Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin: A musical that examines black identity in the 1901 World's Fair | TED

32,660 views

2019-12-04 ・ TED


New videos

Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin: A musical that examines black identity in the 1901 World's Fair | TED

32,660 views ・ 2019-12-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jeffnie Jean Louis Relecteur: eric vautier
00:15
The archive.
0
15063
1444
Les archives.
00:17
One may envision rooms and shelves
1
17317
3342
On peut imaginer des salles et des étagères
00:20
stocked with boxes and cartons of old stuff.
2
20683
2464
garnies de boîtes et des cartons pleins de vieux trucs.
00:23
And yet, for those who are patient enough to dig through it,
3
23623
3675
Alors que pour ceux qui sont assez patients pour creuser,
00:27
the archive provides the precious opportunity
4
27322
2777
les archives accordent la précieuse opportunité
00:30
to touch the past,
5
30123
1754
de toucher le passé,
00:31
to feel and learn from the experiences
6
31901
2525
de sentir et d'apprendre des expériences
00:34
of once-living people who now seem dead and buried deeply in the archive.
7
34450
5003
de personnes qui vivaient autrefois et qui maintenant semblent mortes
et profondément enfouies dans les archives.
00:40
But what if there was a way to bring the archive to life?
8
40038
4325
Et s'il y avait un moyen de ramener les archives à la vie ?
00:44
Jon Michael Reese: "The world is thinking wrong about race."
9
44387
2839
Jon Michael Reese : Le monde pense mal de la race.
00:47
Melissa Joyner: "This country insists upon judging the Negro."
10
47250
3203
Melissa Joyner : Ce pays persiste à juger le nègre.
00:50
JMR: "Because it does not know."
11
50477
1579
JMR : Parce qu'il ne sait pas.
AYGTK: Et si l'on pouvait le faire respirer ?
00:52
AYGTK: What if one could make it breathe?
12
52080
1969
00:54
MJ: "By his lowest and most vicious representatives."
13
54073
2658
MJ : Par ses représentants les plus bas et les plus vicieux.
00:56
AYGTK: Speak.
14
56755
1150
AYGTK : Parle.
00:57
JMR: "An honest, straightforward exhibit."
15
57929
2039
JMR : Une exposition honnête et directe.
00:59
AYGTK: And even sing to us,
16
59992
1319
AYGTK: Et chante même pour nous,
01:01
so that the archive becomes accessible to everyone.
17
61335
2417
pour que les archives soient accessibles à tous.
01:03
What would performing the archive look like?
18
63776
2531
A quoi ressemblerait un spectacle sur les archives ?
01:06
A performance that is not simply based on a true story
19
66331
3116
Un spectacle qui ne serait pas seulement basé sur une histoire vraie
01:10
but one that allows us to come face-to-face
20
70264
3334
mais qui nous permettrait de faire face
01:13
with things we thought were once dead and buried.
21
73622
2566
aux choses que nous pensions mortes et enterrées.
01:16
(Piano music)
22
76212
1017
(Piano)
01:17
This is what "At Buffalo," a new musical we're developing,
23
77253
2753
C'est le sujet de « A Buffalo », une nouvelle comédie musicale
01:20
is all about.
24
80030
1158
que nous développons.
01:21
Using collections from over 30 archival institutions,
25
81212
3532
Usant de collections de plus de 30 institutions d’archives,
01:24
"At Buffalo" performs the massive archive of the 1901 Pan-American Exposition,
26
84768
5804
« A Buffalo » présente l’immense archive
de la première exposition internationale du 20ème siècle
01:30
the first World's Fair of the 20th century,
27
90596
2023
qui s'est tenue à Buffalo, dans l'État de New York, en 1901.
01:32
held in Buffalo, New York.
28
92643
1271
01:33
Now, if you've heard of this fair,
29
93938
1681
Si vous en avez entendu parler,
01:35
it might be because this is where then-US president, William McKinley,
30
95643
3299
c'est peut-être parce que c'est là que
le président William McKinley a été assassiné.
01:38
was assassinated.
31
98966
1166
01:40
For nearly 17 years,
32
100156
2223
Pendant presque 17 ans,
01:42
I've stayed inside the gates and the archive of this fair,
33
102403
3071
je suis restée à l'intérieur des portes et des archives de cette foire,
01:45
not only because of that story
34
105498
1984
non seulement à cause de cette histoire
01:47
but because of a real life-and-death racial drama
35
107506
3452
mais à cause d'un vrai drame racial de vie et de mort
01:50
that played out on the fairgrounds.
