Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin: A musical that examines black identity in the 1901 World's Fair | TED

32,728 views

2019-12-04 ・ TED


New videos

Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin: A musical that examines black identity in the 1901 World's Fair | TED

32,728 views ・ 2019-12-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Paula Motter
00:15
The archive.
0
15063
1444
El archivo.
00:17
One may envision rooms and shelves
1
17317
3342
Uno puede imaginar habitaciones y estantes
00:20
stocked with boxes and cartons of old stuff.
2
20683
2464
lleno de cajas y cartones de cosas viejas.
00:23
And yet, for those who are patient enough to dig through it,
3
23623
3675
Y, sin embargo, para los que son lo suficientemente pacientes
como para adentrarse en él,
00:27
the archive provides the precious opportunity
4
27322
2777
el archivo brinda la preciosa oportunidad de tocar el pasado,
00:30
to touch the past,
5
30123
1754
00:31
to feel and learn from the experiences
6
31901
2525
de sentir y aprender de las experiencias de personas que vivieron
00:34
of once-living people who now seem dead and buried deeply in the archive.
7
34450
5003
y que ahora parecen muertas y enterradas en el archivo.
00:40
But what if there was a way to bring the archive to life?
8
40038
4325
Pero, ¿y si hubiera una manera de darle vida al archivo?
00:44
Jon Michael Reese: "The world is thinking wrong about race."
9
44387
2839
Jon Michael Reese: "El mundo tiene una idea equivocada sobre la raza".
00:47
Melissa Joyner: "This country insists upon judging the Negro."
10
47250
3203
Melissa Joyner: "Este país insiste en juzgar al negro".
00:50
JMR: "Because it does not know."
11
50477
1579
JMR: "Porque no lo conoce".
AYGTK: ¿Y si uno pudiera hacerlo respirar?
00:52
AYGTK: What if one could make it breathe?
12
52080
1969
MJ: "Por sus representantes más bajos y viciosos".
00:54
MJ: "By his lowest and most vicious representatives."
13
54073
2658
00:56
AYGTK: Speak.
14
56755
1150
AYGTK: Habla.
JMR: "Una exposición honesta y directa".
00:57
JMR: "An honest, straightforward exhibit."
15
57929
2039
00:59
AYGTK: And even sing to us,
16
59992
1319
AYGTK: Y que nos canten,
para que el archivo sea accesible para todos.
01:01
so that the archive becomes accessible to everyone.
17
61335
2417
¿Cómo sería representar el archivo?
01:03
What would performing the archive look like?
18
63776
2531
01:06
A performance that is not simply based on a true story
19
66331
3116
Una actuación no basada simplemente en una historia real,
01:10
but one that allows us to come face-to-face
20
70264
3334
sino en una que nos permita enfrentarnos cara a cara
01:13
with things we thought were once dead and buried.
21
73622
2566
con cosas que pensamos que estaban muertas y enterradas.
01:16
(Piano music)
22
76212
1017
(Música de piano)
01:17
This is what "At Buffalo," a new musical we're developing,
23
77253
2753
De esto trata "En Buffalo", un nuevo musical que estamos desarrollando.
01:20
is all about.
24
80030
1158
01:21
Using collections from over 30 archival institutions,
25
81212
3532
Utilizando colecciones de más de 30 instituciones de archivo,
01:24
"At Buffalo" performs the massive archive of the 1901 Pan-American Exposition,
26
84768
5804
"En Buffalo" representa el archivo masivo de la Exposición Panamericana de 1901,
01:30
the first World's Fair of the 20th century,
27
90596
2023
la primera feria mundial del siglo XX celebrada en Buffalo, Nueva York.
01:32
held in Buffalo, New York.
28
92643
1271
01:33
Now, if you've heard of this fair,
29
93938
1681
Si han oído hablar de esta feria,
01:35
it might be because this is where then-US president, William McKinley,
30
95643
3299
podría ser porque es donde el entonces presidente de EE. UU. William McKinley
01:38
was assassinated.
31
98966
1166
fue asesinado.
01:40
For nearly 17 years,
32
100156
2223
Por casi 17 años,
01:42
I've stayed inside the gates and the archive of this fair,
33
102403
3071
he estado dentro del archivo de esta feria,
01:45
not only because of that story
34
105498
1984
no solo por esa historia
01:47
but because of a real life-and-death racial drama
35
107506
3452
sino por un verdadero drama racial de vida o muerte
01:50
that played out on the fairgrounds.
