Rory Bremner's one-man world summit

Le sommet mondial d'un seul homme de Rory Bremner

113,540 views ・ 2009-12-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Thomas VANDENBOGAERDE
00:15
Chris has been so nice.
0
15260
2000
Chris s'est montré si gentil.
00:17
I don't know how you keep it up, Chris, I really don't.
1
17260
2000
Je ne sais vraiment pas comment tu tiens Chris.
00:19
So nice, all week. He's the kind of man you could say to,
2
19260
3000
Si gentil, toute la semaine. C'est le genre d'homme à qui on pourrait dire,
00:22
"Chris, I'm really sorry, I've crashed your car.
3
22260
3000
"Chris, je suis vraiment désolé, j'ai embouti ta voiture.
00:25
And it gets worse, I crashed it into your house.
4
25260
2000
Et il y a pire, je l'ai emboutie dans ta maison.
00:27
Your house has caught fire.
5
27260
2000
Ta maison a pris feu.
00:29
And what's more, your wife has just run off with your best friend."
6
29260
3000
Et en plus, ta femme vient de s'enfuir avec ton meilleur ami."
00:32
And you know that Chris would say, "Thank you."
7
32260
3000
Et vous savez que Chris dirait, "Merci."
00:35
(Laughter)
8
35260
2000
(Rires)
00:37
"Thank you for sharing, that's really interesting."
9
37260
2000
"Merci d'avoir partagé cela avec nous, c'est vraiment intéressant."
00:39
(Laughter)
10
39260
1000
(Rires)
00:40
"Thank you for taking me to a place that I didn't know existed. Thank you."
11
40260
4000
"Merci de m'avoir emmené dans un endroit que je ne connaissais pas. Merci."
00:44
(Laughter)
12
44260
1000
(Rires)
00:45
One of the -- (Applause) Thank you for inviting us.
13
45260
3000
Une des -- (Applaudissements) Merci de nous avoir invités.
00:48
One of the things about appearing later on in the TED week is that,
14
48260
2000
Une des choses intéressantes dans le fait d'apparaître plus tard dans la semaine à TED est que,
00:50
gradually, as the days go by,
15
50260
2000
graduellement, au fil des jours,
00:52
all the other speakers cover most of what you were going to say.
16
52260
3000
tous les autres intervenants ont couvert la majeure partie de ce que vous alliez dire.
00:57
(Laughter)
17
57260
1000
(Rires)
00:58
Nuclear fusion, I had about 10 minutes on that.
18
58260
4000
La fusion nucléaire, j'avais environ 10 minutes là-dessus.
01:02
Spectroscopy, that was another one.
19
62260
3000
La spectroscopie, j'avais ça aussi.
01:05
Parallel universes.
20
65260
2000
Les univers parallèles.
01:07
And so this morning I thought, "Oh well, I'll just do a card trick."
21
67260
4000
Et donc ce matin j'ai pensé, "Et puis flûte, je ferai juste un tour de cartes."
01:11
(Laughter)
22
71260
2000
(Rires)
01:13
That one's gone as well.
23
73260
2000
Et ça aussi c'est déjà fait.
01:15
And today is Emmanuel's day, I think we've agreed that, already, haven't we?
24
75260
3000
Et aujourd'hui c'est le jour d'Emmanuel, Je pense que nous sommes d'accord là-dessus, non ?
01:18
Emmanuel? Absolutely. (Applause)
25
78260
3000
Emmanuel ? Absolument. (Applaudissements)
01:21
I was planning on finishing on a dance ...
26
81260
2000
Je pensais finir sur une dance...
01:23
(Laughter)
27
83260
1000
(Rires)
01:24
So, that's going to look pretty shabby now.
28
84260
3000
Donc, ça aura l'air plutôt réchauffé maintenant.
01:27
So, what I thought I'd do is -- in honor of Emmanuel --
29
87260
2000
Donc, ce que j'ai pensé faire -- en l'honneur d'Emmanuel --
01:29
is, what I can do is to launch today the first
30
89260
4000
c'est, ce que je peux faire c'est lancer aujourd'hui
01:33
TED Global auction.
31
93260
2000
les premières enchères TED Global.
01:35
If I could start, this is the Enigma decoding machine.
32
95260
4000
Si vous le permettez, voici la machine de déchiffrement Enigma.
01:39
(Laughter)
33
99260
1000
(Rires)
01:40
Who will start me with $1,000? Anyone?
34
100260
4000
Qui me dit 1 000 dollars ? Personne ?
01:44
Thank you. Bruno's face, just then,
35
104260
2000
Merci. Le visage de Bruno, là tout de suite,
01:46
he said, "No, don't go through this. Don't, please don't.
36
106260
2000
il a dit, "Non, ne fais pas ça. S'il te plait, non.
01:48
Don't go through this. Don't do it."
37
108260
2000
Ne fais pas ça. Ne le fais pas.
01:50
(Laughter)
38
110260
4000
(Rires)
01:54
I'm worried. When I first got the invitation,
39
114260
3000
Je suis inquiet. Au début, quand j'ai eu l'invitation,
01:57
they said somewhere in the thing, they said, "15 minutes to change the world,
40
117260
2000
ils ont dit un truc du genre, ils ont dit, "15 minutes pour changer le monde,
01:59
your moment onstage." 15 minutes to change the world.
