下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mizuki Anzai
校正: Masaki Yanagishita
00:15
Chris has been so nice.
0
15260
2000
クリスはとても感じがいいですね
00:17
I don't know how you keep it up, Chris, I really don't.
1
17260
2000
僕にはとてもできないことです
ほんとに
00:19
So nice, all week. He's the kind of man you could say to,
2
19260
3000
今週中ずっと素晴らしかった
彼になら言ってもいいかも...
00:22
"Chris, I'm really sorry, I've crashed your car.
3
22260
3000
「クリス本当にごめん 君の車ぶつけちゃった」
00:25
And it gets worse, I crashed it into your house.
4
25260
2000
「おまけに ぶつかったのは君の家」
00:27
Your house has caught fire.
5
27260
2000
「で 家が燃えてる」
00:29
And what's more, your wife has just run off with your best friend."
6
29260
3000
「おまけに奥さんが君の親友と駆け落ちしたよ」
00:32
And you know that Chris would say, "Thank you."
7
32260
3000
皆さんご存知の通り クリスは
「ありがとう」って言うだろうけど
00:35
(Laughter)
8
35260
2000
(笑)
00:37
"Thank you for sharing, that's really interesting."
9
37260
2000
「教えてくれてありがとう 実に興味深い」
00:39
(Laughter)
10
39260
1000
(笑)
00:40
"Thank you for taking me to a place that I didn't know existed. Thank you."
11
40260
4000
「ありがとう 僕の知らなかった世界につれてきてくれて」
00:44
(Laughter)
12
44260
1000
(笑)
00:45
One of the -- (Applause) Thank you for inviting us.
13
45260
3000
何と言っても...(拍手)お招きどうも
00:48
One of the things about appearing later on in the TED week is that,
14
48260
2000
TEDウィークで後から登場する醍醐味は
00:50
gradually, as the days go by,
15
50260
2000
日が進むにつれて段々と
00:52
all the other speakers cover most of what you were going to say.
16
52260
3000
言おうと思ってた事を他の人達に
ほどんど言われてしまうことです
00:57
(Laughter)
17
57260
1000
(笑)
00:58
Nuclear fusion, I had about 10 minutes on that.
18
58260
4000
核融合については 10分ほど用意してました
01:02
Spectroscopy, that was another one.
19
62260
3000
分光学についてもそうです
01:05
Parallel universes.
20
65260
2000
パラレルワールドも
01:07
And so this morning I thought, "Oh well, I'll just do a card trick."
21
67260
4000
だから今朝考えたのは
「よし じゃあ手品でもやるか」
01:11
(Laughter)
22
71260
2000
(笑)
01:13
That one's gone as well.
23
73260
2000
手品も取られちゃいましたが
01:15
And today is Emmanuel's day, I think we've agreed that, already, haven't we?
24
75260
3000
今日はエマニュエルの日です
そうでしょうみなさん?
01:18
Emmanuel? Absolutely. (Applause)
25
78260
3000
エマニュエルはどこ?そこか(拍手)
01:21
I was planning on finishing on a dance ...
26
81260
2000
ダンスで決めようかとも思いましたが
01:23
(Laughter)
27
83260
1000
(笑)
01:24
So, that's going to look pretty shabby now.
28
84260
3000
今ではお粗末に見えそうです
01:27
So, what I thought I'd do is -- in honor of Emmanuel --
29
87260
2000
なので エマニュエルに敬意を表して
01:29
is, what I can do is to launch today the first
30
89260
4000
本日は第一回
01:33
TED Global auction.
31
93260
2000
TED Global オークションです
01:35
If I could start, this is the Enigma decoding machine.
32
95260
4000
これから始めましょうか エニグマ解読機です
01:39
(Laughter)
33
99260
1000
(笑)
01:40
Who will start me with $1,000? Anyone?
34
100260
4000
1000ドルから始めます 誰かいませんか?
01:44
Thank you. Bruno's face, just then,
35
104260
2000
ありがとう ブルーノの顔といったら
01:46
he said, "No, don't go through this. Don't, please don't.
36
106260
2000
「やめてくれ お願いだからやめてくれ」
01:48
Don't go through this. Don't do it."
37
108260
2000
「それは触れるな やめてくれ」
01:50
(Laughter)
38
110260
4000
(笑)
01:54
I'm worried. When I first got the invitation,
39
114260
3000
心配だったんです
いただいた招待状に
01:57
they said somewhere in the thing, they said, "15 minutes to change the world,
40
117260
2000
書いてありました
「世界を変える15分を」
01:59
your moment onstage." 15 minutes to change the world.
41
119260
3000
「あなたの舞台で」
世界を変える15分です
02:02
I don't know about you, it takes me 15 minutes to change a plug.