36
110982
2405
que tuvo lugar en el recinto ferial.
01:53
Here, in a place that was like Disney World, the Olympics,
37
113411
3285
Aquí, en un lugar que era como Disney World, los Juegos Olímpicos,
01:56
carnivals, museums, all in one,
38
116720
2254
carnavales y museos, todo en uno,
01:58
there were three conflicting displays of what it meant to be black
39
118998
4238
hubo tres exhibiciones conflictivas de lo que significaba ser negro en EE. UU.
02:03
in the United States.
40
123260
1547
02:04
The archive says white showmen presented
41
124831
2713
El archivo dice que animadores blancos presentaron
02:07
a savage black origin
42
127568
2119
un origen salvaje del negro
02:09
in the form of 98 West and Central Africans,
43
129711
3135
en forma de 98 africanos occidentales y centrales,
02:12
living and performing war dances
44
132870
1706
que realizaban danzas de guerra
02:14
in a recreated village called Darkest Africa.
45
134600
3560
en un pueblo recreado llamado "El África más oscura".
02:18
And across the street,
46
138633
2436
Y del otro lado,
02:21
a happy slave life,
47
141093
2873
una feliz vida de esclavo
02:23
in the form of 150 Southern black performers,
48
143990
3714
en forma de 150 artistas negros del sur,
02:27
picking cotton,
49
147728
1357
que recogían algodón,
02:29
singing and dancing minstrel shows
50
149109
2246
cantaban y bailaban en espectáculos juglares,
02:31
in a recreated antebellum attraction called Old Plantation.
51
151379
5047
en una recreación de la atracción de preguerra: "La vieja plantación".
02:37
As a response,
52
157284
1706
Como respuesta,
02:39
the black Buffalo community championed the third display of blackness:
53
159014
4007
la comunidad negra de Buffalo defendió la tercera muestra de raza negra:
02:43
the Negro Exhibit.
54
163506
1200
la "Exhibición negra".
02:45
Codesigned by African American scholar W.E.B. Du Bois,
55
165395
3619
Codiseñada por el académico afroamericano W.E.B. Du Bois,
02:49
it curated photographs, charts, books and more,
56
169038
4635
la muestra presentaba fotografías, cuadros, libros y demás objetos,
02:53
to show black Americans as a high-achieving race,
57
173697
2929
para mostrar a los estadounidenses negros como una raza de alto rendimiento,
02:56
capable of education and progress.
58
176650
2780
capaces de formarse y progresar.
03:00
When I first encountered this story,
59
180373
2251
Cuando me topé con esta historia por primera vez,
03:02
I understood from my own life experience
60
182648
2309
entendí desde mi propia experiencia de vida
03:04
what was at stake to have members of the African diaspora
61
184981
3016
lo que estaba en juego al tener miembros de la diáspora africana
03:08
see each other like this.
62
188021
1667
autopercibirse de este modo.
03:10
For me, as the child of immigrant parents from Ghana, West Africa,
63
190046
4142
Para mí, como hija de padres inmigrantes de Ghana, África Occidental,
03:14
born in the American South,
64
194212
1944
nacida en el sur de EE. UU.,
03:16
raised in Manhattan, Kansas,
65
196180
2745
criada en Manhattan, Kansas,
03:18
(Laughter)
66
198949
1175
(Risas)
03:20
and having attended the same elite school as Du Bois,
67
200148
3127
y habiendo asistido a la misma escuela de élite que Du Bois,
03:23
I could see that the Buffalo fair effectively pitted
68
203299
2738
vi que la feria de Buffalo enfrentó efectivamente
03:26
the black Northerner against the Southerner,
69
206061
2065
al negro norteño contra el sureño,
03:28
the educated against the uneducated,
70
208150
1839
los educados contra los no educados,
03:30
and the African American against the African.
71
210013
3182
y el afroamericano contra el africano.
03:33
And I wanted to know:
72
213510
1788
Y quería saber lo siguiente:
03:35
How did these three distinct groups of black folk navigate this experience?
73
215322
5047
¿Cómo transitaron esta experiencia los tres grupos distintos de gente negra?
03:41
Unfortunately, the archive had answers to questions like this
74
221021
3850
Desafortunadamente, el archivo tenía respuestas a preguntas como esta
03:44
underneath racial caricature,
75
224895
2277
debajo de la caricatura racial,
03:47
conflicting information and worse -- silence.
76
227196
3579
la información contradictoria y, peor aún, el silencio.
