Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin: A musical that examines black identity in the 1901 World's Fair | TED

32,734 views ・ 2019-12-04

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Gözde Zülal Solak Gözden geçirme: Can Boysan
00:15
The archive.
0
15063
1444
Arşiv.
00:17
One may envision rooms and shelves
1
17317
3342
Eski eşya kutuları ve paketleriyle dolu
00:20
stocked with boxes and cartons of old stuff.
2
20683
2464
odaları ve rafları gözünüzün önüne getirin.
00:23
And yet, for those who are patient enough to dig through it,
3
23623
3675
Arşiv, derinlerine inecek kadar sabırlı olanlara
00:27
the archive provides the precious opportunity
4
27322
2777
geçmişe dokunma ve şu anda ölü olan
00:30
to touch the past,
5
30123
1754
ve arşivin derinliğinde gömülü olan
00:31
to feel and learn from the experiences
6
31901
2525
bir zamanlar yaşamış insanların
00:34
of once-living people who now seem dead and buried deeply in the archive.
7
34450
5003
tecrübelerini hissetme ve öğrenme imkanını sağlar ve bu değerlidir.
00:40
But what if there was a way to bring the archive to life?
8
40038
4325
Peki ya arşivi hayata döndürmenin bir yolu olsaydı?
00:44
Jon Michael Reese: "The world is thinking wrong about race."
9
44387
2839
Jon Michael Reese: "Dünya, ırk hakkında yanlış düşünüyor."
00:47
Melissa Joyner: "This country insists upon judging the Negro."
10
47250
3203
Melissa Joyner: "Bu ülke 'Zencileri' yargılamakta ısrar ediyor."
00:50
JMR: "Because it does not know."
11
50477
1579
JMR: "Çünkü bilmiyor."
00:52
AYGTK: What if one could make it breathe?
12
52080
1969
AYGTK: Ya biri ona nefes aldırabilseydi?
00:54
MJ: "By his lowest and most vicious representatives."
13
54073
2658
MJ: "En düşük ve en kötü temsilcilere göre."
00:56
AYGTK: Speak.
14
56755
1150
AYGTK: Konuş.
00:57
JMR: "An honest, straightforward exhibit."
15
57929
2039
JMR: "Dürüst, açık bir sergi."
00:59
AYGTK: And even sing to us,
16
59992
1319
AYGTK: Bize şarkı söyle ki,
01:01
so that the archive becomes accessible to everyone.
17
61335
2417
arşiv herkes için erişilebilir olsun.
01:03
What would performing the archive look like?
18
63776
2531
Arşivi canlandırmak nasıl olurdu?
01:06
A performance that is not simply based on a true story
19
66331
3116
Yalnızca gerçek bir olaya dayanmayan,
01:10
but one that allows us to come face-to-face
20
70264
3334
ayrıca bir zamanlar ölü ve gömülü olduğunu düşündüğümüz şeylerle
01:13
with things we thought were once dead and buried.
21
73622
2566
bizleri yüz yüze getiren bir performans.
01:16
(Piano music)
22
76212
1017
(Piyano müziği)
01:17
This is what "At Buffalo," a new musical we're developing,
23
77253
2753
"Buffalo'da" adındaki üzerinde çalıştığımız yeni bir müzikal
01:20
is all about.
24
80030
1158
tamamen bununla ilgili.
01:21
Using collections from over 30 archival institutions,
25
81212
3532
Yaklaşık 30 arşiv kurumunun koleksiyonları kullanılarak hazırlanan "Buffalo'da"
01:24
"At Buffalo" performs the massive archive of the 1901 Pan-American Exposition,
26
84768
5804
yirminci yüzyılda Buffalo, New York'ta gerçekleştirilen, ilk Dünya Fuarı olan
01:30
the first World's Fair of the 20th century,
27
90596
2023
1901 Pan-Amerikan Sergisi'nin
01:32
held in Buffalo, New York.
28
92643
1271
muazzam arşivini canlandırıyor.
