Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin: A musical that examines black identity in the 1901 World's Fair | TED

32,734 views

2019-12-04 ・ TED


New videos

Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin: A musical that examines black identity in the 1901 World's Fair | TED

32,734 views ・ 2019-12-04

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Ji Huyn Lee 검토: hansom Lee
아카이브라하면
00:15
The archive.
0
15063
1444
00:17
One may envision rooms and shelves
1
17317
3342
박스와 오래 된 물건들로 가득 찬
00:20
stocked with boxes and cartons of old stuff.
2
20683
2464
방을 상상하는 사람도 있겠죠.
00:23
And yet, for those who are patient enough to dig through it,
3
23623
3675
하지만 아카이브를 찬찬히 살펴볼 마음이 있는 사람에게는
00:27
the archive provides the precious opportunity
4
27322
2777
소중한 체험이 될 것입니다.
00:30
to touch the past,
5
30123
1754
과거를 체험하고,
00:31
to feel and learn from the experiences
6
31901
2525
한때는 살아있었지만 지금은 죽어 아카이브 깊은 곳에 묻힌
00:34
of once-living people who now seem dead and buried deeply in the archive.
7
34450
5003
사람들로부터 느끼고 배울 수 있는 체험이죠.
00:40
But what if there was a way to bring the archive to life?
8
40038
4325
하지만 만약 아카이브를 현실 속으로 끌고 들어올 수 있는 방법이 있다면요?
00:44
Jon Michael Reese: "The world is thinking wrong about race."
9
44387
2839
존 마이클 리스(JMR): "지금 세상은 인종에 대해서 잘못 생각하고 있다."
00:47
Melissa Joyner: "This country insists upon judging the Negro."
10
47250
3203
멜리사 조이너(MJ): "이 나라는 계속해서 흑인을 평가하고 있다."
00:50
JMR: "Because it does not know."
11
50477
1579
JMR: "잘 모르기 때문이다"
00:52
AYGTK: What if one could make it breathe?
12
52080
1969
AYGTK: 만약에 이들 중 한 명이 살아난다면요?
00:54
MJ: "By his lowest and most vicious representatives."
13
54073
2658
MJ: "가장 낮고 증오에 찬 사람들을 대표해서."
00:56
AYGTK: Speak.
14
56755
1150
AYGTK: 말합니다.
00:57
JMR: "An honest, straightforward exhibit."
15
57929
2039
JMR: "가장 정직하고 직설적으로 전시하다."
00:59
AYGTK: And even sing to us,
16
59992
1319
AYGTK: 게다가 노래까지 해주며,
01:01
so that the archive becomes accessible to everyone.
17
61335
2417
아카이브는 모든 사람들에게 이렇게 더 가까이 가게 됩니다.
01:03
What would performing the archive look like?
18
63776
2531
아카이브는 그러면 어떤 모습의 공연일까요?
01:06
A performance that is not simply based on a true story
19
66331
3116
단순히 실화기반의 공연이 아니라
01:10
but one that allows us to come face-to-face
20
70264
3334
이미 죽어서 묻혔다고 생각했던 것들을
01:13
with things we thought were once dead and buried.
21
73622
2566
직접 마주 볼 수 있는 기회를 제공하는 공연입니다.
01:16
(Piano music)
22
76212
1017
(피아노 음악)
01:17
This is what "At Buffalo," a new musical we're developing,
23
77253
2753
이건 "버팔로에서" 저희가 새로 기획하고 있는 뮤지컬
01:20
is all about.
24
80030
1158
그 전체입니다.
01:21
Using collections from over 30 archival institutions,
25
81212
3532
30개가 넘는 기록보관소에서 모은 기록들로
01:24
"At Buffalo" performs the massive archive of the 1901 Pan-American Exposition,
26
84768
5804
"버팔로에서" 범 미주 박람회에 대한 아카이브를 선보입니다.
01:30
the first World's Fair of the 20th century,
27
90596
2023
뉴옥, 버팔로에서 열린,
01:32
held in Buffalo, New York.