03:51
(Piano music)
77
231212
3095
(Música de piano)
03:54
Still, I could hear musical melodies
78
234331
4408
Aun así, pude escuchar melodías musicales
03:58
and see dance numbers
79
238763
1283
y ver los números de baile
y el ritmo de las palabras
04:00
and the rhythms of the words
80
240070
1384
04:01
coming off the pages of old newspaper articles.
81
241478
2499
que salían de las páginas de viejos artículos periodísticos.
04:04
And learning that this World's Fair
82
244001
1674
Y viendo que esta feria mundial
04:05
had music playing everywhere on its fairgrounds,
83
245699
3942
hacía sonar la música en todas partes de su recinto ferial,
04:09
I knew that live, immersive, spectacular musical theater,
84
249665
3896
sabía que el teatro musical en vivo, inmersivo y espectacular,
04:13
with the latest technologies of our time,
85
253585
3016
con las últimas tecnologías de nuestro tiempo,
04:16
is the closest experience that can bring the archival story of the 1901 fair
86
256625
4635
es la experiencia más cercana
que puede sacar la historia del archivo de la feria de 1901 fuera de los moldes
04:21
out of boxes and into life.
87
261284
2776
y darles vida.
04:24
Stories, like Tannie and Henrietta,
88
264585
3015
Historias como las de Tannie y Henrietta,
04:27
a husband and wife vaudeville duo in love
89
267624
2785
un dúo de vaudeville de marido y mujer enamorados,
04:30
who become at odds over performing these "coon" minstrel shows
90
270433
3120
en desacuerdo con la realización de estos espectáculos de trovadores negros
04:33
while striving for their five-dollar-a-week dream
91
273577
2300
mientras luchan por su sueño de cinco dólares a la semana
04:35
in the Old Plantation attraction.
92
275901
2017
en la atracción "La vieja plantación".
04:37
Like African businessman John Tevi,
93
277942
2715
Como el empresario africano John Tevi,
04:40
from present-day Togo,
94
280681
1682
del actual Togo,
04:42
who must outwit the savage rules of the human zoo
95
282387
3404
quien debe burlar las reglas salvajes del zoológico humano
04:45
in which he has become trapped.
96
285815
2111
en el que ha quedado atrapado.
04:47
And stories like Mary Talbert,
97
287950
3540
E historias como Mary Talbert,
04:51
a wealthy leader of the black Buffalo elite,
98
291514
2476
un rica líder de la élite negra de Buffalo
quien debe asumir las realidades raciales de su ciudad natal.
04:54
who must come to terms
99
294014
1202
04:55
with the racial realities of her home town.
100
295240
2639
04:57
MJ: "The dominant race in this country
101
297903
2025
MJ: "La raza dominante en este país insiste en juzgar al negro
04:59
insists upon judging the Negro
102
299952
2038
por sus representantes más bajos y viciosos".
05:02
by his lowest and most vicious representatives."
103
302014
2531
05:04
AYGTK: Like Old Plantation and Darkest Africa.
104
304569
2310
AYGTK: Como "La vieja plantación" y "El África más oscura".
05:06
MJ: "... instead of by the more intelligent and worthy classes."
105
306903
3190
MJ: "... y no por las clases más inteligentes y dignas".
AYGTK: Cuando los directores justos ignoraron a Mary Talbert
05:10
AYGTK: When fair directors ignored Mary Talbert
106
310117
2441
05:12
and the local black Buffalo community's request to participate in the fair,
107
312582
3535
y la solicitud de la comunidad negra de Buffalo para participar en la feria,
05:16
newspapers say that Mary Talbert
108
316141
2134
los periódicos dijeron que Mary Talbert
05:18
and her club of educated African American women
109
318299
2588
y su club de mujeres afroamericanas educadas
05:20
held a rousing protest meeting.
110
320911
2341
celebraron una conmovedora reunión de protesta.
05:23
But the details of that meeting,
111
323276
1817
Pero los detalles de esa reunión,
05:25
even down to the fiery speech she gave,
112
325117
2293
incluso hasta el ardiente discurso que pronunció,
05:27
were not fully captured in the archive.
113
327434
1992
no fueron capturados en su totalidad en el archivo.
05:29
So, "At Buffalo" takes the essence of Mary's speech
114
329450
3762
"En Buffalo" toma la esencia del discurso de Mary
05:33
and turns it into song.
115
333236
2185
y lo convierte en canción.
05:36
(All singing) We must, we are unanimous.
116
336251
2871
(Todos cantando) Debemos, somos unánimes.
