Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin: A musical that examines black identity in the 1901 World's Fair | TED

32,660 views

2019-12-04 ・ TED


New videos

Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin: A musical that examines black identity in the 1901 World's Fair | TED

32,660 views ・ 2019-12-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Piccinini Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:15
The archive.
0
15063
1444
L'archivio.
00:17
One may envision rooms and shelves
1
17317
3342
Ci si può immaginare stanze e scaffali
00:20
stocked with boxes and cartons of old stuff.
2
20683
2464
pieni di contenitori e scatoloni con roba vecchia.
00:23
And yet, for those who are patient enough to dig through it,
3
23623
3675
Eppure, per chi è abbastanza paziente da rovistare tra queste cose,
00:27
the archive provides the precious opportunity
4
27322
2777
gli archivi forniscono la preziosa opportunità
00:30
to touch the past,
5
30123
1754
di toccare il passato,
00:31
to feel and learn from the experiences
6
31901
2525
di sentire e imparare dalle esperienze
00:34
of once-living people who now seem dead and buried deeply in the archive.
7
34450
5003
delle persone che hanno vissuto e che ora sembrano morte e sepolte nell'archivio.
00:40
But what if there was a way to bring the archive to life?
8
40038
4325
Ma se ci fosse un modo per riportare in vita quell'archivio?
00:44
Jon Michael Reese: "The world is thinking wrong about race."
9
44387
2839
Jon Michael Reese: "Il mondo si sbaglia sulla razza."
00:47
Melissa Joyner: "This country insists upon judging the Negro."
10
47250
3203
Melissa Joyner: "Questo paese continua a giudicare i neri."
00:50
JMR: "Because it does not know."
11
50477
1579
JMR: "Perché non lo sa."
00:52
AYGTK: What if one could make it breathe?
12
52080
1969
AYGTK: E se uno lo facesse respirare?
00:54
MJ: "By his lowest and most vicious representatives."
13
54073
2658
MJ: "Dai suoi esponenti più crudeli e peggiori."
00:56
AYGTK: Speak.
14
56755
1150
AYGTK: Parlare.
00:57
JMR: "An honest, straightforward exhibit."
15
57929
2039
JMR: "Con un'esibizione diretta e sincera."
00:59
AYGTK: And even sing to us,
16
59992
1319
AYGTK: E persino cantare,
01:01
so that the archive becomes accessible to everyone.
17
61335
2417
per rendere l'archivio accessibile a tutti.
01:03
What would performing the archive look like?
18
63776
2531
Quale performance rappresenterebbe l'archivio al meglio?
01:06
A performance that is not simply based on a true story
19
66331
3116
Una performance che non sia solo basata su una storia vera
01:10
but one that allows us to come face-to-face
20
70264
3334
ma una che ci permetta di ritrovarci faccia a faccia
01:13
with things we thought were once dead and buried.
21
73622
2566
con ciò che pensavamo essere morto e sepolto.
01:16
(Piano music)
22
76212
1017
(Pianoforte)
01:17
This is what "At Buffalo," a new musical we're developing,
23
77253
2753
Questo è ciò di cui parla "A Buffalo",
01:20
is all about.
24
80030
1158
il nostro nuovo musical.
01:21
Using collections from over 30 archival institutions,
25
81212
3532
Utilizzando raccolte da più di 30 istituzioni archivistiche,
01:24
"At Buffalo" performs the massive archive of the 1901 Pan-American Exposition,
26
84768
5804
"A Buffalo" rappresenta l'enorme archivio dell'esposizione panamericana del 1901,
01:30
the first World's Fair of the 20th century,
27
90596
2023
la prima a livello mondiale del 20° secolo,
01:32
held in Buffalo, New York.
28
92643
1271
tenutasi a Buffalo, New York.
01:33
Now, if you've heard of this fair,
29
93938
1681
Se ne avete sentito parlare,
01:35
it might be because this is where then-US president, William McKinley,
30
95643
3299
forse è perché il Presidente degli Stati Uniti, William McKinley,
01:38
was assassinated.
31
98966
1166
fu ucciso proprio lì.
01:40
For nearly 17 years,
32
100156
2223
Per quasi 17 anni,
01:42
I've stayed inside the gates and the archive of this fair,
33
102403
3071
sono rimasta dietro le porte dell'archivio di questa esibizione,
01:45
not only because of that story
34
105498
1984
non solo per quella storia
01:47
but because of a real life-and-death racial drama
35
107506
3452
ma anche per le tragedie di vita e di morte a sfondo razziale
01:50
that played out on the fairgrounds.