28
92643
1271
20세기 최초의 만국 박람회 말입니다.
01:33
Now, if you've heard of this fair,
29
93938
1681
이 전시회를 들어 본 것 같다면
01:35
it might be because this is where then-US president, William McKinley,
30
95643
3299
그 이유는 여기가 바로 전 미국 대통령, 윌리엄 매킨리가
01:38
was assassinated.
31
98966
1166
암살된 장소이기 때문입니다.
01:40
For nearly 17 years,
32
100156
2223
17년 내내,
01:42
I've stayed inside the gates and the archive of this fair,
33
102403
3071
저는 출입문 안쪽과 이런 박람회의 아카이브 속에서 살았습니다.
01:45
not only because of that story
34
105498
1984
저런 이야기 때문이 아니라
01:47
but because of a real life-and-death racial drama
35
107506
3452
박람회장에서 생생하게 벌어지는 삶과 죽음에 대한
01:50
that played out on the fairgrounds.
36
110982
2405
인종극 때문이었습니다.
01:53
Here, in a place that was like Disney World, the Olympics,
37
113411
3285
바로 여기, 디즈니랜드와 올림픽장
01:56
carnivals, museums, all in one,
38
116720
2254
카니발, 박물관, 모든 게 다 있는 이곳에서
01:58
there were three conflicting displays of what it meant to be black
39
118998
4238
미국에서 흑인이란 어떤 인종인가에 대한
02:03
in the United States.
40
123260
1547
세 가지 상충되는 전시회가 있었습니다.
02:04
The archive says white showmen presented
41
124831
2713
아카이브에서는 백인 진행자가
02:07
a savage black origin
42
127568
2119
야만스러운 흑인의 기원을 보여줬다고 했습니다.
02:09
in the form of 98 West and Central Africans,
43
129711
3135
98명의 서부, 중앙 아프리카인들이
02:12
living and performing war dances
44
132870
1706
살아가고 전승춤을 추는 모습을요.
02:14
in a recreated village called Darkest Africa.
45
134600
3560
'Darkest Africa' 라고 불리는 새롭게 만들어진 마을에서.
02:18
And across the street,
46
138633
2436
그리고 그 거리 반대편에서는
02:21
a happy slave life,
47
141093
2873
행복한 노예 생활,
02:23
in the form of 150 Southern black performers,
48
143990
3714
150명 서부 아프리카인들이
02:27
picking cotton,
49
147728
1357
목화를 따면서
02:29
singing and dancing minstrel shows
50
149109
2246
노래하고 춤추며 민스트럴쇼를 하고 있습니다.
02:31
in a recreated antebellum attraction called Old Plantation.
51
151379
5047
다시 만들어진 관광명소 Old Pantation 에서요.
02:37
As a response,
52
157284
1706
여기에 대한 반발로,
02:39
the black Buffalo community championed the third display of blackness:
53
159014
4007
버팔로 흑인 공동체에서는 세 번째 전시회를 내세우며 맞섰는데,
02:43
the Negro Exhibit.
54
163506
1200
바로 흑인 전시회입니다.
02:45
Codesigned by African American scholar W.E.B. Du Bois,
55
165395
3619
아프라카계 미국인 학자 W.E.B 뒤보아즈가 공동 참여하여
02:49
it curated photographs, charts, books and more,
56
169038
4635
사진,표,그 외에 많은 것들을
02:53
to show black Americans as a high-achieving race,
57
173697
2929
아프리가계 미국인들이 우수한 인종이며
02:56
capable of education and progress.
58
176650
2780
교육을 받을 수 있고 발전할 수 있다는 사실을 보여주기 위해 전시했습니다.
03:00
When I first encountered this story,
59
180373
2251
제가 이 이야기를 처음 마주했을 때
03:02
I understood from my own life experience
60
182648
2309
제 인생에서 겪은 경험들을 토대로
03:04
what was at stake to have members of the African diaspora
61
184981
3016
아프리칸 디아스포라들에게 이런 식으로 서로를
03:08
see each other like this.
62
188021
1667
바라보게 하는 것이 어떤 의미인지 이해할 수 있었습니다.