05:39
We must, we are unanimous.
117
339744
3783
Debemos, somos unánimes.
05:43
MJ: We've got something to show --
118
343551
2452
MJ: Tenemos algo que mostrar.
05:46
we're going to teach a lesson in Buffalo.
119
346027
3690
Vamos a dar una lección en Buffalo.
05:49
It would benefit the nation
120
349741
3561
Beneficiaría a la nación
05:53
to see our growth since emancipation.
121
353326
4039
para ver nuestro crecimiento desde la emancipación.
05:57
Colored people should be represented in this Pan-American exposition,
122
357389
6056
Las personas negras deben estar representadas
en esta exposición panamericana, lo que beneficiaría a la nación
06:03
it would benefit the nation
123
363469
3595
06:07
to see our growth since emancipation.
124
367088
4404
para ver nuestro crecimiento desde la emancipación.
06:11
(All singing) They made a great mistake
125
371516
6472
(Todos cantando) Cometieron un gran error
06:18
not to appoint someone from the race.
126
378351
5600
al no nombrar a alguien de la carrera.
06:25
We must, we are unanimous.
127
385382
2721
Debemos, somos unánimes.
06:28
We must, we are unanimous.
128
388844
3481
Debemos, somos unánimes.
06:32
We must, we are unanimous.
129
392349
1566
Debemos, somos unánimes.
06:33
AYGTK: Mary Talbert successfully demands that the Negro Exhibit come to the fair.
130
393939
4484
AYGTK: Mary Talbert exige con éxito que la Exhibición Negra venga a la feria.
06:38
And to have the Negro Exhibit in Buffalo
131
398805
2357
Y tener la Exposición Negra en Buffalo
06:41
means that the musical must tell the story behind why Du Bois cocreated it ...
132
401186
4682
significa que el musical debe contar la historia de por qué Du Bois la cocreó
06:47
and why Mary and the black elite felt it was urgently needed.
133
407694
4540
y por qué Mary y la élite negra sintieron que se necesitaba con urgencia.
06:53
JMR: "The world is thinking wrong about race.
134
413933
3190
JMR: "El mundo tiene una idea equivocada sobre la raza.
06:58
They killed Sam Hose for who they thought he was.
135
418980
3597
Mataron a Sam Hose por ser quien creían que era.
07:03
And more men like him, every day,
136
423966
1944
Y más hombres como él, todos los días,
07:05
more Negro men, like him, taken apart.
137
425934
3760
más hombres negros, como él, destrozados.
07:11
And after that -- that red ray ...
138
431169
2687
Y después de eso, ese rayo rojo...
07:14
we can never be the same.
139
434980
1667
nunca podremos ser lo mismo.
07:17
(Singing) A red ray
140
437665
3539
(Cantando) Un rayo rojo
[Una cacería de hombres en Georgia]
07:21
[A man hunt in Georgia]
141
441228
1253
07:22
cut across my desk
142
442505
1930
atravesó mi escritorio
07:24
[Mob after Hose; he will be lynched if caught]
143
444459
2189
[Multitud decidida a atrapar y linchar a Hose]
07:26
the very day
144
446672
2246
el mismo dia
07:28
Sam's hands were laid to rest.
145
448942
3282
en que las manos de Sam fueron sepultadas.
[Se cierra el círculo de venganza sobre el fugitivo Sam Hose]
07:33
Can words alone withstand the laws unjust?
146
453974
6977
¿Pueden las palabras solas soportar las leyes injustas?
07:40
[Escape seems impossible]
147
460975
1288
[Escapar parece imposible]
07:42
Can words alone withstand the violence?
148
462287
5428
¿Pueden las palabras solas soportar la violencia?
07:50
Oh, no, oh.
149
470038
5071
Oh no...
07:55
[Burned alive]
150
475133
1235
[Quemado vivo]
07:56
[Sam Hose is lynched]
151
476392
1335
[Sam Hose es linchado]
07:57
Oh, no, oh.
152
477751
4905
Oh no...
08:02
[His body cut in many pieces]
153
482680
1933
[Su cuerpo fue cortado en pedazos]
08:05
Oh, no, oh.
154
485426
2984
Oh no...
08:08
[Burned at the Stake]
155
488434
1397
[Quemado en la hoguera]
08:09
[Ten Cents Slice Cooked Liver.]
156
489855
2230
[A 10 centavos la rebanada de hígado cocido]
08:12
[Fight for souvenirs.]
