Rory Bremner's one-man world summit

Rory Bremner's Ein-Mann-Weltgipfel

113,465 views ・ 2009-12-08

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Markus Jenning
00:15
Chris has been so nice.
0
15260
2000
Chris war so nett.
00:17
I don't know how you keep it up, Chris, I really don't.
1
17260
2000
Ich weiß nicht, wie du das anstellst, Chris, ich weiß es wirklich nicht.
00:19
So nice, all week. He's the kind of man you could say to,
2
19260
3000
Alles so schön, die ganze Woche. Wissen Sie, er ist so ein Mann, zu dem man sagen kann:
00:22
"Chris, I'm really sorry, I've crashed your car.
3
22260
3000
"Chris, es tut mir wirklich leid. Ich habe dein Auto zu Schrott gefahren
00:25
And it gets worse, I crashed it into your house.
4
25260
2000
und es kommt noch schlimmer, ich bin damit in dein Haus gekracht,
00:27
Your house has caught fire.
5
27260
2000
das danach in Flammen aufging.
00:29
And what's more, your wife has just run off with your best friend."
6
29260
3000
Und außerdem hat sich deine Frau gerade mit deinem besten Freund davon gemacht."
00:32
And you know that Chris would say, "Thank you."
7
32260
3000
Und wissen Sie, was Chris sagen würde? "Danke schön."
00:35
(Laughter)
8
35260
2000
(Gelächter)
00:37
"Thank you for sharing, that's really interesting."
9
37260
2000
"Danke für die Informationen, das ist wirklich interessant."
00:39
(Laughter)
10
39260
1000
(Gelächter)
00:40
"Thank you for taking me to a place that I didn't know existed. Thank you."
11
40260
4000
"Danke, dass du mich in eine Situation gebracht hast, von der ich gar nicht gewusst habe, dass es sie überhaupt gibt. Danke schön."
00:44
(Laughter)
12
44260
1000
(Schallendes Gelächter)
00:45
One of the -- (Applause) Thank you for inviting us.
13
45260
3000
Eines dieser … – (Applaus) Vielen Dank für die Einladung.
00:48
One of the things about appearing later on in the TED week is that,
14
48260
2000
Eines dieser Dinge ist, dass, wenn der eigene Monolog einer der letzten in der TED-Woche ist,
00:50
gradually, as the days go by,
15
50260
2000
nach und nach all die anderen Vortragenden das meiste von dem,
00:52
all the other speakers cover most of what you were going to say.
16
52260
3000
was man eigentlich selbst sagen wollte, schon gesagt haben.
00:57
(Laughter)
17
57260
1000
(Gelächter)
00:58
Nuclear fusion, I had about 10 minutes on that.
18
58260
4000
Kernfusion - darüber wollte ich 10 Minuten sprechen.
01:02
Spectroscopy, that was another one.
19
62260
3000
Spektroskopie war ein weiteres Thema.
01:05
Parallel universes.
20
65260
2000
Paralleluniversen.
01:07
And so this morning I thought, "Oh well, I'll just do a card trick."
21
67260
4000
Und heute Morgen dachte ich mir: "Na gut, ich mache einfach einen Kartentrick."
01:11
(Laughter)
22
71260
2000
(Gelächter)
01:13
That one's gone as well.
23
73260
2000
Aber das wurde auch schon gemacht.
01:15
And today is Emmanuel's day, I think we've agreed that, already, haven't we?
24
75260
3000
Heute ist der Tag des Heiligen Emmanuel. Ich denke, darüber sind wir uns alle einig, oder?
01:18
Emmanuel? Absolutely. (Applause)
25
78260
3000
Emmanuel? Völlig richtig. (Applaus)
01:21
I was planning on finishing on a dance ...
26
81260
2000
Ich wollte meine Show mit einem Tanz beenden … -
01:23
(Laughter)
27
83260
1000
(Gelächter) -
01:24
So, that's going to look pretty shabby now.
28
84260
3000
aber das würde jetzt ziemlich armselig aussehen.
01:27
So, what I thought I'd do is -- in honor of Emmanuel --
29
87260
2000
Also, was ich gedachte zu tun, ist – zu Ehren des Heiligen Emmanuel –
01:29
is, what I can do is to launch today the first
30
89260
4000
was ich tun kann, ist, heute die erste
01:33
TED Global auction.
31
93260
2000
TED-Global-Auktion ins Leben zu rufen.
01:35
If I could start, this is the Enigma decoding machine.
32
95260
4000
Lassen Sie mich mit diesem Enigma-Dechiffriergerät anfangen.
01:39
(Laughter)
33
99260
1000
(Gelächter)
01:40
Who will start me with $1,000? Anyone?
34
100260
4000
Wer bietet 1000 Dollar? Irgendjemand?
01:44
Thank you. Bruno's face, just then,
35
104260
2000
Vielen Dank. Bruno macht ein Gesicht als wollte
01:46
he said, "No, don't go through this. Don't, please don't.
36
106260
2000
er sagen: "Nein, mach‘ das nicht. Nein, bitte nicht.
01:48
Don't go through this. Don't do it."
37
108260
2000
Mach‘ das nicht. Mach es nicht."
01:50
(Laughter)
38
110260
4000
(Gelächter)
01:54
I'm worried. When I first got the invitation,
39
114260
3000
Ich bin besorgt. Als ich die Einladung bekam,
01:57
they said somewhere in the thing, they said, "15 minutes to change the world,
40
117260
2000
sagten sie irgendwann zwischendurch zu mir: "15 Minuten, um die Welt zu verändern,
01:59
your moment onstage." 15 minutes to change the world.