41
119260
3000
votre moment sur scène." 15 minutes pour changer le monde.
02:02
I don't know about you, it takes me 15 minutes to change a plug.
42
122260
2000
Je ne sais pas vous, ça me prend 15 minutes pour changer une prise.
02:04
(Laughter)
43
124260
1000
(Rires)
02:05
So, the idea of changing the world is really quite an extraordinary one.
44
125260
4000
Donc, l'idée de changer le monde c'est vraiment une idée extraordinaire.
02:09
Well, of course now we know we don't have to change a plug,
45
129260
2000
Bien sûr maintenant nous savons que nous n'avons pas à changer une prise,
02:11
now we've seen that wonderful demonstration
46
131260
2000
maintenant que nous avons vu cette merveilleuse démonstration
02:13
of the wireless electric -- fantastic. You know, it inspires us.
47
133260
3000
de l'électricité sans fil -- fantastique. Vous savez, ça nous inspire.
02:16
300 years ago he'd have been burnt at the stake for that.
48
136260
3000
Il y a 300 ans on l'aurait brûlé sur un bûcher pour ça.
02:19
(Laughter)
49
139260
1000
(Rires)
02:20
And now it's an idea.
50
140260
2000
Et aujourd'hui c'est une idée.
02:22
(Laughter)
51
142260
1000
(Rires)
02:23
It's great. It's fantastic.
52
143260
2000
C'est génial. C'est fantastique.
02:25
But you do meet some fantastic people,
53
145260
2000
Mais on rencontre vraiment des gens fantastiques,
02:27
people who look at the world in a totally different way.
54
147260
2000
des gens qui voient le monde d'une façon totalement différente.
02:29
Yesterday, David Deutsch, another one
55
149260
2000
Hier, David Deutsch, encore un qui
02:31
who covered most of what I was going to say.
56
151260
2000
qui a couvert la majeure partie de ce que j'allais dire.
02:33
(Laughter)
57
153260
2000
(Rires)
02:35
But when you think of the world in that way,
58
155260
2000
Mais quand on voit le monde comme ça,
02:37
it does make going to Starbucks a whole new experience, don't you think?
59
157260
3000
aller chez Starbucks est vraiment une nouvelle expérience, vous ne trouvez pas ?
02:40
I mean, he must walk in and they will say,
60
160260
2000
Je veux dire, il doit entrer et on lui dira,
02:42
"Would you like a macchiato,
61
162260
2000
"Voulez-vous un macchiato,
02:44
or a latte, or an Americano,
62
164260
2000
ou un latte, ou un Americano,
02:46
or a cappuccino?"
63
166260
2000
ou un cappuccino ?"
02:48
And he'll say,
64
168260
2000
Et il dira,
02:50
"You're offering me things that are infinitely variable."
65
170260
3000
"Vous me proposez des choses qui sont infiniment variables."
02:53
(Laughter)
66
173260
2000
(Rires)
02:55
"How can your coffee be true?"
67
175260
2000
"Comment votre café peut-il être réel ?"
02:57
(Laughter)
68
177260
2000
(Rires)
02:59
And they will say,
69
179260
2000
Et ils diront,
03:01
"Would you mind if I serve the next customer?"
70
181260
2000
"Ça vous dérange si je sers le client suivant ?"
03:03
(Laughter)
71
183260
2000
(Rires)
03:05
And Elaine Morgan yesterday, wasn't she wonderful?
72
185260
2000
Et Elaine Morgan hier, n'était-elle pas merveilleuse ?
03:07
Fantastic. Really good.
73
187260
2000
Fantastique. Vraiment bon.
03:09
Her talk about the aquatic ape, and the link, of course,
74
189260
2000
Sa conférence sur le singe aquatique, et le lien, bien sûr,
03:11
the link between Darwinism
75
191260
3000
le lien entre le Darwinisme
03:14
and the fact that we are all naked beneath this --
76
194260
2000
et le fait que nous sommes tous nus,
03:16
we're not hirsute and we can swim rather well.
77
196260
3000
que nous ne sommes pas hirsutes et savons nager plutôt bien.
03:19
And she said, you know, she's 90. She's running out of time, she said.
78
199260
2000
Et elle a dit, vous voyez, elle a dit à 90 ans que ses jours sont comptés.
03:21
And she's desperate to find more evidence for the link.
79
201260
3000
Et elle veut absolument trouver plus de preuves de ce lien.
03:24
And I think, "I'm sitting next to Lewis Pugh."
80
204260
2000
Et je pense, "Je suis assis à côté de Lewis Pugh."
03:26
(Laughter)
81
206260
1000
(Rires)
03:27
This man has swum around the North Pole, what more evidence do you want?
82
207260
4000
Cet homme a fait le tour du Pôle Nord à la nage, que vous faut-il de plus comme preuve ?
03:31
(Laughter)
83
211260
2000
(Rires)
03:33
And there he is.
84
213260
2000
Et le voici.
03:35
(Applause)
85
215260
1000
(Applaudissements)
03:36
That's how TED brings these connections together.
86
216260
2000
C'est de cette manière que TED rassemble ces connections.
