.
04:14
And so began industrial fishing.
103
254260
3000
Tak zaczęło się rybołówstwo przemysłowe.
04:17
And so these are the sorts of extrapolations that we have
104
257260
3000
To szacunkowe dane
04:20
of what sort of loss we've had
105
260260
2000
o zmniejszeniu różnych populacji
04:22
relative to pre-human impacts on the ocean.
106
262260
3000
wobec naturalnych oddziaływań na ocean.
04:25
They range from 65 to 98 percent
107
265260
2000
Wahają się od 65 do 98%
04:27
for these major groups of organisms,
108
267260
2000
dla dużych grup organizmów,
04:29
as shown in the dark blue bars.
109
269260
2000
jak widać na ciemnoniebieskich paskach.
04:31
Now for those species the we managed to leave alone, that we protect --
110
271260
3000
W przypadku zwierząt objętych ochroną,
04:34
for example, marine mammals in recent years and sea birds --
111
274260
2000
np. ssaków morskich i ptaków,
04:36
there is some recovery.
112
276260
2000
sytuacja się polepszyła.
04:38
So it's not all hopeless.
113
278260
2000
Wciąż jest więc nadzieja.
04:40
But for the most part, we've gone from salting to exhausting.
114
280260
3000
Jednak solenie doprowadziło do przeławiania.
04:43
Now this other line of evidence is a really interesting one.
115
283260
2000
Kolejna linia dowodów jest bardzo interesująca.
04:45
It's from trophy fish caught off the coast of Florida.
116
285260
3000
To zdjęcie z zawodów rybackich u wybrzeży Florydy.
04:48
And so this is a photograph from the 1950s.
117
288260
3000
Zdjęcie jest z lat 50.
04:51
I want you to notice the scale on the slide,
118
291260
2000
Zwróćcie uwagę na skalę z boku,
04:53
because when you see the same picture from the 1980s,
119
293260
2000
ponieważ na zdjęciu z lat 80.
04:55
we see the fish are much smaller
120
295260
2000
ryby są już o wiele mniejsze.
04:57
and we're also seeing a change
121
297260
2000
Widać również zmianę
04:59
in terms of the composition of those fish.
122
299260
2000
w budowie tych ryb.
05:01
By 2007, the catch was actually laughable
123
301260
2000
W roku 2007 odłów był śmieszny
05:03
in terms of the size for a trophy fish.
124
303260
2000
pod względem rozmiarów ryb konkursowych.
05:05
But this is no laughing matter.
125
305260
2000
Ale nie ma się z czego śmiać.
05:07
The oceans have lost a lot of their productivity
126
307260
2000
Oceany straciły na produktywności
05:09
and we're responsible for it.
127
309260
3000
i jesteśmy za to odpowiedzialni.
05:12
So what's left? Actually quite a lot.
128
312260
2000
Co więc pozostało? Właściwie to dużo.
05:14
There's a lot of exciting things, and I'm going to tell you a little bit about them.
129
314260
3000
Opowiem o kilku z wielu fascynujących rzeczy.
05:17
And I want to start with a bit on technology,
130
317260
2000
Zacznę od technologii,
05:19
because, of course, this is a TED Conference
131
319260
2000
ponieważ to konferencja TED
05:21
and you want to hear something on technology.
132
321260
2000
i chcecie usłyszeć o technologii.
05:23
So one of the tools that we use to sample the deep ocean
133
323260
2000
Jednymi z narzędzi do pobierania próbek z głębin oceanów
05:25
are remotely operated vehicles.
134
325260
2000
są zdalnie sterowane pojazdy głębinowe.
05:27
So these are tethered vehicles we lower down to the sea floor
135
327260
3000
Opuszczane są na dno morza,
05:30
where they're our eyes and our hands for working on the sea bottom.
136
330260
3000
gdzie są naszymi oczami i rękami.
05:33
So a couple of years ago, I was supposed to go on an oceanographic cruise
137
333260
3000
Parę lat temu miałem udać się w rejs oceanograficzny,
05:36
and I couldn't go because of a scheduling conflict.
138
336260
3000
ale nie mogłem, z uwagi na inne obowiązki.
05:39
But through a satellite link I was able to sit at my study at home
139
339260
3000
Poprzez połączenie satelitarne mogłem z domu,
05:42
with my dog curled up at my feet, a cup of tea in my hand,
140
342260
3000
z psem przy nogach i z kubkiem herbaty w ręku,
05:45
and I could tell the pilot, "I want a sample right there."
141
345260
2000
instruować pilota skąd ma pobrać próbki.
05:47
And that's exactly what the pilot did for me.
