Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin: A musical that examines black identity in the 1901 World's Fair | TED

32,660 views ・ 2019-12-04

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Villo Ujvari Lektor: Zsuzsa Viola
00:15
The archive.
0
15063
1444
Levéltár.
00:17
One may envision rooms and shelves
1
17317
3342
Magunk előtt látjuk a termeket és polcokat
00:20
stocked with boxes and cartons of old stuff.
2
20683
2464
telis-tele dobozokkal és öreg holmikkal.
00:23
And yet, for those who are patient enough to dig through it,
3
23623
3675
És mégis, azok számára, akik türelemmel böngésznek,
00:27
the archive provides the precious opportunity
4
27322
2777
a levéltár páratlan lehetőséget nyújt,
00:30
to touch the past,
5
30123
1754
hogy megragadjuk a múltat.
00:31
to feel and learn from the experiences
6
31901
2525
Hogy átérezzük és tanuljunk régen élt emberek tapasztalataiból,
00:34
of once-living people who now seem dead and buried deeply in the archive.
7
34450
5003
akiket csak a levéltár emlékeinek tartunk.
00:40
But what if there was a way to bring the archive to life?
8
40038
4325
De mi lenne, ha valahogyan életre tudnánk kelteni a levéltárat?
00:44
Jon Michael Reese: "The world is thinking wrong about race."
9
44387
2839
Jon Michael Reese: "A világ téved a fajokkal kapcsolatban."
00:47
Melissa Joyner: "This country insists upon judging the Negro."
10
47250
3203
Melissa Joyner: "Országunkban ragaszkodnak a négerek megítéléséhez."
00:50
JMR: "Because it does not know."
11
50477
1579
JMR: "Mert fogalmuk sincsen."
AYGTK: Mi lenne, ha levegőhöz jutna?
00:52
AYGTK: What if one could make it breathe?
12
52080
1969
MJ: "A legalsó és legálnokabb képviselői alapján."
00:54
MJ: "By his lowest and most vicious representatives."
13
54073
2658
00:56
AYGTK: Speak.
14
56755
1150
AYGTK: Ha szóhoz jutna?
00:57
JMR: "An honest, straightforward exhibit."
15
57929
2039
JMR: "Őszinte és tiszta kiállítás."
00:59
AYGTK: And even sing to us,
16
59992
1319
AYGTK: Ha akár énekelhetne,
és a levéltár mindenki számára elérhető lehetne?
01:01
so that the archive becomes accessible to everyone.
17
61335
2417
01:03
What would performing the archive look like?
18
63776
2531
Hogyan festene, ha a levéltárat elő tudnánk adni?
01:06
A performance that is not simply based on a true story
19
66331
3116
Egy olyan darab, mely nem csupán valóságos történeten alapszik,
01:10
but one that allows us to come face-to-face
20
70264
3334
de segít bennünket, hogy szembenézzünk azzal,
01:13
with things we thought were once dead and buried.
21
73622
2566
amiről azt hittük, rég halott és mélyen nyugszik.
01:16
(Piano music)
22
76212
1017
(Zongora)
01:17
This is what "At Buffalo," a new musical we're developing,
23
77253
2753
Az újonnan készülő musical, az "At Buffalo"
01:20
is all about.
24
80030
1158
erről szól.
01:21
Using collections from over 30 archival institutions,
25
81212
3532
Több mint 30 levéltárból összegyűjtött anyagra támaszkodva
01:24
"At Buffalo" performs the massive archive of the 1901 Pan-American Exposition,
26
84768
5804
mutatja be az "At Buffalo" az 1901-es pánamerikai kiállítás anyagát,
01:30
the first World's Fair of the 20th century,
27
90596
2023
mely a 20. század legelső világkiállítása
01:32
held in Buffalo, New York.
28
92643
1271
A New York-i Buffalóban.