03:10
For me, as the child of immigrant parents from Ghana, West Africa,
63
190046
4142
저는, 서아프리카 가나 이민자 출신 부모님의 자식이며
03:14
born in the American South,
64
194212
1944
미국 남부에서 태어났고,
03:16
raised in Manhattan, Kansas,
65
196180
2745
맨해튼 캔자스에서 자랐습니다.
03:18
(Laughter)
66
198949
1175
(웃음)
03:20
and having attended the same elite school as Du Bois,
67
200148
3127
뒤보아와 같이 상류층 학교를 다녔던 저는,
03:23
I could see that the Buffalo fair effectively pitted
68
203299
2738
버팔로 박람회가 얼마나 흑인들을 잘 분열시키는지를 볼 수 있었습니다.
03:26
the black Northerner against the Southerner,
69
206061
2065
북부흑인과 남부흑인,
03:28
the educated against the uneducated,
70
208150
1839
교육 받은 흑인과 그렇지 않은 흑인,
03:30
and the African American against the African.
71
210013
3182
아프라카계 미국인과 아프리칸 이렇게요.
03:33
And I wanted to know:
72
213510
1788
그래서 전 알고 싶었습니다.
03:35
How did these three distinct groups of black folk navigate this experience?
73
215322
5047
전혀 다른 이 세 흑인들이 어떻게 똑같이 이런 경험을 겪었을까?
03:41
Unfortunately, the archive had answers to questions like this
74
221021
3850
유감스럽게도, 아카이브에 이런 질문에 대한 대답이 있었습니다.
03:44
underneath racial caricature,
75
224895
2277
인종 캐리커처,
03:47
conflicting information and worse -- silence.
76
227196
3579
상충되는 정보들, 더 심각하게는 침묵 이런 것들 아래에서요.
03:51
(Piano music)
77
231212
3095
(피아노 음악)
03:54
Still, I could hear musical melodies
78
234331
4408
그래도, 전 뮤지컬 멜로디를 듣고
03:58
and see dance numbers
79
238763
1283
춤추는 사람들을 보고
04:00
and the rhythms of the words
80
240070
1384
오래 된 신문 페이지들에서
04:01
coming off the pages of old newspaper articles.
81
241478
2499
나오는 단어들의 리듬을 느낍니다.
04:04
And learning that this World's Fair
82
244001
1674
게다가 이 박람회 전시장 곳곳에서
04:05
had music playing everywhere on its fairgrounds,
83
245699
3942
음악이 흘러나오고 있다는 사실도 알게 되면서,
04:09
I knew that live, immersive, spectacular musical theater,
84
249665
3896
생생하고, 화려하고 극적인 뮤지컬 공연장은
04:13
with the latest technologies of our time,
85
253585
3016
지금 우리 시대 최신 기술로
04:16
is the closest experience that can bring the archival story of the 1901 fair
86
256625
4635
1901 박람회의 이야기를 상자에서 꺼내 실제 삶으로
04:21
out of boxes and into life.
87
261284
2776
가장 가깝게 재현할 수 있다는 사실을 깨달았습니다.
04:24
Stories, like Tannie and Henrietta,
88
264585
3015
테니와 헨리에타와 같은 이야기들,
04:27
a husband and wife vaudeville duo in love
89
267624
2785
사랑에 빠진 버드빌 듀오의 남편과 아내처럼
04:30
who become at odds over performing these "coon" minstrel shows
90
270433
3120
이러한 "쿤" 미니스트럴은 반대하면서도
04:33
while striving for their five-dollar-a-week dream
91
273577
2300
일주일에 5달러를 버는 올드 판테온의 명소에서
04:35
in the Old Plantation attraction.
92
275901
2017
공연하는 꿈을 위해 노력하는 사람들.
04:37
Like African businessman John Tevi,
93
277942
2715
아프리칸 사업가 존 테비.
04:40
from present-day Togo,
94
280681
1682
오늘날 토고에서 온,
04:42
who must outwit the savage rules of the human zoo
95
282387
3404
인간 동물원의 잔인한 규칙을 분명 깨려고 했으나
04:45
in which he has become trapped.