41
119260
3000
wenn du auf der Bühne bist." 15 Minuten, um die Welt zu verändern.
02:02
I don't know about you, it takes me 15 minutes to change a plug.
42
122260
2000
Ich weiß nicht, wie Sie darüber denken, aber ich brauche schon 15 Minuten, nur um einen Stecker auszuwechseln.
02:04
(Laughter)
43
124260
1000
(Gelächter)
02:05
So, the idea of changing the world is really quite an extraordinary one.
44
125260
4000
Also, die Idee, die Welt zu verändern, ist wirklich etwas Außerordentliches.
02:09
Well, of course now we know we don't have to change a plug,
45
129260
2000
Natürlich wissen wir jetzt, dass wir keinen Stecker mehr auswechseln müssen;
02:11
now we've seen that wonderful demonstration
46
131260
2000
wir haben ja die großartige Demonstration
02:13
of the wireless electric -- fantastic. You know, it inspires us.
47
133260
3000
von der kabellosen Elektrik gesehen – fantastisch. Das ist wirklich inspirierend.
02:16
300 years ago he'd have been burnt at the stake for that.
48
136260
3000
Vor 300 Jahren wäre er dafür auf den Scheiterhaufen gekommen.
02:19
(Laughter)
49
139260
1000
(Gelächter)
02:20
And now it's an idea.
50
140260
2000
Und jetzt ist es eine Idee.
02:22
(Laughter)
51
142260
1000
(Gelächter)
02:23
It's great. It's fantastic.
52
143260
2000
Es ist großartig. Es ist fantastisch.
02:25
But you do meet some fantastic people,
53
145260
2000
Man trifft einige großartige Menschen,
02:27
people who look at the world in a totally different way.
54
147260
2000
Menschen, die die Welt mit ganz anderen Augen sehen.
02:29
Yesterday, David Deutsch, another one
55
149260
2000
Gestern, zum Beispiel, David Deutsch,
02:31
who covered most of what I was going to say.
56
151260
2000
der auch schon viel davon gesagt hat, was ich eigentlich sagen wollte.
02:33
(Laughter)
57
153260
2000
(Gelächter)
02:35
But when you think of the world in that way,
58
155260
2000
Wenn man die Welt aus seiner Sicht sieht,
02:37
it does make going to Starbucks a whole new experience, don't you think?
59
157260
3000
dann macht man eine ganz neue Starbucks-Erfahrung. Meinen Sie nicht auch?
02:40
I mean, he must walk in and they will say,
60
160260
2000
Er geht hinein und man fragt ihn:
02:42
"Would you like a macchiato,
61
162260
2000
"Wollen Sie einen Macciato,
02:44
or a latte, or an Americano,
62
164260
2000
oder einen Latte, oder einen Americano,
02:46
or a cappuccino?"
63
166260
2000
oder einen Cappuccino?"
02:48
And he'll say,
64
168260
2000
Und er sagt:
02:50
"You're offering me things that are infinitely variable."
65
170260
3000
"Sie bieten mir Getränke an, die unendlich variabel sind."
02:53
(Laughter)
66
173260
2000
(Gelächter)
02:55
"How can your coffee be true?"
67
175260
2000
"Wie kann ihr Kaffee dann existieren?"
02:57
(Laughter)
68
177260
2000
(Schallendes Gelächter)
02:59
And they will say,
69
179260
2000
Und dann wird man ihn fragen:
03:01
"Would you mind if I serve the next customer?"
70
181260
2000
"Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn ich den nächsten Kunden bediene?"
03:03
(Laughter)
71
183260
2000
(Gelächter)
03:05
And Elaine Morgan yesterday, wasn't she wonderful?
72
185260
2000
Und gestern, Elaine Morgan. War sie nicht großartig?
03:07
Fantastic. Really good.
73
187260
2000
Fantastisch. Wirklich gut.
03:09
Her talk about the aquatic ape, and the link, of course,
74
189260
2000
Ihr Vortrag über den im Wasser lebenden Affen, und der Zusammenhang,
03:11
the link between Darwinism
75
191260
3000
der Zusammenhang zwischen Darwinismus
03:14
and the fact that we are all naked beneath this --
76
194260
2000
und der Tatsache, dass wir alle nackt sind,
03:16
we're not hirsute and we can swim rather well.
77
196260
3000
weniger behaart und dass wir gut schwimmen können.
03:19
And she said, you know, she's 90. She's running out of time, she said.
78
199260
2000
Und sie sagte, dass sie schon 90 sei und dass ihr die Zeit davon laufe.
03:21
And she's desperate to find more evidence for the link.
79
201260
3000
Und dass sie verzweifelt nach mehr Beweisen für diesen Zusammenhang suche.
03:24
And I think, "I'm sitting next to Lewis Pugh."
80
204260
2000
Und ich denke mir: Ich sitze neben Lewis Pugh.
03:26
(Laughter)
81
206260
1000
(Gelächter)
03:27
This man has swum around the North Pole, what more evidence do you want?
82
207260
4000
Dieser Mann ist um den Nordpol herum geschwommen. Ist das nicht Beweis genug?
03:31
(Laughter)
83
211260
2000
(Gelächter)
03:33
And there he is.
84
213260
2000
Da ist er - der Beweis.
03:35
(Applause)
85
215260
1000
(Applaus)
03:36
That's how TED brings these connections together.