42
122260
2000
僕はプラグの交換に15分かかるんですけどね
02:04
(Laughter)
43
124260
1000
(笑)
02:05
So, the idea of changing the world is really quite an extraordinary one.
44
125260
4000
だから世界を変えるというアイデアは
本当に途方も無い事なんです
02:09
Well, of course now we know we don't have to change a plug,
45
129260
2000
まあもちろん 今はプラグの差し替えは不要です
02:11
now we've seen that wonderful demonstration
46
131260
2000
素晴らしい実演を今しがた見ましたから
02:13
of the wireless electric -- fantastic. You know, it inspires us.
47
133260
3000
ワイヤレス電気・・・最高 刺激的ですね
02:16
300 years ago he'd have been burnt at the stake for that.
48
136260
3000
300年前だったら彼は火あぶりの刑になってたでしょう
02:19
(Laughter)
49
139260
1000
(笑)
02:20
And now it's an idea.
50
140260
2000
今では それはアイデアなのです
02:22
(Laughter)
51
142260
1000
(笑)
02:23
It's great. It's fantastic.
52
143260
2000
素晴らしい 最高です
02:25
But you do meet some fantastic people,
53
145260
2000
あなた方は 正に最高の人達に会っているのですよ
02:27
people who look at the world in a totally different way.
54
147260
2000
世界をまったく違った風に見る人達に
02:29
Yesterday, David Deutsch, another one
55
149260
2000
昨日 デイヴィッド・ドイッチュが
02:31
who covered most of what I was going to say.
56
151260
2000
僕が言おうと思ってた事を
ほとんど言ってしまったもう一人ですが
02:33
(Laughter)
57
153260
2000
(笑)
02:35
But when you think of the world in that way,
58
155260
2000
でもそうやって世界について考えると
02:37
it does make going to Starbucks a whole new experience, don't you think?
59
157260
3000
スターバックスに行く事も
まったく新しい経験にしてくれると思いませんか?
02:40
I mean, he must walk in and they will say,
60
160260
2000
つまり彼が店に入って行くと 店員がこう言うのです
02:42
"Would you like a macchiato,
61
162260
2000
「マキアートになさいますか?
02:44
or a latte, or an Americano,
62
164260
2000
ラテ?アメリカーノ?
02:46
or a cappuccino?"
63
166260
2000
それともカプチーノ?」
02:48
And he'll say,
64
168260
2000
彼は言うでしょう
02:50
"You're offering me things that are infinitely variable."
65
170260
3000
「無限に変化できるモノを売りつけるんですね」
02:53
(Laughter)
66
173260
2000
(笑)
02:55
"How can your coffee be true?"
67
175260
2000
「このコーヒーは本物なのでしょうか?」
02:57
(Laughter)
68
177260
2000
(笑)
02:59
And they will say,
69
179260
2000
彼らの答えは
03:01
"Would you mind if I serve the next customer?"
70
181260
2000
「次のお客様に進んでよいでしょうか?」
03:03
(Laughter)
71
183260
2000
(笑)
03:05
And Elaine Morgan yesterday, wasn't she wonderful?
72
185260
2000
昨日のエレイン・モーガン
素晴らしかったです
03:07
Fantastic. Really good.
73
187260
2000
最高 本当に良かった
03:09
Her talk about the aquatic ape, and the link, of course,
74
189260
2000
水生類人猿についての話と そしてもちろん
03:11
the link between Darwinism
75
191260
3000
ダーウィンの進化論と
03:14
and the fact that we are all naked beneath this --
76
194260
2000
服の下はみな裸だという事実のつながりー
03:16
we're not hirsute and we can swim rather well.
77
196260
3000
僕たちは毛むくらじゃないし 上手に泳げますから
03:19
And she said, you know, she's 90. She's running out of time, she said.
78
199260
2000
彼女は90歳で 時間が足りないと言っていました
03:21
And she's desperate to find more evidence for the link.
79
201260
3000
彼女はもっと多くのリンクの証が欲しくてたまらないのです
03:24
And I think, "I'm sitting next to Lewis Pugh."
80
204260
2000
そして思ったのは
「僕の隣はルイス・ピューだ」
03:26
(Laughter)
81
206260
1000
(笑)
03:27
This man has swum around the North Pole, what more evidence do you want?
82
207260
4000
この人は北極の周りを泳いだ事があるのです
これ以上の証拠が要りますか?
03:31
(Laughter)
83
211260
2000
(笑)
03:33
And there he is.
84
213260
2000
そして彼はそこに居る
03:35
(Applause)
85
215260
1000
(拍手)
03:36
That's how TED brings these connections together.
86
216260
2000
こうやってTEDはつながりを一つにするのです
03:38
I wasn't here on Tuesday. I didn't actually see Gordon Brown's
87
218260
2000
火曜には居なくて見逃しました
ゴードン・ブラウンの
03:40
job application -- um, sorry.