01:33
Now, if you've heard of this fair,
29
93938
1681
Bu fuardan haberdarsanız
01:35
it might be because this is where then-US president, William McKinley,
30
95643
3299
bunun nedeni o zamanki ABD Başkanı William McKinley'in
01:38
was assassinated.
31
98966
1166
suikaste uğramış olması olabilir.
01:40
For nearly 17 years,
32
100156
2223
Yaklaşık 17 yıl boyunca
01:42
I've stayed inside the gates and the archive of this fair,
33
102403
3071
bu fuarın kapıları ve arşivi içerisinde kaldım,
01:45
not only because of that story
34
105498
1984
yalnızca o hikâyeden ötürü değil
01:47
but because of a real life-and-death racial drama
35
107506
3452
fakat fuar alanında oynanan
01:50
that played out on the fairgrounds.
36
110982
2405
gerçek ve ırksal bir ölüm kalım dramasından ötürü.
01:53
Here, in a place that was like Disney World, the Olympics,
37
113411
3285
Disney Dünyası, Olimpiyatlar, karnavallar, müzeler,
01:56
carnivals, museums, all in one,
38
116720
2254
hepsinin bir arada bulunduğu böyle bir yerde,
01:58
there were three conflicting displays of what it meant to be black
39
118998
4238
Birleşik Devletler'de siyahi olmanın ne demek olduğuna dair
02:03
in the United States.
40
123260
1547
üç çelişkili sergi vardı.
02:04
The archive says white showmen presented
41
124831
2713
Arşiv, beyaz şovmenlerin,
02:07
a savage black origin
42
127568
2119
98 Batı ve Orta Afrikalılar şeklinde
02:09
in the form of 98 West and Central Africans,
43
129711
3135
vahşi bir siyahi kökeni temsil ettiğini söylüyor,
02:12
living and performing war dances
44
132870
1706
En Karanlık Afrika adı verilen yeniden yaratılmış bir köyde yaşıyor
02:14
in a recreated village called Darkest Africa.
45
134600
3560
ve savaş dansları canlandırıyorlar.
02:18
And across the street,
46
138633
2436
Sokağın karşısında ise
02:21
a happy slave life,
47
141093
2873
mutlu bir köle hayatı canlandırılıyor,
02:23
in the form of 150 Southern black performers,
48
143990
3714
150 Güneyli siyahi oyuncu
02:27
picking cotton,
49
147728
1357
pamuk topluyorlar
02:29
singing and dancing minstrel shows
50
149109
2246
ve Eski Plantasyon adlı yeniden yaratılmış bir savaş öncesi alanda
02:31
in a recreated antebellum attraction called Old Plantation.
51
151379
5047
şarkı söyleyip Orta Çağ dansları sergiliyorlar.
02:37
As a response,
52
157284
1706
Buffalo'daki siyahi halk
02:39
the black Buffalo community championed the third display of blackness:
53
159014
4007
buna tepki olarak üçüncü bir siyahilik sergisini desteklediler:
02:43
the Negro Exhibit.
54
163506
1200
Siyahi Sergisi.
02:45
Codesigned by African American scholar W.E.B. Du Bois,
55
165395
3619
Afrikalı-Amerikalı araştırmacı W.E.B. Du Bois'nın tasarladığı bu sergide
02:49
it curated photographs, charts, books and more,
56
169038
4635
siyahi Amerikalıların üstün başarılı bir ırk olduğunu, eğitim ve gelişime
02:53
to show black Americans as a high-achieving race,
57
173697
2929
yatkın olduğunu göstermek amacıyla, fotoğraflar, çizelgeler, kitaplar
02:56
capable of education and progress.
58
176650
2780
ve daha fazlası sergileniyordu.
03:00
When I first encountered this story,
59
180373
2251
Bu hikâyeyle ilk karşılaştığımda
03:02
I understood from my own life experience
60
182648
2309
kendi deneyimlerimden de anladığım kadarıyla
03:04
what was at stake to have members of the African diaspora
61
184981
3016
tehlikeli olan şey, Afrika grubundaki üyelerin
birbirlerini bu şekilde görmeleriydi.
03:08
see each other like this.
