Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin: A musical that examines black identity in the 1901 World's Fair | TED

32,734 views ・ 2019-12-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Ost Редактор: Anna Kotova
00:15
The archive.
0
15063
1444
Архив.
00:17
One may envision rooms and shelves
1
17317
3342
Можно вообразить комнаты и по́лки,
00:20
stocked with boxes and cartons of old stuff.
2
20683
2464
набитые коробками и ящиками со старьём.
00:23
And yet, for those who are patient enough to dig through it,
3
23623
3675
Но для терпеливого искателя
00:27
the archive provides the precious opportunity
4
27322
2777
архив открывает ценную возможность
00:30
to touch the past,
5
30123
1754
прикоснуться к прошлому,
00:31
to feel and learn from the experiences
6
31901
2525
почувствовать и вобрать в себя опыт
00:34
of once-living people who now seem dead and buried deeply in the archive.
7
34450
5003
некогда живших людей, которые, как кажется, сейчас погребены в архиве.
00:40
But what if there was a way to bring the archive to life?
8
40038
4325
Но что, если был бы способ оживить архив?
00:44
Jon Michael Reese: "The world is thinking wrong about race."
9
44387
2839
Джон Майкл Риз: «Мир неправильно думает о расе».
00:47
Melissa Joyner: "This country insists upon judging the Negro."
10
47250
3203
Мелисса Джойнер: «Страна настаивает на том, чтобы судить негров».
00:50
JMR: "Because it does not know."
11
50477
1579
ДжМР: «Потому что она не знает».
00:52
AYGTK: What if one could make it breathe?
12
52080
1969
АИГТК: Что, если вдохнуть в него жизнь?
00:54
MJ: "By his lowest and most vicious representatives."
13
54073
2658
МДж: «По худшим и низшим их представителям».
00:56
AYGTK: Speak.
14
56755
1150
АИГТК: Способность говорить.
00:57
JMR: "An honest, straightforward exhibit."
15
57929
2039
ДжМР: «Честное, прямое свидетельство».
00:59
AYGTK: And even sing to us,
16
59992
1319
АИГТК: И даже петь,
01:01
so that the archive becomes accessible to everyone.
17
61335
2417
чтобы архив стал доступным каждому.
01:03
What would performing the archive look like?
18
63776
2531
Как будет выглядеть оживший архив?
01:06
A performance that is not simply based on a true story
19
66331
3116
Это представление не просто основано на реальной истории,
01:10
but one that allows us to come face-to-face
20
70264
3334
оно позволяет нам встретиться лицом к лицу
01:13
with things we thought were once dead and buried.
21
73622
2566
с тем, что мы считали умершим и погребённым.
01:16
(Piano music)
22
76212
1017
(Пианино)
01:17
This is what "At Buffalo," a new musical we're developing,
23
77253
2753
Разрабатываемый нами мюзикл «В Буффало»
01:20
is all about.
24
80030
1158
будет именно таким.
01:21
Using collections from over 30 archival institutions,
25
81212
3532
Используя собрания более чем 30 архивов,
01:24
"At Buffalo" performs the massive archive of the 1901 Pan-American Exposition,
26
84768
5804
«В Буффало» представляет собой огромный архив того, что было в 1901 году.
на Панамериканской выставке,
01:30
the first World's Fair of the 20th century,
27
90596
2023
первой мировой выставке ХХ века,
01:32
held in Buffalo, New York.
28
92643
1271
прошедшей в Буффало, штат Нью-Йорк.
01:33
Now, if you've heard of this fair,
29
93938
1681
Если вы о ней слышали,
01:35
it might be because this is where then-US president, William McKinley,
30
95643
3299
то, вероятно, в связи с убийством действовавшего тогда
01:38
was assassinated.
31
98966
1166
президента Уильяма Мак-Кинли.
01:40
For nearly 17 years,
32
100156
2223
Почти 17 лет
01:42
I've stayed inside the gates and the archive of this fair,
33
102403
3071
я прожила в архивах этой выставки,
01:45
not only because of that story
34
105498
1984
не только из-за этого события,
01:47
but because of a real life-and-death racial drama
35
107506
3452
а из-за подлинной расовой драмы не на жизнь, а на смерть,
01:50
that played out on the fairgrounds.
36
110982
2405
разыгравшейся на ней.
