Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin: A musical that examines black identity in the 1901 World's Fair | TED

32,660 views ・ 2019-12-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nadija G Lektorat: Tanja Daub
00:15
The archive.
0
15063
1444
Das Archiv.
00:17
One may envision rooms and shelves
1
17317
3342
Man stelle sich Räume und Regale vor,
00:20
stocked with boxes and cartons of old stuff.
2
20683
2464
die mit Kisten und Kartons voll altem Zeug gefüllt sind.
00:23
And yet, for those who are patient enough to dig through it,
3
23623
3675
Und doch bietet das Archiv für diejenigen,
die genug Geduld für Recherche haben,
00:27
the archive provides the precious opportunity
4
27322
2777
die wertvolle Gelegenheit, die Vergangenheit zu berühren,
00:30
to touch the past,
5
30123
1754
00:31
to feel and learn from the experiences
6
31901
2525
die Erfahrungen einst lebender Menschen zu spüren und daraus zu lernen,
00:34
of once-living people who now seem dead and buried deeply in the archive.
7
34450
5003
die jetzt in diesem Archiv begraben scheinen.
00:40
But what if there was a way to bring the archive to life?
8
40038
4325
Aber was, wenn es eine Möglichkeit gäbe, das Archiv zum Leben zu erwecken?
00:44
Jon Michael Reese: "The world is thinking wrong about race."
9
44387
2839
Jon Michael Reese: "Die Welt denkt falsch über die Rasse."
00:47
Melissa Joyner: "This country insists upon judging the Negro."
10
47250
3203
Melissa Joyner: "Dieses Land besteht darauf, den Neger zu richten."
00:50
JMR: "Because it does not know."
11
50477
1579
JMR: "Weil es nicht weiß."
AYGTK: "Was wäre, wenn man es zum Atmen brächte?"
00:52
AYGTK: What if one could make it breathe?
12
52080
1969
MJ: "Von seinen niedrigsten und bösartigsten Vertretern."
00:54
MJ: "By his lowest and most vicious representatives."
13
54073
2658
00:56
AYGTK: Speak.
14
56755
1150
AYGTK: Sprechen.
00:57
JMR: "An honest, straightforward exhibit."
15
57929
2039
JMR: "Eine ehrliche, einfache Ausstellung."
00:59
AYGTK: And even sing to us,
16
59992
1319
AYGTK: Oder sogar singen,
01:01
so that the archive becomes accessible to everyone.
17
61335
2417
damit das Archiv allen zugänglich wird.
01:03
What would performing the archive look like?
18
63776
2531
Wie würde das Archiv aufgeführt aussehen?
01:06
A performance that is not simply based on a true story
19
66331
3116
Eine Aufführung, die nicht nur auf einer wahren Geschichte beruht,
01:10
but one that allows us to come face-to-face
20
70264
3334
sondern die es ermöglicht, solche Dinge zu erleben,
01:13
with things we thought were once dead and buried.
21
73622
2566
die wir für längst tot und begraben hielten
01:16
(Piano music)
22
76212
1017
(Klaviermusik)
01:17
This is what "At Buffalo," a new musical we're developing,
23
77253
2753
Darum geht es bei "At Buffalo", einem Musical,
01:20
is all about.
24
80030
1158
das wir entwickeln.
01:21
Using collections from over 30 archival institutions,
25
81212
3532
Unter Verwendung von Sammlungen aus über 30 Archivinstitutionen
01:24
"At Buffalo" performs the massive archive of the 1901 Pan-American Exposition,
26
84768
5804
repräsentiert "At Buffalo" das umfangreiche Archiv
der Pan-American Exposition 1901,
der ersten Weltausstellung des 20. Jahrhunderts,
01:30
the first World's Fair of the 20th century,
27
90596
2023
die in Buffalo, NY, stattfand.
01:32
held in Buffalo, New York.
28
92643
1271
01:33
Now, if you've heard of this fair,
29
93938
1681
Wenn Sie bereits von dieser Ausstellung gehört haben,
01:35
it might be because this is where then-US president, William McKinley,
30
95643
3299
dann wohl wegen des dortigen Mordes am damaligen US-Präsidenten
01:38
was assassinated.