157
492109
1466
[Lucha por quedarse con un recuerdo]
08:20
(Both singing) Who has read the books?
158
500760
3286
(Ambos cantando) ¿Quién ha leído los libros?
08:24
Our numbers and statistics look small
159
504070
4936
Nuestros números y estadísticas parecen pequeñas
08:29
against the page.
160
509030
5094
en comparación con la página.
08:34
The crisis has multiplied.
161
514148
3429
La crisis se ha multiplicado.
08:37
Our people are lynched and died.
162
517601
2706
Nuestra gente es linchada y muere.
08:40
Oh, Lord.
163
520331
2357
Oh Señor,
08:42
Something must change.
164
522712
5797
algo debe cambiar.
08:50
AYGTK: Something must change.
165
530762
4609
AYGTK: Algo debe cambiar.
08:56
"At Buffalo" reveals how the United States today
166
536397
3236
"En Buffalo" revela cómo EE. UU. hoy
08:59
stands at similar crossroads as 1901 America.
167
539657
3540
se encuentra en una encrucijada similar a la de 1901.
09:03
Just as the name of Sam Hose filled newspapers back then,
168
543617
3555
Cuando el nombre de Sam Hose llenaba los periódicos en ese entonces,
09:07
today's media carries the names of:
169
547196
2638
los medios de hoy llevan los nombres de...
09:09
JMR: Oscar Grant.
170
549858
1663
JMR: Oscar Grant.
09:12
MJ: Jacqueline Culp.
171
552101
1422
MJ: Jacqueline Culp.
09:13
Pianist: Trayvon Martin.
172
553910
1467
Pianista: Trayvon Martin.
09:16
AYGTK: Sandra Bland.
173
556021
1334
AYGTK: Sandra Bland.
09:18
And too many others.
174
558133
1698
Y muchos otros.
09:20
The 1901 fair's legacies persist
175
560834
4015
Los legados de la feria de 1901 persisten
09:24
in more ways than we can imagine.
176
564873
3230
en más formas de las que podemos imaginar.
09:30
MJ: Mary Talbert
177
570315
1183
MJ: Mary Talbert
09:31
and the National Association of Colored Women
178
571522
2101
y la Asociación Nacional de Mujeres de Color
09:33
started movements against lynching
179
573647
2875
comenzaron los movimientos contra el linchamiento
09:36
and the myth of black criminality
180
576546
1991
y el mito de la criminalidad negra
09:38
just as black women today started Black Lives Matter.
181
578561
3540
tal como las mujeres negras comenzaron hoy Black Lives Matter.
09:42
JMR: And some of the same people who fought for
182
582601
2880
JMR: Y algunas de las mismas personas que lucharon
09:45
and created the Negro Exhibit,
183
585505
1852
y crearon la Exposición Negra,
09:47
including Du Bois,
184
587381
1911
incluyendo a Du Bois,
09:49
came to Buffalo, four years after the fair,
185
589316
2604
llegaron a Buffalo, cuatro años después de la feria,
09:51
to start the Niagara Movement,
186
591944
2191
para comenzar el "Movimiento Niágara",
09:54
which set the groundwork for the creation of the NAACP.
187
594159
3347
que sentaron las bases para la creación de la NAACP.
09:57
AYGTK: It's not just black folks
188
597530
1682
AYGTK: No son solo personas negras
09:59
who had a peculiar experience at the 1901 fair.
189
599236
2794
quienes tuvieron una experiencia peculiar en la feria de 1901.
10:02
An official handbook informed fair-goers:
190
602403
2907
Un manual oficial informaba a los asistentes a la feria:
10:05
MJ: "Please remember:"
191
605334
2015
MJ: "Por favor recuerden:"
10:07
JMR: "... once you get inside the gate,"
192
607373
1975
JMR: "... una vez que entras por la puerta"
10:09
AYGTK: "... you are a part of the show."
193
609372
2794
AYGTK: "... eres parte del espectáculo".
Hacer la representación del archivo en "En Buffalo"
10:13
Performing the archive in "At Buffalo"
194
613071
2070
10:15
allows audiences to ask themselves,
195
615165
2603
permite que el público se pregunte:
10:17
"Are we still inside the gates,
196
617792
2515
"¿Todavía estamos dentro de las puertas,
10:20
and are we all still part of the show?"
197
620331
4598
y todos seguimos siendo parte del espectáculo?".
10:29
(Music ends)
198
629072
3413
(La música termina)
10:32
(Applause and cheers)
199
632509
6887
(Aplausos y vítores)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7