Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin: A musical that examines black identity in the 1901 World's Fair | TED

32,728 views

2019-12-04 ・ TED


New videos

Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin: A musical that examines black identity in the 1901 World's Fair | TED

32,728 views ・ 2019-12-04

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Xiaoyan Deng 審譯者: Yuwei Duan
00:15
The archive.
0
15063
1444
提到檔案館,
00:17
One may envision rooms and shelves
1
17317
3342
大家想到的可能是房間和架子
00:20
stocked with boxes and cartons of old stuff.
2
20683
2464
堆滿了裝滿陳舊物件的盒子和紙箱。
00:23
And yet, for those who are patient enough to dig through it,
3
23623
3675
但如果能耐著性子好好挖掘,
00:27
the archive provides the precious opportunity
4
27322
2777
檔案館給人提供了非常珍貴的機會,
00:30
to touch the past,
5
30123
1754
得以碰觸過往,
00:31
to feel and learn from the experiences
6
31901
2525
感受並學習
那些深埋在檔案中已故先人的生活經歷。
00:34
of once-living people who now seem dead and buried deeply in the archive.
7
34450
5003
00:40
But what if there was a way to bring the archive to life?
8
40038
4325
但,如果有辦法賦予檔案生命呢?
00:44
Jon Michael Reese: "The world is thinking wrong about race."
9
44387
2839
強麥可瑞斯(強):「 這個世界 看待種族的觀點是錯誤的。」
00:47
Melissa Joyner: "This country insists upon judging the Negro."
10
47250
3203
梅麗莎喬伊娜(梅): 「這個國家堅決批判黑人。」
00:50
JMR: "Because it does not know."
11
50477
1579
強:「因為沒人知道真相。」
00:52
AYGTK: What if one could make it breathe?
12
52080
1969
講者:如果有人可以讓檔案呼吸呢?
00:54
MJ: "By his lowest and most vicious representatives."
13
54073
2658
梅:「用他最低劣的代表。」
00:56
AYGTK: Speak.
14
56755
1150
講者:說話。
強:「一次真誠、直白的展示。」
00:57
JMR: "An honest, straightforward exhibit."
15
57929
2039
00:59
AYGTK: And even sing to us,
16
59992
1319
講者:甚至對我們唱歌,
這麼一來,人人都能取用檔案。
01:01
so that the archive becomes accessible to everyone.
17
61335
2417
01:03
What would performing the archive look like?
18
63776
2531
如果將這些檔案表演出來 會是什麼樣?
01:06
A performance that is not simply based on a true story
19
66331
3116
這樣的表演不只依據真實故事改編,
01:10
but one that allows us to come face-to-face
20
70264
3334
也建立了我們能和已逝事物
01:13
with things we thought were once dead and buried.
21
73622
2566
直接面對面接觸的橋樑。
01:16
(Piano music)
22
76212
1017
(鋼琴音樂)
01:17
This is what "At Buffalo," a new musical we're developing,
23
77253
2753
這就是我們正在準備的 新音樂劇《在水牛城》
01:20
is all about.
24
80030
1158
要展現的。
01:21
Using collections from over 30 archival institutions,
25
81212
3532
引用了超過 30 間檔案館的典藏,
01:24
"At Buffalo" performs the massive archive of the 1901 Pan-American Exposition,
26
84768
5804
演繹了 1901 年 泛美洲博覽會的大量檔案。
01:30
the first World's Fair of the 20th century,
27
90596
2023
它是二十世紀的第一場世界博覽會,
01:32
held in Buffalo, New York.
28
92643
1271
在紐約水牛城舉辦。
01:33
Now, if you've heard of this fair,
29
93938
1681
如果你聽說過這場博覽會,
01:35
it might be because this is where then-US president, William McKinley,
30
95643
3299
應該是因為當時的 美國總統威廉·麥金利
01:38
was assassinated.
31
98966
1166
就是在這場博覽會中遇刺身亡的。
01:40
For nearly 17 years,
32
100156
2223
近十七年以來,
01:42
I've stayed inside the gates and the archive of this fair,
33
102403
3071
我仍然停留在這場博覽會中, 與其檔案為伴,
01:45
not only because of that story
34
105498
1984
不只是因為總統的關係,
01:47
but because of a real life-and-death racial drama
35
107506
3452
更是因為一場攸關生死的種族戲碼
01:50
that played out on the fairgrounds.
