Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin: A musical that examines black identity in the 1901 World's Fair | TED

32,728 views

2019-12-04 ・ TED


New videos

Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin: A musical that examines black identity in the 1901 World's Fair | TED

32,728 views ・ 2019-12-04

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Thien Kim Ly Dinh Reviewer: Phúc Nguyễn
00:15
The archive.
0
15063
1444
Văn thư lưu trữ
00:17
One may envision rooms and shelves
1
17317
3342
Ta có thể hình dung các phòng và kệ
00:20
stocked with boxes and cartons of old stuff.
2
20683
2464
chứa đầy hộp và thùng carton với đồ cũ kĩ.
00:23
And yet, for those who are patient enough to dig through it,
3
23623
3675
Nhưng đối với những người đủ kiên nhẫn để lục tìm nó
00:27
the archive provides the precious opportunity
4
27322
2777
kho lưu trữ cung cấp cơ hội quý giá
00:30
to touch the past,
5
30123
1754
để chạm vào quá khứ,
00:31
to feel and learn from the experiences
6
31901
2525
để cảm nhận và học hỏi từ những kinh nghiệm
00:34
of once-living people who now seem dead and buried deeply in the archive.
7
34450
5003
của những người sống ở một thời đã qua bị chôn sâu trong kho lưu trữ.
00:40
But what if there was a way to bring the archive to life?
8
40038
4325
Nhưng nếu có một cách làm sống dậy lịch sử thì sao
00:44
Jon Michael Reese: "The world is thinking wrong about race."
9
44387
2839
Jon Michael Reese: "Thế giới đang nghĩ sai về chủng tộc. "
00:47
Melissa Joyner: "This country insists upon judging the Negro."
10
47250
3203
Melissa Joyner: "Đất nước này chỉ muốn phán xét người da đen. "
00:50
JMR: "Because it does not know."
11
50477
1579
JMR: "Bởi vì họ không biết."
AYGTK: Nếu nó sống động hơn?
00:52
AYGTK: What if one could make it breathe?
12
52080
1969
MJ: "Bằng kẻ thấp hèn và phóng đãng nhất"
00:54
MJ: "By his lowest and most vicious representatives."
13
54073
2658
AYGTK: Nói đi.
00:56
AYGTK: Speak.
14
56755
1150
JMR: "Một triển lãm trung thực, thẳng thắn."
00:57
JMR: "An honest, straightforward exhibit."
15
57929
2039
00:59
AYGTK: And even sing to us,
16
59992
1319
AYGTK: Và hát cho chúng tôi,
để kho lưu trữ trở nên dễ tiếp cận với mọi người
01:01
so that the archive becomes accessible to everyone.
17
61335
2417
Biểu diễn kho tàng này như thế nào?
01:03
What would performing the archive look like?
18
63776
2531
01:06
A performance that is not simply based on a true story
19
66331
3116
Một buổi biểu diễn không đơn giản là chỉ dựa trên câu chuyện có thật
01:10
but one that allows us to come face-to-face
20
70264
3334
mà còn cho phép ta trực tiếp tiếp cận
01:13
with things we thought were once dead and buried.
21
73622
2566
với những thứ tưởng chừng đã bị chôn vùi.
01:16
(Piano music)
22
76212
1017
(Nhạc piano)
01:17
This is what "At Buffalo," a new musical we're developing,
23
77253
2753
Đó là nội dung của nhạc kịch ''Ở Buffalo''
mà chúng tôi đang phát triển.
01:20
is all about.
24
80030
1158
01:21
Using collections from over 30 archival institutions,
25
81212
3532
Sử dụng các bộ sưu tập của hơn 30 viện lưu trữ,
01:24
"At Buffalo" performs the massive archive of the 1901 Pan-American Exposition,
26
84768
5804
''Ở Buffalo'' diễn tả kho lưu trữ khổng lồ từ Triển lãm Mỹ-Panama năm 1901,
01:30
the first World's Fair of the 20th century,
27
90596
2023
triển lãm thế giới đầu tiên vào thể kỷ XX
01:32
held in Buffalo, New York.
28
92643
1271
tại Buffalo, New York.