142
347260
2000
Zrobił dokładnie to, o co prosiłem.
05:49
That's the sort of technology that's available today
143
349260
3000
Taka technologia
05:52
that really wasn't available even a decade ago.
144
352260
2000
jeszcze dekadę temu była nieosiągalna.
05:54
So it allows us to sample these amazing habitats
145
354260
2000
Pozwala na pobieranie próbek ze środowisk
05:56
that are very far from the surface
146
356260
2000
znacznie oddalonych od powierzchni i światła.
05:58
and very far from light.
147
358260
2000
znacznie oddalonych od powierzchni i światła.
06:00
And so one of the tools that we can use to sample the oceans
148
360260
3000
Jednym z narzędzi do badania oceanów
06:03
is acoustics, or sound waves.
149
363260
2000
jest akustyka - fale dźwiękowe.
06:05
And the advantage of sound waves
150
365260
2000
Zaletą fal dźwiękowych jest to,
06:07
is that they actually pass well through water, unlike light.
151
367260
2000
że w przeciwieństwie do światła, dobrze rozchodzą się w wodzie.
06:09
And so we can send out sound waves,
152
369260
2000
Emitowane fale dźwiękowe
06:11
they bounce off objects like fish and are reflected back.
153
371260
3000
odbijają się np. od ryb i do nas wracają.
06:14
And so in this example, a census scientist took out two ships.
154
374260
3000
Widzimy tu dwa nasze statki badawcze.
06:17
One would send out sound waves that would bounce back.
155
377260
2000
Jeden wysyłał fale dźwiękowe, które wracały po odbiciu.
06:19
They would be received by a second ship,
156
379260
2000
Odbierał je drugi statek,
06:21
and that would give us very precise estimates, in this case,
157
381260
3000
otrzymując bardzo dokładne wyniki,
06:24
of 250 billion herring
158
384260
2000
w tym przypadku 250 mld śledzi
06:26
in a period of about a minute.
159
386260
2000
w przeciągu zaledwie minuty
06:28
And that's an area about the size of Manhattan Island.
160
388260
3000
na obszarze rozmiarów Manhattanu.
06:31
And to be able to do that is a tremendous fisheries tool,
161
391260
2000
To rewelacyjny przyrząd rybacki,
06:33
because knowing how many fish are there is really critical.
162
393260
3000
gdyż poznanie liczby ryb jest nader istotne.
06:36
We can also use satellite tags
163
396260
2000
Używamy również nadajników satelitarnych
06:38
to track animals as they move through the oceans.
164
398260
2000
do namierzania zwierząt wędrownych.
06:40
And so for animals that come to the surface to breathe,
165
400260
2000
Wypływając na powierzchnię by zaczerpnąć powietrza,
06:42
such as this elephant seal,
166
402260
2000
zwierzęta takie jak foki
06:44
it's an opportunity to send data back to shore
167
404260
2000
umożliwiają przesłanie danych na brzeg
06:46
and tell us where exactly it is in the ocean.
168
406260
3000
i określenie swojej pozycji.
06:49
And so from that we can produce these tracks.
169
409260
2000
Z uzyskanych danych można odtworzyć ich szlaki.
06:51
For example, the dark blue
170
411260
2000
Np. kolor ciemnoniebieski
06:53
shows you where the elephant seal moved in the north Pacific.
171
413260
2000
ukazuje wędrówkę fok po północnym Pacyfiku.
06:55
Now I realize for those of you who are colorblind, this slide is not very helpful,
172
415260
3000
Ten slajd nie jest zbyt pomocny dla daltonistów,
06:58
but stick with me nonetheless.
173
418260
2000
ale mimo to, zostańcie ze mną.
07:00
For animals that don't surface,
174
420260
2000
Dla zwierząt niewypływających na powierzchnię
07:02
we have something called pop-up tags,
175
422260
2000
mamy specjalne nadajniki satelitarne,
07:04
which collect data about light and what time the sun rises and sets.
176
424260
3000
zapisujące czas wschodów i zachodów Słońca,
07:07
And then at some period of time
177
427260
2000
które w pewnym momencie odczepiają się
07:09
it pops up to the surface and, again, relays that data back to shore.
178
429260
3000
i wypływają na powierzchnię przesyłając dane na ląd.
07:12
Because GPS doesn't work under water. That's why we need these tools.
179
432260
3000
Potrzebujemy tych urządzeń, bo GPS nie działa pod wodą.
07:15
And so from this we're able to identify these blue highways,
180
435260
3000
Dzięki tym danym możemy określić szlaki,
07:18
these hot spots in the ocean,
181
438260
2000
najważniejsze punkty aktywności,
07:20
that should be real priority areas
182
440260
2000
które powinny być obszarami priorytetowymi
07:22
for ocean conservation.