36
110982
2405
在博覽會場地真實上演了。
01:53
Here, in a place that was like Disney World, the Olympics,
37
113411
3285
在這場像是把迪士尼、奧運、
01:56
carnivals, museums, all in one,
38
116720
2254
嘉年華、博物館融合為一體會場內,
01:58
there were three conflicting displays of what it meant to be black
39
118998
4238
有三場衝突性表演 都能體現黑人在美國的處境。
02:03
in the United States.
40
123260
1547
02:04
The archive says white showmen presented
41
124831
2713
檔案裡記載,白人表演者展現了
02:07
a savage black origin
42
127568
2119
野蠻的黑人血統,
02:09
in the form of 98 West and Central Africans,
43
129711
3135
是由 98 位西非和中非人
02:12
living and performing war dances
44
132870
1706
表演的一種現場戰舞表演,
02:14
in a recreated village called Darkest Africa.
45
134600
3560
在一個名為「最黑暗的非洲」的 重建村落裡。
02:18
And across the street,
46
138633
2436
而在街對面,
02:21
a happy slave life,
47
141093
2873
表現的是快樂的奴隸生活,
02:23
in the form of 150 Southern black performers,
48
143990
3714
由 150 位南方黑人表演者
02:27
picking cotton,
49
147728
1357
採棉花、
02:29
singing and dancing minstrel shows
50
149109
2246
載歌載舞,
02:31
in a recreated antebellum attraction called Old Plantation.
51
151379
5047
在名為「舊種植園」的 一個重建戰前景點。
02:37
As a response,
52
157284
1706
作為回應,
02:39
the black Buffalo community championed the third display of blackness:
53
159014
4007
水牛城黑人社區 獻上了第三齣黑人表演:
02:43
the Negro Exhibit.
54
163506
1200
《黑人展》
02:45
Codesigned by African American scholar W.E.B. Du Bois,
55
165395
3619
是與非裔美國學者杜波依斯
共同設計的。
02:49
it curated photographs, charts, books and more,
56
169038
4635
展出了照片、圖表、書籍等,
02:53
to show black Americans as a high-achieving race,
57
173697
2929
用以展現美國黑人是優秀的種族,
02:56
capable of education and progress.
58
176650
2780
有能力接受高等教育和獲得進步。
03:00
When I first encountered this story,
59
180373
2251
我第一次聽到這個故事時,
03:02
I understood from my own life experience
60
182648
2309
我的人生經驗讓我明白,
03:04
what was at stake to have members of the African diaspora
61
184981
3016
非洲僑民如此看待彼此
03:08
see each other like this.
62
188021
1667
迫在眉睫的問題是什麼。
03:10
For me, as the child of immigrant parents from Ghana, West Africa,
63
190046
4142
作為西非迦納移民的後代,
03:14
born in the American South,
64
194212
1944
我在美國南部出生,
03:16
raised in Manhattan, Kansas,
65
196180
2745
在堪薩斯州曼哈頓長大,
03:18
(Laughter)
66
198949
1175
(笑聲)
03:20
and having attended the same elite school as Du Bois,
67
200148
3127
與杜波依斯上同一所精英學校。
03:23
I could see that the Buffalo fair effectively pitted
68
203299
2738
我可以看出, 水牛城博覽會非常有效地
03:26
the black Northerner against the Southerner,
69
206061
2065
挑起了北方和南方黑人的對立,
03:28
the educated against the uneducated,
70
208150
1839
受教育者和未受教育者的對立,
03:30
and the African American against the African.
71
210013
3182
非裔美國人和非洲人的對立。
03:33
And I wanted to know:
72
213510
1788
我想知道的是:
03:35
How did these three distinct groups of black folk navigate this experience?
73
215322
5047
這三群全然不同的黑人民眾 是如何應對這次的經歷的?
03:41
Unfortunately, the archive had answers to questions like this
74
221021
3850
不幸的是,檔案館中 能找到的這種問題的答案
03:44
underneath racial caricature,
75
224895
2277
卻是種族諷刺、
03:47
conflicting information and worse -- silence.
76
227196
3579
矛盾資訊、
甚至還有更糟的——沉默。
03:51
(Piano music)
77
231212
3095
(鋼琴音樂)
03:54
Still, I could hear musical melodies
78
234331
4408
但,我仍然能聽到音樂旋律,
03:58
and see dance numbers
79
238763
1283
看到舞蹈表演,
04:00
and the rhythms of the words
80
240070
1384
感受到文字的節奏,
04:01
coming off the pages of old newspaper articles.