01:33
Now, if you've heard of this fair,
29
93938
1681
Nếu bạn đã nghe đến triển lãm này,
01:35
it might be because this is where then-US president, William McKinley,
30
95643
3299
có thể vì đây là nơi William McKinley, tổng thống Mỹ đương thời
01:38
was assassinated.
31
98966
1166
bị ám sát.
01:40
For nearly 17 years,
32
100156
2223
Trong gần 17 năm,
01:42
I've stayed inside the gates and the archive of this fair,
33
102403
3071
tôi đã sống trong kho lưu trữ, phía sau cánh cổng của triển lãm,
01:45
not only because of that story
34
105498
1984
không chỉ vì câu chuyện này,
01:47
but because of a real life-and-death racial drama
35
107506
3452
mà còn vì mâu thuẫn sắc tộc một mất một còn có thật
01:50
that played out on the fairgrounds.
36
110982
2405
diễn ra trong khu triển lãm.
01:53
Here, in a place that was like Disney World, the Olympics,
37
113411
3285
Ở đây, một nơi như thể Disney World, Olympic,
01:56
carnivals, museums, all in one,
38
116720
2254
lễ hội đường phố, bảo tàng hòa làm một,
01:58
there were three conflicting displays of what it meant to be black
39
118998
4238
có ba phép tương phản cho thấy rõ việc là người da đen ở Mỹ
02:03
in the United States.
40
123260
1547
là như thế nào.
02:04
The archive says white showmen presented
41
124831
2713
Kho lưu trữ nói rằng những ông bầu da trắng mang ra
02:07
a savage black origin
42
127568
2119
một nhóm da đen mọi rợ
02:09
in the form of 98 West and Central Africans,
43
129711
3135
gồm 98 người Tây Phi và Trung Phi
02:12
living and performing war dances
44
132870
1706
sống và nhảy bài nhảy khiêu chiến
02:14
in a recreated village called Darkest Africa.
45
134600
3560
ở một ngôi làng được dựng lại tên là Châu Phi Tăm Tối.
02:18
And across the street,
46
138633
2436
Và bên kia con phố,
02:21
a happy slave life,
47
141093
2873
một cuộc sống nô lệ hạnh phúc,
02:23
in the form of 150 Southern black performers,
48
143990
3714
gồm 150 diễn viên người da đen miền Nam,
02:27
picking cotton,
49
147728
1357
hái nhặt bông,
02:29
singing and dancing minstrel shows
50
149109
2246
hát và nhảy như trên các chương trình trung cổ
02:31
in a recreated antebellum attraction called Old Plantation.
51
151379
5047
ở một địa danh kiểu Antebellum được tái dựng lại tên là Đồn Điền Cổ Xưa.
02:37
As a response,
52
157284
1706
Để hồi đáp,
02:39
the black Buffalo community championed the third display of blackness:
53
159014
4007
cộng đồng người da đen ở Buffalo ủng hộ kiểu triển lãm thứ ba về người da đen
02:43
the Negro Exhibit.
54
163506
1200
Triển lãm Người da đen.
02:45
Codesigned by African American scholar W.E.B. Du Bois,
55
165395
3619
Đồng sáng lập bởi học giả Mỹ Phi W.E.B. Du Bois,
02:49
it curated photographs, charts, books and more,
56
169038
4635
triển lãm lựa chọn các bức ảnh, biểu đồ, sách, và nhiều thứ khác,
02:53
to show black Americans as a high-achieving race,
57
173697
2929
miêu tả những người Mỹ Phi như một chủng tộc có thành tích cao,
02:56
capable of education and progress.
58
176650
2780
đủ khả năng tiếp nhận giáo dục và tiến bộ.
03:00
When I first encountered this story,
59
180373
2251
Khi tôi mới biết đến câu chuyện này,
03:02
I understood from my own life experience
60
182648
2309
tôi hiểu từ trải nghiệm trong cuộc sống của mình
03:04
what was at stake to have members of the African diaspora
61
184981
3016
những mối nguy hại khi để các thành viên của cộng đồng người Phi
03:08
see each other like this.
62
188021
1667
nhìn thấy nhau như này.