36
110982
2405
che si sono verificate nella zona dell'esposizione.
01:53
Here, in a place that was like Disney World, the Olympics,
37
113411
3285
Qui, in questo luogo simile a Disney World, le Olimpiadi,
01:56
carnivals, museums, all in one,
38
116720
2254
fiere, musei, tutti insieme,
01:58
there were three conflicting displays of what it meant to be black
39
118998
4238
ci furono tre mostre contraddittorie sul significato di essere neri
02:03
in the United States.
40
123260
1547
negli Stati Uniti.
02:04
The archive says white showmen presented
41
124831
2713
L'archivio dice che gli uomini bianchi di spettacolo presentarono
02:07
a savage black origin
42
127568
2119
un'anima nera e selvaggia
02:09
in the form of 98 West and Central Africans,
43
129711
3135
incarnata da 98 africani dell'ovest e del centro,
02:12
living and performing war dances
44
132870
1706
che si esibivano in danze di guerra
02:14
in a recreated village called Darkest Africa.
45
134600
3560
e vivevano in un villaggio ricostruito chiamato l'Africa Nera.
02:18
And across the street,
46
138633
2436
E, dall'altra parte della strada,
02:21
a happy slave life,
47
141093
2873
ecco una vita felice in schiavitù
02:23
in the form of 150 Southern black performers,
48
143990
3714
rappresentata da 150 artisti neri del Sud,
02:27
picking cotton,
49
147728
1357
che raccoglievano cotone,
02:29
singing and dancing minstrel shows
50
149109
2246
cantavano e danzavano su spettacoli di menestrelli
02:31
in a recreated antebellum attraction called Old Plantation.
51
151379
5047
in attrazioni prebelliche ricostruite, chiamate Vecchie Piantagioni.
02:37
As a response,
52
157284
1706
Successivamente,
02:39
the black Buffalo community championed the third display of blackness:
53
159014
4007
la comunità di Buffalo tenne la terza mostra sull'identità dei neri:
02:43
the Negro Exhibit.
54
163506
1200
la Mostra dei Neri.
02:45
Codesigned by African American scholar W.E.B. Du Bois,
55
165395
3619
Coprogettata da W.E.B. Du Bois, uno studente afroamericano,
02:49
it curated photographs, charts, books and more,
56
169038
4635
consisteva in fotografie, grafici, libri e molto altro,
02:53
to show black Americans as a high-achieving race,
57
173697
2929
per dimostrare che i neri americani sono una razza determinata
02:56
capable of education and progress.
58
176650
2780
e capace di istruzione e progresso.
03:00
When I first encountered this story,
59
180373
2251
Quando mi sono imbattuta in questa storia,
03:02
I understood from my own life experience
60
182648
2309
ho capito dalla mia esperienza di vita
03:04
what was at stake to have members of the African diaspora
61
184981
3016
cosa c'era in ballo se alcuni membri della diaspora africana
03:08
see each other like this.
62
188021
1667
si consideravano in questo modo.
03:10
For me, as the child of immigrant parents from Ghana, West Africa,
63
190046
4142
Io, in quanto figlia di genitori immigrati dal Ghana, Africa occidentale,
03:14
born in the American South,
64
194212
1944
nata in Sud America,
03:16
raised in Manhattan, Kansas,
65
196180
2745
cresciuta a Manhattan, Kansas,
03:18
(Laughter)
66
198949
1175
(Risate)
03:20
and having attended the same elite school as Du Bois,
67
200148
3127
e avendo frequentato la stessa scuola elitaria di Du Bois,
03:23
I could see that the Buffalo fair effectively pitted
68
203299
2738
ho capito che la mostra di Buffalo ha messo i neri
03:26
the black Northerner against the Southerner,
69
206061
2065
del nord e del sud gli uni contro gli altri,
03:28
the educated against the uneducated,
70
208150
1839
quelli istruiti contro i non istruiti,
03:30
and the African American against the African.
71
210013
3182
e gli afroamericani contro gli africani.
03:33
And I wanted to know:
72
213510
1788
Volevo sapere:
03:35
How did these three distinct groups of black folk navigate this experience?
73
215322
5047
in che modo questi tre gruppi distinti di gente nera vive questa esperienza?
03:41
Unfortunately, the archive had answers to questions like this
74
221021
3850
Sfortunatamente, le risposte contenute nell'archivio a domande di questo tipo
03:44
underneath racial caricature,
75
224895
2277
sono nascoste dietro caricature razziali,
03:47
conflicting information and worse -- silence.
76
227196
3579
informazioni conflittuali e peggio, silenzio.