88
220260
2000
求職申し込みを ― ああ失敬
03:42
(Laughter)
89
222260
1000
(笑)
03:43
I'm so sorry. (Applause)
90
223260
2000
失礼しました(拍手)
03:45
I'm so sorry. No, no. (Applause)
91
225260
2000
申し訳ない いやいや(拍手)
03:47
No, no, ahh ... (Applause)
92
227260
4000
いやいや ああ...(拍手)
03:51
(As Brown): "Global problems require Scottish solutions."
93
231260
4000
(ブラウンの真似で)
「世界の諸問題はスコットランド的解決を必要としている」
03:55
(Laughter)
94
235260
2000
(笑)
03:57
The problem I have is because Gordon Brown, he comes onstage
95
237260
2000
困ったことに
ゴードン・ブラウンはステージ上では
03:59
and he looks for all the world like a man
96
239260
2000
まるでクマの着ぐるみの頭を取ったばかりの
04:01
who's just taken the head off a bear suit.
97
241260
2000
男のように見えるんです
04:03
(As Brown): "Hello, can I tell you what happened in the woods back there?
98
243260
5000
(ブラウンの真似で)
「やあ そこの森で何があったか教えようか
04:08
Uh, no." (Laughter)
99
248260
2000
ああ 違った」(笑)
04:10
"I'm sorry. I've only got 18 minutes, 18 minutes to talk about saving the world,
100
250260
5000
「すいません 18分しか無いんです
18分で世界を救うこと
04:15
saving the planet, global institutions.
101
255260
2000
地球の保護と 国際機構について話さないと」
04:17
Our work on climate change,
102
257260
2000
「気候変動についての取り組みは
04:19
I've only got 18 minutes, unfortunately I'm not able to tell you about
103
259260
3000
18分しか無いので 残念だけど話せそうにありません
04:22
all the wonderful things we're doing to promote the climate change agenda
104
262260
4000
英国で気候変動問題を周知するために
04:26
in Great Britain,
105
266260
2000
我々が取り組んでいる素晴らしい事全て 例えば
04:28
like the third runway we're planning at Heathrow Airport ..."
106
268260
3000
ヒースロー空港で計画中の第3滑走路とか」
04:31
(Laughter)
107
271260
3000
(笑)
04:34
"The large coal-fired power station we're building
108
274260
2000
「キングスノースで建設中の
04:36
at King's North,
109
276260
2000
大型石炭火力発電所とか
04:38
and of course the exciting news that only today,
110
278260
2000
それからもちろん今日のエキサイティングなニュース
04:40
only this week, Britain's only manufacturer
111
280260
3000
まさに今週 英国で唯一の風力タービン製造会社が
04:43
of wind turbines has been forced to close.
112
283260
3000
倒産を余儀なくされたという事も
04:46
No time, unfortunately,
113
286260
2000
残念ですが時間がなくて
04:48
to mention those."
114
288260
2000
こんな話もできません」
04:50
(Applause)
115
290260
4000
(拍手)
04:54
"British jobs for Scottish people ...
116
294260
3000
「英国の雇用をスコットランド人のために...
04:57
No." (Laughter)
117
297260
4000
じゃなかった」(笑)
05:01
"Christian principles, Christian values.
118
301260
2000
「キリスト教徒の教義 キリスト教徒の価値観
05:03
Thou shalt not kill, thou shalt not steal,
119
303260
3000
汝殺すなかれ 汝盗むなかれ
05:06
thou shalt not covet thy neighbor's wife."
120
306260
2000
汝隣人の妻を濫りに恋うるなかれ」
05:08
(Laughter)
121
308260
3000
(笑)
05:11
"Although to be honest, when I was at Number 11 that was never going to be a problem."
122
311260
3000
「正直の話 首相公邸にいた時は
全然大丈夫だったよ」
05:14
(Laughter)
123
314260
3000
(笑)
05:17
(As Tony Blair): "Yeah, alright, come on, eh.
124
317260
4000
(トニー・ブレアの真似で)
「よし いいだろう なあ
05:21
Alright Gordon, come on, eh.
125
321260
2000
ゴードン なあ あぁ
05:23
I just, can I just say a few things about,
126
323260
2000
ちょっと言わせてくれるかい
05:25
first about Cherie, because she's a wonderful lady,
127
325260
2000
まずはシェリー
だって素晴らしい女性だから
05:27
my wife, with a wonderful smile.
128
327260
4000
素敵な笑顔の僕の妻
05:31
That reminds me, I must post that letter."