86
216260
2000
So verbindet Ted das eine mit dem anderen.
03:38
I wasn't here on Tuesday. I didn't actually see Gordon Brown's
87
218260
2000
Am Dienstag war nicht da. Ich habe Gordon Browns
03:40
job application -- um, sorry.
88
220260
2000
Bewerbungsgespräch nicht gesehen - oh, Entschuldigung.
03:42
(Laughter)
89
222260
1000
(Schallendes Gelächter)
03:43
I'm so sorry. (Applause)
90
223260
2000
Es tut mir wirklich leid. (Applaus)
03:45
I'm so sorry. No, no. (Applause)
91
225260
2000
Es tut mir so leid. Nein, nein. (Applaus)
03:47
No, no, ahh ... (Applause)
92
227260
4000
Nein, nein, ahh ... (Applaus)
03:51
(As Brown): "Global problems require Scottish solutions."
93
231260
4000
(imitiert Brown): "Globale Probleme erfordern schottische Lösungen."
03:55
(Laughter)
94
235260
2000
(Gelächter)
03:57
The problem I have is because Gordon Brown, he comes onstage
95
237260
2000
Das Problem, das ich habe, ist, dass Gordon Brown auf die Bühne kommt
03:59
and he looks for all the world like a man
96
239260
2000
und für die Welt wie ein Mann aussieht,
04:01
who's just taken the head off a bear suit.
97
241260
2000
der gerade den Kopf seines Bärenkostüms abgenommen hat.
04:03
(As Brown): "Hello, can I tell you what happened in the woods back there?
98
243260
5000
(imitiert Brown): "Hallo, könnte ich Ihnen erzählen, was dort hinten in den Wäldern passiert ist?
04:08
Uh, no." (Laughter)
99
248260
2000
Nein." (Gelächter)
04:10
"I'm sorry. I've only got 18 minutes, 18 minutes to talk about saving the world,
100
250260
5000
"Es tut mir leid. Ich habe nur 18 Minuten, 18 Minuten, um über die Rettung der Welt,
04:15
saving the planet, global institutions.
101
255260
2000
die Rettung des Planeten und globale Instituitionen zu sprechen.
04:17
Our work on climate change,
102
257260
2000
Unsere Arbeit den Klimawandel betreffend ...
04:19
I've only got 18 minutes, unfortunately I'm not able to tell you about
103
259260
3000
Ich habe nur 18 Minuten, leider kann ich nichts über
04:22
all the wonderful things we're doing to promote the climate change agenda
104
262260
4000
all die wunderbaren Dinge erzählen, die wir in Großbritannien tun,
04:26
in Great Britain,
105
266260
2000
um die Agenda zum Klimawandel voranzubringen,
04:28
like the third runway we're planning at Heathrow Airport ..."
106
268260
3000
wie beispielsweise die Planung des Baus einer dritten Rollbahn am Flughafen Heathrow ..., -
04:31
(Laughter)
107
271260
3000
(Gelächter) -
04:34
"The large coal-fired power station we're building
108
274260
2000
das große mit Kohle angetriebene Kingsnorth-Kraftwerk, das wir auf der
04:36
at King's North,
109
276260
2000
Halbinsel Hoo in der Grafschaft Kent bauen
04:38
and of course the exciting news that only today,
110
278260
2000
und natürlich die allerneusten Nachrichten,
04:40
only this week, Britain's only manufacturer
111
280260
3000
dass diese Woche, am heutigen Tage, um genau zu sein, Großbritanniens einziger Windturbinenhersteller
04:43
of wind turbines has been forced to close.
112
283260
3000
Konkurs anmelden musste.
04:46
No time, unfortunately,
113
286260
2000
Aber leider keine Zeit dafür,
04:48
to mention those."
114
288260
2000
über all dies zu sprechen."
04:50
(Applause)
115
290260
4000
(Applaus)
04:54
"British jobs for Scottish people ...
116
294260
3000
"Britische Arbeitsplätze für Schotten ...
04:57
No." (Laughter)
117
297260
4000
Nein." (Gelächter)
05:01
"Christian principles, Christian values.
118
301260
2000
"Christliche Prinzipien, christliche Werte.
05:03
Thou shalt not kill, thou shalt not steal,
119
303260
3000
Du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen,
05:06
thou shalt not covet thy neighbor's wife."
120
306260
2000
du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib."
05:08
(Laughter)
121
308260
3000
(Schallendes Gelächter)
05:11
"Although to be honest, when I was at Number 11 that was never going to be a problem."
122
311260
3000
"Obwohl, um ehrlich zu sein, als ich in Nummer 11 war, war das nie ein Problem gewesen."
05:14
(Laughter)
123
314260
3000
(Gelächter)
05:17
(As Tony Blair): "Yeah, alright, come on, eh.
124
317260
4000
(imitiert Tony Blair): "Ja, ok, komm schon."
05:21
Alright Gordon, come on, eh.
125
321260
2000
Ok, Gordon, komm schon.
05:23
I just, can I just say a few things about,
126
323260
2000
Kann ich, kann ich nur einige Dinge sagen über,
05:25
first about Cherie, because she's a wonderful lady,
127
325260
2000
erstens über Sherie, weil sie eine wunderbare Frau ist,
05:27
my wife, with a wonderful smile.
128
327260
4000
meine Ehefrau, mit einem wunderschönen Lächeln.
05:31
That reminds me, I must post that letter."
129
331260
2000
Da ich gerade daran denke, ich muss diesen Brief noch wegschicken."