03:51
(Piano music)
77
231212
3095
(Pianoforte)
03:54
Still, I could hear musical melodies
78
234331
4408
Sentivo ancora le melodie
03:58
and see dance numbers
79
238763
1283
e vedevo numeri di danza
04:00
and the rhythms of the words
80
240070
1384
e il ritmo delle parole che escono
04:01
coming off the pages of old newspaper articles.
81
241478
2499
dalle pagine di vecchi articoli di giornale.
Scoprire che durante la fiera mondiale
04:04
And learning that this World's Fair
82
244001
1674
04:05
had music playing everywhere on its fairgrounds,
83
245699
3942
c'era musica dal vivo dappertutto,
04:09
I knew that live, immersive, spectacular musical theater,
84
249665
3896
Sapere che questo intrattenimento, coinvolgente, spettacolare,
04:13
with the latest technologies of our time,
85
253585
3016
insieme alle tecnologie di ultima generazione,
04:16
is the closest experience that can bring the archival story of the 1901 fair
86
256625
4635
è il modo più efficace per riportare in vita
04:21
out of boxes and into life.
87
261284
2776
tutto il materiale d'archivio dell'esposizione del 1901.
04:24
Stories, like Tannie and Henrietta,
88
264585
3015
Le storie, come quelle di Tannie e Henrietta,
04:27
a husband and wife vaudeville duo in love
89
267624
2785
un varietà di coppia di un marito e una moglie innamorati,
04:30
who become at odds over performing these "coon" minstrel shows
90
270433
3120
in disaccordo nell'eseguire spettacoli di menestrelli dei "negri"
04:33
while striving for their five-dollar-a-week dream
91
273577
2300
lottando per il sogno di cinque dollari a settimana
04:35
in the Old Plantation attraction.
92
275901
2017
nella Vecchia Piantagione.
04:37
Like African businessman John Tevi,
93
277942
2715
Come l'imprenditore africano John Tevi,
04:40
from present-day Togo,
94
280681
1682
dell'attuale Togo,
04:42
who must outwit the savage rules of the human zoo
95
282387
3404
che deve raggirare le regole selvagge dello zoo umano
04:45
in which he has become trapped.
96
285815
2111
in cui è rimasto intrappolato.
04:47
And stories like Mary Talbert,
97
287950
3540
E storie come quella di Mary Talbert,
04:51
a wealthy leader of the black Buffalo elite,
98
291514
2476
una leader benestante dell'élite nera di Buffalo,
04:54
who must come to terms
99
294014
1202
che deve fare i conti
04:55
with the racial realities of her home town.
100
295240
2639
con le realtà razziali del suo paese di origine.
04:57
MJ: "The dominant race in this country
101
297903
2025
MJ: "La razza dominante di questo paese
04:59
insists upon judging the Negro
102
299952
2038
continua a giudicare i neri
05:02
by his lowest and most vicious representatives."
103
302014
2531
dai suoi esponenti più crudeli e peggiori."
05:04
AYGTK: Like Old Plantation and Darkest Africa.
104
304569
2310
AYGTK: Come la Vecchia Piantagione e l'Africa Nera.
05:06
MJ: "... instead of by the more intelligent and worthy classes."
105
306903
3190
MJ: "...invece che dalle classi più degne e intelligenti."
05:10
AYGTK: When fair directors ignored Mary Talbert
106
310117
2441
AYGTK: Quando i direttori ignorarono Mary Talbert
05:12
and the local black Buffalo community's request to participate in the fair,
107
312582
3535
e la richiesta della comunità dei neri di Buffalo di partecipare alla fiera,
05:16
newspapers say that Mary Talbert
108
316141
2134
i quotidiani dicono che Mary Talbert
05:18
and her club of educated African American women
109
318299
2588
e il suo club di donne afroamericane istruite
05:20
held a rousing protest meeting.
110
320911
2341
si riunirono in una manifestazione provocatoria.
05:23
But the details of that meeting,
111
323276
1817
Ma i dettagli di quella riunione,
05:25
even down to the fiery speech she gave,
112
325117
2293
e perfino di quel suo discorso impetuoso,
05:27
were not fully captured in the archive.
113
327434
1992
non furono tutti riportati nell'archivio.
05:29
So, "At Buffalo" takes the essence of Mary's speech
114
329450
3762
Quindi, "A Buffalo" raccoglie l'essenza del discorso di Mary
05:33
and turns it into song.
115
333236
2185
e lo trasforma in una canzone.
05:36
(All singing) We must, we are unanimous.