01:53
Here, in a place that was like Disney World, the Olympics,
37
113411
3285
Там, в месте, подобном Диснейленду, Олимпийским играм,
01:56
carnivals, museums, all in one,
38
116720
2254
карнавалам, музеям — всему и сразу,
01:58
there were three conflicting displays of what it meant to be black
39
118998
4238
было три противоположные картинки того, что значит быть чёрным
02:03
in the United States.
40
123260
1547
в США.
02:04
The archive says white showmen presented
41
124831
2713
Согласно архиву, белые артисты изображали
02:07
a savage black origin
42
127568
2119
чёрных дикарей
02:09
in the form of 98 West and Central Africans,
43
129711
3135
в виде 98 африканцев из Западной и Центральной Африки,
02:12
living and performing war dances
44
132870
1706
их жизнь и боевые танцы
02:14
in a recreated village called Darkest Africa.
45
134600
3560
в искусственной деревушке «Тёмная Африка».
02:18
And across the street,
46
138633
2436
А напротив
02:21
a happy slave life,
47
141093
2873
можно было увидеть счастливую жизнь рабов:
02:23
in the form of 150 Southern black performers,
48
143990
3714
150 чернокожих южан
02:27
picking cotton,
49
147728
1357
собирали хлопок,
02:29
singing and dancing minstrel shows
50
149109
2246
пели и танцевали,
02:31
in a recreated antebellum attraction called Old Plantation.
51
151379
5047
в воссозданном довоенном аттракционе «Старая плантация».
02:37
As a response,
52
157284
1706
В ответ
02:39
the black Buffalo community championed the third display of blackness:
53
159014
4007
чёрное сообщество в Буффало выступило со своим показом:
02:43
the Negro Exhibit.
54
163506
1200
«Чёрный павильон».
02:45
Codesigned by African American scholar W.E.B. Du Bois,
55
165395
3619
Созданный совместно с учёным афроамериканцем У.Э.Б. Дюбуа,
02:49
it curated photographs, charts, books and more,
56
169038
4635
в нём демонстрировались фото, схемы, книги и многое другое,
02:53
to show black Americans as a high-achieving race,
57
173697
2929
что показывало чёрных американцев как расу больши́х достижений,
02:56
capable of education and progress.
58
176650
2780
расу, способную к образованию и прогрессу.
03:00
When I first encountered this story,
59
180373
2251
Когда я впервые натолкнулась на эту историю,
03:02
I understood from my own life experience
60
182648
2309
я поняла из своего собственного опыта,
03:04
what was at stake to have members of the African diaspora
61
184981
3016
что́ было на кону, чтобы члены африканской диаспоры
03:08
see each other like this.
62
188021
1667
увидели себя в таком свете.
03:10
For me, as the child of immigrant parents from Ghana, West Africa,
63
190046
4142
Для меня, ребёнка мигрантов из Ганы, что на западе Африки,
03:14
born in the American South,
64
194212
1944
рождённого на американском Юге,
03:16
raised in Manhattan, Kansas,
65
196180
2745
выросшего в Манхэттене, штат Канзас,
03:18
(Laughter)
66
198949
1175
(Смех)
03:20
and having attended the same elite school as Du Bois,
67
200148
3127
и посещавшего ту же престижную школу, что и Дюбуа,
03:23
I could see that the Buffalo fair effectively pitted
68
203299
2738
было очевидно, как выставка в Буффало противопоставляла
03:26
the black Northerner against the Southerner,
69
206061
2065
чёрных северян и южан,
03:28
the educated against the uneducated,
70
208150
1839
как образованных и неграмотных,
03:30
and the African American against the African.
71
210013
3182
противопоставляла африканцев и афроамериканцев.
03:33
And I wanted to know:
72
213510
1788
Мне хотелось знать,
03:35
How did these three distinct groups of black folk navigate this experience?
73
215322
5047
как три эти отдельные группы чернокожих справились с этим опытом?
03:41
Unfortunately, the archive had answers to questions like this
74
221021
3850
К сожалению, на подобные вопросы в архиве были ответы,
03:44
underneath racial caricature,
75
224895
2277
скрытые за расовой карикатурой,
03:47
conflicting information and worse -- silence.
76
227196
3579
противоречивой информацией и, что хуже, — замалчиванием.