03:38
I wasn't here on Tuesday. I didn't actually see Gordon Brown's
87
218260
2000
Je n'étais pas là Mardi. De fait, je n'ai pas assisté à
03:40
job application -- um, sorry.
88
220260
2000
l’entretien d’embauche de Gordon Brown, désolé.
03:42
(Laughter)
89
222260
1000
(Rires)
03:43
I'm so sorry. (Applause)
90
223260
2000
Je suis désolé. (Applaudissements)
03:45
I'm so sorry. No, no. (Applause)
91
225260
2000
Je suis tellement désolé. Non, non. (Applaudissements)
03:47
No, no, ahh ... (Applause)
92
227260
4000
Non, non, ahh ... (Applaudissements)
03:51
(As Brown): "Global problems require Scottish solutions."
93
231260
4000
(Avec la voix de Brown) : "Les problèmes mondiaux ont besoin de solutions écossaises."
03:55
(Laughter)
94
235260
2000
(Rires)
03:57
The problem I have is because Gordon Brown, he comes onstage
95
237260
2000
le problème qui se pose à moi, c'est que Gordon Brown vient sur scène
03:59
and he looks for all the world like a man
96
239260
2000
et il cherche du regard tout le monde comme un homme
04:01
who's just taken the head off a bear suit.
97
241260
2000
qui vient juste de retirer la tête de son costume d'ours.
04:03
(As Brown): "Hello, can I tell you what happened in the woods back there?
98
243260
5000
(Avec la voix de Brown): "Bonjour, est-ce que je peux vous raconter ce qui s'est passé là-bas dans les bois ?
04:08
Uh, no." (Laughter)
99
248260
2000
heu, non." (Rires)
04:10
"I'm sorry. I've only got 18 minutes, 18 minutes to talk about saving the world,
100
250260
5000
"Je suis désolé. Je n'ai que 18 minutes, 18 minutes pour vous parler de sauver le monde,
04:15
saving the planet, global institutions.
101
255260
2000
sauver la planète, les institutions mondiales.
04:17
Our work on climate change,
102
257260
2000
Notre travail sur le changement climatique,
04:19
I've only got 18 minutes, unfortunately I'm not able to tell you about
103
259260
3000
je n'ai que 18 minutes, malheureusement je ne suis pas en mesure de vous parler
04:22
all the wonderful things we're doing to promote the climate change agenda
104
262260
4000
de toutes ces choses merveilleuses que nous faisons pour la promotion
04:26
in Great Britain,
105
266260
2000
de l'agenda sur le changement climatique en Grande- Bretagne,
04:28
like the third runway we're planning at Heathrow Airport ..."
106
268260
3000
comme la troisième piste d'atterrissage prévue à l'aéroport d'Heathrow ..."
04:31
(Laughter)
107
271260
3000
(Rires)
04:34
"The large coal-fired power station we're building
108
274260
2000
"La grande centrale électrique au charbon que nous sommes en train de construire
04:36
at King's North,
109
276260
2000
à King's North.
04:38
and of course the exciting news that only today,
110
278260
2000
et bien sûr les nouvelles excitantes selon lesquelles seulement aujourd'hui,
04:40
only this week, Britain's only manufacturer
111
280260
3000
seulement cette semaine, le seul fabriquant
04:43
of wind turbines has been forced to close.
112
283260
3000
d'éoliennes de Grande-Bretagne a dû fermer ses portes.
04:46
No time, unfortunately,
113
286260
2000
Pas le temps, malheureusement,
04:48
to mention those."
114
288260
2000
de mentionner tout cela."
04:50
(Applause)
115
290260
4000
(Applaudissements)
04:54
"British jobs for Scottish people ...
116
294260
3000
"Des emplois britanniques pour des écossais ...
04:57
No." (Laughter)
117
297260
4000
Non." (Rires)
05:01
"Christian principles, Christian values.
118
301260
2000
"Des principes chrétiens, des valeurs chrétiennes.
05:03
Thou shalt not kill, thou shalt not steal,
119
303260
3000
Tu ne tueras point, tu ne voleras point,
05:06
thou shalt not covet thy neighbor's wife."
120
306260
2000
tu ne convoiteras pas la femme de ton voisin."
05:08
(Laughter)
121
308260
3000
(Rires)
05:11
"Although to be honest, when I was at Number 11 that was never going to be a problem."
122
311260
3000
"Bien que soyons honnêtes, quand j'étais au numéro 11, le problème ne s'est jamais posé."
05:14
(Laughter)
123
314260
3000
(Rires)
05:17
(As Tony Blair): "Yeah, alright, come on, eh.
124
317260
4000
(Avec la voix de Tony Blair): "Oui, bon, ça va, hein.
05:21
Alright Gordon, come on, eh.
125
321260
2000
C'est bon Gordon, ça va, hein.
05:23
I just, can I just say a few things about,
126
323260
2000
Je, est-ce que je peux juste dire quelques mots
05:25
first about Cherie, because she's a wonderful lady,
127
325260
2000
d'abord au sujet de Sherie, parce que c'est une femme merveilleuse,
05:27
my wife, with a wonderful smile.
128
327260
4000
ma femme, avec un merveilleux sourire.
05:31
That reminds me, I must post that letter."