05:33
(Laughter)
130
333260
2000
(Gelächter)
05:35
"I just think, you know, what people forget,
131
335260
2000
Ich denke nur gerade, was die Menschen vergessen, ist,
05:37
Gordon and I, we always got on perfectly well.
132
337260
3000
dass Gordon und ich immer wunderbar miteinander auskamen.
05:40
Alright, it was never exactly 'Brokeback Mountain.'"
133
340260
3000
Na ja, es war nicht gerade wie "Brokeback Mountain"."
05:43
(Laughter)
134
343260
3000
(Gelächter)
05:46
"You know, I wrote to him, just before I left office. I said,
135
346260
2000
"Wissen Sie, ich schrieb ihm, kurz bevor ich mein Amt abgab:
05:48
'Can I rely on your support for the next month?'
136
348260
2000
'Kann ich im nächsten Monat auf deine Unterstützung zählen?'
05:50
And he wrote back. He said, 'No, you can't.'
137
350260
4000
Und er schrieb zurück: 'Nein, kannst du nicht.'
05:54
Which kind of surprised me, because I'd never seen 'can't' spelled that way before."
138
354260
3000
Was mich etwas überraschte, da ich 'kannst nicht' noch nie so geschrieben gesehen hatte."
05:57
(Laughter)
139
357260
5000
(Gelächter)
06:02
Another thing Gordon could have mentioned in his speech
140
362260
2000
Eine andere Sache, die Gordon in seiner Mansion-House-Rede
06:04
to the Mansion House in 2002 --
141
364260
3000
im Jahre 2002 hätte erwähnen können -
06:07
that was to the building; the people weren't listening.
142
367260
2000
als er zum Gebäude sprach, hörten die Leute nicht zu.
06:09
But the people, when talking about the finance industry, he said,
143
369260
2000
Erst als er zu den Leuten über Finanzpolitik sprach. Er sagte:
06:11
"What you as the city of London have done for financial services,
144
371260
6000
"Was Sie, als die Stadt London, für das Bankwesen getan haben,
06:17
we, as a government, hope to do for the economy as a whole."
145
377260
3000
hoffen wir als Regierung für die Wirtschaft als Ganzes zu tun."
06:20
(Laughter)
146
380260
3000
(Gelächter)
06:23
When you think what's happened to financial services,
147
383260
2000
Wenn Sie darüber nachdenken, was mit dem Bankensystem
06:25
and you see what's happened to the economy, you think,
148
385260
2000
und mit der Wirtschaft geschehen ist, dann denken sie:
06:27
"Well, there is a man who delivers on his promises."
149
387260
2000
Da ist endlich einmal ein Mann, der seine Versprechen auch hält."
06:29
(Laughter)
150
389260
1000
(Gelächter)
06:30
But we're in a new world now. We're in a completely new world.
151
390260
2000
Aber jetzt leben wir in einer neuen Welt, einer völlig neuen Welt.
06:32
This is the first time that I can remember, where if you get a letter
152
392260
2000
Das ist das erste Mal, dass ich mich daran erinnere, dass, wenn man ein Schreiben
06:34
from the bank manager about a loan, you don't know if you're borrowing
153
394260
2000
von der Bank wegen einem Kredit bekommt, man nicht weiß, ob man Geld
06:36
money from him, or if he's borrowing money from you.
154
396260
2000
von der Bank leiht oder ob die Bank von einem selbst Geld leiht.
06:38
Am I right?
155
398260
2000
Stimmt's?
06:40
These extraordinary things, Icelandic Internet accounts.
156
400260
2000
Diese ungewöhnlichen Dinge, isländische Internetkonten.
06:42
Did anyone here have an Icelandic Internet account?
157
402260
3000
Hat jemand von Ihnen hier ein isländisches Internetkonto?
06:45
Why would you do that? Why would -- It's like one step up
158
405260
2000
Warum würde man so etwas machen? Warum würde ... Das ist wie ein Schritt
06:47
from replying to one of those emails from Nigeria, isn't it?
159
407260
3000
davon entfernt, eine dieser E-Mails aus Nigeria zu beantworten. Ist es nicht so?
06:50
(Laughter)
160
410260
1000
(Schallendes Gelächter)
06:51
Asking for your bank details.
161
411260
2000
In der nach Ihren Bankdaten gefragt wird.
06:53
And, you know, Iceland, it was never going to cut it.
162
413260
3000
Und wissen Sie, Island ist schon mal ganz schlecht.
06:56
It didn't have that kind of collateral.
163
416260
2000
Die haben nicht die notwendigen Sicherheiten.
06:58
What does it have? It has fish, that's all.
164
418260
3000
Was haben sie denn? Fisch, das ist alles.
07:01
That's why the Prime Minister went on television. He said,
165
421260
2000
Deshalb sagte der Premierminister im Fernsehen:
07:03
"This has left us all
166
423260
2000
Das hat uns allen
07:05
with a very big haddock."
167
425260
2000
einen sehr großen kalt geräucherten Schellfisch eingebracht."
07:07
(Laughter)
168
427260
4000
(Gelächter)
07:11
A lot of what I do -- I have to try and make sense
169
431260
2000
Vieles was ich mache ... Ich muss die Dinge erst verstehen,
07:13
of things before I can make nonsense of them.
170
433260
2000
bevor ich andere damit zum Lachen bringen kann.
07:15
And making sense of the financial crisis is very, very difficult.
