Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin: A musical that examines black identity in the 1901 World's Fair | TED

32,734 views ・ 2019-12-04

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Hussain Laghabi المدقّق: Shimaa Nabil
00:15
The archive.
0
15063
1444
الأرشيف.
00:17
One may envision rooms and shelves
1
17317
3342
يراه أحدهم مجموعة من الغرف والرفوف
00:20
stocked with boxes and cartons of old stuff.
2
20683
2464
مخزنة مع صناديق وعلب من الأشياء القديمة.
00:23
And yet, for those who are patient enough to dig through it,
3
23623
3675
وبعد، بالنسبة للصبورين في البحث أكثر،
00:27
the archive provides the precious opportunity
4
27322
2777
فإن الأرشيف يوفر الفرصة الثمينة
00:30
to touch the past,
5
30123
1754
للارتباط بالماضي،
00:31
to feel and learn from the experiences
6
31901
2525
للشعور والتعلم من تجارب الأحياء
00:34
of once-living people who now seem dead and buried deeply in the archive.
7
34450
5003
الذين يبدون أمواتًا ومدفونين في الأرشيف.
00:40
But what if there was a way to bring the archive to life?
8
40038
4325
ولكن ماذا لو كانت هناك طريقة لبعث الحياة في هذا الأرشيف؟
00:44
Jon Michael Reese: "The world is thinking wrong about race."
9
44387
2839
جون مايكل ريس: "إن العالم مخطئ فيما يخص العرق."
00:47
Melissa Joyner: "This country insists upon judging the Negro."
10
47250
3203
ميليسا جوينر: "يصر هذا البلد على الحكم على الزنجي".
00:50
JMR: "Because it does not know."
11
50477
1579
ج م ر: "لأنه لا يعرف".
00:52
AYGTK: What if one could make it breathe?
12
52080
1969
أ ي ج ت ك: هب أن أحدهم جعله يتنفس؟
00:54
MJ: "By his lowest and most vicious representatives."
13
54073
2658
م ج: "بواسطة أرخص وأخبث ممثليه."
00:56
AYGTK: Speak.
14
56755
1150
أ ي ج ت ك: تكلّم.
00:57
JMR: "An honest, straightforward exhibit."
15
57929
2039
ج م ر: "معرض مباشر ونزيه."
00:59
AYGTK: And even sing to us,
16
59992
1319
أ ي ج ت ك: وغنّ لنا أيضًا،
01:01
so that the archive becomes accessible to everyone.
17
61335
2417
بحيث يصبح الأرشيف في متناول الجميع.
01:03
What would performing the archive look like?
18
63776
2531
كيف سيبدو أداء الأرشيف؟
01:06
A performance that is not simply based on a true story
19
66331
3116
الأداء الذي لا يقوم ببساطة على قصة حقيقية
01:10
but one that allows us to come face-to-face
20
70264
3334
وإنما يسمح لنا أن نتقابل وجها لوجه
01:13
with things we thought were once dead and buried.
21
73622
2566
مع أشياء كنا نظنها ذات يوم قد ماتت ودفنت.
01:16
(Piano music)
22
76212
1017
(موسيقى البيانو)
01:17
This is what "At Buffalo," a new musical we're developing,
23
77253
2753
هذه المسرحية الموسيقية"في بافلو،" التي نقوم بتطويرها،
01:20
is all about.
24
80030
1158
هي عن كل هذا.
01:21
Using collections from over 30 archival institutions,
25
81212
3532
باستخدام مجموعات من أكثر من 30 مؤسسة أرشيفية،
01:24
"At Buffalo" performs the massive archive of the 1901 Pan-American Exposition,
26
84768
5804
"في بافلو" يقام الأرشيف الهائل لمعرض سنة 1901 للبلدان الأمريكية،
01:30
the first World's Fair of the 20th century,
27
90596
2023
المعرض الأول في العالم في القرن الـ 20،
01:32
held in Buffalo, New York.
28
92643
1271
والمقام ببافلو بنيويورك.