36
110982
2405
qui se déroulait sur le champ de foire.
01:53
Here, in a place that was like Disney World, the Olympics,
37
113411
3285
Ici, dans un lieu qui ressemblait à Disney World, aux Jeux Olympiques,
01:56
carnivals, museums, all in one,
38
116720
2254
le carnaval, les musées, tout-en-un,
01:58
there were three conflicting displays of what it meant to be black
39
118998
4238
il y avait trois expos contradictoires sur ce que cela signifiait d'être noir
02:03
in the United States.
40
123260
1547
aux États-Unis.
02:04
The archive says white showmen presented
41
124831
2713
Les archives indiquent que des forains blancs ont présenté
02:07
a savage black origin
42
127568
2119
une origine noire sauvage
02:09
in the form of 98 West and Central Africans,
43
129711
3135
sous la forme de 98 Africains occidentaux et centraux,
02:12
living and performing war dances
44
132870
1706
vivant et jouant des danses de guerre
02:14
in a recreated village called Darkest Africa.
45
134600
3560
dans un village recréé appelé « l'Afrique la plus noire ».
02:18
And across the street,
46
138633
2436
Et de l'autre côté de la rue,
02:21
a happy slave life,
47
141093
2873
une heureuse vie d'esclave,
02:23
in the form of 150 Southern black performers,
48
143990
3714
sous la forme de 150 artistes noirs du Sud,
02:27
picking cotton,
49
147728
1357
ramassant du coton,
02:29
singing and dancing minstrel shows
50
149109
2246
chantant et dansant des spectacles de ménestrel
02:31
in a recreated antebellum attraction called Old Plantation.
51
151379
5047
dans une attraction d'avant-guerre recréée appelée « la vieille Plantation ».
02:37
As a response,
52
157284
1706
En guise de réponse,
02:39
the black Buffalo community championed the third display of blackness:
53
159014
4007
la communauté noire de Buffalo a soutenu le troisième affichage de la négritude :
02:43
the Negro Exhibit.
54
163506
1200
« l'Exposition Nègre ».
02:45
Codesigned by African American scholar W.E.B. Du Bois,
55
165395
3619
Co-conçu par le savant afro-américain W.E.B. Du Bois,
02:49
it curated photographs, charts, books and more,
56
169038
4635
il a présenté des photographies, des tableaux, des livres et plus encore,
02:53
to show black Americans as a high-achieving race,
57
173697
2929
pour présenter les Noirs Américains comme une race très performante,
02:56
capable of education and progress.
58
176650
2780
capable d’éducation et de progrès.
Quand j'ai découvert cette histoire,
03:00
When I first encountered this story,
59
180373
2251
03:02
I understood from my own life experience
60
182648
2309
j'ai compris de par mes propres expériences
03:04
what was at stake to have members of the African diaspora
61
184981
3016
l'enjeu d'avoir des membres de la diaspora africaine
03:08
see each other like this.
62
188021
1667
qui se considèrent ainsi.
03:10
For me, as the child of immigrant parents from Ghana, West Africa,
63
190046
4142
Pour moi, issue de parents immigrés originaires du Ghana,
03:14
born in the American South,
64
194212
1944
née dans le Sud Américain,
03:16
raised in Manhattan, Kansas,
65
196180
2745
élevée à Manhattan, au Kansas,
03:18
(Laughter)
66
198949
1175
(Rires)
03:20
and having attended the same elite school as Du Bois,
67
200148
3127
et ayant fréquenté la même école d'élite que Du Bois,
03:23
I could see that the Buffalo fair effectively pitted
68
203299
2738
je pouvais voir que la foire de Buffalo opposait effectivement
03:26
the black Northerner against the Southerner,
69
206061
2065
les noirs du Nord à ceux du Sud,
03:28
the educated against the uneducated,
70
208150
1839
les éduqués contre les non éduqués,
03:30
and the African American against the African.
71
210013
3182
et l'Afro-Américain contre l'Africain.
03:33
And I wanted to know:
72
213510
1788
Et je voulais savoir :
03:35
How did these three distinct groups of black folk navigate this experience?
73
215322
5047
comment ces trois groupes distincts de noirs ont-ils vécu cette expérience ?
03:41
Unfortunately, the archive had answers to questions like this
74
221021
3850
Malheureusement, les archives avaient des réponses à ce genre de questions
03:44
underneath racial caricature,
75
224895
2277
sous la caricature raciale,
03:47
conflicting information and worse -- silence.
76
227196
3579
des informations contradictoires et pire, le silence.