129
331260
2000
それで思い出した 手紙を投函しなきゃ」
05:33
(Laughter)
130
333260
2000
(笑)
05:35
"I just think, you know, what people forget,
131
335260
2000
みんな忘れているけど
05:37
Gordon and I, we always got on perfectly well.
132
337260
3000
ゴードンと僕はいつだって完璧に上手くいってた
05:40
Alright, it was never exactly 'Brokeback Mountain.'"
133
340260
3000
「まあ『ブロークバックマウンテン』とは全然違うけど」
05:43
(Laughter)
134
343260
3000
(笑)
05:46
"You know, I wrote to him, just before I left office. I said,
135
346260
2000
「首相を辞める直前に彼に手紙を書いたんだ
05:48
'Can I rely on your support for the next month?'
136
348260
2000
『来月は助けてくれるんだよね?』と
05:50
And he wrote back. He said, 'No, you can't.'
137
350260
4000
そうしたら彼の返事は『いや無理だ』って
05:54
Which kind of surprised me, because I'd never seen 'can't' spelled that way before."
138
354260
3000
驚いたよ 『無理だ』を
あんな綴りで書くのは見た事が無かったから」
05:57
(Laughter)
139
357260
5000
(笑)
06:02
Another thing Gordon could have mentioned in his speech
140
362260
2000
他にゴードンが言いそうなことは
06:04
to the Mansion House in 2002 --
141
364260
3000
2002年のマンションハウスに捧げるスピーチで...
06:07
that was to the building; the people weren't listening.
142
367260
2000
建物に対してだったんです
人間は誰も聞いてなかった
06:09
But the people, when talking about the finance industry, he said,
143
369260
2000
金融業界について彼が言ったのは
06:11
"What you as the city of London have done for financial services,
144
371260
6000
「あなた方がシティとして 金融業界のためにした事を
06:17
we, as a government, hope to do for the economy as a whole."
145
377260
3000
我々は政府として 経済全体のために行いたい」
06:20
(Laughter)
146
380260
3000
(笑)
06:23
When you think what's happened to financial services,
147
383260
2000
金融業界に起きた事について考える時
06:25
and you see what's happened to the economy, you think,
148
385260
2000
そして経済に起きた事を見た時 思ったのは
06:27
"Well, there is a man who delivers on his promises."
149
387260
2000
「へぇ 約束を守る人がいるんだ」
06:29
(Laughter)
150
389260
1000
(笑)
06:30
But we're in a new world now. We're in a completely new world.
151
390260
2000
でも 僕達は今新しい世界にいます
全く新しい世界に
06:32
This is the first time that I can remember, where if you get a letter
152
392260
2000
記憶にある限りでは初めて
銀行の支店長から
06:34
from the bank manager about a loan, you don't know if you're borrowing
153
394260
2000
ローンについて 手紙を受け取るような世界です
06:36
money from him, or if he's borrowing money from you.
154
396260
2000
あなたが彼に借りているのか
彼があなたに借りているのか 分かりませんが
06:38
Am I right?
155
398260
2000
ですよね?
06:40
These extraordinary things, Icelandic Internet accounts.
156
400260
2000
アイスランドのネット銀行口座のような極端な物は
06:42
Did anyone here have an Icelandic Internet account?
157
402260
3000
ここに居る誰か
アイスランドのネット口座をもってました?
06:45
Why would you do that? Why would -- It's like one step up
158
405260
2000
なんでそんな事したの?
一段上に思えるから?
06:47
from replying to one of those emails from Nigeria, isn't it?
159
407260
3000
ナイジェリアからのEメールに返事をするよりは?
06:50
(Laughter)
160
410260
1000
(笑)
06:51
Asking for your bank details.
161
411260
2000
口座情報を尋ねて来るやつです
06:53
And, you know, Iceland, it was never going to cut it.
162
413260
3000
アイスランドが上手くやれる見込みなんて無かったのです
06:56
It didn't have that kind of collateral.
163
416260
2000
そんな担保は持っていなかったのです
06:58
What does it have? It has fish, that's all.
164
418260
3000
何を持っていたのか?
魚 それだけです
07:01
That's why the Prime Minister went on television. He said,
165
421260
2000
なので首相がテレビ出演時にこう言いました
07:03
"This has left us all
166
423260
2000
「これは私達にとって非常に大きな
07:05
with a very big haddock."
167
425260
2000
ハドック(頭痛の種/タラ)となりました」
07:07
(Laughter)
168
427260
4000
(笑)
07:11
A lot of what I do -- I have to try and make sense
169
431260
2000
僕は 物事についてジョークを言う前に
07:13
of things before I can make nonsense of them.
170
433260
2000
それらを理解しないといけません
07:15
And making sense of the financial crisis is very, very difficult.
171
435260
3000
経済危機を理解するのは とても難しいです
07:18
Luckily, somebody like George Bush was really helpful.