01:33
Now, if you've heard of this fair,
29
93938
1681
الآن، إن كنت سمعت عن هذا المعرض،
01:35
it might be because this is where then-US president, William McKinley,
30
95643
3299
فربما لأنه مكان اغتيال رئيس أمريكا حينها،
01:38
was assassinated.
31
98966
1166
وليام ماكينلي.
01:40
For nearly 17 years,
32
100156
2223
منذ ما يقرب من 17 عاماً،
01:42
I've stayed inside the gates and the archive of this fair,
33
102403
3071
لقد بقي داخل البوابات وأرشيف هذا المعرض،
01:45
not only because of that story
34
105498
1984
ليس فقط بسبب تلك القصة
01:47
but because of a real life-and-death racial drama
35
107506
3452
ولكن بسبب وجود حقيقي لدراما الحياة والموت العنصرية.
01:50
that played out on the fairgrounds.
36
110982
2405
التي عرضت على أرض المعارض.
01:53
Here, in a place that was like Disney World, the Olympics,
37
113411
3285
هنا، في المكان الذي كان مثل عالم ديزني والألعاب الأولمبية،
01:56
carnivals, museums, all in one,
38
116720
2254
والكرنفالات والمتاحف، مجتمعة في شيء واحد،
01:58
there were three conflicting displays of what it meant to be black
39
118998
4238
كانت هناك ثلاثة عروض متعارضة عما كان من المفترض أن يكون عن السود
02:03
in the United States.
40
123260
1547
في الولايات المتحدة الأمريكية.
02:04
The archive says white showmen presented
41
124831
2713
يقول الأرشيف أن الاستعراضيين البيض قدموا
02:07
a savage black origin
42
127568
2119
عرضًا عن أصل السود الوحشي
02:09
in the form of 98 West and Central Africans,
43
129711
3135
في شكل 98 ينتمون لغرب وجمهورية أفريقيا الوسطى،
02:12
living and performing war dances
44
132870
1706
حيث يعيشون ويؤدون رقصات الحرب
02:14
in a recreated village called Darkest Africa.
45
134600
3560
في قرية أعيد إعمارها تُسمّى أظلم رقعة في أفريقيا.
02:18
And across the street,
46
138633
2436
وعبر الشارع،
02:21
a happy slave life,
47
141093
2873
نجد حياة عبودية سعيدة،
02:23
in the form of 150 Southern black performers,
48
143990
3714
حيث يظهر 150 مؤديًا من السود الجنوبيين،
02:27
picking cotton,
49
147728
1357
يجنون القطن،
02:29
singing and dancing minstrel shows
50
149109
2246
يغنون ويرقصون في عروض موسيقية
02:31
in a recreated antebellum attraction called Old Plantation.
51
151379
5047
أعيد صياغته للاستمالة قبل الحرب حيث يسمّى المزرعة القديمة.
02:37
As a response,
52
157284
1706
وكردة فعل،
02:39
the black Buffalo community championed the third display of blackness:
53
159014
4007
دافع المجتمع الزنجي الأسود عن العرض الثالث عن السواد:
02:43
the Negro Exhibit.
54
163506
1200
ما يسمّى بالمعرض الزنجي.
02:45
Codesigned by African American scholar W.E.B. Du Bois,
55
165395
3619
حيث صممه باشتراك العالم الأمريكي من أصل أفريقي و إي ب،
02:49
it curated photographs, charts, books and more,
56
169038
4635
اختار الصور الفوتوغرافية والخرائط والكتب وأكثر من ذلك،
02:53
to show black Americans as a high-achieving race,
57
173697
2929
لإظهار الأميركيين السود كجنس على مستوى عال من الإنجاز،
02:56
capable of education and progress.
58
176650
2780
قادر على التعليم والتقدم.
03:00
When I first encountered this story,
59
180373
2251
وللمرة الأولى حيث عرفت هذه القصة،
03:02
I understood from my own life experience
60
182648
2309
فهمت من تجربتي الخاصة في الحياة
03:04
what was at stake to have members of the African diaspora
61
184981
3016
خطورة هذا على أفراد الشتات الأفريقي
03:08
see each other like this.