183
442260
2000
w ochronie oceanów.
07:24
Now one of the other things that you may think about
184
444260
2000
Za każdym razem
07:26
is that, when you go to the supermarket and you buy things, they're scanned.
185
446260
3000
gdy kupujemy w supermarkecie, produkty są skanowane.
07:29
And so there's a barcode on that product
186
449260
2000
Na produktach znajduje się kod kreskowy
07:31
that tells the computer exactly what the product is.
187
451260
3000
mówiący komputerowi czym jest dana rzecz.
07:34
Geneticists have developed a similar tool called genetic barcoding.
188
454260
3000
Genetycy stworzyli podobny system zwany metkowaniem genetycznym.
07:37
And what barcoding does
189
457260
2000
Metkowanie analizuje specjalny gen zwany CO1,
07:39
is use a specific gene called CO1
190
459260
2000
Metkowanie analizuje specjalny gen zwany CO1,
07:41
that's consistent within a species, but varies among species.
191
461260
3000
różniący się dla poszczególnych gatunków, lecz zgodny w obrębie jednego.
07:44
And so what that means is we can unambiguously identify
192
464260
2000
Pozwala to na jednoznaczne zidentyfikowanie gatunków,
07:46
which species are which
193
466260
2000
Pozwala to na jednoznaczne zidentyfikowanie gatunków,
07:48
even if they look similar to each other,
194
468260
2000
które wyglądają podobnie,
07:50
but may be biologically quite different.
195
470260
2000
jednak różnią się pod względem biologicznym.
07:52
Now one of the nicest examples I like to cite on this
196
472260
2000
Najlepszym przykładem
07:54
is the story of two young women, high school students in New York City,
197
474260
3000
jest historia dwóch uczennic z Nowego Jorku,
07:57
who worked with the census.
198
477260
2000
które pracowały przy spisie.
07:59
They went out and collected fish from markets and from restaurants in New York City
199
479260
3000
Zdobywały ryby ze sklepów i restauracji w Nowym Jorku
08:02
and they barcoded it.
200
482260
2000
i metkowały je.
08:04
Well what they found was mislabeled fish.
201
484260
2000
Znalazły źle opisaną rybę,
08:06
So for example,
202
486260
2000
Znalazły źle opisaną rybę,
08:08
they found something which was sold as tuna, which is very valuable,
203
488260
2000
sprzedawaną jako tuńczyk, który jest dość kosztowny,
08:10
was in fact tilapia, which is a much less valuable fish.
204
490260
3000
a który okazał się być tilapią, wartą znacznie mniej.
08:13
They also found an endangered species
205
493260
2000
Znalazły też zagrożone gatunki
08:15
sold as a common one.
206
495260
2000
sprzedawane jako pospolite ryby.
08:17
So barcoding allows us to know what we're working with
207
497260
2000
Dzięki metkowaniu wiemy z czym mamy do czynienia
08:19
and also what we're eating.
208
499260
3000
oraz co jemy.
08:22
The Ocean Biogeographic Information System
209
502260
2000
System Biogeograficznych Danych Oceanicznych
08:24
is the database for all the census data.
210
504260
2000
to baza danych z uzyskanymi informacjami.
08:26
It's open access; you can all go in and download data as you wish.
211
506260
3000
Jest ogólnodostępna, więc można z niej pobierać dane.
08:29
And it contains all the data from the census
212
509260
3000
Są tam wszystkie dane ze spisu
08:32
plus other data sets that people were willing to contribute.
213
512260
2000
oraz te dodane przez ochotników.
08:34
And so what you can do with that
214
514260
2000
Za ich pomocą można
08:36
is to plot the distribution of species and where they occur in the oceans.
215
516260
3000
określić rozmieszczenie gatunków w oceanach.
08:39
What I've plotted up here is the data that we have on hand.
216
519260
2000
Naniosłem na mapę dane, którymi dysponujemy.
08:41
This is where our sampling effort has concentrated.
217
521260
3000
To tu głównie pobieraliśmy próbki.
08:44
Now what you can see
218
524260
2000
Do terenów badań należał Północny Atlantyk,
08:46
is we've sampled the area in the North Atlantic,
219
526260
2000
Do terenów badań należał Północny Atlantyk,
08:48
in the North Sea in particular,
220
528260
2000
głównie Morze Północne
08:50
and also the east coast of North America fairly well.
221
530260
2000
i wschodnie wybrzeże Ameryki Północnej.
08:52
That's the warm colors which show a well-sampled region.