62
188021
1667
03:10
For me, as the child of immigrant parents from Ghana, West Africa,
63
190046
4142
Batı Afrika, Gana göçmeni bir ailenin
Amerika'nın güneyinde doğmuş,
03:14
born in the American South,
64
194212
1944
03:16
raised in Manhattan, Kansas,
65
196180
2745
ve Manhattan, Kansas'ta yetişmiş çocuğu olarak
03:18
(Laughter)
66
198949
1175
(Gülüşmeler)
03:20
and having attended the same elite school as Du Bois,
67
200148
3127
ve Du Bois gibi kişilerle aynı seçkin okula gitmiş biri olarak,
03:23
I could see that the Buffalo fair effectively pitted
68
203299
2738
Buffalo fuarının, Kuzeyli siyahileri Güneyli siyahilerle
etkili bir şekilde rekabete soktuğunu görebildim.
03:26
the black Northerner against the Southerner,
69
206061
2065
03:28
the educated against the uneducated,
70
208150
1839
Eğitimsize karşı eğitimli
03:30
and the African American against the African.
71
210013
3182
ve Afrikalılara karşı Afrikalı-Amerikalılar.
03:33
And I wanted to know:
72
213510
1788
Şunu bilmek istedim:
03:35
How did these three distinct groups of black folk navigate this experience?
73
215322
5047
Siyahi halka ait bu üç farklı grup bu tecrübeyi nasıl yönetti?
03:41
Unfortunately, the archive had answers to questions like this
74
221021
3850
Arşivde bu tür soruların cevapları var
03:44
underneath racial caricature,
75
224895
2277
fakat ne yazık ki cevaplar
03:47
conflicting information and worse -- silence.
76
227196
3579
ırksal karikatürler, çelişkili bilgiler
ve daha kötüsü, sessizlik altında yer alıyor.
03:51
(Piano music)
77
231212
3095
(Piyano müziği)
03:54
Still, I could hear musical melodies
78
234331
4408
Hâlâ eski gazete makalelerinin sayfalarından gelen
03:58
and see dance numbers
79
238763
1283
müzik melodilerini duyuyorum,
04:00
and the rhythms of the words
80
240070
1384
dans numaralarını
04:01
coming off the pages of old newspaper articles.
81
241478
2499
ve kelimelerin ritmlerini görüyorum.
04:04
And learning that this World's Fair
82
244001
1674
Dünya Fuarı'nda, fuar alanının her yerinde
04:05
had music playing everywhere on its fairgrounds,
83
245699
3942
müzik çaldığını öğrendim
04:09
I knew that live, immersive, spectacular musical theater,
84
249665
3896
ve bu canlı, sürükleyici, olağanüstü müzik tiyatrosunun, günümüz teknolojisiyle
04:13
with the latest technologies of our time,
85
253585
3016
1901 fuarının arşivsel hikâyesini
04:16
is the closest experience that can bring the archival story of the 1901 fair
86
256625
4635
kutulardan çıkarıp hayata döndürecek
en yakın tecrübe olacağını biliyordum.
04:21
out of boxes and into life.
87
261284
2776
04:24
Stories, like Tannie and Henrietta,
88
264585
3015
Hikâyeler, Tannie ve Henrietta gibi
04:27
a husband and wife vaudeville duo in love
89
267624
2785
birbirine aşık bir karı ve koca vodvil çiftin
04:30
who become at odds over performing these "coon" minstrel shows
90
270433
3120
eski plantasyonda haftada beş dolar hayalleri için çabalarken
04:33
while striving for their five-dollar-a-week dream
91
273577
2300
bu "zenci" halk şovlarını sergileme konusunda
04:35
in the Old Plantation attraction.
92
275901
2017
araları açılıyor.
04:37
Like African businessman John Tevi,
93
277942
2715
Afrikalı iş adamı John Tevi'nin hikâyesi gibi
04:40
from present-day Togo,
94
280681
1682
günümüzdeki Togo'da
04:42
who must outwit the savage rules of the human zoo
95
282387
3404
tutsak kaldığı insan hayvanat bahçesinin
04:45
in which he has become trapped.
96
285815
2111
vahşi kurallarını yenmesi gerekiyor.