62
188021
1667
نرى بعضنا بهذا الشكل.
03:10
For me, as the child of immigrant parents from Ghana, West Africa,
63
190046
4142
بالنسبة لي، كطفلة لأبوين مهاجرين من غانا، غرب أفريقيا،
03:14
born in the American South,
64
194212
1944
ولدت في أمريكا الجنوبية،
03:16
raised in Manhattan, Kansas,
65
196180
2745
وتربيت في مانهاتن، كانساس،
03:18
(Laughter)
66
198949
1175
(ضحك)
03:20
and having attended the same elite school as Du Bois,
67
200148
3127
ودرست في نفس مدرسة النخبة كما دو بوا،
03:23
I could see that the Buffalo fair effectively pitted
68
203299
2738
كنت أرى أن معرض بوفالو حرض على نحو فعال
03:26
the black Northerner against the Southerner,
69
206061
2065
الشماليين السود ضد الجنوبيين،
03:28
the educated against the uneducated,
70
208150
1839
المتعلمين ضد غير المتعلمين،
03:30
and the African American against the African.
71
210013
3182
والأمريكيين من أصل أفريقي ضد الأفريقية.
03:33
And I wanted to know:
72
213510
1788
وأردت أن أعرف:
03:35
How did these three distinct groups of black folk navigate this experience?
73
215322
5047
كيف مرت مجموعات السود الثلاث المختلفة بهذه التجربة؟
03:41
Unfortunately, the archive had answers to questions like this
74
221021
3850
للأسف، لدى الأرشيف إجابات على مثل هذه الأسئلة
03:44
underneath racial caricature,
75
224895
2277
تحت هذه الرسمة الكاريكاتيرية العنصرية،
03:47
conflicting information and worse -- silence.
76
227196
3579
معلومات متضاربة وأسوأ من ذلك... الصمت.
03:51
(Piano music)
77
231212
3095
(موسيقى البيانو)
03:54
Still, I could hear musical melodies
78
234331
4408
مازلت أسمع الألحان الموسيقية
03:58
and see dance numbers
79
238763
1283
وفساتين الرقص
04:00
and the rhythms of the words
80
240070
1384
وإيقاعات الكلمات
04:01
coming off the pages of old newspaper articles.
81
241478
2499
تنبعث من صفحة المقالات في الصحف القديمة.
04:04
And learning that this World's Fair
82
244001
1674
وحين عرفت أن هذا المعرض العالمي
04:05
had music playing everywhere on its fairgrounds,
83
245699
3942
يقوم على الموسيقى في كل مكان على أرض المعارض،
04:09
I knew that live, immersive, spectacular musical theater,
84
249665
3896
تيقنت أن مسرحاً موسيقياً حياً ومثيرًا وفريدًا
04:13
with the latest technologies of our time,
85
253585
3016
وبأحدث منتجات التقنية في زمننا،
04:16
is the closest experience that can bring the archival story of the 1901 fair
86
256625
4635
هو التجربة الأهم التي ستبعث قصة أرشيف عرض سنة 1901 من مرقدها
04:21
out of boxes and into life.
87
261284
2776
وتخرجها من صناديق العدم للحياة.
04:24
Stories, like Tannie and Henrietta,
88
264585
3015
قصص مثل تاني وهنريتا،
04:27
a husband and wife vaudeville duo in love
89
267624
2785
زوجة وزوج يشكلان ثنائياً في الحب
04:30
who become at odds over performing these "coon" minstrel shows
90
270433
3120
يختلفان بشأن أداء هذه الأغاني "الزنجية"
04:33
while striving for their five-dollar-a-week dream
91
273577
2300
في طريقهم لحلم الخمسة دولار يومياً
04:35
in the Old Plantation attraction.
92
275901
2017
في فتنة المزرعة القديمة.
04:37
Like African businessman John Tevi,
93
277942
2715
مثل رجل الأعمال الأفريقي جون تيفي،
04:40
from present-day Togo,
94
280681
1682
من دولة توغو المعاصرة،
04:42
who must outwit the savage rules of the human zoo
95
282387
3404
الذي تحايل على القوانين الوحشية في حديقة الحيوان البشرية
04:45
in which he has become trapped.