01:33
Now, if you've heard of this fair,
29
93938
1681
Hogyha hallottatok a kiállításról,
01:35
it might be because this is where then-US president, William McKinley,
30
95643
3299
tudhatjátok,
hogy itt történt az akkori elnök, William McKinley elleni merénylet.
01:38
was assassinated.
31
98966
1166
01:40
For nearly 17 years,
32
100156
2223
Közel 17 évig
01:42
I've stayed inside the gates and the archive of this fair,
33
102403
3071
ennek a kiállításnak a levéltárát kutattam,
01:45
not only because of that story
34
105498
1984
nem csak e történet miatt,
01:47
but because of a real life-and-death racial drama
35
107506
3452
hanem egy valóságos élet-halál faji-küzdelem miatt,
01:50
that played out on the fairgrounds.
36
110982
2405
melynek színtere volt a kiállítás.
01:53
Here, in a place that was like Disney World, the Olympics,
37
113411
3285
Itt, egy olyan helyen, mely hasonlított Disneylandhez, az olimpiához,
01:56
carnivals, museums, all in one,
38
116720
2254
mely fesztivál és múzeum volt egyben,
01:58
there were three conflicting displays of what it meant to be black
39
118998
4238
volt itt három ellentétes műsor, mely azt ábrázolta,
milyen feketének lenni az Egyesült Államokban.
02:03
in the United States.
40
123260
1547
02:04
The archive says white showmen presented
41
124831
2713
A levéltárból tudjuk,
hogy fehér előadó mutatott be vad fekete törzsbelieket,
02:07
a savage black origin
42
127568
2119
02:09
in the form of 98 West and Central Africans,
43
129711
3135
98 nyugat- és közép-afrikai személyében.
02:12
living and performing war dances
44
132870
1706
Életüket és harci táncokat adtak elő egy újraalkotott faluban,
02:14
in a recreated village called Darkest Africa.
45
134600
3560
melyet Sötét Afrikának kereszteltek.
02:18
And across the street,
46
138633
2436
Az utca másik oldalán pedig
02:21
a happy slave life,
47
141093
2873
a boldog szolgasors volt látható,
02:23
in the form of 150 Southern black performers,
48
143990
3714
150 dél-amerikai fekete szereplővel,
02:27
picking cotton,
49
147728
1357
gyapotszedés közben,
02:29
singing and dancing minstrel shows
50
149109
2246
énekes, táncos fekete gúnyműsorok
02:31
in a recreated antebellum attraction called Old Plantation.
51
151379
5047
a háborút megelőzően épített Old Plantation épületében.
02:37
As a response,
52
157284
1706
Erre válaszolva
02:39
the black Buffalo community championed the third display of blackness:
53
159014
4007
Buffalo fekete közössége előrukkolt a harmadik fekete kiállítási darabbal:
02:43
the Negro Exhibit.
54
163506
1200
a Néger kiállítással.
02:45
Codesigned by African American scholar W.E.B. Du Bois,
55
165395
3619
Az afroamerikai tudós, W.E.B. Du Bois közreműködésével,
02:49
it curated photographs, charts, books and more,
56
169038
4635
fotókat, ábrákat, könyveket mutatott be a kiállítás,
02:53
to show black Americans as a high-achieving race,
57
173697
2929
hogy bizonyítsa a fekete amerikaiak eredményességét,
02:56
capable of education and progress.
58
176650
2780
mint olyan faj, mely tanulékony és fejlődőképes.
03:00
When I first encountered this story,
59
180373
2251
Amikor először hallottam ezt a történetet,
03:02
I understood from my own life experience
60
182648
2309
értettem saját tapasztalatomból kiindulva,
03:04
what was at stake to have members of the African diaspora
61
184981
3016
mi volt a tétje annak, hogy az afrikai diaszpóra
03:08
see each other like this.
62
188021
1667
így láthassa saját magát.