04:47
And stories like Mary Talbert,
97
287950
3540
Mary Talbert'in hikâyesi gibi
04:51
a wealthy leader of the black Buffalo elite,
98
291514
2476
Buffalo'da siyahi seçkinlerin varlıklı bir lideri,
04:54
who must come to terms
99
294014
1202
yaşadığı yerin ırksal gerçeklikleriyle
04:55
with the racial realities of her home town.
100
295240
2639
uzlaşması gerekiyor.
04:57
MJ: "The dominant race in this country
101
297903
2025
MJ: "Bu ülkedeki egemen ırk
04:59
insists upon judging the Negro
102
299952
2038
siyahileri en düşük ve en korkunç temsilcileri üzerinden
05:02
by his lowest and most vicious representatives."
103
302014
2531
yargılamakta ısrar ediyor."
05:04
AYGTK: Like Old Plantation and Darkest Africa.
104
304569
2310
AYGTK: Eski Plantasyon ve En Karanlık Afrika gibi.
05:06
MJ: "... instead of by the more intelligent and worthy classes."
105
306903
3190
MJ: "Daha zeki ve kıymetli sınıfları görmek yerine."
05:10
AYGTK: When fair directors ignored Mary Talbert
106
310117
2441
AYGTK: Fuar yöneticileri Mary Talbert ile Buffalo'nun
05:12
and the local black Buffalo community's request to participate in the fair,
107
312582
3535
yerel siyahi topluluğun fuara katılma isteğini gözardı ettiklerinde,
05:16
newspapers say that Mary Talbert
108
316141
2134
gazeteler Mary Talbert
05:18
and her club of educated African American women
109
318299
2588
ve eğitimli Afrikalı-Amerikalı kadınlar kulübünün
05:20
held a rousing protest meeting.
110
320911
2341
büyük bir protesto toplantısı yaptığını söylediler.
05:23
But the details of that meeting,
111
323276
1817
Fakat bu toplantının detayları,
05:25
even down to the fiery speech she gave,
112
325117
2293
hatta yaptığı coşkulu konuşma,
05:27
were not fully captured in the archive.
113
327434
1992
arşivde tam olarak yer almıyor.
05:29
So, "At Buffalo" takes the essence of Mary's speech
114
329450
3762
Bu yüzden, "Buffalo'da," Mary'nin konuşmasının özünü
05:33
and turns it into song.
115
333236
2185
şarkıya çeviriyor.
05:36
(All singing) We must, we are unanimous.
116
336251
2871
(Herkes söylüyor) Yapmalıyız, aynı fikirdeyiz.
05:39
We must, we are unanimous.
117
339744
3783
Yapmalıyız, aynı fikirdeyiz.
05:43
MJ: We've got something to show --
118
343551
2452
MJ: Göstereceğimiz bir şey var --
05:46
we're going to teach a lesson in Buffalo.
119
346027
3690
Buffalo'da bir ders vereceğiz.
05:49
It would benefit the nation
120
349741
3561
Özgürlükten bu yana gelişimimizi görmek
05:53
to see our growth since emancipation.
121
353326
4039
ulusun yararına olabilir.
05:57
Colored people should be represented in this Pan-American exposition,
122
357389
6056
Bu Pan-Amerikan sergisinde beyaz olmayan insanlar temsil edilmelidir,
06:03
it would benefit the nation
123
363469
3595
özgürlükten bu yana gelişimimizi görmek
06:07
to see our growth since emancipation.
124
367088
4404
ulusun yararına olabilir.
06:11
(All singing) They made a great mistake
125
371516
6472
(Herkes söylüyor) Irktan birisini görevlendirmeyerek
06:18
not to appoint someone from the race.
126
378351
5600
çok büyük bir hata yaptılar.
06:25
We must, we are unanimous.
127
385382
2721
Yapmalıyız, aynı fikirdeyiz.
06:28
We must, we are unanimous.
128
388844
3481
Yapmalıyız, aynı fikirdeyiz.
06:32
We must, we are unanimous.
129
392349
1566
Yapmalıyız, aynı fikirdeyiz.