222
532260
3000
Zbadane rejony oznaczone są ciepłymi kolorami.
08:55
The cold colors, the blue and the black,
223
535260
2000
Zimne kolory: niebieski i czarny,
08:57
show areas where we have almost no data.
224
537260
2000
to obszary z których nie mamy prawie żadnych danych.
08:59
So even after a 10-year census,
225
539260
2000
Nawet po 10 latach spisywania gatunków,
09:01
there are large areas that still remain unexplored.
226
541260
3000
istnieją duże niezbadane obszary.
09:04
Now there are a group of scientists living in Texas, working in the Gulf of Mexico
227
544260
3000
Grupa teksańskich naukowców pracujących w Zatoce Meksykańskiej
09:07
who decided really as a labor of love
228
547260
2000
zdecydowała się bezinteresownie
09:09
to pull together all the knowledge they could
229
549260
2000
zjednoczyć siły i wiedzę
09:11
about biodiversity in the Gulf of Mexico.
230
551260
2000
o bioróżnorodności w Zatoce Meksykańskiej.
09:13
And so they put this together, a list of all the species,
231
553260
3000
Stworzyli listę wszystkich tamtejszych gatunków
09:16
where they're known to occur,
232
556260
2000
oraz ich miejsc występowania.
09:18
and it really seemed like a very esoteric, scientific type of exercise.
233
558260
3000
Było to bardzo wymagające zadanie.
09:21
But then, of course, there was the Deep Horizon oil spill.
234
561260
3000
Później miał miejsce wyciek ropy na platformie Deepwater Horizon.
09:24
So all of a sudden, this labor of love
235
564260
2000
Nagle ta bezinteresowna praca
09:26
for no obvious economic reason
236
566260
3000
niewynikająca z pobudek finansowych
09:29
has become a critical piece of information
237
569260
2000
stała się najważniejszym źródłem informacji
09:31
in terms of how that system is going to recover, how long it will take
238
571260
3000
na temat tego, jak przywrócić środowisko do normy,
09:34
and how the lawsuits
239
574260
2000
ile czasu to zajmie
09:36
and the multi-billion-dollar discussions that are going to happen in the coming years
240
576260
3000
oraz w jaki sposób rozwiązać kwestię pozwów
09:39
are likely to be resolved.
241
579260
3000
i przyszłych rozmów o miliardach dolarów.
09:42
So what did we find?
242
582260
2000
Co odkryliśmy?
09:44
Well, I could stand here for hours, but, of course, I'm not allowed to do that.
243
584260
2000
Wyliczałbym godzinami, ale oczywiście nie mogę.
09:46
But I will tell you some of my favorite discoveries
244
586260
2000
Opiszę więc tylko moje ulubione odkrycia
09:48
from the census.
245
588260
2000
ze spisu.
09:50
So one of the things we discovered is where are the hot spots of diversity?
246
590260
3000
Poznaliśmy główne skupiska bioróżnorodności,
09:53
Where do we find the most species of ocean life?
247
593260
3000
w których znajdziemy najwięcej gatunków w oceanach.
09:56
And what we find if we plot up the well-known species
248
596260
2000
Po wyznaczeniu tras znanych zwierząt
09:58
is this sort of a distribution.
249
598260
2000
otrzymujemy właśnie takie rozmieszczenie.
10:00
And what we see is that for coastal tags,
250
600260
2000
Organizmy przybrzeżne,
10:02
for those organisms that live near the shoreline,
251
602260
2000
żyjące blisko linii brzegowej,
10:04
they're most diverse in the tropics.
252
604260
2000
wykazują największe zróżnicowane w tropikach.
10:06
This is something we've actually known for a while,
253
606260
2000
Wiedzieliśmy o tym od jakiegoś czasu,
10:08
so it's not a real breakthrough.
254
608260
2000
więc nie jest to dla nas żaden przełom.
10:10
What is really exciting though
255
610260
2000
Ekscytujące jest natomiast to,
10:12
is that the oceanic tags, or the ones that live far from the coast,
256
612260
2000
że zwierzęta żyjące daleko od brzegu
10:14
are actually more diverse at intermediate latitudes.
257
614260
2000
są najbardziej zróżnicowane na średnich szerokościach geograficznych.
10:16
This is the sort of data, again, that managers could use
258
616260
3000
To rodzaj danych, który można wykorzystać
10:19
if they want to prioritize areas of the ocean that we need to conserve.
259
619260
3000
do ustalenia najważniejszych obszarów ochronnych
10:22
You can do this on a global scale, but you can also do it on a regional scale.
260
622260
3000
zarówno na skalę globalną, jak i regionalną.