171
435260
3000
Und die Finanzkrise zu verstehen, ist sehr, sehr schwer.
07:18
Luckily, somebody like George Bush was really helpful.
172
438260
2000
Glücklicherweise gibt es jemanden wie George Bush, der mir da sehr geholfen hat.
07:20
He summed it up, really, at a dinner.
173
440260
2000
Er fasste es bei einem Dinner wirklich gut zusammen,
07:22
He was speaking at a dinner, he said,
174
442260
3000
denn er sagte:
07:25
"Wall Street got drunk."
175
445260
2000
(imitiert Bush) "Die Wall Street war besoffen."
07:27
(Laughter)
176
447260
2000
(Gelächter)
07:29
"And now it's got a hangover."
177
449260
3000
"Und jetzt hat sie einen Kater."
07:32
And that's, you know, that's something --
178
452260
2000
Wissen Sie, das ist etwas ...
07:34
(Applause)
179
454260
5000
(Applaus)
07:39
And that's something we can relate to.
180
459260
2000
Das ist etwas, was wir verstehen können.
07:41
It's certainly something he can relate to.
181
461260
2000
Und es ist sicherlich etwas, was er verstehen kann.
07:43
(Laughter)
182
463260
2000
(Schallendes Gelächter)
07:45
And the other one, of course, is Donald Rumsfeld, who said,
183
465260
2000
Der andere ist, natürlich, Donald Rumsfeld, der sagte:
07:47
"There are the known knowns, the things we know we know.
184
467260
4000
(imitiert Rumsfeld) "Es gibt die bewusste Kenntnis, also dass wir wissen, was wir wissen.
07:51
And then you got the known unknowns,
185
471260
3000
Dann gibt es die bewusste Unkenntnis,
07:54
the things we know we don't know.
186
474260
2000
also dass wir wissen, was wir nicht wissen.
07:56
And then you got the unknown unknowns, those are the things
187
476260
2000
Und dann gibt es noch die unbewusste Unkenntnis, also dass wir nicht wissen,
07:58
we don't know we don't know."
188
478260
2000
was wir nicht wissen."
08:00
And being English, when I first heard that I thought, "What a load of cock."
189
480260
2000
Und ich als Brite habe gedacht, als ich das zum ersten Mal hörte: "Was für ein Unsinn."
08:02
And then, you're now, well, actually, that's what this is about.
190
482260
5000
Aber eigentlich ist es das, worum es hier geht.
08:07
This whole, what Ben Bernanke has said,
191
487260
2000
Das ganze ..., so Ben Bernanke (US-Notenbankchef),
08:09
the chaotic unwinding of the world's financial system,
192
489260
4000
Das chaotische Entwirren des globalen Finanzsystems,
08:13
it's about -- they don't know, they didn't know what they were doing.
193
493260
3000
dabei geht es um ... Sie wissen nicht und sie wussten nicht, was sie tun.
08:16
In 2006, the head of the American Mortgage Bankers Association said, quote,
194
496260
4000
2006 sagte der Vorsitzende der Organisation der amerikanischen Hypothekenbanken und ich zitiere:
08:20
"As we can clearly see,
195
500260
4000
"Wie wir deutlich sehen können,
08:24
no seismic occurrence
196
504260
2000
wird kein "Erdbeben"
08:26
is about to overwhelm the U.S. economy."
197
506260
2000
die US-amerikanische Wirtschaft lahmlegen."
08:28
Now, there is a man on top of his job.
198
508260
2000
Dieser Mann, als Meister seines Faches, muss es ja wissen.
08:30
(Laughter)
199
510260
1000
(Gelächter)
08:31
And when the crisis was happening, the head of quantitative equities
200
511260
2000
Und als die Krise kam, sagte der Zuständige für quantitative Aktien
08:33
at Lehman Brothers said,
201
513260
2000
bei Lehman Brothers:
08:35
"Events which models predicted would happen
202
515260
3000
"Ereignisse, deren Modelle eigentlich einmal alle 10.000 Jahre
08:38
once every 10,000 years
203
518260
2000
vorkommen sollten,
08:40
happened every day for three days."
204
520260
3000
passierten auf einmal jeden Tag drei Tage lang."
08:43
So, it's extraordinary. It's a new world that's very, very difficult to make sense of.
205
523260
3000
Es ist schon außergewöhnlich. Es ist eine neue Welt, die man nur sehr schwer verstehen kann.
08:46
But we have a new hope. We have a new man.
206
526260
4000
Aber wir haben wieder Hoffnung. Wir haben einen neuen Mann.
08:50
America has now elected its first openly black President.
207
530260
3000
Die USA hat ihren ersten bekennenden schwarzen Präsidenten gewählt.
08:53
(Laughter)
208
533260
2000
(Schallendes Gelächter)
08:55
Wonderful news.
209
535260
2000
Gute Nachrichten.
08:57
Not only that, he's left-handed. Have you noticed this?
210
537260
2000
Nicht nur, weil er Linkshänder ist. Haben Sie das bemerkt?
08:59
How many people here are left-handed?
211
539260
2000
Wie viele Leute hier sind Linkshänder?
09:01
You see, a lot of the people that I most admire,
212
541260
2000
Viele Menschen, die ich sehr verehre,
09:03
they're great artists, great designers, great thinkers,
213
543260
2000
seien es große Künstler, großartige Designer oder große Denker,
09:05
they're left-handed.
214
545260
2000
sind Linkshänder.