06:33
AYGTK: Mary Talbert successfully demands that the Negro Exhibit come to the fair.
130
393939
4484
AYGTK: Mary Talbert, Siyahi Sergisi'nin fuara gelmesini ısrarla talep ediyor.
06:38
And to have the Negro Exhibit in Buffalo
131
398805
2357
Buffalo'daki Siyahi Sergi'ye sahip olmak,
06:41
means that the musical must tell the story behind why Du Bois cocreated it ...
132
401186
4682
müzikalin, Du Bois'nın buna neden inandığı ve Mary ile siyahi elitlerin
06:47
and why Mary and the black elite felt it was urgently needed.
133
407694
4540
bunun neden acilen gerektiğini düşündükleri
ardındaki hikâyeyi anlatması gerektiği demekti.
06:53
JMR: "The world is thinking wrong about race.
134
413933
3190
JMR: "Dünya, ırk hakkında yanlış düşünüyor."
06:58
They killed Sam Hose for who they thought he was.
135
418980
3597
Sam Hose'u, sandıkları kişi olduğunu düşündükleri için öldürdüler.
07:03
And more men like him, every day,
136
423966
1944
Her gün onun gibi birçok insan,
07:05
more Negro men, like him, taken apart.
137
425934
3760
birçok "Zenci" insan, onun gibi harap edildi.
07:11
And after that -- that red ray ...
138
431169
2687
Sonra -- o kırmızı ışın.
07:14
we can never be the same.
139
434980
1667
Bir daha asla eskisi gibi olamayız.
07:17
(Singing) A red ray
140
437665
3539
(Şarkı söylüyor) Kırmızı bir ışın
[Bir adam Georgia'da avlanıyor]
07:21
[A man hunt in Georgia]
141
441228
1253
07:22
cut across my desk
142
442505
1930
Masamı delip geçiyor
07:24
[Mob after Hose; he will be lynched if caught]
143
444459
2189
[Çete Hose'un peşinde; yakalanırsa linç edilecek]
07:26
the very day
144
446672
2246
Sam'in ellerinin
07:28
Sam's hands were laid to rest.
145
448942
3282
gömüldüğü günde.
07:33
Can words alone withstand the laws unjust?
146
453974
6977
Sadece kelimeler haksız kanunlara direnebilir mi?
07:40
[Escape seems impossible]
147
460975
1288
[Kaçış imkansız görünüyor]
07:42
Can words alone withstand the violence?
148
462287
5428
Sadece kelimeler şiddete direnebilir mi?
07:50
Oh, no, oh.
149
470038
5071
Ah, hayır, ah.
07:55
[Burned alive]
150
475133
1235
[Canlı yakıldı]
07:56
[Sam Hose is lynched]
151
476392
1335
[Sam Hose linç edildi]
07:57
Oh, no, oh.
152
477751
4905
Ah, hayır, ah.
08:02
[His body cut in many pieces]
153
482680
1933
[Vücudu parçalara ayrılıyor]
08:05
Oh, no, oh.
154
485426
2984
Ah, hayır, ah.
08:08
[Burned at the Stake]
155
488434
1397
[Kazığa Bağlı Yakılıyor]
08:09
[Ten Cents Slice Cooked Liver.]
156
489855
2230
[On Sent, Pişmiş Ciğer, Dilimleniyor]
08:12
[Fight for souvenirs.]
157
492109
1466
[Hatıralar için kavga.]
08:20
(Both singing) Who has read the books?
158
500760
3286
(Herkes söylüyor) Kitapları kim okudu?
08:24
Our numbers and statistics look small
159
504070
4936
Sayfa karşısında
08:29
against the page.
160
509030
5094
sayılarımız ve istatistiklerimiz küçük görünüyor.
08:34
The crisis has multiplied.
161
514148
3429
Kriz çoğaldı.
08:37
Our people are lynched and died.
162
517601
2706
İnsanlarımız linç edildi ve öldü.
08:40
Oh, Lord.
163
520331
2357
Ah, Tanrım.
08:42
Something must change.
164
522712
5797
Bir şeyler değişmeli.
08:50
AYGTK: Something must change.