10:25
And that's why biodiversity data can be so valuable.
261
625260
3000
Dlatego dane o bioróżnorodności są tak cenne.
10:28
Now while a lot of the species we discovered in the census
262
628260
3000
Chociaż większość nowoodkrytych stworzeń
10:31
are things that are small and hard to see,
263
631260
2000
to małe, prawie niewidoczne gołym okiem organizmy,
10:33
that certainly wasn't always the case.
264
633260
2000
to zdarzają się wyjątki.
10:35
For example, while it's hard to believe
265
635260
2000
Trudno uwierzyć,
10:37
that a three kilogram lobster could elude scientists,
266
637260
2000
że 3-kilogramowy homar dał radę umknąć naukowcom.
10:39
it did until a few years ago
267
639260
2000
Tak było, dopóki kilka lat temu
10:41
when South African fishermen requested an export permit
268
641260
3000
południowoafrykański rybak złożył wniosek o zezwolenie na eksport
10:44
and scientists realized that this was something new to science.
269
644260
3000
i okazało się, że to nowinka w nauce.
10:47
Similarly this Golden V kelp
270
647260
2000
Także złota brunatnica V
10:49
collected in Alaska just below the low water mark
271
649260
2000
zebrana na Alasce tuż pod poziomem wody niskiej
10:51
is probably a new species.
272
651260
2000
może być nowym gatunkiem.
10:53
Even though it's three meters long,
273
653260
2000
Mimo że ma 3 metry wysokości,
10:55
it actually, again, eluded science.
274
655260
2000
wymknęła się nauce.
10:57
Now this guy, this bigfin squid, is seven meters in length.
275
657260
3000
Ta kałamarnica z gatunku Magnapinna ma aż 7 m długości.
11:00
But to be fair, it lives in the deep waters of the Mid-Atlantic Ridge,
276
660260
3000
Żyje jednak w głębinach Grzbietu Środkowoatlantyckiego,
11:03
so it was a lot harder to find.
277
663260
2000
więc ciężko było ją znaleźć.
11:05
But there's still potential for discovery of big and exciting things.
278
665260
3000
Nadal są szanse na znalezienie dużych i ciekawych rzeczy.
11:08
This particular shrimp, we've dubbed it the Jurassic shrimp,
279
668260
3000
Tą krewetkę nazwaliśmy krewetką jurajską,
11:11
it's thought to have gone extinct 50 years ago --
280
671260
2000
którą uważano za wymarłą 50 lat temu,
11:13
at least it was, until the census discovered
281
673260
2000
aż podczas spisu odkryto,
11:15
it was living and doing just fine off the coast of Australia.
282
675260
3000
że żyje i ma się dobrze u wybrzeży Australii.
11:18
And it shows that the ocean, because of its vastness,
283
678260
3000
To dowodzi, że ocean, ze względu na swój ogrom,
11:21
can hide secrets for a very long time.
284
681260
2000
może bardzo długo skrywać tajemnice.
11:23
So, Steven Spielberg, eat your heart out.
285
683260
3000
Steven Spielberg może się schować.
11:26
If we look at distributions, in fact distributions change dramatically.
286
686260
3000
Rozmieszczenia zmieniają się diametralnie.
11:29
And so one of the records that we had
287
689260
3000
Część danych dotyczyła
11:32
was this sooty shearwater, which undergoes these spectacular migrations
288
692260
3000
burzyka szarego, który odbywa spektakularne migracje
11:35
all the way from New Zealand
289
695260
2000
z Nowej Zelandii
11:37
all the way up to Alaska and back again
290
697260
2000
na Alaskę i z powrotem,
11:39
in search of endless summer
291
699260
2000
w poszukiwaniu niekończącego się lata,
11:41
as they complete their life cycles.
292
701260
2000
by w końcu zamknąć swój cykl życia.
11:43
We also talked about the White Shark Cafe.
293
703260
2000
Dyskutowaliśmy też o White Shark Cafe,
11:45
This is a location in the Pacific where white shark converge.
294
705260
3000
miejscu na Pacyfiku, w którym gromadzą się żarłacze białe.
11:48
We don't know why they converge there, we simply don't know.
295
708260
2000
Nie wiemy dlaczego się tam zbierają.
11:50
That's a question for the future.
296
710260
2000
To zagadka do rozwiązania.
11:52
One of the things that we're taught in high school
297
712260
2000
W szkole uczą nas,
11:54
is that all animals require oxygen in order to survive.
298
714260
3000
że zwierzęta do przeżycia potrzebują tlenu.