03:10
For me, as the child of immigrant parents from Ghana, West Africa,
63
190046
4142
Számomra, akinek szülei a nyugat-afrikai Ghána területéről jöttek,
03:14
born in the American South,
64
194212
1944
aki Dél-Amerikában születtem,
03:16
raised in Manhattan, Kansas,
65
196180
2745
és a kansasi Manhattanben nevelkedtem,
03:18
(Laughter)
66
198949
1175
(Nevetés)
03:20
and having attended the same elite school as Du Bois,
67
200148
3127
és ugyanabba az elitiskolába járhattam, mint Du Bois,
03:23
I could see that the Buffalo fair effectively pitted
68
203299
2738
láttam, hogy a buffalói kiállítás hatásos ellentétet emelt
03:26
the black Northerner against the Southerner,
69
206061
2065
az északi feketék és a nyugatiak közé,
03:28
the educated against the uneducated,
70
208150
1839
a műveltek és a műveletlenek közé
03:30
and the African American against the African.
71
210013
3182
és az afroamerikaiak és afrikaiak közé.
03:33
And I wanted to know:
72
213510
1788
Tudnom kellett:
03:35
How did these three distinct groups of black folk navigate this experience?
73
215322
5047
hogyan élte meg ez a három különböző fekete csoportosulás ezt az egészet?
03:41
Unfortunately, the archive had answers to questions like this
74
221021
3850
Sajnálatra méltó, hogy a levéltárban ilyen kérdésekre a választ
03:44
underneath racial caricature,
75
224895
2277
faji karikatúra alatt,
03:47
conflicting information and worse -- silence.
76
227196
3579
ellentétes információ alatt találtam, vagy ami rosszabb: sehol.
03:51
(Piano music)
77
231212
3095
(Zongora)
03:54
Still, I could hear musical melodies
78
234331
4408
De minden ellenére, hallottam a dallamát,
03:58
and see dance numbers
79
238763
1283
láttam a táncát
04:00
and the rhythms of the words
80
240070
1384
és ritmusát a szavaknak,
04:01
coming off the pages of old newspaper articles.
81
241478
2499
amint a régi újságok oldalairól leszökkennek.
04:04
And learning that this World's Fair
82
244001
1674
Tudva, hogy a világkiállításon
04:05
had music playing everywhere on its fairgrounds,
83
245699
3942
és egész területén mindenhol zene szólt,
04:09
I knew that live, immersive, spectacular musical theater,
84
249665
3896
tudtam, hogy az élő, megkapó és látványos musical színház,
04:13
with the latest technologies of our time,
85
253585
3016
időnk legújabb technológiáját alkalmazva
04:16
is the closest experience that can bring the archival story of the 1901 fair
86
256625
4635
közelíti meg leginkább az 1901-es kiállítás anyagainak történetét,
04:21
out of boxes and into life.
87
261284
2776
és a dobozokból életre kelti.
04:24
Stories, like Tannie and Henrietta,
88
264585
3015
Olyan történetek, mint Tannie és Henrietta,
04:27
a husband and wife vaudeville duo in love
89
267624
2785
egy egymást szerető házaspár, akik vaudeville duót alkotnak,
04:30
who become at odds over performing these "coon" minstrel shows
90
270433
3120
akik összetűzésbe kerülnek a feketéket gúnyoló műsorok miatt,
04:33
while striving for their five-dollar-a-week dream
91
273577
2300
miközben küzdenek heti-öt-dolláros álmukért
04:35
in the Old Plantation attraction.
92
275901
2017
az Old Plantation épületében.
04:37
Like African businessman John Tevi,
93
277942
2715
Mint az afrikai üzletember, John Tevi,
04:40
from present-day Togo,
94
280681
1682
aki a mai Togoból származik,
04:42
who must outwit the savage rules of the human zoo
95
282387
3404
akinek felül kellett kerekednie az embereket összezáró állatkerten,
04:45
in which he has become trapped.