03:10
For me, as the child of immigrant parents from Ghana, West Africa,
63
190046
4142
Với tôi, con của hai người nhập cư từ Ghana, Tây Phi,
03:14
born in the American South,
64
194212
1944
sinh ra ở Nam Mỹ,
03:16
raised in Manhattan, Kansas,
65
196180
2745
lớn lên ở Manhattan, Kansas,
03:18
(Laughter)
66
198949
1175
(Cười)
03:20
and having attended the same elite school as Du Bois,
67
200148
3127
và đi học ở ngôi trường danh giá giống như Du Bois,
03:23
I could see that the Buffalo fair effectively pitted
68
203299
2738
tôi có thể thấy hội chợ Buffalo gây ra sự tranh cãi
03:26
the black Northerner against the Southerner,
69
206061
2065
giữa người da đen ở phía Bắc với phía Nam,
03:28
the educated against the uneducated,
70
208150
1839
người có học với người vô học,
03:30
and the African American against the African.
71
210013
3182
và người Mỹ Phi với người châu Phi.
03:33
And I wanted to know:
72
213510
1788
Và tôi muốn biết:
03:35
How did these three distinct groups of black folk navigate this experience?
73
215322
5047
Ba nhóm người da đen hoàn toàn khác nhau này đã có trải nghiệm ra sao?
03:41
Unfortunately, the archive had answers to questions like this
74
221021
3850
Tiếc thay, câu trả lời cho những câu hỏi như vậy
03:44
underneath racial caricature,
75
224895
2277
ẩn dưới hình tượng sắc tộc méo mó,
03:47
conflicting information and worse -- silence.
76
227196
3579
thông tin đầy mâu thuẫn và tồi tệ hơn -- là sự im lặng.
03:51
(Piano music)
77
231212
3095
(Nhạc piano)
03:54
Still, I could hear musical melodies
78
234331
4408
Nhưng tôi vẫn có thể nghe được các giai điệu
03:58
and see dance numbers
79
238763
1283
và các con số nhảy múa
04:00
and the rhythms of the words
80
240070
1384
và âm vần của các từ ngữ
04:01
coming off the pages of old newspaper articles.
81
241478
2499
bước ra từ những trang báo cũ.
04:04
And learning that this World's Fair
82
244001
1674
Và khi biết Triễn lãm thế giới này
04:05
had music playing everywhere on its fairgrounds,
83
245699
3942
có tiếng nhạc ở mọi nơi trên sân triển lãm,
04:09
I knew that live, immersive, spectacular musical theater,
84
249665
3896
tôi biết rằng một vở nhạc kịch trực tiếp, hoành tráng
04:13
with the latest technologies of our time,
85
253585
3016
với công nghệ tân tiến nhất thời đại,
04:16
is the closest experience that can bring the archival story of the 1901 fair
86
256625
4635
là trải nghiệm sát thực nhất có thể đưa câu chuyện lịch sử về hội chợ 1901
04:21
out of boxes and into life.
87
261284
2776
ra khỏi kho lưu trữ, đi vào đời thật.
04:24
Stories, like Tannie and Henrietta,
88
264585
3015
Những câu chuyện như Tannie và Henrietta,
04:27
a husband and wife vaudeville duo in love
89
267624
2785
cặp vợ chồng cảm mến nhau ở đại nhạc hội
04:30
who become at odds over performing these "coon" minstrel shows
90
270433
3120
dần nổ ra xung đột vì biểu diễn ở các chương trình trung cổ này
04:33
while striving for their five-dollar-a-week dream
91
273577
2300
nhằm đạt đến giấc mơ kiếm được năm đô một tuần
04:35
in the Old Plantation attraction.
92
275901
2017
ở địa danh Đồn Điền Cổ Xưa.
04:37
Like African businessman John Tevi,
93
277942
2715
Như doanh nhân người Phi John Tevi,
04:40
from present-day Togo,
94
280681
1682
đến từ nước Togo ngày nay,
04:42
who must outwit the savage rules of the human zoo
95
282387
3404
người phải luồn lách các luật lệ man rợ ở vườn thú người da đen
04:45
in which he has become trapped.
96
285815
2111
nơi ông bị giam nhốt.