11:57
Now this little critter, it's only about half a millimeter in size,
299
717260
3000
To małe stworzenie wielkości ok. 1 mm,
12:00
not terribly charismatic.
300
720260
2000
niezbyt atrakcyjne,
12:02
But it was only discovered in the early 1980s.
301
722260
2000
zostało odkryte na początku lat 80.
12:04
But the really interesting thing about it
302
724260
2000
Interesujące jest,
12:06
is that, a few years ago, census scientists discovered
303
726260
3000
że kilka lat temu naukowcy biorący udział w spisie odkryli,
12:09
that this guy can thrive in oxygen-poor sediments
304
729260
2000
że potrafi ono przetrwać w środowisku ubogim w tlen
12:11
in the deep Mediterranean Sea.
305
731260
2000
w głębiach Morza Śródziemnego.
12:13
So now they know that, in fact,
306
733260
2000
Teraz wiadomo,
12:15
animals can live without oxygen, at least some of them,
307
735260
2000
że istnieją zwierzęta zdolne do życia bez tlenu.
12:17
and that they can adapt to even the harshest of conditions.
308
737260
3000
Potrafią przystosować się do najsurowszych warunków.
12:20
If you were to suck all the water out of the ocean,
309
740260
3000
Gdyby wypompować z oceanów całą wodę,
12:23
this is what you'd be left behind with,
310
743260
2000
oto co by pozostało.
12:25
and that's the biomass of life on the sea floor.
311
745260
2000
To biomasa z dna morskiego.
12:27
Now what we see is huge biomass towards the poles
312
747260
3000
Najwięcej jej przy biegunach,
12:30
and not much biomass in between.
313
750260
3000
a niewiele przy równiku.
12:33
We found life in the extremes.
314
753260
2000
Odkryliśmy życie w ekstremalnych warunkach.
12:35
And so there were new species that were found
315
755260
2000
Odkryliśmy nowe gatunki
12:37
that live inside ice
316
757260
2000
żyjące wewnątrz lodu,
12:39
and help to support an ice-based food web.
317
759260
2000
utrzymujące sieć żywieniową opartą na lodzie.
12:41
And we also found this spectacular yeti crab
318
761260
2000
Odkryliśmy również tego niesamowitego kraba yeti
12:43
that lives near boiling hot hydrothermal vents at Easter Island.
319
763260
3000
wśród gorących kominów hydrotermalnych koło Wyspy Wielkanocnej.
12:46
And this particular species
320
766260
2000
Ten niezwykły gatunek
12:48
really captured the public's attention.
321
768260
3000
wzbudził spore zainteresowanie.
12:51
We also found the deepest vents known yet -- 5,000 meters --
322
771260
3000
Odkryliśmy również najgłębsze kominy - 5 km,
12:54
the hottest vents at 407 degrees Celsius --
323
774260
3000
najgorętsze - 407 °C,
12:57
vents in the South Pacific and also in the Arctic
324
777260
2000
kominy w południowym Pacyfiku i Arktyce,
12:59
where none had been found before.
325
779260
2000
dotąd nieznane.
13:01
So even new environments are still within the domain of the discoverable.
326
781260
3000
Tak więc zupełnie nowe środowiska czekają na odkrycie.
13:04
Now in terms of the unknowns, there are many.
327
784260
2000
Przed nami nadal wiele niewiadomych.
13:06
And I'm just going to summarize just a few of them
328
786260
2000
Opiszę pokrótce kilka z nich.
13:08
very quickly for you.
329
788260
2000
Opisze pokrótce kilka z nich.
13:10
First of all, we might ask, how many fishes in the sea?
330
790260
3000
Po pierwsze: ile w morzu jest ryb?
13:13
We actually know the fishes better than we do any other group in the ocean
331
793260
2000
O rybach wiemy więcej niż o innych mieszkańcach oceanów,
13:15
other than marine mammals.
332
795260
2000
poza ssakami morskimi.
13:17
And so we can actually extrapolate based on rates of discovery
333
797260
3000
Na podstawie współczynnika odkryć możemy oszacować
13:20
how many more species we're likely to discover.
334
800260
3000
ile nowych gatunków jeszcze odkryjemy.
13:23
And from that, we actually calculate
335
803260
2000
Możemy w ten sposób obliczyć,
13:25
that we know about 16,500 marine species
336
805260
3000
że skoro znamy około 16,5 tys. gatunków morskich
13:28
and there are probably another 1,000 to 4,000 left to go.
337
808260
2000
to pewnie jest jeszcze 1-4 tys. do odkrycia.
13:30
So we've done pretty well.
338
810260
2000
Tak więc spisaliśmy się całkiem nieźle.