96
285815
2111
والتي حوصر فيها.
04:47
And stories like Mary Talbert,
97
287950
3540
وقصص أخرى كقصة ماري تالبرت،
04:51
a wealthy leader of the black Buffalo elite,
98
291514
2476
الزعيمة الثرية من مجتمع النخبة في بافلو،
04:54
who must come to terms
99
294014
1202
التي كان عليها أن تتصالح
04:55
with the racial realities of her home town.
100
295240
2639
مع واقع العنصرية في بلادها.
04:57
MJ: "The dominant race in this country
101
297903
2025
م ج: "العرق المسيطر في هذا البلد
04:59
insists upon judging the Negro
102
299952
2038
يصر أن يحاكم الزنجي
05:02
by his lowest and most vicious representatives."
103
302014
2531
بأحط وأخبث الممثلين".
05:04
AYGTK: Like Old Plantation and Darkest Africa.
104
304569
2310
أ ي ج ت ك: كالمزرعة القديمة وأفريقيا الأشد عتمة.
05:06
MJ: "... instead of by the more intelligent and worthy classes."
105
306903
3190
م ج: "... بدلا عن أكثر الفصول ذكاء وجدارة."
05:10
AYGTK: When fair directors ignored Mary Talbert
106
310117
2441
أ ي ج ت ك: حين تجاهل مدراء المعرض ماري تالبرت
05:12
and the local black Buffalo community's request to participate in the fair,
107
312582
3535
ومشاركة مجتمع بافلو المحلي في المعرض،
05:16
newspapers say that Mary Talbert
108
316141
2134
تقول الصحف أن مريم تالبرت
05:18
and her club of educated African American women
109
318299
2588
وناديها من المتعلمين من النساء الأفريقيات الأمريكيات
05:20
held a rousing protest meeting.
110
320911
2341
قاموا باجتماع وتظاهرة مثيرة .
05:23
But the details of that meeting,
111
323276
1817
لكن تفاصيل ذلك الاجتماع،
05:25
even down to the fiery speech she gave,
112
325117
2293
بل وحتى الخطاب الناري الذي ألقته،
05:27
were not fully captured in the archive.
113
327434
1992
لم يعثر عليه كاملاً في الأرشيف.
05:29
So, "At Buffalo" takes the essence of Mary's speech
114
329450
3762
لذلك، "في بافلو" يأخذ جوهر خطاب ماري
05:33
and turns it into song.
115
333236
2185
ويُحوّل إلى أغنية.
05:36
(All singing) We must, we are unanimous.
116
336251
2871
(الكل يغنون) ويجب علينا، نحن مجمِعون.
05:39
We must, we are unanimous.
117
339744
3783
يجب علينا، نحن مجمعون.
05:43
MJ: We've got something to show --
118
343551
2452
MJ: لدينا شيء لنعرضه -
05:46
we're going to teach a lesson in Buffalo.
119
346027
3690
سنشرح درسًا في بافلو.
05:49
It would benefit the nation
120
349741
3561
سيفيد الأمة
05:53
to see our growth since emancipation.
121
353326
4039
لمعرفة نضجنا منذ ذقنا الحرية.
05:57
Colored people should be represented in this Pan-American exposition,
122
357389
6056
يجب أن يُمثّل الملونين في معرض البلاد الأمريكي،
06:03
it would benefit the nation
123
363469
3595
إنها ستفيد الأمة
06:07
to see our growth since emancipation.
124
367088
4404
لمعرفة نمونا منذ التحرر.
06:11
(All singing) They made a great mistake
125
371516
6472
(الجميع يغني) ارتكبوا خطأً فادحاً
06:18
not to appoint someone from the race.
126
378351
5600
بعدم تسمية أحد بعينه من هذا العرق.
06:25
We must, we are unanimous.
127
385382
2721
يجب علينا، نحن مجمعون على هذا.
06:28
We must, we are unanimous.
128
388844
3481
يجب علينا، نحن مجمعون على هذا.
06:32
We must, we are unanimous.