165
530762
4609
AYGTK: Bir şeyler değişmeli.
08:56
"At Buffalo" reveals how the United States today
166
536397
3236
"Buffalo'da," Birleşik Devletler'in
08:59
stands at similar crossroads as 1901 America.
167
539657
3540
bugün, 1901 Amerika'sı ile benzer dönüm noktasında nasıl durduğunu gösteriyor.
09:03
Just as the name of Sam Hose filled newspapers back then,
168
543617
3555
Tıpkı o zamanlar Sam Hose'un adının gazeteleri doldurduğu gibi
09:07
today's media carries the names of:
169
547196
2638
günümüz medyası da şu isimleri taşıyor:
09:09
JMR: Oscar Grant.
170
549858
1663
JMR: Oscar Grant.
09:12
MJ: Jacqueline Culp.
171
552101
1422
MJ: Jacqueline Culp.
09:13
Pianist: Trayvon Martin.
172
553910
1467
Piyanist: Trayvon Martin.
09:16
AYGTK: Sandra Bland.
173
556021
1334
AYGTK: Sandra Bland.
09:18
And too many others.
174
558133
1698
Ayrıca diğerleri.
09:20
The 1901 fair's legacies persist
175
560834
4015
1901 fuarının mirası, hayal edebileceğimizden
09:24
in more ways than we can imagine.
176
564873
3230
daha fazla biçimde varlığını sürdürüyor.
09:30
MJ: Mary Talbert
177
570315
1183
MJ: Mary Talbert
09:31
and the National Association of Colored Women
178
571522
2101
ve Ulusal Siyahi Kadınlar Kuruluşu,
09:33
started movements against lynching
179
573647
2875
linçlere ve siyahilerin suçluluğu efsanesine karşı
09:36
and the myth of black criminality
180
576546
1991
hareketler başlattılar,
09:38
just as black women today started Black Lives Matter.
181
578561
3540
tıpkı bugünkü siyahi kadınların Siyahların Hayatı Önemlidir hareketi gibi.
09:42
JMR: And some of the same people who fought for
182
582601
2880
JMR: Ayrıca Du Bois dahil, Siyahi Sergiyi yaratan
09:45
and created the Negro Exhibit,
183
585505
1852
ve onun için savaşan insanlar
09:47
including Du Bois,
184
587381
1911
fuardan dört yıl sonra
09:49
came to Buffalo, four years after the fair,
185
589316
2604
NAACP oluşumuna zemin hazırlayan
09:51
to start the Niagara Movement,
186
591944
2191
Niagara Hareketini başlatmak için
09:54
which set the groundwork for the creation of the NAACP.
187
594159
3347
Buffalo'ya geldiler.
09:57
AYGTK: It's not just black folks
188
597530
1682
AYGTK: 1901 fuarında
09:59
who had a peculiar experience at the 1901 fair.
189
599236
2794
garip bir deneyim yaşayanlar sadece siyahiler değildi.
10:02
An official handbook informed fair-goers:
190
602403
2907
Resmi bir kılavuz, fuar ziyaretçilerine şunu söylüyordu:
10:05
MJ: "Please remember:"
191
605334
2015
MJ: "Lütfen unutmayın,"
10:07
JMR: "... once you get inside the gate,"
192
607373
1975
JMR: "bu kapıdan girdiğinizde,"
10:09
AYGTK: "... you are a part of the show."
193
609372
2794
AYGTK: "artık şovun bir parçasısınız."
10:13
Performing the archive in "At Buffalo"
194
613071
2070
"Buffalo'da"ki arşivi canlandırmak
10:15
allows audiences to ask themselves,
195
615165
2603
seyircilerin şunu sormasını sağladı:
10:17
"Are we still inside the gates,
196
617792
2515
"Hâlâ kapıların ardında mıyız
10:20
and are we all still part of the show?"
197
620331
4598
ve hâlâ şovun bir parçası mıyız?"
10:29
(Music ends)
198
629072
3413
(Müzik bitiyor)
10:32
(Applause and cheers)
199
632509
6887
(Alkışlar ve tezahürat)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7