96
285815
2111
melyben csapdába ejtették.
04:47
And stories like Mary Talbert,
97
287950
3540
Vagy olyan történetek, mint Mary Talbert,
04:51
a wealthy leader of the black Buffalo elite,
98
291514
2476
aki egy gazdag vezető a buffalói fekete elitben,
04:54
who must come to terms
99
294014
1202
és aki szembesül
04:55
with the racial realities of her home town.
100
295240
2639
szülővárosának faji valóságával.
04:57
MJ: "The dominant race in this country
101
297903
2025
MJ: "A többségben élő faj országunkban
04:59
insists upon judging the Negro
102
299952
2038
ragaszkodik a négerek megítéléséhez
05:02
by his lowest and most vicious representatives."
103
302014
2531
legalsó és legálnokabb képviselői alapján."
05:04
AYGTK: Like Old Plantation and Darkest Africa.
104
304569
2310
AYGTK: Mint az Old Plantation és a Sötét Afrika.
05:06
MJ: "... instead of by the more intelligent and worthy classes."
105
306903
3190
MJ: "... az intelligensebb és érdemre méltóbb osztály helyett."
05:10
AYGTK: When fair directors ignored Mary Talbert
106
310117
2441
AYGTK: Amikor a szervezők elutasítják
Mary Talbert és a helyi fekete közösség kérését,
05:12
and the local black Buffalo community's request to participate in the fair,
107
312582
3535
hogy részt vehessenek a kiállításon,
05:16
newspapers say that Mary Talbert
108
316141
2134
az újságok úgy írják,
Mary Talbert és művelt afroamerikai nőkből álló köre
05:18
and her club of educated African American women
109
318299
2588
05:20
held a rousing protest meeting.
110
320911
2341
tiltakozó tanácskozást tartott.
05:23
But the details of that meeting,
111
323276
1817
De ennek a tanácskozásnak részletei,
05:25
even down to the fiery speech she gave,
112
325117
2293
szenvedélyes beszédével együtt,
05:27
were not fully captured in the archive.
113
327434
1992
nem voltak fellelhetők a levéltárban.
05:29
So, "At Buffalo" takes the essence of Mary's speech
114
329450
3762
Ezért az "At Buffalo" Mary beszédének lényegét ragadja meg,
05:33
and turns it into song.
115
333236
2185
és énekké varázsolja.
05:36
(All singing) We must, we are unanimous.
116
336251
2871
(Közös ének) Tennünk kell, egyek vagyunk.
05:39
We must, we are unanimous.
117
339744
3783
Tennünk kell, egyek vagyunk.
05:43
MJ: We've got something to show --
118
343551
2452
MJ: Van mit megmutassunk,
05:46
we're going to teach a lesson in Buffalo.
119
346027
3690
Buffalónak mit tanítsunk.
05:49
It would benefit the nation
120
349741
3561
A nemzet javára szolgálna,
05:53
to see our growth since emancipation.
121
353326
4039
ha látná fejlődésünket a felszabadulás óta.
05:57
Colored people should be represented in this Pan-American exposition,
122
357389
6056
Szükséges a színes bőrű képviselet ezen a pánamerikai kiállításon.
06:03
it would benefit the nation
123
363469
3595
A nemzet javára szolgálna,
06:07
to see our growth since emancipation.
124
367088
4404
ha látná fejlődésünket a felszabadulás óta.
06:11
(All singing) They made a great mistake
125
371516
6472
(Közös ének) Nagy hibát vétettek,
06:18
not to appoint someone from the race.
126
378351
5600
amikor fajunkból nem választottak képviseletet.
06:25
We must, we are unanimous.
127
385382
2721
Tennünk kell, egyek vagyunk.
06:28
We must, we are unanimous.
128
388844
3481
Tennünk kell, egyek vagyunk.
06:32
We must, we are unanimous.
129
392349
1566
Tennünk kell, együtt vagyunk.