13:32
We've got about 75 percent of the fish,
339
812260
2000
Znamy blisko 75% gatunków ryb,
13:34
maybe as much as 90 percent.
340
814260
2000
może nawet 90%.
13:36
But the fishes, as I say, are the best known.
341
816260
3000
Ryby jednak są najbardziej znane.
13:39
So our level of knowledge is much less for other groups of organisms.
342
819260
3000
Nasza wiedza o innych organizmach jest dużo mniejsza.
13:42
Now this figure is actually based on a brand new paper
343
822260
2000
Ten wykres oparty jest na najnowszych badaniach,
13:44
that's going to come out in the journal PLoS Biology.
344
824260
3000
które zostaną opublikowane w magazynie PLoS Biology.
13:47
And what is does is predict how many more species there are
345
827260
2000
Mają na celu przewidzieć liczbę nieodkrytych gatunków
13:49
on land and in the ocean.
346
829260
2000
na lądzie i w wodzie.
13:51
And what they found
347
831260
2000
Według badań znamy ok. 9% gatunków zamieszkujących oceany.
13:53
is that they think that we know of about nine percent of the species in the ocean.
348
833260
3000
Według badań znamy ok. 9% gatunków zamieszkujących oceany.
13:56
That means 91 percent, even after the census,
349
836260
2000
A więc nawet po naszym spisie gatunków
13:58
still remain to be discovered.
350
838260
2000
91% pozostaje do odkrycia.
14:00
And so that turns out to be about two million species
351
840260
2000
W sumie da nam to
14:02
once all is said and done.
352
842260
2000
blisko 2 miliony gatunków.
14:04
So we still have quite a lot of work to do
353
844260
2000
Pozostało więc jeszcze wiele do zrobienia
14:06
in terms of unknowns.
354
846260
2000
w zakresie nieznanych gatunków.
14:08
Now this bacterium
355
848260
2000
Oto bakteria
14:10
is part of mats that are found off the coast of Chile.
356
850260
3000
występująca w dużych koloniach u wybrzeży Chile.
14:13
And these mats actually cover an area the size of Greece.
357
853260
2000
Bakteryjne maty pokrywają tam obszar wielkości Grecji.
14:15
And so this particular bacterium is actually visible to the naked eye.
358
855260
3000
Bakteria widoczna jest gołym okiem,
14:18
But you can imagine the biomass that represents.
359
858260
3000
więc nietrudno sobie wyobrazić biomasę jaką reprezentuje.
14:21
But the really intriguing thing about the microbes
360
861260
2000
Intrygujący w mikrobach jest
14:23
is just how diverse they are.
361
863260
2000
stopień ich zróżnicowania.
14:25
A single drop of seawater
362
865260
2000
Pojedyncza kropla morskiej wody
14:27
could contain 160 different types of microbes.
363
867260
2000
może zawierać do 160 różnych rodzajów mikrobów.
14:29
And the oceans themselves
364
869260
2000
Same oceany
14:31
are thought potentially to contain as many as a billion different types.
365
871260
3000
mogą zawierać ich prawie 1 mld rodzajów.
14:34
So that's really exciting. What are they all doing out there?
366
874260
3000
To bardzo ekscytujące. Co one wszystkie tam robią?
14:37
We actually don't know.
367
877260
2000
Tego niestety nie wiemy.
14:39
The most exciting thing, I would say, about this census
368
879260
2000
Najwspanialszą rzeczą w spisie gatunków
14:41
is the role of global science.
369
881260
2000
jest rola globalnej nauki.
14:43
And so as we see in this image of light during the night,
370
883260
2000
Na zdjęciu Ziemi nocą
14:45
there are lots of areas of the Earth
371
885260
2000
widzimy wiele obszarów
14:47
where human development is much greater
372
887260
3000
zwiększonej ingerencji człowieka
14:50
and other areas where it's much less,
373
890260
2000
i obszary mniej rozwinięte,
14:52
but between them we see large dark areas
374
892260
2000
a pomiędzy nimi duże czarne obszary
14:54
of relatively unexplored ocean.
375
894260
2000
stosunkowo niezbadanego oceanu.
14:56
The other point I'd like to make about this
376
896260
2000
Należy pamiętać,
14:58
is that this ocean's interconnected.
377
898260
2000
że oceany są połączone.
15:00
Marine organisms do not care about international boundaries;
378
900260
2000
Granice krajów nie dotyczą organizmów morskich.
15:02
they move where they will.
379
902260
2000
Przemieszczają się gdzie chcą.
15:04
And so the importance then of global collaboration
380
904260
3000
Tym ważniejsza staje się
15:07
becomes all the more important.