129
331260
2000
Ce qui me rappelle que je dois poster cette lettre."
05:33
(Laughter)
130
333260
2000
(Rires)
05:35
"I just think, you know, what people forget,
131
335260
2000
"Je pense, vous savez, à ce que les gens oublient,
05:37
Gordon and I, we always got on perfectly well.
132
337260
3000
Gordon et moi, nous nous sommes toujours bien entendus.
05:40
Alright, it was never exactly 'Brokeback Mountain.'"
133
340260
3000
Bien, ça n'a jamais été tout à fait "Brokeback Mountain."
05:43
(Laughter)
134
343260
3000
(Rires)
05:46
"You know, I wrote to him, just before I left office. I said,
135
346260
2000
"Vous savez, je lui ai écrit, juste avant de quitter ma fonction, j'ai dit,
05:48
'Can I rely on your support for the next month?'
136
348260
2000
'Puis-je compter sur ton soutien, pour le mois prochain ?'
05:50
And he wrote back. He said, 'No, you can't.'
137
350260
4000
Et il a répondu. Il a dit, "Non, pas question."
05:54
Which kind of surprised me, because I'd never seen 'can't' spelled that way before."
138
354260
3000
Ce qui m'a surpris, parce que je n'avais jamais vu 'pas question' orthographié de cette façon avant."
05:57
(Laughter)
139
357260
5000
(Rires)
06:02
Another thing Gordon could have mentioned in his speech
140
362260
2000
Une autre chose que Gordon aurait pu mentionner dans son discours
06:04
to the Mansion House in 2002 --
141
364260
3000
à la Mairie de Londres en 2002 --
06:07
that was to the building; the people weren't listening.
142
367260
2000
adressé au bâtiment; les gens n'écoutaient pas.
06:09
But the people, when talking about the finance industry, he said,
143
369260
2000
Mais aux gens, lorsqu'il a parlé du monde de la finance, il a dit,
06:11
"What you as the city of London have done for financial services,
144
371260
6000
"Ce que vous en tant que ville de Londres avez fait pour les services financiers,
06:17
we, as a government, hope to do for the economy as a whole."
145
377260
3000
nous, en tant que gouvernement, espérons faire pour l'économie dans son ensemble."
06:20
(Laughter)
146
380260
3000
(Rires)
06:23
When you think what's happened to financial services,
147
383260
2000
Quand on pense à ce qui est arrivé aux services financiers,
06:25
and you see what's happened to the economy, you think,
148
385260
2000
et qu'on voit ce qui est arrivé à l'économie, on se dit,
06:27
"Well, there is a man who delivers on his promises."
149
387260
2000
"Et bien, voilà un homme qui tient ses promesses."
06:29
(Laughter)
150
389260
1000
(Rires)
06:30
But we're in a new world now. We're in a completely new world.
151
390260
2000
Mais nous sommes dans un monde nouveau à présent. Nous sommes dans un monde totalement nouveau.
06:32
This is the first time that I can remember, where if you get a letter
152
392260
2000
C'est la première fois pour autant que je me souvienne, que si on reçoit une lettre
06:34
from the bank manager about a loan, you don't know if you're borrowing
153
394260
2000
d'un banquier à propos d'un prêt, on ne sait pas si on lui emprunte
06:36
money from him, or if he's borrowing money from you.
154
396260
2000
de l'argent, ou si c'est lui qui vous en emprunte.
06:38
Am I right?
155
398260
2000
Je me trompe ?
06:40
These extraordinary things, Icelandic Internet accounts.
156
400260
2000
Ces choses extraordinaires, les comptes internet islandais.
06:42
Did anyone here have an Icelandic Internet account?
157
402260
3000
Est-ce qu'il y en a parmi vous qui ont un compte internet islandais ?
06:45
Why would you do that? Why would -- It's like one step up
158
405260
2000
Pourquoi faire ça ? Pourquoi -- C'est à peine pire que
06:47
from replying to one of those emails from Nigeria, isn't it?
159
407260
3000
de répondre à un de ces emails venant du Nigeria, non ?
06:50
(Laughter)
160
410260
1000
(Rires)
06:51
Asking for your bank details.
161
411260
2000
Qui vous demande vos coordonnées bancaires.
06:53
And, you know, Iceland, it was never going to cut it.
162
413260
3000
Et, vous savez, l'Islande, c'était mal parti.
06:56
It didn't have that kind of collateral.
163
416260
2000
Ils n'avaient pas les garanties nécessaires.
06:58
What does it have? It has fish, that's all.
164
418260
3000
Qu'est-ce qu'ils ont? Ils ont du poisson, c'est tout.
07:01
That's why the Prime Minister went on television. He said,
165
421260
2000
C'est pour ça que le premier ministre a fait une allocution télévisée. Il a dit,
07:03
"This has left us all
166
423260
2000
"Tout cela nous a mis
07:05
with a very big haddock."
167
425260
2000
dans une sacrée brandade."
07:07
(Laughter)
168
427260
4000
(Rires)
07:11
A lot of what I do -- I have to try and make sense
169
431260
2000
Une bonne partie de ce que je fais -- je dois essayer de comprendre
07:13
of things before I can make nonsense of them.