09:07
And somebody said to me last night, you know, being left-handed,
215
547260
2000
Und gestern Abend sagte jemand zu mir, Linkshänder zu sein, bedeutet,
09:09
you have to learn to write without smudging the ink.
216
549260
4000
dass man lernen muss, zu schreiben, ohne die Tinte zu verschmieren.
09:13
And somebody was talking about metaphors on Monday.
217
553260
2000
Und jemand hat am Montag über Metaphern geredet.
09:15
And I thought, what a wonderful metaphor, isn't it? An American President who
218
555260
2000
Also dachte ich, was für eine wunderbare Metapher. Ein amerikanischer Präsident,
09:17
has to write without smudging the ink.
219
557260
3000
der schreiben muss, ohne die Tinte zu verschmieren.
09:20
You like that one? As opposed to you could see
220
560260
2000
Mögen Sie diese Metapher? Im Gegensatz zu
09:22
George Bush, well, what's the metaphor there?
221
562260
3000
George Bush. Welche Metapher würde da passen?
09:25
I think it would be something out of the aquatic ape thing, wouldn't it?
222
565260
2000
Ich denke, etwas von dieser im-Wasser-lebenden-Affen-Geschichte. Oder?
09:27
"Well, you know I'm sorry about that.
223
567260
2000
(imitiert Bush) "Es tut mir wirklich leid.
09:29
I'm right-handed but I seem to have smudged that ink as well."
224
569260
3000
Ich bin Rechtshänder, aber ich scheine die Tinte ebenfalls zu verschmieren."
09:32
(Laughter)
225
572260
2000
(Gelächter)
09:34
But, you know, he's gone. Now he's gone.
226
574260
2000
Aber jetzt ist er ja kein Präsident mehr.
09:36
That's eight years of American History, eight minutes of my act,
227
576260
2000
Acht Jahre der US-amerikanischen Geschichte, acht Minuten meiner Show,
09:38
just gone like that.
228
578260
2000
sind einfach so vorbei.
09:40
"You know, it's the end of an error [sic].
229
580260
2000
(imitiert Bush) "Es ist das Ende eines Fehlers [sic].
09:42
I happen to believe it was a great error.
230
582260
3000
Ich glaube, dass es ein großartiger Fehler war.
09:45
I know folks said to me they believe it was one of the greatest errors
231
585260
2000
Ich weiß, dass die Leute sagen, sie glauben, dass es einer der größten Fehler
09:47
in the history of the United States.
232
587260
3000
in der Geschichte der Vereinigten Staaten gewesen sei.
09:50
But we proved them wrong in Iraq.
233
590260
3000
Aber in punkto Irak lagen sie falsch.
09:53
They said there was no link between Iraq and Al Qaeda.
234
593260
3000
Sie sagten, dass es keine Verbindung zwischen dem Irak und Al-Kaida gebe.
09:56
There is now."
235
596260
2000
Jetzt gibt es eine."
09:58
(Laughter)
236
598260
1000
(Gelächter)
09:59
"But I have a message for the suicide bombers,
237
599260
3000
Aber ich habe eine Mitteilung an die Selbstmordattentäter,
10:02
for those people who've blown themselves up."
238
602260
3000
an diejenigen, die sich selbst in die Luft gesprengt haben."
10:05
(Laughter)
239
605260
3000
(Gelächter)
10:08
"We're going to find you."
240
608260
2000
"Wir werden euch finden."
10:10
(Laughter)
241
610260
1000
(Gelächter)
10:11
"We're going to make sure you don't do it again."
242
611260
2000
"Wir werden sicherstellen, dass ihr es kein zweites Mal tut."
10:13
(Laughter)
243
613260
1000
(Schallendes Gelächter)
10:14
But now he's gone, and it's great to see one of the --
244
614260
2000
Aber jetzt ist er kein Präsident mehr, und es ist großartig zu sehen, dass einer der
10:16
arguably one of the worst speech makers
245
616260
2000
wohl schlechtesten Redner
10:18
in American history,
246
618260
2000
in der US-amerikanischen Geschichte
10:20
now given way to one of the greatest, in Obama.
247
620260
2000
für einen der großartigsten Redner, Obama, Platz macht.
10:22
You were there, maybe, on the night of his victory.
248
622260
2000
Vielleicht waren Sie in der Nacht seines Sieges mit dabei.
10:24
And he spoke to the crowd in Chicago, he said,
249
624260
3000
Er sprach zu der Menschenmenge in Chicago:
10:27
"If there is anyone out there
250
627260
5000
(imitiert Obama) "Wenn es jemanden in der Welt gibt,
10:32
who still doubts
251
632260
3000
der immer noch Zweifel hat,
10:35
that America is a place
252
635260
5000
dass Amerika ein Ort ist,
10:40
where all things are possible ..."
253
640260
2000
an dem alle Dinge möglich sind ..."
10:42
I can't do the whole thing because it would take too long, it really would.
254
642260
2000
Ich kann jetzt nicht die ganze Rede halten, das würde wirklich zu lange dauern.
10:44
(Laughter)
255
644260
1000
(Gelächter)
10:45
But you get the picture. And then it goes to the inauguration.
256
645260
4000
Aber Sie wissen, was ich meine. Und dann geht es weiter mit der Amtseinführung.
10:49
And he and the Chief Justice, they trip over each other,
257
649260
2000
Und er und der oberste Richter des Landes verhaspeln sich,
10:51
they get their words wrong and they screw the thing up.
258
651260
2000
sie versprechen sich und vermasseln die ganze Sache.