172
438260
2000
ジョージ・ブッシュのような人がいて
とても助かりました
07:20
He summed it up, really, at a dinner.
173
440260
2000
食事の席で彼は問題を総括しました
07:22
He was speaking at a dinner, he said,
174
442260
3000
彼が言うには
07:25
"Wall Street got drunk."
175
445260
2000
「ウォールストリートは酔っていた」
07:27
(Laughter)
176
447260
2000
(笑)
07:29
"And now it's got a hangover."
177
449260
3000
「そして今は二日酔いになっている
07:32
And that's, you know, that's something --
178
452260
2000
これはなんと言うか・・・
07:34
(Applause)
179
454260
5000
(笑)
07:39
And that's something we can relate to.
180
459260
2000
関連づける事が出来るものです
07:41
It's certainly something he can relate to.
181
461260
2000
彼の中では明らかに関連付けられます
07:43
(Laughter)
182
463260
2000
(笑)
07:45
And the other one, of course, is Donald Rumsfeld, who said,
183
465260
2000
そしてもう一人
ドナルド・ラムズフェルドです
07:47
"There are the known knowns, the things we know we know.
184
467260
4000
「世の中には
私達が知っていると知っている既知の既知がある
07:51
And then you got the known unknowns,
185
471260
3000
それから
既知の未知がある
07:54
the things we know we don't know.
186
474260
2000
私達が知らないと知っている事だ
07:56
And then you got the unknown unknowns, those are the things
187
476260
2000
さらに
未知の未知というものがあり
07:58
we don't know we don't know."
188
478260
2000
私達は知らないという事を知らない
08:00
And being English, when I first heard that I thought, "What a load of cock."
189
480260
2000
イギリス人として これを聞いて思ったことは
08:02
And then, you're now, well, actually, that's what this is about.
190
482260
5000
「バカばっかりだ」
そして実際 結局それが全てなのです
08:07
This whole, what Ben Bernanke has said,
191
487260
2000
ベン・バーナンキが言ったように
08:09
the chaotic unwinding of the world's financial system,
192
489260
4000
世界の金融システムの混乱した後退は
08:13
it's about -- they don't know, they didn't know what they were doing.
193
493260
3000
彼らは 自分達のしていた事を分かっていなかった
それが全てなのです
08:16
In 2006, the head of the American Mortgage Bankers Association said, quote,
194
496260
4000
2006年の米国抵当銀行協会長の発言の引用ですが
08:20
"As we can clearly see,
195
500260
4000
「明らかなこととして
08:24
no seismic occurrence
196
504260
2000
アメリカ経済を転覆させるような
08:26
is about to overwhelm the U.S. economy."
197
506260
2000
地殻変動など何一つありません」
08:28
Now, there is a man on top of his job.
198
508260
2000
今では彼の仕事は別の人が監督しています
08:30
(Laughter)
199
510260
1000
(笑)
08:31
And when the crisis was happening, the head of quantitative equities
200
511260
2000
経済危機が起こった時に
リーマン・ブラザースの
08:33
at Lehman Brothers said,
201
513260
2000
クオンツ投資部門のトップが言ったのは
08:35
"Events which models predicted would happen
202
515260
3000
「モデルが予測した出来事が起こるのは
08:38
once every 10,000 years
203
518260
2000
かつては一万年に一度だったが
08:40
happened every day for three days."
204
520260
3000
この3日間は毎日起こっていた」
08:43
So, it's extraordinary. It's a new world that's very, very difficult to make sense of.
205
523260
3000
極端な出来事だったのです
理解するのが非常に難しい新世界です
08:46
But we have a new hope. We have a new man.
206
526260
4000
でも僕達には新しい希望があります
僕たちには新しい人がいます
08:50
America has now elected its first openly black President.
207
530260
3000
アメリカは初の
黒人だと公言する大統領を選出しました
08:53
(Laughter)
208
533260
2000
(笑)
08:55
Wonderful news.
209
535260
2000
素晴らしいニュースです
08:57
Not only that, he's left-handed. Have you noticed this?
210
537260
2000
おまけに左利きなのです
知ってました?
08:59
How many people here are left-handed?
211
539260
2000
ここには左利きの人はどれだけいますか?
09:01
You see, a lot of the people that I most admire,
212
541260
2000
ご覧ください
僕が賞賛する人がこんなにいる
09:03
they're great artists, great designers, great thinkers,
213
543260
2000
偉大なアーティスト
デザイナー、思想家です
09:05
they're left-handed.
214
545260
2000
彼らは左利きなのです
09:07
And somebody said to me last night, you know, being left-handed,
215
547260
2000
昨晩 誰かがいいました
左利きであるという事は
09:09
you have to learn to write without smudging the ink.