170
433260
2000
les choses avant de m’en moquer pour faire rire.
07:15
And making sense of the financial crisis is very, very difficult.
171
435260
3000
Et comprendre la crise financière est très très difficile.
07:18
Luckily, somebody like George Bush was really helpful.
172
438260
2000
Heureusement, quelqu'un comme George Bush m'a beaucoup aidé.
07:20
He summed it up, really, at a dinner.
173
440260
2000
Il l'a résumée, en fait, lors d'un dîner.
07:22
He was speaking at a dinner, he said,
174
442260
3000
Il prenait la parole lors d'un dîner, il a dit,
07:25
"Wall Street got drunk."
175
445260
2000
"Wall Street a pris une cuite."
07:27
(Laughter)
176
447260
2000
(Rires)
07:29
"And now it's got a hangover."
177
449260
3000
"Et maintenant elle a la gueule de bois."
07:32
And that's, you know, that's something --
178
452260
2000
Et ça, vous savez, c'est quelque chose --
07:34
(Applause)
179
454260
5000
(Applaudissements)
07:39
And that's something we can relate to.
180
459260
2000
Et ça, ça nous parle.
07:41
It's certainly something he can relate to.
181
461260
2000
Et c'est certainement quelque chose qui lui parle.
07:43
(Laughter)
182
463260
2000
(Rires)
07:45
And the other one, of course, is Donald Rumsfeld, who said,
183
465260
2000
Et l'autre, bien sûr, c'est Donald Rumsfeld, qui a dit,
07:47
"There are the known knowns, the things we know we know.
184
467260
4000
"Il y a les certitudes connues, les choses que nous savons que nous savons.
07:51
And then you got the known unknowns,
185
471260
3000
Et puis il y a les incertitudes connues,
07:54
the things we know we don't know.
186
474260
2000
les choses que nous savons que nous ne savons pas.
07:56
And then you got the unknown unknowns, those are the things
187
476260
2000
Et ensuite il y a les incertitudes inconnues, ce sont les choses
07:58
we don't know we don't know."
188
478260
2000
que nous ne savons pas que nous ne savons pas."
08:00
And being English, when I first heard that I thought, "What a load of cock."
189
480260
2000
Et étant anglais, quand j'ai entendu ce point de vue la première fois, je me suis dit, " Quel tas de conneries."
08:02
And then, you're now, well, actually, that's what this is about.
190
482260
5000
Et ensuite, vous voyez, en fait, c'est tout à fait ça.
08:07
This whole, what Ben Bernanke has said,
191
487260
2000
Tout ce truc, ce que Ben Bernanke a dit,
08:09
the chaotic unwinding of the world's financial system,
192
489260
4000
le défilement chaotique du système financier mondial,
08:13
it's about -- they don't know, they didn't know what they were doing.
193
493260
3000
ça revient à -- ils ne savent pas, ils ne savaient pas ce qu'ils faisaient.
08:16
In 2006, the head of the American Mortgage Bankers Association said, quote,
194
496260
4000
En 2006, le directeur de l'association des Banques d'hypothèques américaines, a dit, je cite,
08:20
"As we can clearly see,
195
500260
4000
" Comme nous pouvons le voir clairement,
08:24
no seismic occurrence
196
504260
2000
aucun cataclysme imminent
08:26
is about to overwhelm the U.S. economy."
197
506260
2000
ne viendra à bout de l'économie américaine."
08:28
Now, there is a man on top of his job.
198
508260
2000
Maintenant, voilà un homme qui connait son boulot.
08:30
(Laughter)
199
510260
1000
(Rires)
08:31
And when the crisis was happening, the head of quantitative equities
200
511260
2000
Et quand la crise est arrivée, le directeur des actions quantitatives
08:33
at Lehman Brothers said,
201
513260
2000
chez Lehman Brothers a dit,
08:35
"Events which models predicted would happen
202
515260
3000
" Les évènements prévus par les modèles pour survenir
08:38
once every 10,000 years
203
518260
2000
une fois tous les 10 000 ans
08:40
happened every day for three days."
204
520260
3000
sont survenus tous les jours pendant 3 jours."
08:43
So, it's extraordinary. It's a new world that's very, very difficult to make sense of.
205
523260
3000
Et donc c'est extraordinaire. C'est un monde nouveau qu'il est très, très difficile de comprendre.
08:46
But we have a new hope. We have a new man.
206
526260
4000
Mais nous avons un nouvel espoir. Nous avons un nouvel homme.
08:50
America has now elected its first openly black President.
207
530260
3000
L'Amérique a élu son premier président ouvertement noir.
08:53
(Laughter)
208
533260
2000
(Rires)
08:55
Wonderful news.
209
535260
2000
Merveilleuse nouvelle.
08:57
Not only that, he's left-handed. Have you noticed this?
210
537260
2000
Non seulement ça, il est gaucher. Vous avez remarqué ?
08:59
How many people here are left-handed?
211
539260
2000
Combien de gens ici sont gauchers ?
09:01
You see, a lot of the people that I most admire,
212
541260
2000
Vous voyez, beaucoup des gens que j'admire le plus,
09:03
they're great artists, great designers, great thinkers,
213
543260
2000
qu'ils soient de grands artistes, de grands concepteurs, de grands penseurs,
09:05
they're left-handed.