03:51
(Piano music)
77
231212
3095
(Пианино)
03:54
Still, I could hear musical melodies
78
234331
4408
И всё же я слышала мелодии мюзикла,
03:58
and see dance numbers
79
238763
1283
видела танцевальные номера
04:00
and the rhythms of the words
80
240070
1384
и ритм слов,
04:01
coming off the pages of old newspaper articles.
81
241478
2499
сходящих со старых газетных страниц.
04:04
And learning that this World's Fair
82
244001
1674
И узнав, что на той Мировой выставке
04:05
had music playing everywhere on its fairgrounds,
83
245699
3942
повсюду играла музыка,
04:09
I knew that live, immersive, spectacular musical theater,
84
249665
3896
я поняла, что живое, захватывающее, зрелищное музыкальное представление
04:13
with the latest technologies of our time,
85
253585
3016
с новейшими технологиями
04:16
is the closest experience that can bring the archival story of the 1901 fair
86
256625
4635
ближе всего приводит нас к тому опыту, что был на выставке 1901 года,
04:21
out of boxes and into life.
87
261284
2776
выпускает его из коробок в жизнь.
04:24
Stories, like Tannie and Henrietta,
88
264585
3015
Истории, такие как Тэнни и Генриетты,
04:27
a husband and wife vaudeville duo in love
89
267624
2785
водевиль влюблённых супругов,
04:30
who become at odds over performing these "coon" minstrel shows
90
270433
3120
которые ссорятся из-за исполнения этих шутовских «чёрных» сценок,
04:33
while striving for their five-dollar-a-week dream
91
273577
2300
борясь за свою мечту, 5 долларов в неделю,
04:35
in the Old Plantation attraction.
92
275901
2017
на аттракционе «Старая плантация».
04:37
Like African businessman John Tevi,
93
277942
2715
Такие как история бизнесмена Джона Теви
04:40
from present-day Togo,
94
280681
1682
из современного Того,
04:42
who must outwit the savage rules of the human zoo
95
282387
3404
который обошёл дикие правила человеческого зоопарка,
04:45
in which he has become trapped.
96
285815
2111
в котором был заперт.
04:47
And stories like Mary Talbert,
97
287950
3540
Такие как история Мэри Талберт —
04:51
a wealthy leader of the black Buffalo elite,
98
291514
2476
лидера зажиточной чернокожей элиты Буффало —
04:54
who must come to terms
99
294014
1202
вынужденной мириться
04:55
with the racial realities of her home town.
100
295240
2639
с расовыми реалиями родного города.
04:57
MJ: "The dominant race in this country
101
297903
2025
МДж: «Доминирующая раса в этой стране
04:59
insists upon judging the Negro
102
299952
2038
настаивает на том, чтобы судить негров
05:02
by his lowest and most vicious representatives."
103
302014
2531
по худшим и злейшим их представителям...»
05:04
AYGTK: Like Old Plantation and Darkest Africa.
104
304569
2310
АИГТК: Как на «Старой плантации» и в «Тёмной Африке».
05:06
MJ: "... instead of by the more intelligent and worthy classes."
105
306903
3190
МДж: «..вместо того, чтобы судить по самым умным и достойным».
05:10
AYGTK: When fair directors ignored Mary Talbert
106
310117
2441
АИГТК: Когда директорá выставки проигнорировали просьбу
05:12
and the local black Buffalo community's request to participate in the fair,
107
312582
3535
Мэри Талберт и местного чернокожего сообщества принять участие в выставке,
05:16
newspapers say that Mary Talbert
108
316141
2134
как говорится в газетах, Мэри Талберт
05:18
and her club of educated African American women
109
318299
2588
и её клуб образованных афроамериканок
05:20
held a rousing protest meeting.
110
320911
2341
провели зажигательное протестное собрание.
05:23
But the details of that meeting,
111
323276
1817
Но его детали,
05:25
even down to the fiery speech she gave,
112
325117
2293
вплоть до речи самой Мэри Талберт,
05:27
were not fully captured in the archive.
113
327434
1992
не полностью сохранились в архиве.
05:29
So, "At Buffalo" takes the essence of Mary's speech
114
329450
3762
Итак, «В Буффало» захвачена сама суть речи Мэри
05:33
and turns it into song.
115
333236
2185
и подана в виде песни.
05:36
(All singing) We must, we are unanimous.