03:51
(Piano music)
77
231212
3095
(Piano)
03:54
Still, I could hear musical melodies
78
234331
4408
Pourtant, je pouvais entendre des mélodies musicales
03:58
and see dance numbers
79
238763
1283
et voir les numéros de danse,
04:00
and the rhythms of the words
80
240070
1384
et les rythmes des mots
04:01
coming off the pages of old newspaper articles.
81
241478
2499
qui sortaient des pages de vieux journaux.
Et apprendre que cette foire mondiale
04:04
And learning that this World's Fair
82
244001
1674
04:05
had music playing everywhere on its fairgrounds,
83
245699
3942
avait de la musique jouant partout sur le champ de foire,
04:09
I knew that live, immersive, spectacular musical theater,
84
249665
3896
je savais que ce théâtre musical immersif et spectaculaire en direct,
04:13
with the latest technologies of our time,
85
253585
3016
avec les dernières technologies de notre temps,
04:16
is the closest experience that can bring the archival story of the 1901 fair
86
256625
4635
était l'expérience la plus proche qui puisse donner vie à l'histoire
04:21
out of boxes and into life.
87
261284
2776
des archives de la foire de 1901.
04:24
Stories, like Tannie and Henrietta,
88
264585
3015
Des histoires comme Tannie et Henrietta,
04:27
a husband and wife vaudeville duo in love
89
267624
2785
un duo amoureux d'un mari et d'une femme de vaudeville
04:30
who become at odds over performing these "coon" minstrel shows
90
270433
3120
qui s'opposent lors de ces shows de ménestrel « coon »
04:33
while striving for their five-dollar-a-week dream
91
273577
2300
en se battant pour leur rêve à cinq dollars par semaine
04:35
in the Old Plantation attraction.
92
275901
2017
dans la « Vieille Plantation ».
04:37
Like African businessman John Tevi,
93
277942
2715
Comme l'homme d'affaires africain John Tevi,
04:40
from present-day Togo,
94
280681
1682
du Togo actuel,
04:42
who must outwit the savage rules of the human zoo
95
282387
3404
qui doit déjouer les règles sauvages du zoo humain
04:45
in which he has become trapped.
96
285815
2111
dans lequel il est pris au piège.
04:47
And stories like Mary Talbert,
97
287950
3540
Et des histoires comme celle de Mary Talbert,
04:51
a wealthy leader of the black Buffalo elite,
98
291514
2476
une riche dirigeante de l'élite noire de Buffalo,
04:54
who must come to terms
99
294014
1202
qui doit affronter
04:55
with the racial realities of her home town.
100
295240
2639
les réalités raciales de sa ville natale.
04:57
MJ: "The dominant race in this country
101
297903
2025
MJ : La race dominante de ce pays
04:59
insists upon judging the Negro
102
299952
2038
persiste à juger le nègre
par ses représentants les plus bas et les plus vicieux.
05:02
by his lowest and most vicious representatives."
103
302014
2531
05:04
AYGTK: Like Old Plantation and Darkest Africa.
104
304569
2310
AYGTK: Comme la Vieille Plantation et l'Afrique la plus noire.
05:06
MJ: "... instead of by the more intelligent and worthy classes."
105
306903
3190
MJ : Au lieu de par les classes les plus intelligentes et dignes.
05:10
AYGTK: When fair directors ignored Mary Talbert
106
310117
2441
AYGTK: Quand les directeurs de la foire ont ignoré
05:12
and the local black Buffalo community's request to participate in the fair,
107
312582
3535
la demande de Mary Talbert et de la communauté noire d'y participer,
05:16
newspapers say that Mary Talbert
108
316141
2134
les journaux ont dit que Mary Talbert
05:18
and her club of educated African American women
109
318299
2588
et son club de femmes africaines éduquées
05:20
held a rousing protest meeting.
110
320911
2341
ont tenu une réunion de protestation passionnée.
05:23
But the details of that meeting,
111
323276
1817
Mais les détails de cette rencontre,
05:25
even down to the fiery speech she gave,
112
325117
2293
même le discours enflammé qu'elle a prononcé,
05:27
were not fully captured in the archive.
113
327434
1992
n'ont pas tous été retenus dans les archives.
05:29
So, "At Buffalo" takes the essence of Mary's speech
114
329450
3762
Et donc « A Buffalo » reprend l'essence du discours de Mary
05:33
and turns it into song.
115
333236
2185
et la transforme en chansons.
05:36
(All singing) We must, we are unanimous.
116
336251
2871
(Chantant tous) Nous devons, nous sommes unanimes.