10:53
And there is George Bush sitting there going, "Heh heh heh heh ..."
259
653260
2000
Und George Bush sitzt nebendran und denkt sich: "Ha ha ha ha..."
10:55
(Laughter)
260
655260
1000
(Gelächter)
10:56
"Not so easy is it? Heh heh heh."
261
656260
2000
Doch nicht so einfach? Ha ha ha."
10:58
(Laughter)
262
658260
2000
(Schallendes Gelächter)
11:00
But the interesting thing is, Gordon Brown was talking about Cicero,
263
660260
3000
Interessant ist, dass Gordon Brown über Cicero sprach, der sagte,
11:03
who said, people would listen to a speech, they said, "Great speech."
264
663260
2000
die Leute würden einer Rede lauschen und dann sagen: "Großartige Rede."
11:05
And then they'd listen to Demosthenes,
265
665260
2000
Und dann hörten sie Demosthenes zu
11:07
and they'd say, "Let's march."
266
667260
2000
und sagten: "Lasst uns marschieren."
11:09
And we all want to believe in President Obama.
267
669260
3000
Wir wollen ja alle Präsident Obama glauben.
11:12
It's rather like that line in the film "As Good As it Gets."
268
672260
3000
Es ist wie diese Szene aus dem Film "Besser geht's nicht".
11:15
Do you remember that film with Helen Hunt and Jack Nicholson,
269
675260
2000
Erinnern Sie sich an diesen Film mit Helen Hunt und Jack Nicholson,
11:17
and Helen Hunt says to Jack Nicholson, "What do you see in me?"
270
677260
3000
und Helen Hunt sagt zu Jack Nicholson: "Was sehen Sie in mir?"
11:20
And Jack Nicholson just says,
271
680260
2000
Und Jack Nicholson sagt:
11:22
"You make me want to be a better man."
272
682260
3000
"Ihretwegen möchte ich ein besserer Mensch sein."
11:25
And you want a leader who inspires and challenges
273
685260
2000
Sie möchten einen Präsidenten, der inspiriert, Sie herausfordert
11:27
and makes you want to be a better citizen. Right?
274
687260
3000
und Sie seinetwegen ein besserer Bürger sein wollen. Stimmt's?
11:30
But at the moment, it's a Cicero thing.
275
690260
2000
Aber im Moment ist es so, wie wenn Cicero spreche würde.
11:32
We like what Barack Obama says, but we don't do anything about it.
276
692260
2000
Wir mögen sehr, was Barack Obama sagt, aber danach machen wir nichts dafür.
11:34
So he comes over to this country, and he says,
277
694260
3000
Er kommt nach Großbritannien und sagt:
11:37
"We need
278
697260
2000
(imitiert Obama) "Die Konjunktur
11:39
a big fiscal stimulus."
279
699260
3000
muss angekurbelt werden."
11:42
And everyone goes, "Great!" He leaves the country
280
702260
2000
Und jeder sagt: "Großartig." Er verlässt Europa
11:44
and the French and the Germans go, "No, no, forget about that,
281
704260
3000
und Frankreich und Deutschland sagen: "Vergessen Sie es. Auf keinen Fall."
11:47
absolutely not." Nothing happens. He goes to Strasburg.
282
707260
2000
Nichts passiert. Er geht nach Straßburg.
11:49
He says, "We need more boots on the ground in Afghanistan."
283
709260
4000
Er sagt: "Wir brauchen mehr Soldaten in Afghanistan."
11:53
And everyone goes, "Great idea."
284
713260
2000
Und alle: "Großartige Idee."
11:55
He leaves, people go, "No no no, we're not going to do that.
285
715260
2000
Er geht und alle sagen: " Nein, das werden wir nicht machen."
11:57
5,000 maximum, and no rockets. No, no, not going to do it."
286
717260
3000
Maximal 5000 Soldaten und keine Raketen. Mehr machen wir nicht."
12:00
He goes to Prague, he says, "We believe in a nuclear-free world."
287
720260
3000
Er geht nach Prag und sagt: "Wir glauben an eine Welt ohne nukleare Waffen."
12:03
And it's great to have an American president who can say the word "nuclear,"
288
723260
3000
Und es ist wirklich großartig, einen amerikanischen Präsidenten zu haben, der das Wort "nuklear" richtig aussprechen kann.
12:06
let's just point that out first.
289
726260
2000
Das muss einmal betont werden.
12:08
Do you remember that? George Bush, "A nu-ca-ler."
290
728260
2000
Erinnern Sie sich? George Bush sagte: "Eine nu-ke-lare."
12:10
Sorry, what? "A nu-ca-ler."
291
730260
3000
Wie bitte? "Eine nu-ke-lare."
12:13
(Laughter)
292
733260
1000
(Gelächter)
12:14
Could you say "avuncular"? "Avunclear."
293
734260
3000
Können Sie "avuncular" sagen? "Avunclear."
12:17
(Laughter)
294
737260
1000
(Gelächter)
12:18
Thank you very much.
295
738260
2000
Vielen Dank.
12:20
But he says, "We want a nuclear-free world."
296
740260
2000
Aber er sagt: "Wir wollen eine Welt ohne nukleare Waffen."
12:22
And that day, North Korea, that very day,
297
742260
2000
Und an diesem Tag versucht Nordkorea, genau an diesem Tag
12:24
North Korea is just seeing if it can
298
744260
2000
versucht Nordkorea eine
12:26
just get one over Japan --
299
746260
3000
über Japan zu bekommen -
12:29
(Laughter) --
300
749260
1000
(Gelächter) -
12:30
and land it before ...