06:33
AYGTK: Mary Talbert successfully demands that the Negro Exhibit come to the fair.
130
393939
4484
AYGTK: Mary Talbert követelésének hála, a Néger kiállítást bemutatják.
06:38
And to have the Negro Exhibit in Buffalo
131
398805
2357
A Néger kiállítás buffalói bemutatása
06:41
means that the musical must tell the story behind why Du Bois cocreated it ...
132
401186
4682
azt jelenti, hogy a musicalban szerepel Du Bois közreműködésének története,
06:47
and why Mary and the black elite felt it was urgently needed.
133
407694
4540
és az, hogy Mary és a fekete elit miért érezték ennek szükségét.
06:53
JMR: "The world is thinking wrong about race.
134
413933
3190
JMR: "A világ téved a fajokkal kapcsolatban.
06:58
They killed Sam Hose for who they thought he was.
135
418980
3597
Sam Hose-t azért gyilkolták meg, mert elhitték, amit róla hallottak.
07:03
And more men like him, every day,
136
423966
1944
És egyre több hozzá hasonló férfit,
07:05
more Negro men, like him, taken apart.
137
425934
3760
egyre több néger férfit tépnek szét.
07:11
And after that -- that red ray ...
138
431169
2687
És azután – a vörös sugár után –
07:14
we can never be the same.
139
434980
1667
nem lehetünk többé ugyanazok.
07:17
(Singing) A red ray
140
437665
3539
(Ének) Vörös sugár
07:21
[A man hunt in Georgia]
141
441228
1253
[Georgiai embervadászat]
07:22
cut across my desk
142
442505
1930
szelte át asztalomat.
07:24
[Mob after Hose; he will be lynched if caught]
143
444459
2189
[A tömeg üldözi; Hose-t meglincselik, ha elkapják]
07:26
the very day
144
446672
2246
Ugyanazon a napon,
07:28
Sam's hands were laid to rest.
145
448942
3282
amikor Sam távozott közölünk.
07:33
Can words alone withstand the laws unjust?
146
453974
6977
Képesek-e a szavak kiállni az igazságtalan törvényekkel szemben?
07:40
[Escape seems impossible]
147
460975
1288
[Nincs menekvés]
07:42
Can words alone withstand the violence?
148
462287
5428
Képesek-e a szavak kiállni az erőszak ellen?
07:50
Oh, no, oh.
149
470038
5071
Ó, nem.
07:55
[Burned alive]
150
475133
1235
[Élve elégetve]
07:56
[Sam Hose is lynched]
151
476392
1335
[Meglincselték Sam Hose-t]
07:57
Oh, no, oh.
152
477751
4905
Ó, nem.
08:02
[His body cut in many pieces]
153
482680
1933
[Testét feldarabolták]
08:05
Oh, no, oh.
154
485426
2984
Ó, nem.
08:08
[Burned at the Stake]
155
488434
1397
[Máglyahalál áldozata]
08:09
[Ten Cents Slice Cooked Liver.]
156
489855
2230
[Tíz centis vágás, főtt máj]
08:12
[Fight for souvenirs.]
157
492109
1466
[Verekedés maradványokért]
08:20
(Both singing) Who has read the books?
158
500760
3286
(Közös ének) Ki olvasta a könyveket?
08:24
Our numbers and statistics look small
159
504070
4936
Számaink és statisztikáink kicsinyek
08:29
against the page.
160
509030
5094
a leírtakkal szemben.
08:34
The crisis has multiplied.
161
514148
3429
A válság már sokszorozódott.
08:37
Our people are lynched and died.
162
517601
2706
Embereinket meglincselik és meghalnak.
08:40
Oh, Lord.
163
520331
2357
Ó, Urunk!
08:42
Something must change.
164
522712
5797
Nem maradhat így.
08:50
AYGTK: Something must change.