04:47
And stories like Mary Talbert,
97
287950
3540
Và những câu chuyện như Mary Talbert,
04:51
a wealthy leader of the black Buffalo elite,
98
291514
2476
lãnh đạo da đen giàu có thuộc giới ưu tú ở Buffalo
04:54
who must come to terms
99
294014
1202
người phải chấp nhận
04:55
with the racial realities of her home town.
100
295240
2639
những sự thật về sắc tộc ở quê hương bà.
04:57
MJ: "The dominant race in this country
101
297903
2025
MJ: ''Chủng tộc thống trị ở đất nước này
04:59
insists upon judging the Negro
102
299952
2038
phán xét người da đen
05:02
by his lowest and most vicious representatives."
103
302014
2531
qua những biểu hiện thấp kém và xấu xa nhất.
05:04
AYGTK: Like Old Plantation and Darkest Africa.
104
304569
2310
AYGTK: Như Đồn Điền Cổ Xưa và Châu Phi Tăm Tối.
05:06
MJ: "... instead of by the more intelligent and worthy classes."
105
306903
3190
MJ: ''...thay vì qua những lớp người thông minh và xứng đáng hơn.''
05:10
AYGTK: When fair directors ignored Mary Talbert
106
310117
2441
AYGTK: Khi các giám đốc hội chợ tảng lờ Mary Talbert
05:12
and the local black Buffalo community's request to participate in the fair,
107
312582
3535
và yêu cầu của cộng đồng người da đen ở Buffalo được tham gia hội chợ,
05:16
newspapers say that Mary Talbert
108
316141
2134
báo chí cho biết Mary Talbert
05:18
and her club of educated African American women
109
318299
2588
và nhóm những phụ nữ Mỹ Phi có học thức của bà
05:20
held a rousing protest meeting.
110
320911
2341
đã tổ chức một buổi biểu tình kịch liệt.
05:23
But the details of that meeting,
111
323276
1817
Nhưng chi tiết về buổi gặp mặt đó,
05:25
even down to the fiery speech she gave,
112
325117
2293
ngay cả bài phát biểu đầy nhiệt huyết của bà,
05:27
were not fully captured in the archive.
113
327434
1992
không được ghi đầy đủ trong kho lưu trữ.
05:29
So, "At Buffalo" takes the essence of Mary's speech
114
329450
3762
Vì thế, ''Ở Buffalo'' lấy ý chính trong bài diễn văn của Mary
05:33
and turns it into song.
115
333236
2185
và biến nó thành bài hát.
05:36
(All singing) We must, we are unanimous.
116
336251
2871
(Tất cả hát) Chúng ta phải làm, chúng ta đồng lòng nhất trí.
05:39
We must, we are unanimous.
117
339744
3783
Chúng ta phải làm, chúng ta đồng lòng nhất trí.
05:43
MJ: We've got something to show --
118
343551
2452
MJ: Chúng ta có gì đó để phô ra --
05:46
we're going to teach a lesson in Buffalo.
119
346027
3690
ta sẽ dạy họ một bài học ở Buffalo.
05:49
It would benefit the nation
120
349741
3561
Nó sẽ có ích cho tổ quốc
05:53
to see our growth since emancipation.
121
353326
4039
khi họ thấy được sự phát triển của ta từ khi được giải phóng.
05:57
Colored people should be represented in this Pan-American exposition,
122
357389
6056
Người da màu nên được đại diện ở buổi Triển lãm Pan-American này,
06:03
it would benefit the nation
123
363469
3595
Nó sẽ có ích cho tổ quốc
06:07
to see our growth since emancipation.
124
367088
4404
khi họ thấy được sự phát triển của ta từ khi được giải phóng.
06:11
(All singing) They made a great mistake
125
371516
6472
(Tất cả hát) Họ đã mắc sai lầm lớn
06:18
not to appoint someone from the race.
126
378351
5600
khi không bổ nhiệm bất kì ai từ chủng tộc của ta.
06:25
We must, we are unanimous.
127
385382
2721
Chúng ta phải làm, chúng ta đồng lòng nhất trí.
06:28
We must, we are unanimous.