81
241478
2499
躍然於舊報刊的文章中。
04:04
And learning that this World's Fair
82
244001
1674
當得知那次世界博覽會
04:05
had music playing everywhere on its fairgrounds,
83
245699
3942
整個會場都播放著音樂,
04:09
I knew that live, immersive, spectacular musical theater,
84
249665
3896
我便知道這嘆為觀止的 沉浸式現場音樂劇
04:13
with the latest technologies of our time,
85
253585
3016
擁有那個時代最尖端的技術,
04:16
is the closest experience that can bring the archival story of the 1901 fair
86
256625
4635
能將 1901 世博會的檔案故事 搬出檔案盒,搬上舞台,
04:21
out of boxes and into life.
87
261284
2776
給我們最為身臨其境的一次體驗。
04:24
Stories, like Tannie and Henrietta,
88
264585
3015
比如坦尼和亨莉雅妲的故事,
04:27
a husband and wife vaudeville duo in love
89
267624
2785
這對相愛的輕歌舞劇夫婦
04:30
who become at odds over performing these "coon" minstrel shows
90
270433
3120
為了實現一週五美金的夢想,
04:33
while striving for their five-dollar-a-week dream
91
273577
2300
在舊種植園景點努力工作,
04:35
in the Old Plantation attraction.
92
275901
2017
在表演這些「黑人」吟遊劇時 產生了矛盾。
04:37
Like African businessman John Tevi,
93
277942
2715
比如非洲商人約翰·泰瑞
04:40
from present-day Togo,
94
280681
1682
來自今天的多哥共和國,
04:42
who must outwit the savage rules of the human zoo
95
282387
3404
想必他也曾深陷 人類動物園的殘酷規則,
04:45
in which he has become trapped.
96
285815
2111
最終機智逃脫。
04:47
And stories like Mary Talbert,
97
287950
3540
還有瑪莉·塔博的故事,
04:51
a wealthy leader of the black Buffalo elite,
98
291514
2476
水牛城一位富有的黑人精英領袖,
04:54
who must come to terms
99
294014
1202
也肯定不得不妥協於
04:55
with the racial realities of her home town.
100
295240
2639
家鄉的種族現實。
04:57
MJ: "The dominant race in this country
101
297903
2025
梅:「這個國家的統治種族
04:59
insists upon judging the Negro
102
299952
2038
堅持用黑人中最低劣的代表
05:02
by his lowest and most vicious representatives."
103
302014
2531
來評判黑人。」
05:04
AYGTK: Like Old Plantation and Darkest Africa.
104
304569
2310
講者:就像「舊種植園」 和「最黑暗的非洲」。
05:06
MJ: "... instead of by the more intelligent and worthy classes."
105
306903
3190
梅:「⋯⋯而不是用他們 更有智慧更令人尊敬的階層。」
05:10
AYGTK: When fair directors ignored Mary Talbert
106
310117
2441
講者:當博覽會負責人無視瑪莉·塔博
05:12
and the local black Buffalo community's request to participate in the fair,
107
312582
3535
以及水牛城當地黑人社區 想要參加博覽會的請求時,
05:16
newspapers say that Mary Talbert
108
316141
2134
報紙上報導,瑪莉·塔博
05:18
and her club of educated African American women
109
318299
2588
和她那群受過教育的 非洲裔美國女精英們
05:20
held a rousing protest meeting.
110
320911
2341
召開了令人振奮的抗議大會。
05:23
But the details of that meeting,
111
323276
1817
但是那場大會的細節,
05:25
even down to the fiery speech she gave,
112
325117
2293
以及她所做的激情演講,
05:27
were not fully captured in the archive.
113
327434
1992
都沒有完整紀錄在案。
05:29
So, "At Buffalo" takes the essence of Mary's speech
114
329450
3762
所以,《在水牛城》 將瑪莉·塔博的演講精髓
05:33
and turns it into song.
115
333236
2185
改編為一首歌曲。
05:36
(All singing) We must, we are unanimous.
116
336251
2871
(齊唱)我們必須團結一心, 我們眾志成城。
05:39
We must, we are unanimous.