216
549260
4000
インクが擦れない書き方を覚えなければいけない
09:13
And somebody was talking about metaphors on Monday.
217
553260
2000
月曜日に誰かがメタファーについて話していました
09:15
And I thought, what a wonderful metaphor, isn't it? An American President who
218
555260
2000
素晴らしいメタファーだ
アメリカの大統領が
09:17
has to write without smudging the ink.
219
557260
3000
インクが擦れないように書かないといけないなんて
09:20
You like that one? As opposed to you could see
220
560260
2000
お気に召しました? 対照的に
09:22
George Bush, well, what's the metaphor there?
221
562260
3000
ジョージ・ブッシュは何のメタファーでしょう?
09:25
I think it would be something out of the aquatic ape thing, wouldn't it?
222
565260
2000
水生類人猿に関する何かではないかと思うのですが
違いますかね?
09:27
"Well, you know I'm sorry about that.
223
567260
2000
「えー それについてはすまないと思っている
09:29
I'm right-handed but I seem to have smudged that ink as well."
224
569260
3000
私は右利きだがインクをこすってしまったようだ」
09:32
(Laughter)
225
572260
2000
(笑)
09:34
But, you know, he's gone. Now he's gone.
226
574260
2000
しかし彼は去りました 彼は去ったのです
09:36
That's eight years of American History, eight minutes of my act,
227
576260
2000
アメリカの歴史では8年
僕のパフォーマンスでは8分
09:38
just gone like that.
228
578260
2000
簡単に終わったのです
09:40
"You know, it's the end of an error [sic].
229
580260
2000
「失敗の終焉なのです
09:42
I happen to believe it was a great error.
230
582260
3000
図らずも偉大な失敗だったと思うようになりました
09:45
I know folks said to me they believe it was one of the greatest errors
231
585260
2000
私に言った人々がいます
アメリカの歴史において
09:47
in the history of the United States.
232
587260
3000
最も偉大な失敗の1つだと思ってる と
09:50
But we proved them wrong in Iraq.
233
590260
3000
しかしイラクについては
彼らが間違っていたと判明しました
09:53
They said there was no link between Iraq and Al Qaeda.
234
593260
3000
彼らはイラクとアルカイダには
つながりは無いと言っていたのです
09:56
There is now."
235
596260
2000
今はあります」
09:58
(Laughter)
236
598260
1000
(笑)
09:59
"But I have a message for the suicide bombers,
237
599260
3000
「私には 自身を吹飛ばした
10:02
for those people who've blown themselves up."
238
602260
3000
自爆犯へのメッセージがある」
10:05
(Laughter)
239
605260
3000
(笑)
10:08
"We're going to find you."
240
608260
2000
「お前達をきっと見つけ出す」
10:10
(Laughter)
241
610260
1000
(笑)
10:11
"We're going to make sure you don't do it again."
242
611260
2000
「二度とそれをしないように約束させる」
10:13
(Laughter)
243
613260
1000
(笑)
10:14
But now he's gone, and it's great to see one of the --
244
614260
2000
でももう彼は去ったのです
アメリカの歴史上
10:16
arguably one of the worst speech makers
245
616260
2000
ほぼ間違いなく 最悪の演説者の一人である人が
10:18
in American history,
246
618260
2000
最高の演説者の一人である
10:20
now given way to one of the greatest, in Obama.
247
620260
2000
オバマに道を譲るのを見られるなんて素晴らしい
10:22
You were there, maybe, on the night of his victory.
248
622260
2000
彼の勝利の夜にはあなた達も立ち会ったでしょう
10:24
And he spoke to the crowd in Chicago, he said,
249
624260
3000
シカゴで彼は聴衆にこう言った
10:27
"If there is anyone out there
250
627260
5000
「もしも誰か
10:32
who still doubts
251
632260
3000
いまだに
10:35
that America is a place
252
635260
5000
アメリカは全てが可能な場所であると
10:40
where all things are possible ..."
253
640260
2000
信じられない人がいるのなら」
10:42
I can't do the whole thing because it would take too long, it really would.
254
642260
2000
本当に時間がかかりすぎて
全部を出来ないや
10:44
(Laughter)
255
644260
1000
(笑)
10:45
But you get the picture. And then it goes to the inauguration.
256
645260
4000
でも大筋は分かったでしょう
次は就任式です
10:49
And he and the Chief Justice, they trip over each other,
257
649260
2000
彼と最高裁長官がお互いに
10:51
they get their words wrong and they screw the thing up.
258
651260
2000
台詞を間違って 台無しにしてしまう
10:53
And there is George Bush sitting there going, "Heh heh heh heh ..."
259
653260
2000
そしてそこに座っているジョージ・ブッシュが
「へっへっへ」
10:55
(Laughter)
260
655260
1000
(笑)
10:56
"Not so easy is it? Heh heh heh."