96
285815
2111
결국엔 그 곳에 갇혀버린 사업가
04:47
And stories like Mary Talbert,
97
287950
3540
메리 톨버트와 같은 이야기,
04:51
a wealthy leader of the black Buffalo elite,
98
291514
2476
버팔로 엘리트 출신의 부유한 흑인 지도자이자
04:54
who must come to terms
99
294014
1202
자신의 고향에서 벌어지는
04:55
with the racial realities of her home town.
100
295240
2639
현실적인 인종문제들을 받아들여야만 했던 지도자
04:57
MJ: "The dominant race in this country
101
297903
2025
MJ: "이 나라를 지배하고 있는 인종은
04:59
insists upon judging the Negro
102
299952
2038
흑인들을 계속에서 판단하고 있습니다.
05:02
by his lowest and most vicious representatives."
103
302014
2531
가장 낮고 사악한 대변인들로."
05:04
AYGTK: Like Old Plantation and Darkest Africa.
104
304569
2310
AYGTK: 올드 판테온과 다키스트 아프리카처럼요.
05:06
MJ: "... instead of by the more intelligent and worthy classes."
105
306903
3190
MJ: "...더 똑똑하고 부유한 계층의 사람들 대신에."
05:10
AYGTK: When fair directors ignored Mary Talbert
106
310117
2441
AYGTK: 박람회 책임자가 마리 탈벗을 무시하며
05:12
and the local black Buffalo community's request to participate in the fair,
107
312582
3535
버팔로 흑인 공동체 지역 사람들이 박람회 참여를 요구했을 때,
05:16
newspapers say that Mary Talbert
108
316141
2134
신문은 마리 탈버트와
05:18
and her club of educated African American women
109
318299
2588
그녀처럼 교육받은 아프리카계 미국인 여성들이
05:20
held a rousing protest meeting.
110
320911
2341
시위를 기획하고 있다고 했습니다.
05:23
But the details of that meeting,
111
323276
1817
하지만 이 모임의 상세한 내용은
05:25
even down to the fiery speech she gave,
112
325117
2293
그녀의 열정적인 연설조차
05:27
were not fully captured in the archive.
113
327434
1992
아카이브에 다 기록하지 못했습니다.
05:29
So, "At Buffalo" takes the essence of Mary's speech
114
329450
3762
따라서, "버팔로에서"는 마리 탈버트 연설의 본질을 다루면서
05:33
and turns it into song.
115
333236
2185
그걸 음악으로 바꿨습니다.
05:36
(All singing) We must, we are unanimous.
116
336251
2871
(합창) 우리는 뭉쳐야하네.
05:39
We must, we are unanimous.
117
339744
3783
우리는 반드시 뭉쳐야하네.
05:43
MJ: We've got something to show --
118
343551
2452
MJ: 여러분들께 보여드릴 것이 있습니다.
05:46
we're going to teach a lesson in Buffalo.
119
346027
3690
버팔로에서 배운 교휸에 대해서요.
05:49
It would benefit the nation
120
349741
3561
해방 이후 저희의 성장을 보여주는
05:53
to see our growth since emancipation.
121
353326
4039
좋은 기회가 될지도 모르겠습니다.
05:57
Colored people should be represented in this Pan-American exposition,
122
357389
6056
유색인종은 팬 박람회에서 이 사실을 대변해야만 했고,
06:03
it would benefit the nation
123
363469
3595
해방 이후 저희의 성장을 보여주는
06:07
to see our growth since emancipation.
124
367088
4404
좋은 기회가 될지도 모르겠습니다.
06:11
(All singing) They made a great mistake
125
371516
6472
(합창) 그들은 그 인종에서 누군가를
06:18
not to appoint someone from the race.
126
378351
5600
지명하지 않는 엄청난 실수를 저질렀지.
06:25
We must, we are unanimous.
127
385382
2721
우리는 반드시 뭉쳐야하네.
06:28
We must, we are unanimous.
128
388844
3481
우리는 반드시 뭉쳐야하네.