117
339744
3783
我們必須團結一心,我們眾志成城。
05:43
MJ: We've got something to show --
118
343551
2452
梅:我們有話要講——
05:46
we're going to teach a lesson in Buffalo.
119
346027
3690
水牛城有一課要上。
05:49
It would benefit the nation
120
349741
3561
若見證我們解放以來的發展成長,
05:53
to see our growth since emancipation.
121
353326
4039
國家將受益匪淺。
05:57
Colored people should be represented in this Pan-American exposition,
122
357389
6056
泛美博覽會上 有色人種應有代表在場,
06:03
it would benefit the nation
123
363469
3595
若見證我們解放以來的發展成長,
06:07
to see our growth since emancipation.
124
367088
4404
國家將受益匪淺。
06:11
(All singing) They made a great mistake
125
371516
6472
(齊唱)他們犯了大錯,
06:18
not to appoint someone from the race.
126
378351
5600
未任命有色人種出場。
06:25
We must, we are unanimous.
127
385382
2721
我們必須團結一心,我們眾志成城。
06:28
We must, we are unanimous.
128
388844
3481
我們必須團結一心,我們眾志成城。
06:32
We must, we are unanimous.
129
392349
1566
我們必須團結一心,我們眾志成城。
06:33
AYGTK: Mary Talbert successfully demands that the Negro Exhibit come to the fair.
130
393939
4484
講者:瑪莉·塔博成功地 要求將美國黑人展帶到博覽會。
06:38
And to have the Negro Exhibit in Buffalo
131
398805
2357
黑人展進入水牛城
06:41
means that the musical must tell the story behind why Du Bois cocreated it ...
132
401186
4682
意味著音樂劇必須講述 杜波依斯合作此展覽的背後故事⋯⋯
06:47
and why Mary and the black elite felt it was urgently needed.
133
407694
4540
以及為什麼瑪莉·塔博等黑人精英們 迫切需要這次展出。
06:53
JMR: "The world is thinking wrong about race.
134
413933
3190
強:「這個世界 看待種族的觀點是錯誤的。
06:58
They killed Sam Hose for who they thought he was.
135
418980
3597
就因為他們以為的 山姆·霍斯的身分而殺了他。
07:03
And more men like him, every day,
136
423966
1944
每天,還有許多像山姆一樣的人,
07:05
more Negro men, like him, taken apart.
137
425934
3760
許多的黑人,像他一樣,被虐殺。
07:11
And after that -- that red ray ...
138
431169
2687
在那之後——那道紅線⋯⋯
07:14
we can never be the same.
139
434980
1667
我們再也無法回到從前。
07:17
(Singing) A red ray
140
437665
3539
(齊唱)一道紅線
07:21
[A man hunt in Georgia]
141
441228
1253
[一個在喬治亞州被搜捕的男人]
07:22
cut across my desk
142
442505
1930
橫切我的書桌
07:24
[Mob after Hose; he will be lynched if caught]
143
444459
2189
[一夥暴徒在追捕霍斯 如果被抓,他將被處以私刑]
07:26
the very day
144
446672
2246
那天
07:28
Sam's hands were laid to rest.
145
448942
3282
山姆撒手人寰。
07:33
Can words alone withstand the laws unjust?
146
453974
6977
只靠言語可以反抗不公正的法律嗎?
07:40
[Escape seems impossible]
147
460975
1288
[逃跑似乎是不可能的了]
07:42
Can words alone withstand the violence?
148
462287
5428
只靠言語可以反抗暴力嗎?
07:50
Oh, no, oh.
149
470038
5071
哦,不,哦。
07:55
[Burned alive]
150
475133
1235
[被活活燒死]
07:56
[Sam Hose is lynched]
151
476392
1335
[山姆·霍斯被私刑處死]
07:57
Oh, no, oh.
152
477751
4905
哦,不,哦。
08:02
[His body cut in many pieces]
153
482680
1933
[他的身體被大卸八塊]
08:05
Oh, no, oh.
154
485426
2984
哦,不,哦。
08:08
[Burned at the Stake]
155
488434
1397
[還被處以火刑]
08:09
[Ten Cents Slice Cooked Liver.]
156
489855
2230
[10美分] [一片]
[煮熟] [肝臟]
08:12
[Fight for souvenirs.]
157
492109
1466
[爭搶戰利品]
08:20
(Both singing) Who has read the books?
158
500760
3286
(合唱)誰讀過那些書?