05:39
We must, we are unanimous.
117
339744
3783
Nous devons, nous sommes unanimes.
05:43
MJ: We've got something to show --
118
343551
2452
MJ : Nous avons quelque chose à montrer --
05:46
we're going to teach a lesson in Buffalo.
119
346027
3690
nous allons donner une leçon à Buffalo
05:49
It would benefit the nation
120
349741
3561
Cela profiterait à la nation
05:53
to see our growth since emancipation.
121
353326
4039
de voir notre croissance depuis l'Émancipation.
05:57
Colored people should be represented in this Pan-American exposition,
122
357389
6056
Les gens de couleurs doivent être représentés
dans cette exposition panaméricaine,
06:03
it would benefit the nation
123
363469
3595
Cela profiterait à la nation
06:07
to see our growth since emancipation.
124
367088
4404
de voir notre croissance depuis l'Émancipation.
06:11
(All singing) They made a great mistake
125
371516
6472
(Chantant tous) Ils ont fait une grosse erreur
de ne pas nommer quelqu'un de la race.
06:18
not to appoint someone from the race.
126
378351
5600
06:25
We must, we are unanimous.
127
385382
2721
Nous devons, nous sommes unanimes.
06:28
We must, we are unanimous.
128
388844
3481
Nous devons, nous sommes unanimes.
06:32
We must, we are unanimous.
129
392349
1566
Nous devons, nous sommes unanimes.
06:33
AYGTK: Mary Talbert successfully demands that the Negro Exhibit come to the fair.
130
393939
4484
AYGTK: Mary Talbert a exigé avec succès que l'Exposition Nègre vienne à la foire.
06:38
And to have the Negro Exhibit in Buffalo
131
398805
2357
Et l'avoir à Buffalo
06:41
means that the musical must tell the story behind why Du Bois cocreated it ...
132
401186
4682
veut dire que la comédie musicale devait expliquer pourquoi Du Bois l'a co-créée
06:47
and why Mary and the black elite felt it was urgently needed.
133
407694
4540
et pourquoi Mary et l'élite noire se sont urgemment senties concernées.
06:53
JMR: "The world is thinking wrong about race.
134
413933
3190
JMR : Le monde pense mal de la race.
06:58
They killed Sam Hose for who they thought he was.
135
418980
3597
Ils ont tué Sam Hose pour ce qu'ils croyaient qu'il était.
07:03
And more men like him, every day,
136
423966
1944
Et plus d'hommes comme lui, chaque jour,
07:05
more Negro men, like him, taken apart.
137
425934
3760
plus de nègres, comme lui, écartés.
07:11
And after that -- that red ray ...
138
431169
2687
Et après ce -- ce rayon rouge...
07:14
we can never be the same.
139
434980
1667
Nous ne pouvons plus être le même.
07:17
(Singing) A red ray
140
437665
3539
(Chant) Un rayon rouge
07:21
[A man hunt in Georgia]
141
441228
1253
[Un homme chassé en Géorgie]
07:22
cut across my desk
142
442505
1930
découpe mon bureau
07:24
[Mob after Hose; he will be lynched if caught]
143
444459
2189
[La foule chassant Hose : il sera lynché si on l'attrape]
07:26
the very day
144
446672
2246
le jour même,
07:28
Sam's hands were laid to rest.
145
448942
3282
les mains de Sam furent mises sur sa poitrine.
07:33
Can words alone withstand the laws unjust?
146
453974
6977
Les mots seuls peuvent-ils résister aux lois injustes ?
07:40
[Escape seems impossible]
147
460975
1288
[La fuite semble impossible]
07:42
Can words alone withstand the violence?
148
462287
5428
Les mots seuls peuvent-ils résister à la violence ?
07:50
Oh, no, oh.
149
470038
5071
Oh, non, oh.
07:55
[Burned alive]
150
475133
1235
[Brulé vif]
07:56
[Sam Hose is lynched]
151
476392
1335
[Sam Hose est lynché]
07:57
Oh, no, oh.
152
477751
4905
Oh, non, oh
08:02
[His body cut in many pieces]
153
482680
1933
[Son corps coupé en morceaux]
08:05
Oh, no, oh.
154
485426
2984
Oh, non, oh.
[Réduit en cendres]
08:08
[Burned at the Stake]
155
488434
1397
08:09
[Ten Cents Slice Cooked Liver.]
156
489855
2230
[Des Tranches De Foie Cuit A 10 Centimes.]
08:12
[Fight for souvenirs.]
157
492109
1466
[Se battre pour des souvenirs.]