116
336251
2871
(Все поют) Мы должны, мы едины.
05:39
We must, we are unanimous.
117
339744
3783
Мы должны, мы едины.
05:43
MJ: We've got something to show --
118
343551
2452
МДж: Нам есть что показать,
05:46
we're going to teach a lesson in Buffalo.
119
346027
3690
мы преподадим урок в Буффало.
05:49
It would benefit the nation
120
349741
3561
Нации пойдёт на пользу
05:53
to see our growth since emancipation.
121
353326
4039
увидеть, как мы выросли, став свободными.
05:57
Colored people should be represented in this Pan-American exposition,
122
357389
6056
Темнокожие люди должны быть представлены на этой выставке,
06:03
it would benefit the nation
123
363469
3595
нации пойдёт на пользу
06:07
to see our growth since emancipation.
124
367088
4404
увидеть, как мы выросли, став свободными.
06:11
(All singing) They made a great mistake
125
371516
6472
(Все поют) Они сделали огромную ошибку,
06:18
not to appoint someone from the race.
126
378351
5600
не пригласив никого из нашей расы.
06:25
We must, we are unanimous.
127
385382
2721
Мы должны, мы едины.
06:28
We must, we are unanimous.
128
388844
3481
Мы должны, мы едины.
06:32
We must, we are unanimous.
129
392349
1566
Мы должны, мы едины.
06:33
AYGTK: Mary Talbert successfully demands that the Negro Exhibit come to the fair.
130
393939
4484
АИГТК: Требование Мэри Талберт пустить чернокожих на выставку было успешным.
06:38
And to have the Negro Exhibit in Buffalo
131
398805
2357
Организация «Чёрного павильона» в Буффало
06:41
means that the musical must tell the story behind why Du Bois cocreated it ...
132
401186
4682
означает, что мюзикл должен рассказать историю его создания Дюбуа
06:47
and why Mary and the black elite felt it was urgently needed.
133
407694
4540
и то, почему Мэри и чернокожая элита считали его настолько необходимым.
06:53
JMR: "The world is thinking wrong about race.
134
413933
3190
ДжМР: «Мир неправильно думает о расе.
06:58
They killed Sam Hose for who they thought he was.
135
418980
3597
Они линчевали Сэма Хоза за то, что сами ему вменили.
07:03
And more men like him, every day,
136
423966
1944
И всё больше таких, как он,
07:05
more Negro men, like him, taken apart.
137
425934
3760
чернокожих, таких, как он, разорваны на куски.
07:11
And after that -- that red ray ...
138
431169
2687
И после этого... кровопролития...
07:14
we can never be the same.
139
434980
1667
мы не можем оставаться прежними.
07:17
(Singing) A red ray
140
437665
3539
(Поют) Красный луч
[Охота на человека в Джорджии]
07:21
[A man hunt in Georgia]
141
441228
1253
07:22
cut across my desk
142
442505
1930
прямо у меня на столе
07:24
[Mob after Hose; he will be lynched if caught]
143
444459
2189
[Толпа против Хоза. Если поймают его — линчуют]
07:26
the very day
144
446672
2246
в тот самый день,
07:28
Sam's hands were laid to rest.
145
448942
3282
когда Сэма отправили на тот свет.
07:33
Can words alone withstand the laws unjust?
146
453974
6977
Можно ли словами противостоять несправедливым законам?
07:40
[Escape seems impossible]
147
460975
1288
[Сбежать не удастся]
07:42
Can words alone withstand the violence?
148
462287
5428
Можно ли словами противостоять насилию?
07:50
Oh, no, oh.
149
470038
5071
О! Нет!
07:55
[Burned alive]
150
475133
1235
[Сожжён заживо]
07:56
[Sam Hose is lynched]
151
476392
1335
[Сэма Хоза линчевали]
07:57
Oh, no, oh.
152
477751
4905
О! Нет!
08:02
[His body cut in many pieces]
153
482680
1933
[Тело разорвали на кусочки]
08:05
Oh, no, oh.
154
485426
2984
О! Нет!
08:08
[Burned at the Stake]
155
488434
1397
[Сожжён у позорного столба]
08:09
[Ten Cents Slice Cooked Liver.]
156
489855
2230
[Жареная печень по 10 центов]
08:12
[Fight for souvenirs.]