128
388844
3481
Chúng ta phải làm, chúng ta đồng lòng nhất trí.
Chúng ta phải làm, chúng ta đồng lòng nhất trí.
06:32
We must, we are unanimous.
129
392349
1566
06:33
AYGTK: Mary Talbert successfully demands that the Negro Exhibit come to the fair.
130
393939
4484
AYGTK: Mary Talbert yêu cầu Triển lãm Người da đen được ở hội chợ đã thành công.
06:38
And to have the Negro Exhibit in Buffalo
131
398805
2357
Và có Triễn lãm Người Da Đen ở Buffalo
06:41
means that the musical must tell the story behind why Du Bois cocreated it ...
132
401186
4682
nghĩa là vở nhạc kịch phải kể câu chuyện tại sao Du Bois đồng sáng lập nó...
06:47
and why Mary and the black elite felt it was urgently needed.
133
407694
4540
và tại sao Mary cũng như tầng lớp người da đen ưu tú lại thấy nó cần thiết.
06:53
JMR: "The world is thinking wrong about race.
134
413933
3190
JMR: ''Thế giới đang nghĩ sai về chủng tộc.
06:58
They killed Sam Hose for who they thought he was.
135
418980
3597
Họ giết Sam Hose vì họ nghĩ anh ấy là người như vậy.
07:03
And more men like him, every day,
136
423966
1944
Mỗi ngày càng có thêm nhiều người như anh
07:05
more Negro men, like him, taken apart.
137
425934
3760
nhiều đàn ông da đen, như anh, bị bắt đi.
07:11
And after that -- that red ray ...
138
431169
2687
Và sau đó -- tia đỏ đó ...
07:14
we can never be the same.
139
434980
1667
ta không thể trở về như cũ được nữa.
07:17
(Singing) A red ray
140
437665
3539
(Hát) Một tia đỏ
07:21
[A man hunt in Georgia]
141
441228
1253
[Cuộc săn đuổi ở Georgia]
07:22
cut across my desk
142
442505
1930
cắt ngang bàn của tôi
07:24
[Mob after Hose; he will be lynched if caught]
143
444459
2189
[Đám đông phía sau Hose; anh ấy sẽ bị treo cổ]
07:26
the very day
144
446672
2246
chính vào ngày đó
07:28
Sam's hands were laid to rest.
145
448942
3282
đôi bàn tay Sam buông thõng
07:33
Can words alone withstand the laws unjust?
146
453974
6977
Liệu chỉ dùng lời nói có thể đẩy lùi luật pháp bất công?
07:40
[Escape seems impossible]
147
460975
1288
[Không thể trốn thoát]
07:42
Can words alone withstand the violence?
148
462287
5428
Liệu chỉ dùng lời nói có thể đẩy lùi bạo lực?
07:50
Oh, no, oh.
149
470038
5071
Ôi, không, ôi
07:55
[Burned alive]
150
475133
1235
[Bị thiêu sống]
07:56
[Sam Hose is lynched]
151
476392
1335
[Sam Hose bị treo cổ]
07:57
Oh, no, oh.
152
477751
4905
Ôi, không, ôi
08:02
[His body cut in many pieces]
153
482680
1933
[Thân xác anh bị băm thành nhiều mảnh]
08:05
Oh, no, oh.
154
485426
2984
Ôi, không, ôi
08:08
[Burned at the Stake]
155
488434
1397
[Bị thiêu trên cọc]
08:09
[Ten Cents Slice Cooked Liver.]
156
489855
2230
[Mười xu cho lát gan bị nấu chín]
08:12
[Fight for souvenirs.]
157
492109
1466
[Chiến đấu cho tưởng niệm]
08:20
(Both singing) Who has read the books?
158
500760
3286
(Cùng hát) Ai đã đọc những quyển sách?
08:24
Our numbers and statistics look small
159
504070
4936
Những con số của ta thật nhỏ bé
08:29
against the page.
160
509030
5094
giữa trang sách
08:34
The crisis has multiplied.
161
514148
3429
Cuộc khủng hoảng tăng gấp bội
08:37
Our people are lynched and died.
162
517601
2706
Người của ta bị treo cổ và hành quyết
08:40
Oh, Lord.