165
530762
4609
AYGTK: Nem maradhat így.
08:56
"At Buffalo" reveals how the United States today
166
536397
3236
Az "At Buffalo" rámutat, hogy napjaink Egyesül Állama
08:59
stands at similar crossroads as 1901 America.
167
539657
3540
hasonló úton halad, mint az 1901-es Amerika.
09:03
Just as the name of Sam Hose filled newspapers back then,
168
543617
3555
Ugyanúgy, mint ahogy akkor Sam Hose nevét hirdették az újságok,
09:07
today's media carries the names of:
169
547196
2638
a mai média a következő neveket kiáltja:
09:09
JMR: Oscar Grant.
170
549858
1663
JMR: Oscar Grant.
09:12
MJ: Jacqueline Culp.
171
552101
1422
MJ: Jacqueline Culp.
09:13
Pianist: Trayvon Martin.
172
553910
1467
Zongorista: Trayvon Martin.
09:16
AYGTK: Sandra Bland.
173
556021
1334
AYGTK: Sandra Bland.
09:18
And too many others.
174
558133
1698
És túl sok hasonló eset.
09:20
The 1901 fair's legacies persist
175
560834
4015
Az 1901-es kiállítás hátramaradt öröksége
09:24
in more ways than we can imagine.
176
564873
3230
meghaladja képzeletünket.
09:30
MJ: Mary Talbert
177
570315
1183
MJ: Mary Talbert
09:31
and the National Association of Colored Women
178
571522
2101
és a National Association of Colored Women
09:33
started movements against lynching
179
573647
2875
tüntetéseket indítottak a lincselés ellen,
09:36
and the myth of black criminality
180
576546
1991
és a fekete bűnözés mítosza ellen,
09:38
just as black women today started Black Lives Matter.
181
578561
3540
úgy ahogy fekete nők ma elindították a Black Lives Mattert.
09:42
JMR: And some of the same people who fought for
182
582601
2880
JMR: És néhányan azok közül,
akik kiharcolták és előkészítették a Néger kiállítást,
09:45
and created the Negro Exhibit,
183
585505
1852
09:47
including Du Bois,
184
587381
1911
beleértve Du Boist,
09:49
came to Buffalo, four years after the fair,
185
589316
2604
visszatértek Buffalóba négy évvel a kiállítás után,
09:51
to start the Niagara Movement,
186
591944
2191
hogy megindítsák a Niagara Movement mozgalmát,
09:54
which set the groundwork for the creation of the NAACP.
187
594159
3347
mely megalapozta az NAACP megteremtését.
09:57
AYGTK: It's not just black folks
188
597530
1682
AYGTK: Nem egyedül feketék,
09:59
who had a peculiar experience at the 1901 fair.
189
599236
2794
akiknek különös emlék marad az 1901-es kiállítás.
10:02
An official handbook informed fair-goers:
190
602403
2907
Egy hivatalos kézikönyv informálta a kiállításon résztvevőket:
10:05
MJ: "Please remember:"
191
605334
2015
MJ: "Ne felejtsék!"
10:07
JMR: "... once you get inside the gate,"
192
607373
1975
JMR: "Amint belépnek ezen a kapun,"
10:09
AYGTK: "... you are a part of the show."
193
609372
2794
AYGTK: "önök is szereplői a műsornak."
10:13
Performing the archive in "At Buffalo"
194
613071
2070
A levéltár bemutatásával az "At Buffalo"
10:15
allows audiences to ask themselves,
195
615165
2603
felteszi a kérdést a nézőnek:
10:17
"Are we still inside the gates,
196
617792
2515
"Még mindig kapun belül vagyunk?
10:20
and are we all still part of the show?"
197
620331
4598
Még mindig szereplői vagyunk a műsornak?"
10:29
(Music ends)
198
629072
3413
(Zene vége)
10:32
(Applause and cheers)
199
632509
6887
(Taps és éljenzés)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7