381
907260
2000
globalna współpraca.
15:09
We've lost a lot of paradise.
382
909260
2000
Straciliśmy wiele wspaniałych rzeczy,
15:11
For example, these tuna that were once so abundant in the North Sea
383
911260
3000
np. tuńczyki pływające licznie w Morzu Północnym
15:14
are now effectively gone.
384
914260
2000
całkowicie wyginęły.
15:16
There were trawls taken in the deep sea in the Mediterranean,
385
916260
3000
W Morzu Śródziemnym zarzucano głęboko sieci,
15:19
which collected more garbage than they did animals.
386
919260
2000
które zebrały więcej śmieci niż zwierząt.
15:21
And that's the deep sea, that's the environment that we consider to be
387
921260
3000
A głębiny morskie jedno z najbardziej dziewiczych środowisk
15:24
among the most pristine left on Earth.
388
924260
2000
jakie pozostały na Ziemi.
15:26
And there are a lot of other pressures.
389
926260
2000
Problemów jest więcej.
15:28
Ocean acidification is a really big issue that people are concerned with,
390
928260
3000
Dużym zmartwieniem jest zakwaszenie oceanów
15:31
as well as ocean warming, and the effects they're going to have on coral reefs.
391
931260
3000
i ocieplenie wód, które mogą wpływać na rafy koralowe.
15:34
On the scale of decades, in our lifetimes,
392
934260
3000
Jeszcze za naszego życia
15:37
we're going to see a lot of damage to coral reefs.
393
937260
2000
będziemy świadkami ogromnych szkód na rafach koralowych.
15:39
And I could spend the rest of my time, which is getting very limited,
394
939260
3000
Mógłbym jeszcze długo, choć kończy mi się czas,
15:42
going through this litany of concerns about the ocean,
395
942260
2000
wymieniać troski związane z oceanem,
15:44
but I want to end on a more positive note.
396
944260
2000
ale wolę zakończyć bardziej pozytywnie.
15:46
And so the grand challenge then
397
946260
2000
Będzie ogromnym wyzwaniem
15:48
is to try and make sure that we preserve what's left,
398
948260
2000
ochrona tego, co jeszcze mamy,
15:50
because there is still spectacular beauty.
399
950260
2000
a zostało na Ziemi wiele nieopisanego piękna.
15:52
And the oceans are so productive,
400
952260
2000
Oceany są tak produktywne
15:54
there's so much going on in there that's of relevance to humans
401
954260
3000
i dzieje się w nich tak wiele rzeczy mających wpływ na człowieka,
15:57
that we really need to, even from a selfish perspective,
402
957260
3000
że naprawdę musimy, choćby z egoistycznych pobudek,
16:00
try to do better than we have in the past.
403
960260
2000
postarać się bardziej niż w przeszłości.
16:02
So we need to recognize those hot spots
404
962260
2000
Musimy odnaleźć kluczowe miejsca
16:04
and do our best to protect them.
405
964260
2000
i zrobić wszystko, by je chronić.
16:06
When we look at pictures like this, they take our breath away,
406
966260
2000
Oceany zapierają nam dech,
16:08
in addition to helping to give us breath
407
968260
2000
ale zapewniają też tlen,
16:10
by the oxygen that the oceans provide.
408
970260
2000
którym oddychamy.
16:12
Census scientists worked in the rain, they worked in the cold,
409
972260
3000
Naukowcy pracujący nad spisem pracowali w deszczu, zimnie,
16:15
they worked under water and they worked above water
410
975260
2000
pod i ponad powierzchnią wody,
16:17
trying to illuminate the wondrous discovery,
411
977260
2000
starając się wyjaśnić fenomen
16:19
the still vast unknown,
412
979260
2000
pozostający wciąż tajemnicą,
16:21
the spectacular adaptations that we see in ocean life.
413
981260
3000
niezwykłą zdolność przystosowawczą obecną w oceanach.
16:24
So whether you're a yak herder living in the mountains of Chile,
414
984260
3000
Nie ważne, czy wypasasz jaki w górach w Chile,
16:27
whether you're a stockbroker in New York City
415
987260
3000
czy jesteś maklerem w Nowym Jorku,
16:30
or whether you're a TEDster living in Edinburgh,
416
990260
2000
albo miłośnikiem TED mieszkającym w Edynburgu,
16:32
the oceans matter.
417
992260
2000
ocean ma znaczenie.
16:34
And as the oceans go so shall we.
418
994260
2000
Dopóki istnieją oceany, istniejemy i my.
16:36
Thanks for listening.
419
996260
2000
Dziękuję za uwagę.
16:38
(Applause)
420
998260
2000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7