08:24
Our numbers and statistics look small
159
504070
4936
我們的數字和統計在書頁上
08:29
against the page.
160
509030
5094
顯得過於渺小。
08:34
The crisis has multiplied.
161
514148
3429
危機四伏。
08:37
Our people are lynched and died.
162
517601
2706
我們的人民在私刑虐殺中死亡。
08:40
Oh, Lord.
163
520331
2357
哦上帝啊。
08:42
Something must change.
164
522712
5797
有些事必須改變。
08:50
AYGTK: Something must change.
165
530762
4609
講者:有些事必須改變。
08:56
"At Buffalo" reveals how the United States today
166
536397
3236
《在水牛城》揭示了今天的美國
08:59
stands at similar crossroads as 1901 America.
167
539657
3540
同 1901 年的美國 站在相似的十字路口上。
09:03
Just as the name of Sam Hose filled newspapers back then,
168
543617
3555
就像當時的報紙充斥著 山姆·霍斯德名字一般,
09:07
today's media carries the names of:
169
547196
2638
現在的媒體也都寫有這些姓名:
09:09
JMR: Oscar Grant.
170
549858
1663
強:奧斯卡·格蘭 (2009 年被美國警察殺害的黑人男性)
09:12
MJ: Jacqueline Culp.
171
552101
1422
梅:傑奎琳·卡爾普 (2012 年被美國警車撞死的黑人女性)
09:13
Pianist: Trayvon Martin.
172
553910
1467
鋼琴師:特勒沃恩·馬丁 (2012 年被槍殺的 17 歲黑人男性)
09:16
AYGTK: Sandra Bland.
173
556021
1334
講者:桑德拉·布蘭德 (2015 年死於獄中的黑人女性)
09:18
And too many others.
174
558133
1698
還有許多其他人。
09:20
The 1901 fair's legacies persist
175
560834
4015
1901 年博覽會的遺留問題 一直存在,
09:24
in more ways than we can imagine.
176
564873
3230
比我們想像的更嚴重。
09:30
MJ: Mary Talbert
177
570315
1183
強:瑪莉·塔博
09:31
and the National Association of Colored Women
178
571522
2101
以及美國有色人種婦女協會
09:33
started movements against lynching
179
573647
2875
開啟一系列反對私刑
09:36
and the myth of black criminality
180
576546
1991
和反對誤解黑人犯罪的運動,
09:38
just as black women today started Black Lives Matter.
181
578561
3540
就像今天的黑人婦女 展開的「黑人的命也是命」運動。
09:42
JMR: And some of the same people who fought for
182
582601
2880
強:當年奮力爭取並創作了美國黑人展
09:45
and created the Negro Exhibit,
183
585505
1852
那群人中的一些,
09:47
including Du Bois,
184
587381
1911
包括杜波依斯,
09:49
came to Buffalo, four years after the fair,
185
589316
2604
在博覽會四年後又來到水牛城,
09:51
to start the Niagara Movement,
186
591944
2191
展開了尼亞加拉運動,
09:54
which set the groundwork for the creation of the NAACP.
187
594159
3347
為全國有色人種協進會的成立 奠定了基礎。
09:57
AYGTK: It's not just black folks
188
597530
1682
講者:不僅是黑人
09:59
who had a peculiar experience at the 1901 fair.
189
599236
2794
在 1901 年博覽會上 有過如此獨特的經歷。
10:02
An official handbook informed fair-goers:
190
602403
2907
一本官方手冊是這樣 告知博覽會參加者的:
10:05
MJ: "Please remember:"
191
605334
2015
梅:「請記住:」
10:07
JMR: "... once you get inside the gate,"
192
607373
1975
強:「一旦你進入展會大門,」
10:09
AYGTK: "... you are a part of the show."
193
609372
2794
講者:「你就是演出的一部分。」
10:13
Performing the archive in "At Buffalo"
194
613071
2070
《在水牛城》中演繹檔案
10:15
allows audiences to ask themselves,
195
615165
2603
使觀眾得以自問:
10:17
"Are we still inside the gates,
196
617792
2515
「我們還在展會大門裡嗎?
10:20
and are we all still part of the show?"
197
620331
4598
我們還是這場演出的一部分嗎?」
10:29
(Music ends)
198
629072
3413
10:32
(Applause and cheers)
199
632509
6887
(掌聲和歡呼)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7