261
656260
2000
「そんな簡単じゃないだろ?へっへっへっへ」
10:58
(Laughter)
262
658260
2000
(笑)
11:00
But the interesting thing is, Gordon Brown was talking about Cicero,
263
660260
3000
ゴードン・ブラウンの話は興味深い
聴衆はキケロの演説を聞き
11:03
who said, people would listen to a speech, they said, "Great speech."
264
663260
2000
「偉大な演説だ」と言い
11:05
And then they'd listen to Demosthenes,
265
665260
2000
デモステネスの言葉には
11:07
and they'd say, "Let's march."
266
667260
2000
「進んで行こう」と言ったのです
11:09
And we all want to believe in President Obama.
267
669260
3000
私達皆がオバマ大統領を信じたいのです
11:12
It's rather like that line in the film "As Good As it Gets."
268
672260
3000
映画『恋愛小説家』の台詞のように
11:15
Do you remember that film with Helen Hunt and Jack Nicholson,
269
675260
2000
あの映画を覚えていますか?
ヘレン・ハントが
11:17
and Helen Hunt says to Jack Nicholson, "What do you see in me?"
270
677260
3000
ジャック・ニコルソンに言うのです
「私をどう思っているの?」
11:20
And Jack Nicholson just says,
271
680260
2000
ジャック・ニコルソンはただこう言います
11:22
"You make me want to be a better man."
272
682260
3000
「君に会うとより善き人間になりたいと思うよ」
11:25
And you want a leader who inspires and challenges
273
685260
2000
やる気を引き出し意欲をかき立て
11:27
and makes you want to be a better citizen. Right?
274
687260
3000
より善き市民になりたいと思わせるような
リーダーがいいですよね?
11:30
But at the moment, it's a Cicero thing.
275
690260
2000
しかし今の時点では キケロの演説です
11:32
We like what Barack Obama says, but we don't do anything about it.
276
692260
2000
オバマの言葉は好きだけど
何も行動していない
11:34
So he comes over to this country, and he says,
277
694260
3000
彼がこの国へ来たら言うでしょう
11:37
"We need
278
697260
2000
「我々は大きな財政的刺激を
11:39
a big fiscal stimulus."
279
699260
3000
必要としている」
11:42
And everyone goes, "Great!" He leaves the country
280
702260
2000
そして皆「素晴らしい!」と言う
彼が帰ってしまうと
11:44
and the French and the Germans go, "No, no, forget about that,
281
704260
3000
フランス人とドイツ人が
「ダメダメ 忘れなさい」
11:47
absolutely not." Nothing happens. He goes to Strasburg.
282
707260
2000
「絶対ダメ」そして何も起こらない
彼がストラスブールに行き
11:49
He says, "We need more boots on the ground in Afghanistan."
283
709260
4000
「アフガニスタンにもっと兵士が要る」と言う
11:53
And everyone goes, "Great idea."
284
713260
2000
皆が「素晴らしいアイデアだ」と言う
11:55
He leaves, people go, "No no no, we're not going to do that.
285
715260
2000
彼が去ると人々は「ダメダメ そんな事は出来ない」
11:57
5,000 maximum, and no rockets. No, no, not going to do it."
286
717260
3000
「最大5000人 武器はなし
ダメダメ 出来ない」
12:00
He goes to Prague, he says, "We believe in a nuclear-free world."
287
720260
3000
彼がプラハに行き「核兵器の無い世界を信じる」と言う
12:03
And it's great to have an American president who can say the word "nuclear,"
288
723260
3000
素晴らしい事です アメリカの大統領が
「核兵器」という言葉を発音できるとは
12:06
let's just point that out first.
289
726260
2000
まずそれを先に言っておきましょう
12:08
Do you remember that? George Bush, "A nu-ca-ler."
290
728260
2000
覚えていますか?ジョージ・ブッシュの「かくへえき」
12:10
Sorry, what? "A nu-ca-ler."
291
730260
3000
失礼ですが何ですか?「か く へ え き」
12:13
(Laughter)
292
733260
1000
(笑)
12:14
Could you say "avuncular"? "Avunclear."
293
734260
3000
「おじさん」って言えますか?
「おぢぃさん」
12:17
(Laughter)
294
737260
1000
(笑)
12:18
Thank you very much.
295
738260
2000
どうもありがとうございます
12:20
But he says, "We want a nuclear-free world."
296
740260
2000
オバマ言いました
「私たちは核兵器の無い世界を望んでいる」
12:22
And that day, North Korea, that very day,
297
742260
2000
そして正にその日に
12:24
North Korea is just seeing if it can
298
744260
2000
北朝鮮が日本の頭上に
12:26
just get one over Japan --
299
746260
3000
(核ミサイルを)飛ばせるか試して
12:29
(Laughter) --
300
749260
1000
(笑い声)
12:30
and land it before ...