116
336251
2871
(Tutti cantano) Dobbiamo, siamo unanimi.
05:39
We must, we are unanimous.
117
339744
3783
Dobbiamo, siamo unanimi.
05:43
MJ: We've got something to show --
118
343551
2452
MJ: Abbiamo qualcosa da mostrare
05:46
we're going to teach a lesson in Buffalo.
119
346027
3690
Daremo una lezione a Buffalo.
05:49
It would benefit the nation
120
349741
3561
Gioverebbe alla nazione
05:53
to see our growth since emancipation.
121
353326
4039
vedere la nostra crescita dai tempi dell'emancipazione.
05:57
Colored people should be represented in this Pan-American exposition,
122
357389
6056
La gente di colore deve essere rappresentata in questa fiera panamericana
06:03
it would benefit the nation
123
363469
3595
gioverebbe alla nazione
06:07
to see our growth since emancipation.
124
367088
4404
vedere la nostra crescita dai tempi dell'emancipazione.
06:11
(All singing) They made a great mistake
125
371516
6472
(Tutti cantano) Hanno commesso un grave errore
06:18
not to appoint someone from the race.
126
378351
5600
a non nominare qualcuno a causa della razza.
06:25
We must, we are unanimous.
127
385382
2721
Dobbiamo, siamo unanimi.
06:28
We must, we are unanimous.
128
388844
3481
Dobbiamo, siamo unanimi.
06:32
We must, we are unanimous.
129
392349
1566
Dobbiamo, siamo unanimi.
06:33
AYGTK: Mary Talbert successfully demands that the Negro Exhibit come to the fair.
130
393939
4484
AYGTK: Mary Talbert è riuscita a portare la Mostra dei Neri a Buffalo.
06:38
And to have the Negro Exhibit in Buffalo
131
398805
2357
E avere la Mostra dei Neri a Buffalo significa
06:41
means that the musical must tell the story behind why Du Bois cocreated it ...
132
401186
4682
che il musical deve raccontare la storia sul motivo per cui Du Bois l'ha creato...
06:47
and why Mary and the black elite felt it was urgently needed.
133
407694
4540
e sul perché Mary e l'élite dei neri ne sentirono l'estremo bisogno.
06:53
JMR: "The world is thinking wrong about race.
134
413933
3190
JMR: "Il mondo si sbaglia sulla razza.
06:58
They killed Sam Hose for who they thought he was.
135
418980
3597
Hanno ucciso Sam Hose a causa di chi credevano lui fosse.
07:03
And more men like him, every day,
136
423966
1944
E molti altri uomini come lui, uomini neri,
07:05
more Negro men, like him, taken apart.
137
425934
3760
come lui, sono fatti a pezzi ogni giorno.
07:11
And after that -- that red ray ...
138
431169
2687
E, dopo quel, quel raggio rosso...
07:14
we can never be the same.
139
434980
1667
non possiamo più essere gli stessi.
07:17
(Singing) A red ray
140
437665
3539
(Cantando) Un raggio rosso
07:21
[A man hunt in Georgia]
141
441228
1253
[Caccia all'uomo in Georgia]
07:22
cut across my desk
142
442505
1930
attraversa la mia scrivania
07:24
[Mob after Hose; he will be lynched if caught]
143
444459
2189
[Folla insegue Hose: se preso, verrà linciato]
07:26
the very day
144
446672
2246
nello stesso giorno
07:28
Sam's hands were laid to rest.
145
448942
3282
in cui le mani di Sam furono seppellite.
07:33
Can words alone withstand the laws unjust?
146
453974
6977
Le parole da sole possono sopportare le ingiustizie?
07:40
[Escape seems impossible]
147
460975
1288
[Fuga impossibile]
07:42
Can words alone withstand the violence?
148
462287
5428
Le parole da sole possono sopportare la violenza?
07:50
Oh, no, oh.
149
470038
5071
Oh, no.
07:55
[Burned alive]
150
475133
1235
[Bruciato vivo]
07:56
[Sam Hose is lynched]
151
476392
1335
[Sam Hose viene linciato]
07:57
Oh, no, oh.
152
477751
4905
Oh, no.
08:02
[His body cut in many pieces]
153
482680
1933
[Il suo corpo è stato fatto a pezzi]
08:05
Oh, no, oh.
154
485426
2984
Oh, no.
08:08
[Burned at the Stake]
155
488434
1397
[Bruciato sul rogo]
08:09
[Ten Cents Slice Cooked Liver.]
156
489855
2230
[Pezzo di Fegato Cotto per Dieci Centesimi.]
08:12
[Fight for souvenirs.]