163
520331
2357
Ôi, Chúa ơi
08:42
Something must change.
164
522712
5797
Điều gì đó phải thay đổi
08:50
AYGTK: Something must change.
165
530762
4609
AYGTK: Nó phải thay đổi
08:56
"At Buffalo" reveals how the United States today
166
536397
3236
"Ở Buffalo" cho thấy hợp chủng quốc Hoa Kỳ ngày nay
08:59
stands at similar crossroads as 1901 America.
167
539657
3540
giống nước Mỹ năm 1901 như thế nào
09:03
Just as the name of Sam Hose filled newspapers back then,
168
543617
3555
Như khi tên Sam Hose đầy các trang báo
09:07
today's media carries the names of:
169
547196
2638
Truyền thông ngày nay mang tên của
09:09
JMR: Oscar Grant.
170
549858
1663
JMR: Oscar Grant.
09:12
MJ: Jacqueline Culp.
171
552101
1422
MJ: Jacqueline Culp.
09:13
Pianist: Trayvon Martin.
172
553910
1467
Người đàn: Trayvon Martin.
09:16
AYGTK: Sandra Bland.
173
556021
1334
AYGTK: Sandra Bland.
09:18
And too many others.
174
558133
1698
Và rất nhiều cái tên khác nữa.
09:20
The 1901 fair's legacies persist
175
560834
4015
Di sản của hội chợ năm 1901 trường tồn
09:24
in more ways than we can imagine.
176
564873
3230
theo nhiều cách hơn ta tưởng tượng.
09:30
MJ: Mary Talbert
177
570315
1183
MJ: Mary Talbert
09:31
and the National Association of Colored Women
178
571522
2101
và Hiệp hội Phụ nữ da màu
09:33
started movements against lynching
179
573647
2875
đã bắt đầu phong trào chống lại việc treo cổ
09:36
and the myth of black criminality
180
576546
1991
và suy nghĩ sai lệch về tội phạm da đen
09:38
just as black women today started Black Lives Matter.
181
578561
3540
như cách phụ nữ da đen ngày nay phát động Black Lives Matter.
09:42
JMR: And some of the same people who fought for
182
582601
2880
JMR: Và những người chiến đấu vì người da màu
09:45
and created the Negro Exhibit,
183
585505
1852
tổ chức triển lãm về người da màu,
09:47
including Du Bois,
184
587381
1911
bao gồm Du Bois,
09:49
came to Buffalo, four years after the fair,
185
589316
2604
đã đến Buffalo bốn năm sau hội chợ,
09:51
to start the Niagara Movement,
186
591944
2191
để bắt đầu phong trào Niagara,
09:54
which set the groundwork for the creation of the NAACP.
187
594159
3347
đặt nền móng cho sự ra đời của NAACP.
09:57
AYGTK: It's not just black folks
188
597530
1682
AYGTK: không chỉ là người da màu
09:59
who had a peculiar experience at the 1901 fair.
189
599236
2794
đã tham gia hội chợ năm 1901.
10:02
An official handbook informed fair-goers:
190
602403
2907
Mà là cuốn sổ tay chính thức cho những người đòi bình đẳng.
10:05
MJ: "Please remember:"
191
605334
2015
MJ: "Hãy ghi nhớ:"
10:07
JMR: "... once you get inside the gate,"
192
607373
1975
JMR: "... một khi bước qua cổng"
10:09
AYGTK: "... you are a part of the show."
193
609372
2794
AYGTK: " ..bạn là một phần của buổi diễn".
10:13
Performing the archive in "At Buffalo"
194
613071
2070
Biểu diễn về lịch sử tại "Ở Buffalo"
10:15
allows audiences to ask themselves,
195
615165
2603
để khán giả tự hỏi,
10:17
"Are we still inside the gates,
196
617792
2515
"Liệu chúng ta còn ở phía sau cánh cổng,
10:20
and are we all still part of the show?"
197
620331
4598
còn là một phần của buổi diễn?"
10:29
(Music ends)
198
629072
3413
(Nhạc kết thúc)
10:32
(Applause and cheers)
199
632509
6887
(Vỗ tay và tán thưởng)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7