301
750260
2000
と思ったけどその前に着水・・・
12:32
So, where do we look for inspiration? We've still got Bill Clinton.
302
752260
3000
では僕達はどこでインスピレーションを探すのでしょう?
まだビル・クリントンもいます
12:35
"Travels the world." (Laughs)
303
755260
3000
「世界を駆け回る」(笑)
12:38
"I believe, I believe it was President Dwight D. Eisenhower who said ..."
304
758260
7000
「ドワイト・D・アイゼンハワー大統領はこう言いました」
12:45
(Laughter)
305
765260
1000
(笑)
12:46
"Tell a lie; it was Diana Ross ..."
306
766260
2000
「嘘をつきなさい
ダイアナ・ロスはこう言いました」
12:48
(Laughter)
307
768260
1000
(笑)
12:49
"... who said, reach out and touch ..."
308
769260
3000
「手をのばして触れて」
12:52
(Laughter)
309
772260
2000
(笑)
12:54
"... somebody's gla -- hand."
310
774260
2000
「誰かの グラ・・・手に」
12:56
(Laughter)
311
776260
2000
(笑)
12:58
"Make this world a better place, if you can.
312
778260
3000
「出来るならこの世界をより善き所にしなさい
13:01
I just think that's important. I really do.
313
781260
3000
大切な事だと思います 本当に
13:04
And I was hoping Hillary would get to the White House,
314
784260
2000
ヒラリーがホワイトハウスに
たどり着けたら良かったのに
13:06
because she'd have been out of our home for four years.
315
786260
2000
だって彼女は4年間も留守にしてましたから
13:08
And I, you know." (Laughter)
316
788260
2000
まあ私もですけど」(笑)
13:10
"So, when that didn't work out I had to make a few arrangements, let me tell you."
317
790260
3000
「だめだったから いくつか手配が必要でした」
13:13
(Laughter)
318
793260
2000
(笑)
13:15
So, there's him. In Britain we have Prince Charles:
319
795260
2000
英国には 我らがチャールズ皇太子がいます
13:17
"And the environment is so important, all we can do.
320
797260
3000
「環境は非常に重要です
私たちにできる限りのことをします
13:20
My wife gets fed up with me constantly trying to
321
800260
3000
妻は私がずっと排出について
13:23
push emissions up her agenda."
322
803260
2000
話題にしようとするのにうんざりしています」
13:25
(Laughter)
323
805260
2000
(笑)
13:27
Or, any South Africans, we have Mandela to inspire.
324
807260
5000
あるいは南アフリカの方はいますか?
我らがマンデラも刺激になります
13:32
Mandela, the great man Mandela.
325
812260
2000
マンデラ 偉大な男マンデラ
13:34
He's been honored with a statue now.
326
814260
2000
今では銅像があります
13:36
The previous highest honor he had in Britain
327
816260
2000
彼が英国で受けた最高の名誉は
13:38
was a visit from the team from Ground Force, a gardening program.
328
818260
3000
園芸番組「グランドフォース」チームの訪問でした
13:41
"So, Nelson, how would you like a nice water feature?"
329
821260
4000
「さてネルソン 素敵な噴水はお好きですか?」
13:45
"Ahh, listen to me Mr. Titchmarsh."
330
825260
4000
「あー 聞いてくれるかい ティッチマーシュさん」
13:49
(Laughter)
331
829260
2000
(笑)
13:51
"I was held in prison
332
831260
5000
「わしゃ 刑務所に居たんだ
13:56
for nearly 30 years
333
836260
3000
30年近くもの間だ
13:59
on an island
334
839260
2000
海の真ん中の
14:01
in the middle of the ocean.
335
841260
3000
島の上だ
14:04
Why would I need a bloody water feature?"
336
844260
3000
忌まわしい水のかざりなんぞ欲しいと思うかね?」
14:07
(Laughter)
337
847260
2000
(笑)
14:09
Very quickly: I wasn't quite sure how to end this talk
338
849260
4000
この場をどう終わらせたものか
決めかねていました
14:13
and then yesterday that man came up with a wonderful quote
339
853260
3000
そして昨日 あの人が素晴らしい引用を引っさげてきました
14:16
from the "Japanese Essays on Idleness"
340
856260
2000
「徒然草」が言うには
14:18
which said it's nice to have something which is unfinished
341
858260
2000
未完の何かがあるのは 良い事だそうです
14:20
because it implies there is still room for growth.
342
860260
3000
まだ成長の余地があることになりますから
14:23
Thank you very much indeed.
343
863260
2000
ありがとうございました
14:25
(Applause)
344
865260
10000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。