157
492109
1466
[Lotta per souvenir.]
08:20
(Both singing) Who has read the books?
158
500760
3286
(Cantando insieme) Chi ha letto i libri?
08:24
Our numbers and statistics look small
159
504070
4936
I numeri e le statistiche sembrano piccoli
confrontati alle pagine.
08:29
against the page.
160
509030
5094
08:34
The crisis has multiplied.
161
514148
3429
La crisi si è intensificata.
08:37
Our people are lynched and died.
162
517601
2706
La nostra gente viene linciata e uccisa.
08:40
Oh, Lord.
163
520331
2357
Oh, Signore.
08:42
Something must change.
164
522712
5797
Qualcosa deve cambiare.
08:50
AYGTK: Something must change.
165
530762
4609
AYGTK: Qualcosa deve cambiare.
08:56
"At Buffalo" reveals how the United States today
166
536397
3236
"A Buffalo" rivela quanto gli Stati Uniti
08:59
stands at similar crossroads as 1901 America.
167
539657
3540
si ritrovino davanti a simili bivi oggi così come nell'America del 1901.
09:03
Just as the name of Sam Hose filled newspapers back then,
168
543617
3555
All'epoca, i quotidiani furono riempiti con il nome di Sam Hose,
09:07
today's media carries the names of:
169
547196
2638
oggi invece i media indicano i nomi di:
09:09
JMR: Oscar Grant.
170
549858
1663
JMR: Oscar Grant.
09:12
MJ: Jacqueline Culp.
171
552101
1422
MJ: Jacqueline Culp.
09:13
Pianist: Trayvon Martin.
172
553910
1467
Pianista: Trayvon Martin.
09:16
AYGTK: Sandra Bland.
173
556021
1334
AYGTK: Sandra Bland.
09:18
And too many others.
174
558133
1698
E troppi altri.
09:20
The 1901 fair's legacies persist
175
560834
4015
L'eredità dell'esposizione del 1901 persiste
09:24
in more ways than we can imagine.
176
564873
3230
in molti più modi di quanto possiamo immaginare.
09:30
MJ: Mary Talbert
177
570315
1183
MJ: Mary Talbert
09:31
and the National Association of Colored Women
178
571522
2101
e l'Associazione Nazionale di Donne di Colore
09:33
started movements against lynching
179
573647
2875
avviarono movimenti contro il linciaggio
09:36
and the myth of black criminality
180
576546
1991
e il mito della criminalità nera
09:38
just as black women today started Black Lives Matter.
181
578561
3540
proprio come hanno fatto le donne nere oggi con il Black Lives Matter.
09:42
JMR: And some of the same people who fought for
182
582601
2880
JMR: E alcune di quelle stesse persone che si sono battute
09:45
and created the Negro Exhibit,
183
585505
1852
e hanno creato la Mostra dei Neri,
09:47
including Du Bois,
184
587381
1911
incluso Du Bois,
09:49
came to Buffalo, four years after the fair,
185
589316
2604
sono venute a Buffalo, quattro anni dopo l'esposizione,
09:51
to start the Niagara Movement,
186
591944
2191
per dare inizio al Movimento Niagara,
09:54
which set the groundwork for the creation of the NAACP.
187
594159
3347
che ha posto le basi per la creazione dell'NAACP.
09:57
AYGTK: It's not just black folks
188
597530
1682
AYGTK: Non sono solo i neri
09:59
who had a peculiar experience at the 1901 fair.
189
599236
2794
che hanno avuto un'esperienza singolare alla fiera del 1901.
10:02
An official handbook informed fair-goers:
190
602403
2907
Una guida ufficiale informava gli avventori:
10:05
MJ: "Please remember:"
191
605334
2015
MJ: "Si prega di tenere a mente"
10:07
JMR: "... once you get inside the gate,"
192
607373
1975
JMR: "che una volta superati i cancelli,"
10:09
AYGTK: "... you are a part of the show."
193
609372
2794
AYGTK: "farete parte dello show".
10:13
Performing the archive in "At Buffalo"
194
613071
2070
Inscenare l'archivio in "A Buffalo"
10:15
allows audiences to ask themselves,
195
615165
2603
permette al pubblico di chiedersi
10:17
"Are we still inside the gates,
196
617792
2515
"Siamo ancora dietro i cancelli,
10:20
and are we all still part of the show?"
197
620331
4598
e facciamo ancora tutti parte dello show?"
10:29
(Music ends)
198
629072
3413
(Fine della musica)
10:32
(Applause and cheers)
199
632509
6887
(Applausi e acclamazioni)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7