214
545260
2000
sont gauchers.
09:07
And somebody said to me last night, you know, being left-handed,
215
547260
2000
Et quelqu'un m'a dit hier soir, vous savez, être gaucher,
09:09
you have to learn to write without smudging the ink.
216
549260
4000
on doit apprendre à écrire sans barbouiller l'encre.
09:13
And somebody was talking about metaphors on Monday.
217
553260
2000
Et quelqu'un parlait de métaphores lundi dernier.
09:15
And I thought, what a wonderful metaphor, isn't it? An American President who
218
555260
2000
Et j'ai pensé, quelle merveilleuse métaphore, n'est-ce pas ? Un président américain
09:17
has to write without smudging the ink.
219
557260
3000
qui est obligé d'écrire sans barbouiller l'encre.
09:20
You like that one? As opposed to you could see
220
560260
2000
Elle vous plaît celle-là ? Comparé à voir
09:22
George Bush, well, what's the metaphor there?
221
562260
3000
George Bush, et bien, quelle est la métaphore ici ?
09:25
I think it would be something out of the aquatic ape thing, wouldn't it?
222
565260
2000
Je pense que ce serait quelque chose en rapport avec le singe aquatique, non ?
09:27
"Well, you know I'm sorry about that.
223
567260
2000
"Et bien, vous savez, j'en suis désolé.
09:29
I'm right-handed but I seem to have smudged that ink as well."
224
569260
3000
Je suis droitier mais il semble que j'ai barbouillé l'encre quand même."
09:32
(Laughter)
225
572260
2000
(Rires)
09:34
But, you know, he's gone. Now he's gone.
226
574260
2000
Mais vous savez, il est parti. Maintenant, il est parti.
09:36
That's eight years of American History, eight minutes of my act,
227
576260
2000
C'est huit ans d'histoire de l'Amérique, huit minutes de mon spectacle,
09:38
just gone like that.
228
578260
2000
simplement partis, comme ça.
09:40
"You know, it's the end of an error [sic].
229
580260
2000
"Vous savez, c'est la fin d'une erreur [sic].
09:42
I happen to believe it was a great error.
230
582260
3000
il se trouve que je crois que c'était une grande erreur.
09:45
I know folks said to me they believe it was one of the greatest errors
231
585260
2000
Je connais des gens qui m'ont dit que c'était une des plus grandes erreurs
09:47
in the history of the United States.
232
587260
3000
dans l'histoire des Etats-Unis.
09:50
But we proved them wrong in Iraq.
233
590260
3000
Mais on leur a prouvé le contraire en Iraq.
09:53
They said there was no link between Iraq and Al Qaeda.
234
593260
3000
Ils ont dit qu'il n'y avait pas de lien entre l'Iraq et Al Qaida
09:56
There is now."
235
596260
2000
Il y en a un maintenant."
09:58
(Laughter)
236
598260
1000
(Rires)
09:59
"But I have a message for the suicide bombers,
237
599260
3000
"Mais j'ai un message pour les terroristes suicidaires,
10:02
for those people who've blown themselves up."
238
602260
3000
pour ces gens qui se sont fait sauter."
10:05
(Laughter)
239
605260
3000
(Rires)
10:08
"We're going to find you."
240
608260
2000
"On va vous trouver."
10:10
(Laughter)
241
610260
1000
(Rires)
10:11
"We're going to make sure you don't do it again."
242
611260
2000
"Et on va s'assurer que vous ne recommencerez pas."
10:13
(Laughter)
243
613260
1000
(Rires)
10:14
But now he's gone, and it's great to see one of the --
244
614260
2000
Mais maintenant il est parti, et c'est bien de voir un des --
10:16
arguably one of the worst speech makers
245
616260
2000
on peut dire un des pires orateurs
10:18
in American history,
246
618260
2000
dans l'histoire de l'Amérique,
10:20
now given way to one of the greatest, in Obama.
247
620260
2000
laisser la place à un des plus grands, Obama.
10:22
You were there, maybe, on the night of his victory.
248
622260
2000
Vous étiez peut-être là, le soir de sa victoire.
10:24
And he spoke to the crowd in Chicago, he said,
249
624260
3000
Et il s'est adressé à la foule à Chicago, il a dit,
10:27
"If there is anyone out there
250
627260
5000
"S'il y a quelqu'un ici
10:32
who still doubts
251
632260
3000
qui doute encore
10:35
that America is a place
252
635260
5000
que l'Amérique est un endroit
10:40
where all things are possible ..."
253
640260
2000
où tout est possible..."
10:42
I can't do the whole thing because it would take too long, it really would.
254
642260
2000
Je ne pas vous le faire en entier parce que serait trop long, vraiment.
10:44
(Laughter)
255
644260
1000
(Rires)
10:45
But you get the picture. And then it goes to the inauguration.
256
645260
4000
Mais vous voyez ce que je veux dire. Et ensuite on passe à l'investiture.
10:49
And he and the Chief Justice, they trip over each other,
257
649260
2000
Et lui et le président de la Cour Suprême, ils s'emmêlent les pinceaux,
10:51
they get their words wrong and they screw the thing up.