129
392349
1566
يجب علينا، نحن مجمعون على هذا.
06:33
AYGTK: Mary Talbert successfully demands that the Negro Exhibit come to the fair.
130
393939
4484
أ ي ج ت ك: ماري تالبرت تطالب بنجاح بإحضار عرض الزنجي للمعرض.
06:38
And to have the Negro Exhibit in Buffalo
131
398805
2357
وجود معرض الزنجي في بوفالو
06:41
means that the musical must tell the story behind why Du Bois cocreated it ...
132
401186
4682
يعني أن الموسيقى ستقص لما شارك دو بويس في تأسيسه ...
06:47
and why Mary and the black elite felt it was urgently needed.
133
407694
4540
ولماذا شعرت ماري والنخبة السوداء بأنهم في حاجة ماسة لفعل ذلك.
06:53
JMR: "The world is thinking wrong about race.
134
413933
3190
ج م ر: "إن لدى العالم تفكير خاطئ عن العرق.
06:58
They killed Sam Hose for who they thought he was.
135
418980
3597
لقد قتلوا سام هوس خطأً.
07:03
And more men like him, every day,
136
423966
1944
وأكثر الرجال مثله، كل يوم،
07:05
more Negro men, like him, taken apart.
137
425934
3760
المزيد من السود قتلوا بهذه الطريقة.
07:11
And after that -- that red ray ...
138
431169
2687
وبعد ذلك - ذلك الشعاع الأحمر ...
07:14
we can never be the same.
139
434980
1667
لا يمكن أبداً أن يكون هو نفسه.
07:17
(Singing) A red ray
140
437665
3539
(غناء) شعاع أحمر
07:21
[A man hunt in Georgia]
141
441228
1253
[مطاردة رجل في جورجيا]
07:22
cut across my desk
142
442505
1930
يتجاوز مكتبي
07:24
[Mob after Hose; he will be lynched if caught]
143
444459
2189
[الغوغاء بعد هوس؛ سيتم سحله إذا عثر عليه]
07:26
the very day
144
446672
2246
نفس اليوم
07:28
Sam's hands were laid to rest.
145
448942
3282
وكان سام قد استند على يديه للراحة.
07:33
Can words alone withstand the laws unjust?
146
453974
6977
أتحتمل اللغة كل هذه القوانين الظالمة؟
07:40
[Escape seems impossible]
147
460975
1288
[الهروب يبدو مستحيلا]
07:42
Can words alone withstand the violence?
148
462287
5428
أتحتمل اللغة كل هذا العنف؟
07:50
Oh, no, oh.
149
470038
5071
أوه، لا، يا.
07:55
[Burned alive]
150
475133
1235
[يحرقون أحياءً]
07:56
[Sam Hose is lynched]
151
476392
1335
[يُعدم سام هوس]
07:57
Oh, no, oh.
152
477751
4905
أوه، لا، يا.
08:02
[His body cut in many pieces]
153
482680
1933
[قُطّع جسمه لأجزاء متفرقة]
08:05
Oh, no, oh.
154
485426
2984
أوه، لا، يا.
08:08
[Burned at the Stake]
155
488434
1397
[حرقاً]
08:09
[Ten Cents Slice Cooked Liver.]
156
489855
2230
[شريحة كبد مطبوخ بعشرة سنتات.]
08:12
[Fight for souvenirs.]
157
492109
1466
[ناضل من أجل التذكارات.]
08:20
(Both singing) Who has read the books?
158
500760
3286
(يغنيان) من قرأ الكتب؟
08:24
Our numbers and statistics look small
159
504070
4936
لدينا أرقام وإحصاءات تبدو صغيرة
08:29
against the page.
160
509030
5094
ضد الصفحة.
08:34
The crisis has multiplied.
161
514148
3429
تضاعفت الأزمة.
08:37
Our people are lynched and died.
162
517601
2706
شعبنا يموت ويُعدم.
08:40
Oh, Lord.
163
520331
2357
يا إلهى.
08:42
Something must change.
164
522712
5797
يجب أن يتغير شيء ما.
08:50
AYGTK: Something must change.