301
750260
2000
und sie landen zu lassen, bevor ...
12:32
So, where do we look for inspiration? We've still got Bill Clinton.
302
752260
3000
Woher holen wir uns also Inspiration? Wir haben ja immer noch Bill Clinton.
12:35
"Travels the world." (Laughs)
303
755260
3000
(imitiert Clinton) "Reist um die Welt." (Lacht)
12:38
"I believe, I believe it was President Dwight D. Eisenhower who said ..."
304
758260
7000
"Ich glaube, ich glaube, es war Präsident Dwight D. Eisenhower, der sagte ..."
12:45
(Laughter)
305
765260
1000
(Gelächter)
12:46
"Tell a lie; it was Diana Ross ..."
306
766260
2000
"Stimmt nicht. Es war Diana Ross ..."
12:48
(Laughter)
307
768260
1000
(Gelächter)
12:49
"... who said, reach out and touch ..."
308
769260
3000
"... die sang: "Streck' deinen Arm aus und berühr' ..."
12:52
(Laughter)
309
772260
2000
(Gelächter)
12:54
"... somebody's gla -- hand."
310
774260
2000
"... jemandes E ... Hand."
12:56
(Laughter)
311
776260
2000
(Gelächter)
12:58
"Make this world a better place, if you can.
312
778260
3000
"Mach' diese Welt zu einem besseren Ort, wenn du kannst.
13:01
I just think that's important. I really do.
313
781260
3000
Ich denke, dass das wirklich wichtig ist. Ich denke das wirklich.
13:04
And I was hoping Hillary would get to the White House,
314
784260
2000
Ich hatte gehofft, Hillary würde ins Weiße Haus einziehen,
13:06
because she'd have been out of our home for four years.
315
786260
2000
weil sie dann sie vier Jahre außer Haus gewesen wäre.
13:08
And I, you know." (Laughter)
316
788260
2000
Und ich, Sie wissen schon." (Gelächter)
13:10
"So, when that didn't work out I had to make a few arrangements, let me tell you."
317
790260
3000
"Als das nicht funktionierte, musste ich einiges neu arrangieren."
13:13
(Laughter)
318
793260
2000
(Gelächter)
13:15
So, there's him. In Britain we have Prince Charles:
319
795260
2000
Ja, so ist er. In Großbritannien haben wir Prinz Charles.
13:17
"And the environment is so important, all we can do.
320
797260
3000
(imitiert Prinz Charles) "Die Umwelt ist sehr wichtig, alles war wir tun können.
13:20
My wife gets fed up with me constantly trying to
321
800260
3000
Meine Frau hat schon die Nase voll von mir, weil ich ständig versuche,
13:23
push emissions up her agenda."
322
803260
2000
Emissionen auf ihre Tagesordnung zu bringen."
13:25
(Laughter)
323
805260
2000
(Schallendes Gelächter)
13:27
Or, any South Africans, we have Mandela to inspire.
324
807260
5000
Oder sind Südafrikaner hier? Sie haben Mandela als Inspiration.
13:32
Mandela, the great man Mandela.
325
812260
2000
Mandela, der großartige Nelson Mandela.
13:34
He's been honored with a statue now.
326
814260
2000
Er ist kürzlich mit einer Statur geehrt worden.
13:36
The previous highest honor he had in Britain
327
816260
2000
Die letzte höchste Ehre, die Großbritannien ihm hatte zuteil werden lassen,
13:38
was a visit from the team from Ground Force, a gardening program.
328
818260
3000
war ein Besuch vom "Ground Force"-Team, einer Fernsehsendung zur Verschönerung von Gärten.
13:41
"So, Nelson, how would you like a nice water feature?"
329
821260
4000
"Also, Mister Mandela, was halten Sie von einem schönen Wasser-Feature?"
13:45
"Ahh, listen to me Mr. Titchmarsh."
330
825260
4000
(imitiert Mandela) "Ahh, hören Sie mir gut zu, Mister Titchmarsh."
13:49
(Laughter)
331
829260
2000
(Gelächter)
13:51
"I was held in prison
332
831260
5000
"Ich war im Gefängnis
13:56
for nearly 30 years
333
836260
3000
für fast 30 Jahre
13:59
on an island
334
839260
2000
auf einer Insel
14:01
in the middle of the ocean.
335
841260
3000
mitten im Ozean.
14:04
Why would I need a bloody water feature?"
336
844260
3000
Warum sollte ich mir ein verdammtes Wasser-Feature wünschen?"
14:07
(Laughter)
337
847260
2000
(Schallendes Gelächter)
14:09
Very quickly: I wasn't quite sure how to end this talk
338
849260
4000
Noch ganz schnell: Ich war mir nicht sicher, wie ich meinen Monolog beenden soll
14:13
and then yesterday that man came up with a wonderful quote
339
853260
3000
und dann gab es gestern einen Vortrag mit einem großartigen Zitat
14:16
from the "Japanese Essays on Idleness"
340
856260
2000
aus den japanischen "Betrachtungen aus der Stille",
14:18
which said it's nice to have something which is unfinished
341
858260
2000
das besagt, dass es gut ist etwas unvollendet zu belassen,
14:20
because it implies there is still room for growth.
342
860260
3000
weil dies impliziert, dass noch Raum für Wachstum bleibt.
14:23
Thank you very much indeed.
343
863260
2000
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
14:25
(Applause)
344
865260
10000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7