06:32
We must, we are unanimous.
129
392349
1566
우리는 반드시 뭉쳐야하네.
06:33
AYGTK: Mary Talbert successfully demands that the Negro Exhibit come to the fair.
130
393939
4484
마리 탈버프는 성공적으로 흑인들의 박람회 참여 요구를 전달했습니다.
06:38
And to have the Negro Exhibit in Buffalo
131
398805
2357
게다가 버팔로에서 흑인 박람회를 열며
06:41
means that the musical must tell the story behind why Du Bois cocreated it ...
132
401186
4682
이 뮤지컬은 왜 뒤보아가 그걸 공동 제작 했었어야만 했는지
06:47
and why Mary and the black elite felt it was urgently needed.
133
407694
4540
왜 매리와 흑인 엘리트들이 이게 필요하다고 느꼈는지를 다룹니다.
06:53
JMR: "The world is thinking wrong about race.
134
413933
3190
"세상은 지금 인종에 대해서 잘못 생각하고 있다."
06:58
They killed Sam Hose for who they thought he was.
135
418980
3597
그들은 자의적으로 샘호스를 판단해 죽게 만들었습니다.
07:03
And more men like him, every day,
136
423966
1944
그리고 그와 같은 사람들은, 매일
07:05
more Negro men, like him, taken apart.
137
425934
3760
더 많은 흑인들이, 그처럼 갈가리 찢겼습니다.
07:11
And after that -- that red ray ...
138
431169
2687
피의 광기 그 이후
07:14
we can never be the same.
139
434980
1667
우리는 더 이상 전과 같을 수 없게 되었습니다.
07:17
(Singing) A red ray
140
437665
3539
(노래) 피의 광기
07:21
[A man hunt in Georgia]
141
441228
1253
[조지아에서 범인 추적]
07:22
cut across my desk
142
442505
1930
내 코앞까지 왔네
07:24
[Mob after Hose; he will be lynched if caught]
143
444459
2189
[호스 다음에는 몹: 그는 잡히면 린치를 당할 것이다.]
07:26
the very day
144
446672
2246
바로 그날
07:28
Sam's hands were laid to rest.
145
448942
3282
샘의 손은 안식을 취했다네.
07:33
Can words alone withstand the laws unjust?
146
453974
6977
말로서만 부당한 법을 견딜 수 있을까?
07:40
[Escape seems impossible]
147
460975
1288
[탈출은 불가능할 것이다]
07:42
Can words alone withstand the violence?
148
462287
5428
말로서만 폭력을 견딜 수 있을까?
07:50
Oh, no, oh.
149
470038
5071
오 아니,아니
07:55
[Burned alive]
150
475133
1235
[산채로 화형당하다]
07:56
[Sam Hose is lynched]
151
476392
1335
[샘 호스 ,린치 당하다]
07:57
Oh, no, oh.
152
477751
4905
오 노노
08:02
[His body cut in many pieces]
153
482680
1933
[샘 호스의 몸이 토막나다]
08:05
Oh, no, oh.
154
485426
2984
오 노노
08:08
[Burned at the Stake]
155
488434
1397
[화형대에서 화형당하다]
08:09
[Ten Cents Slice Cooked Liver.]
156
489855
2230
[요리 된 간은 10센트]
08:12
[Fight for souvenirs.]
157
492109
1466
[기억하며 싸우자]
08:20
(Both singing) Who has read the books?
158
500760
3286
(합창) 이 책을 읽는 자 누구인가?
08:24
Our numbers and statistics look small
159
504070
4936
숫자와 통계는 페이지에 비해
08:29
against the page.
160
509030
5094
적게 보이겠지.
08:34
The crisis has multiplied.
161
514148
3429
위기는 점점 고조 되고 있고
08:37
Our people are lynched and died.
162
517601
2706
우리들은 린치를 당하고 죽어가고 있네.
08:40
Oh, Lord.
163
520331
2357
오, 주여
08:42
Something must change.
164
522712
5797
무언가가 반드시 바뀌어야 한다네.
08:50
AYGTK: Something must change.