165
530762
4609
أ ي ج ت ك: لابد أن يتغير شيء.
08:56
"At Buffalo" reveals how the United States today
166
536397
3236
"في بافلو" يكشف كيف تقف الولايات المتحدة اليوم
08:59
stands at similar crossroads as 1901 America.
167
539657
3540
على مفترق طرق مماثلة لعام 1901.
09:03
Just as the name of Sam Hose filled newspapers back then,
168
543617
3555
فكما أن اسم سام هوس شغل الصحف في ذلك الوقت،
09:07
today's media carries the names of:
169
547196
2638
فوسائل الإعلام اليوم تتحدث عن:
09:09
JMR: Oscar Grant.
170
549858
1663
ج م ر: اوسكار غرانت.
09:12
MJ: Jacqueline Culp.
171
552101
1422
م ج: جاكلين كولب.
09:13
Pianist: Trayvon Martin.
172
553910
1467
عازف البيانو: مارتن تريفون.
09:16
AYGTK: Sandra Bland.
173
556021
1334
أ ي ج ت ك: ساندرا بلاند.
09:18
And too many others.
174
558133
1698
وغيرهم الكثير جداً.
09:20
The 1901 fair's legacies persist
175
560834
4015
يستمر موروث معرض 1901
09:24
in more ways than we can imagine.
176
564873
3230
بطرق كثيرة لا يمكننا تصورها.
09:30
MJ: Mary Talbert
177
570315
1183
م ج: ماري تالبرت
09:31
and the National Association of Colored Women
178
571522
2101
والرابطة الوطنية للنساء الملوّنات
09:33
started movements against lynching
179
573647
2875
بدأوا حركات تعارض الإعدام خارج القانون
09:36
and the myth of black criminality
180
576546
1991
وأسطورة إجرام السود
09:38
just as black women today started Black Lives Matter.
181
578561
3540
تماماً كما بدأت النساء السود حملة حياة السود مهمة.
09:42
JMR: And some of the same people who fought for
182
582601
2880
ج م ر: فبعض من أنشأوا معرض الزنوج
09:45
and created the Negro Exhibit,
183
585505
1852
وناضلوا من أجله،
09:47
including Du Bois,
184
587381
1911
ومنهم دو بويس،
09:49
came to Buffalo, four years after the fair,
185
589316
2604
والذي جاء إلى بافلو، بعد أربع سنوات من المعرض،
09:51
to start the Niagara Movement,
186
591944
2191
لبدء حركة نياجرا،
09:54
which set the groundwork for the creation of the NAACP.
187
594159
3347
التي وضعت الأسس لإنشاء الرابطة الوطنية لتقدم الملوّنين.
09:57
AYGTK: It's not just black folks
188
597530
1682
أي ج ت ك: ليسوا مجموعة من السود فقط
09:59
who had a peculiar experience at the 1901 fair.
189
599236
2794
من امتلكوا خبرة نادرة في معرض 1901.
10:02
An official handbook informed fair-goers:
190
602403
2907
أبلغ دليل المعرض الرسمي زوّار المعرض:
10:05
MJ: "Please remember:"
191
605334
2015
م ج: "رجاءً تذكروا:"
10:07
JMR: "... once you get inside the gate,"
192
607373
1975
ج م ر: "... حالما تصلوا البوابة"
10:09
AYGTK: "... you are a part of the show."
193
609372
2794
أ ي ج ت ك: "... فأنتم جزء من العرض."
10:13
Performing the archive in "At Buffalo"
194
613071
2070
أداء الأرشيف في "بافلو"
10:15
allows audiences to ask themselves,
195
615165
2603
يسمح للجماهير ليسألوا أنفسهم:
10:17
"Are we still inside the gates,
196
617792
2515
"هل ما زلنا داخل البوابات،
10:20
and are we all still part of the show?"
197
620331
4598
وهل مازلنا جميعا جزءاً من العرض؟"
10:29
(Music ends)
198
629072
3413
(نهاية الموسيقى)
10:32
(Applause and cheers)
199
632509
6887
(تصفيق وهتاف)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7