157
492109
1466
[Борьба за сувениры]
08:20
(Both singing) Who has read the books?
158
500760
3286
(Оба поют) Кто читал книги?
08:24
Our numbers and statistics look small
159
504070
4936
На страницах наша статистика
08:29
against the page.
160
509030
5094
кажется несущественной.
08:34
The crisis has multiplied.
161
514148
3429
Кризис нарастает.
08:37
Our people are lynched and died.
162
517601
2706
Наших людей линчуют и убивают.
08:40
Oh, Lord.
163
520331
2357
О, Боже!
08:42
Something must change.
164
522712
5797
Что-то должно измениться.
08:50
AYGTK: Something must change.
165
530762
4609
АИГТК: Что-то должно измениться.
08:56
"At Buffalo" reveals how the United States today
166
536397
3236
«В Буффало» показывает, что сегодня США
08:59
stands at similar crossroads as 1901 America.
167
539657
3540
стоят на том же перепутье, что и в 1901 году.
09:03
Just as the name of Sam Hose filled newspapers back then,
168
543617
3555
Как имя Сэма Хоза было тогда во всех газетах,
09:07
today's media carries the names of:
169
547196
2638
так сегодня в СМИ везде имена:
09:09
JMR: Oscar Grant.
170
549858
1663
ДжМР: Оскар Грант.
09:12
MJ: Jacqueline Culp.
171
552101
1422
МДж: Жаклин Калп.
09:13
Pianist: Trayvon Martin.
172
553910
1467
Пианист: Трэйвон Мартин.
09:16
AYGTK: Sandra Bland.
173
556021
1334
АИГТК: Сандра Бланд.
09:18
And too many others.
174
558133
1698
И слишком много других.
09:20
The 1901 fair's legacies persist
175
560834
4015
Наследие выставки 1901 года сохраняется
09:24
in more ways than we can imagine.
176
564873
3230
больше, чем можно представить.
09:30
MJ: Mary Talbert
177
570315
1183
МДж: Мэри Талберт
09:31
and the National Association of Colored Women
178
571522
2101
и Национальная ассоциация цветных женщин
09:33
started movements against lynching
179
573647
2875
начали кампанию против линчеванния
09:36
and the myth of black criminality
180
576546
1991
и мифа о преступности чёрных
09:38
just as black women today started Black Lives Matter.
181
578561
3540
точно так же, как сегодня женщины начали движение Black Lives Matter.
09:42
JMR: And some of the same people who fought for
182
582601
2880
ДжМР: И некоторые из тех, кто боролся
09:45
and created the Negro Exhibit,
183
585505
1852
за Негритянский павильон и создал его,
09:47
including Du Bois,
184
587381
1911
включая Дюбуа,
09:49
came to Buffalo, four years after the fair,
185
589316
2604
приехали в Буффало через 4 года после выставки,
09:51
to start the Niagara Movement,
186
591944
2191
чтобы начать движение «Ниагара»,
заложившее основу Национальной ассоциации содействия прогрессу цветного населения.
09:54
which set the groundwork for the creation of the NAACP.
187
594159
3347
09:57
AYGTK: It's not just black folks
188
597530
1682
АИГТК: Не только чёрным
09:59
who had a peculiar experience at the 1901 fair.
189
599236
2794
странно было видеть выставку 1901 года.
10:02
An official handbook informed fair-goers:
190
602403
2907
Официальный буклет извещал посетителей:
10:05
MJ: "Please remember:"
191
605334
2015
МДж: «Пожалуйста, не забывайте,
10:07
JMR: "... once you get inside the gate,"
192
607373
1975
ДжМР: что, войдя в ворота,
10:09
AYGTK: "... you are a part of the show."
193
609372
2794
АИГТК: вы становитесь частью шоу».
10:13
Performing the archive in "At Buffalo"
194
613071
2070
Инсценировка архива «В Буффало»
10:15
allows audiences to ask themselves,
195
615165
2603
позволяет зрителям задаться вопросом:
10:17
"Are we still inside the gates,
196
617792
2515
«Мы всё ещё за воротами,
10:20
and are we all still part of the show?"
197
620331
4598
мы всё ещё часть шоу?»
10:29
(Music ends)
198
629072
3413
(Музыка останавливается)
10:32
(Applause and cheers)
199
632509
6887
(Аплодисменты и возгласы одобрения)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7