165
530762
4609
무언가가 반드시 변해야합니다.
08:56
"At Buffalo" reveals how the United States today
166
536397
3236
"버팔로에서" 오늘날의 미국과 1901년의 미국이
08:59
stands at similar crossroads as 1901 America.
167
539657
3540
어떤 점에서 비슷한지를 보여줍니다.
09:03
Just as the name of Sam Hose filled newspapers back then,
168
543617
3555
샘 호스의 이름이 신문에 가득했던 것처럼,
09:07
today's media carries the names of:
169
547196
2638
오늘날 미디어에서도 이런 이름들이 실렸습니다.
09:09
JMR: Oscar Grant.
170
549858
1663
JMR: 오스카 그랜트
09:12
MJ: Jacqueline Culp.
171
552101
1422
MJ: 재클린 컬프
09:13
Pianist: Trayvon Martin.
172
553910
1467
피아니스트: 트레이본 마틴
09:16
AYGTK: Sandra Bland.
173
556021
1334
AYGTK: 산드라 블랜드
09:18
And too many others.
174
558133
1698
그 외에 수많은 이름들.
09:20
The 1901 fair's legacies persist
175
560834
4015
1901년 박람회의 잔재는
09:24
in more ways than we can imagine.
176
564873
3230
저희가 상상할 수 있는 것보다 훨씬 더 오래 지속되고 있었습니다.
09:30
MJ: Mary Talbert
177
570315
1183
MJ: 메리 톨버트와
09:31
and the National Association of Colored Women
178
571522
2101
미국 유색인종 여성 단체는
09:33
started movements against lynching
179
573647
2875
린치를 반대하는 운동을 시작했고
09:36
and the myth of black criminality
180
576546
1991
흑인 범죄자에 대한 잘못된 미신을 바로 잡으려 하며
09:38
just as black women today started Black Lives Matter.
181
578561
3540
오늘날 흑인 여성들이 블랙 라이브스 매터를 시작한 것처럼요.
09:42
JMR: And some of the same people who fought for
182
582601
2880
JMR: 그리고 이렇게 똑같이 싸운 사람들이 있었습니다.
09:45
and created the Negro Exhibit,
183
585505
1852
흑인 박람회를 만들어서요.
09:47
including Du Bois,
184
587381
1911
뒤보아를 포함,
09:49
came to Buffalo, four years after the fair,
185
589316
2604
박람회 이후 4년이 지나 버팔로에 와서,
09:51
to start the Niagara Movement,
186
591944
2191
나이아가라 운동을 시작했습니다.
09:54
which set the groundwork for the creation of the NAACP.
187
594159
3347
NAACP 단체의 시초가 되었죠.
09:57
AYGTK: It's not just black folks
188
597530
1682
ATGTK: 1901년 박람회 때 불쾌한 경험을 겪은 것은
09:59
who had a peculiar experience at the 1901 fair.
189
599236
2794
흑인 뿐만이 아니었습니다.
10:02
An official handbook informed fair-goers:
190
602403
2907
박람회에 참석한 사람들에게 주는 안내서에는 이렇게 적혀 있었습니다.
10:05
MJ: "Please remember:"
191
605334
2015
MJ: "기억하세요."
10:07
JMR: "... once you get inside the gate,"
192
607373
1975
JMR: "...당신이 이 문 안에 발을 들인 순간,"
10:09
AYGTK: "... you are a part of the show."
193
609372
2794
AYGTK: "...당신도 이 쇼의 일부입니다."
10:13
Performing the archive in "At Buffalo"
194
613071
2070
"버팔로에서"의 아카이브 공연은
10:15
allows audiences to ask themselves,
195
615165
2603
관객들에게 스스로 질문을 하게 합니다.
10:17
"Are we still inside the gates,
196
617792
2515
"우리는 여전히 이 문 안에 있고,
10:20
and are we all still part of the show?"
197
620331
4598
이 쇼의 일부분인가?"
10:29
(Music ends)
198
629072
3413
(음악 끝)
10:32
(Applause and cheers)
199
632509
6887
(박수와 환호)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7