258
651260
2000
ils n'utilisent pas les bons mots et ils fichent tout en l'air.
10:53
And there is George Bush sitting there going, "Heh heh heh heh ..."
259
653260
2000
Et, il y a George Bush assis là, qui se dit, "hé hé hé hé ..."
10:55
(Laughter)
260
655260
1000
(Rires)
10:56
"Not so easy is it? Heh heh heh."
261
656260
2000
"pas si facile, n'est-ce pas ? Hé hé hé."
10:58
(Laughter)
262
658260
2000
(Rires)
11:00
But the interesting thing is, Gordon Brown was talking about Cicero,
263
660260
3000
Mais ce qui est intéressant, c'est Gordon Brown parlant de Cicéron,
11:03
who said, people would listen to a speech, they said, "Great speech."
264
663260
2000
qui a dit, les gens écoutaient un discours, ils disaient, "Bien parlé."
11:05
And then they'd listen to Demosthenes,
265
665260
2000
Et ensuite ils écoutaient Démosthène,
11:07
and they'd say, "Let's march."
266
667260
2000
et ils disaient, " En avant."
11:09
And we all want to believe in President Obama.
267
669260
3000
Et nous voulons tous croire en Obama, maintenant élu.
11:12
It's rather like that line in the film "As Good As it Gets."
268
672260
3000
C'est un peu comme cette réplique du film "Pour le meilleur et pour le pire."
11:15
Do you remember that film with Helen Hunt and Jack Nicholson,
269
675260
2000
Vous vous souvenez de ce film avec Helen Hunt et Jack Nicholson,
11:17
and Helen Hunt says to Jack Nicholson, "What do you see in me?"
270
677260
3000
et Helen Hunt dit à Jack Nicholson, " Qu'est-ce que tu vois en moi ?"
11:20
And Jack Nicholson just says,
271
680260
2000
Et Jack Nicholson dit simplement,
11:22
"You make me want to be a better man."
272
682260
3000
" Tu me donnes envie d'être un homme meilleur."
11:25
And you want a leader who inspires and challenges
273
685260
2000
Et vous voulez un dirigeant qui inspire et qui relève les défis
11:27
and makes you want to be a better citizen. Right?
274
687260
3000
et qui vous donne envie d'être un meilleur citoyen, pas vrai ?
11:30
But at the moment, it's a Cicero thing.
275
690260
2000
Mais en ce moment on est dans la phase Cicéron.
11:32
We like what Barack Obama says, but we don't do anything about it.
276
692260
2000
Nous aimons ce que Barak Obama dit, mais nous n'en faisons rien.
11:34
So he comes over to this country, and he says,
277
694260
3000
Et donc il vient dans ce pays, et il dit,
11:37
"We need
278
697260
2000
"Nous avons besoin
11:39
a big fiscal stimulus."
279
699260
3000
d'une grande impulsion fiscale."
11:42
And everyone goes, "Great!" He leaves the country
280
702260
2000
Et tout le monde dit "Génial!" Il quitte le pays
11:44
and the French and the Germans go, "No, no, forget about that,
281
704260
3000
et les français et les allemands disent, "Non, non, oubliez ça,
11:47
absolutely not." Nothing happens. He goes to Strasburg.
282
707260
2000
absolument pas." Rien ne se passe. Il va à Strasbourg.
11:49
He says, "We need more boots on the ground in Afghanistan."
283
709260
4000
Il dit, "il nous faut plus de soldats en Afghanistan."
11:53
And everyone goes, "Great idea."
284
713260
2000
Et tout le monde dit "Idée géniale."
11:55
He leaves, people go, "No no no, we're not going to do that.
285
715260
2000
Il part, les gens disent, "non, non, non, on ne fera pas ça.
11:57
5,000 maximum, and no rockets. No, no, not going to do it."
286
717260
3000
5000 maximum, et pas de roquettes, non, on ne fera pas ça."
12:00
He goes to Prague, he says, "We believe in a nuclear-free world."
287
720260
3000
Il va à Prague, il dit, " Nous croyons à un monde sans nucléaire."
12:03
And it's great to have an American president who can say the word "nuclear,"
288
723260
3000
Et c'est super d'avoir un président américain qui peut prononcer le mot "nucléaire"
12:06
let's just point that out first.
289
726260
2000
commençons par remarquer cela.
12:08
Do you remember that? George Bush, "A nu-ca-ler."
290
728260
2000
Vous vous en souvenez? George Bush, "nu-ca-ler."
12:10
Sorry, what? "A nu-ca-ler."
291
730260
3000
pardon? "nu-ca-ler."
12:13
(Laughter)
292
733260
1000
(Rires)
12:14
Could you say "avuncular"? "Avunclear."
293
734260
3000
Pouvez-vous dire "avunculaire"? "Aunclaire."
12:17
(Laughter)
294
737260
1000
(Rires)
12:18
Thank you very much.
295
738260
2000
Merci beaucoup.
12:20
But he says, "We want a nuclear-free world."
296
740260
2000
Mais il dit, "nous voulons un monde sans nucléaire."