08:20
(Both singing) Who has read the books?
158
500760
3286
(Les deux chantent) Qui a lu les livres ?
08:24
Our numbers and statistics look small
159
504070
4936
Nos nombres et statistiques semblent petits,
08:29
against the page.
160
509030
5094
perdus dans la page.
08:34
The crisis has multiplied.
161
514148
3429
Cette crise s'est multipliée.
08:37
Our people are lynched and died.
162
517601
2706
Notre peuple a été lynché et est mort.
08:40
Oh, Lord.
163
520331
2357
Oh, Seigneur.
08:42
Something must change.
164
522712
5797
Quelque chose doit changer.
08:50
AYGTK: Something must change.
165
530762
4609
AYGTK : Quelque chose doit changer.
08:56
"At Buffalo" reveals how the United States today
166
536397
3236
« A Buffalo » révèle comment les États-Unis d'aujourd'hui
08:59
stands at similar crossroads as 1901 America.
167
539657
3540
se tiennent au même carrefour que l'Amérique de 1901.
09:03
Just as the name of Sam Hose filled newspapers back then,
168
543617
3555
Tout comme le nom de Sam Hose remplissait les journaux à l'époque,
09:07
today's media carries the names of:
169
547196
2638
les media d'aujourd'hui publient les noms de :
09:09
JMR: Oscar Grant.
170
549858
1663
JMR : Oscar Grant.
09:12
MJ: Jacqueline Culp.
171
552101
1422
MJ : Jacqueline Culp.
09:13
Pianist: Trayvon Martin.
172
553910
1467
Le Pianiste : Trayvon Martin.
09:16
AYGTK: Sandra Bland.
173
556021
1334
AYGTK : Sandra Bland.
09:18
And too many others.
174
558133
1698
Et beaucoup trop d'autres.
09:20
The 1901 fair's legacies persist
175
560834
4015
L'héritage de la foire de 1901 persiste
09:24
in more ways than we can imagine.
176
564873
3230
de plus de manières que nous pouvons imaginer.
09:30
MJ: Mary Talbert
177
570315
1183
MJ : Mary Talbert
09:31
and the National Association of Colored Women
178
571522
2101
et l'Association Nationale des Femmes de Couleur
09:33
started movements against lynching
179
573647
2875
ont lancé des mouvements contre le lynchage
09:36
and the myth of black criminality
180
576546
1991
et le mythe de la criminalité noire,
09:38
just as black women today started Black Lives Matter.
181
578561
3540
tout comme les femmes d'aujourd'hui ont lancé « Black Lives Matter ».
09:42
JMR: And some of the same people who fought for
182
582601
2880
JMR : Et certains de ceux qui se sont battus
09:45
and created the Negro Exhibit,
183
585505
1852
pour créer l'Exhibition Nègre,
09:47
including Du Bois,
184
587381
1911
Du Bois y compris,
09:49
came to Buffalo, four years after the fair,
185
589316
2604
sont venus à Buffalo, quatre ans après la foire,
09:51
to start the Niagara Movement,
186
591944
2191
pour commencer le mouvement Niagara,
09:54
which set the groundwork for the creation of the NAACP.
187
594159
3347
qui a posé les bases de la création du NAACP.
09:57
AYGTK: It's not just black folks
188
597530
1682
AYGTK : Il n'y a pas que des noirs
09:59
who had a peculiar experience at the 1901 fair.
189
599236
2794
à avoir eu une expérience singulière à la foire de 1901.
10:02
An official handbook informed fair-goers:
190
602403
2907
Un manuel officiel a informé les visiteurs de la foire :
10:05
MJ: "Please remember:"
191
605334
2015
MJ : Rappelez-vous, s'il vous plait...
10:07
JMR: "... once you get inside the gate,"
192
607373
1975
JMR : Une fois à l'intérieur...
10:09
AYGTK: "... you are a part of the show."
193
609372
2794
AYGTK: Vous faites partie du spectacle.
10:13
Performing the archive in "At Buffalo"
194
613071
2070
Jouer les archives dans « A Buffalo »
10:15
allows audiences to ask themselves,
195
615165
2603
permet au public de se demander :
10:17
"Are we still inside the gates,
196
617792
2515
« Sommes-nous toujours à l'intérieur,
10:20
and are we all still part of the show?"
197
620331
4598
et sommes-nous toujours dans le spectacle ? »
10:29
(Music ends)
198
629072
3413
(La musique se termine)
10:32
(Applause and cheers)
199
632509
6887
(Applaudissements et acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7