12:22
And that day, North Korea, that very day,
297
742260
2000
Et ce jour-là, la Corée du Nord, ce jour-là précisément,
12:24
North Korea is just seeing if it can
298
744260
2000
La Corée du Nord essaye de voir si elle peut
12:26
just get one over Japan --
299
746260
3000
en balancer une au dessus du Japon --
12:29
(Laughter) --
300
749260
1000
(Rires)
12:30
and land it before ...
301
750260
2000
et la faire atterrir avant ...
12:32
So, where do we look for inspiration? We've still got Bill Clinton.
302
752260
3000
Alors, où se tourner pour trouver de l'inspiration ? Il nous reste Bill Clinton.
12:35
"Travels the world." (Laughs)
303
755260
3000
"Parcourt le monde." (Rires)
12:38
"I believe, I believe it was President Dwight D. Eisenhower who said ..."
304
758260
7000
"Je crois, Je crois que c'est le président Dwight D. Eisenhower qui a dit..."
12:45
(Laughter)
305
765260
1000
(Rires)
12:46
"Tell a lie; it was Diana Ross ..."
306
766260
2000
"Dire un mensonge ; c'était Diana Ross..."
12:48
(Laughter)
307
768260
1000
(Rires)
12:49
"... who said, reach out and touch ..."
308
769260
3000
"... qui a dit, tend la main et touche ..."
12:52
(Laughter)
309
772260
2000
(Rires)
12:54
"... somebody's gla -- hand."
310
774260
2000
"... la b -- main de quelqu'un."
12:56
(Laughter)
311
776260
2000
(Rires)
12:58
"Make this world a better place, if you can.
312
778260
3000
"Fais de ce monde un monde meilleur, si tu le peux.
13:01
I just think that's important. I really do.
313
781260
3000
Je pense que c'est important, je le pense vraiment.
13:04
And I was hoping Hillary would get to the White House,
314
784260
2000
Et j'espérais qu'Hillary arriverait à la Maison Blanche,
13:06
because she'd have been out of our home for four years.
315
786260
2000
parce qu'elle aurait été loin de la maison pendant quatre ans.
13:08
And I, you know." (Laughter)
316
788260
2000
Et moi, vous savez." (Rires)
13:10
"So, when that didn't work out I had to make a few arrangements, let me tell you."
317
790260
3000
"Et donc, quand ça n'a pas marché, j'ai dû prendre quelques dispositions, croyez-moi."
13:13
(Laughter)
318
793260
2000
(Rires)
13:15
So, there's him. In Britain we have Prince Charles:
319
795260
2000
Et donc, le voici. En Angleterre nous avons le Prince Charles.
13:17
"And the environment is so important, all we can do.
320
797260
3000
"Et l'environnement est si important, tout ce que nous pouvons faire.
13:20
My wife gets fed up with me constantly trying to
321
800260
3000
Ma femme en a assez que j'essaye constamment
13:23
push emissions up her agenda."
322
803260
2000
de lui faire mettre ses émissions à l'ordre du jour.
13:25
(Laughter)
323
805260
2000
(Rires)
13:27
Or, any South Africans, we have Mandela to inspire.
324
807260
5000
Ou n'importe quel africain du sud, nous avons Mandela pour nous inspirer.
13:32
Mandela, the great man Mandela.
325
812260
2000
Mandela, ce grand homme Mandela.
13:34
He's been honored with a statue now.
326
814260
2000
On lui a rendu hommage avec une statue.
13:36
The previous highest honor he had in Britain
327
816260
2000
Avant ça, le plus grand honneur que nous pouvions faire en Grande-Bretagne
13:38
was a visit from the team from Ground Force, a gardening program.
328
818260
3000
c'était une visite d'une équipe de l'émission de jardinage Ground Force.
13:41
"So, Nelson, how would you like a nice water feature?"
329
821260
4000
" Alors Nelson, que diriez-vous d'un arrangement aquatique ?"
13:45
"Ahh, listen to me Mr. Titchmarsh."
330
825260
4000
"Ahhh, écoutez-moi Monsieur Titchmarsh."
13:49
(Laughter)
331
829260
2000
(Rires)
13:51
"I was held in prison
332
831260
5000
" J'ai passé presque
13:56
for nearly 30 years
333
836260
3000
30 ans en prison
13:59
on an island
334
839260
2000
sur une île
14:01
in the middle of the ocean.
335
841260
3000
au milieu de l'océan.
14:04
Why would I need a bloody water feature?"
336
844260
3000
Pourquoi voudrais-je d'un foutu arrangement aquatique ?"
14:07
(Laughter)
337
847260
2000
(Rires)
14:09
Very quickly: I wasn't quite sure how to end this talk
338
849260
4000
Très rapidement : je n'étais pas sûr de comment finir cette allocution
14:13
and then yesterday that man came up with a wonderful quote
339
853260
3000
et puis hier cet homme a dit cette merveilleuse citation
14:16
from the "Japanese Essays on Idleness"
340
856260
2000
des "Essais japonais sur l'oisiveté"
14:18
which said it's nice to have something which is unfinished
341
858260
2000
qui disait c'est agréable d'avoir quelque chose d'inachevé
14:20
because it implies there is still room for growth.
342
860260
3000
parce que cela laisse la possibilité de développer.
14:23
Thank you very much indeed.
343
863260
2000
Merci beaucoup.
14:25
(Applause)
344
865260
10000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7