31
98966
1166
William McKinley.
01:40
For nearly 17 years,
32
100156
2223
Fast 17 Jahre
01:42
I've stayed inside the gates and the archive of this fair,
33
102403
3071
habe ich im Archiv dieser Austellung verbracht,
01:45
not only because of that story
34
105498
1984
nicht nur wegen dieser Geschichte,
01:47
but because of a real life-and-death racial drama
35
107506
3452
sondern auch wegen des echten Rassendramas,
01:50
that played out on the fairgrounds.
36
110982
2405
das sich auf dem Messegelände abspielte.
01:53
Here, in a place that was like Disney World, the Olympics,
37
113411
3285
Hier, an einem Ort wie Disney World, Olympische Spiele, Jahrmärkte und Museen,
01:56
carnivals, museums, all in one,
38
116720
2254
01:58
there were three conflicting displays of what it meant to be black
39
118998
4238
wurde dreifach widersprechend dargestellt, was es bedeutete,
in den Vereinigten Staaten schwarz zu sein.
02:03
in the United States.
40
123260
1547
02:04
The archive says white showmen presented
41
124831
2713
Laut dem Archiv präsentierten weiße Schausteller
02:07
a savage black origin
42
127568
2119
eine wilde schwarze Herkunft
02:09
in the form of 98 West and Central Africans,
43
129711
3135
in Form von 98 West- und Zentralafrikanern,
02:12
living and performing war dances
44
132870
1706
die in einem nachgebildeten Dorf namens "Das dunkelste Afrika" lebten
02:14
in a recreated village called Darkest Africa.
45
134600
3560
und Kriegstänze aufführten.
02:18
And across the street,
46
138633
2436
Auf der anderen Straßenseite
02:21
a happy slave life,
47
141093
2873
wurde ein glückliches Sklavenleben präsentiert
02:23
in the form of 150 Southern black performers,
48
143990
3714
durch 150 südliche schwarze Darsteller,
02:27
picking cotton,
49
147728
1357
die Baumwolle pflückten,
02:29
singing and dancing minstrel shows
50
149109
2246
sangen und tanzten Minstrel Shows
02:31
in a recreated antebellum attraction called Old Plantation.
51
151379
5047
in einer nachgestellten Vorkriegsattraktion namens Alte Plantage.
02:37
As a response,
52
157284
1706
Als Reaktion darauf verfocht die schwarze Gemeinde von Buffalo
02:39
the black Buffalo community championed the third display of blackness:
53
159014
4007
die dritte Darstellung:
02:43
the Negro Exhibit.
54
163506
1200
die Negerausstellung.
02:45
Codesigned by African American scholar W.E.B. Du Bois,
55
165395
3619
Mitgestaltet vom afroamerikanischen Gelehrten W.E.B. Du Bois
02:49
it curated photographs, charts, books and more,
56
169038
4635
präsentierte die Ausstellung Fotografien, Diagramme, Bücher etc.
um schwarze Amerikaner als eine leistungsstarke Rasse zu zeigen,
02:53
to show black Americans as a high-achieving race,
57
173697
2929
02:56
capable of education and progress.
58
176650
2780
die ausbildungs- und leistungsfähig ist.
03:00
When I first encountered this story,
59
180373
2251
Als ich zum ersten Mal auf diese Geschichte stieß,
03:02
I understood from my own life experience
60
182648
2309
verstand ich aus meiner Lebenserfahrung,
03:04
what was at stake to have members of the African diaspora
61
184981
3016
was auf dem Spiel stand,
wenn die Mitglieder der afrikanischen Diaspora
03:08
see each other like this.
62
188021
1667
einander so sahen.
03:10
For me, as the child of immigrant parents from Ghana, West Africa,
63
190046
4142
Als Kind zugewanderter Eltern aus Ghana, Westafrika,
03:14
born in the American South,
64
194212
1944
geboren im Süden der USA,
03:16
raised in Manhattan, Kansas,
65
196180
2745
aufgewachsen in Manhattan, Kansas,
03:18
(Laughter)
66
198949
1175
(Lachen)
03:20
and having attended the same elite school as Du Bois,
67
200148
3127
und Absolventin derselben Eliteschule wie Du Bois,
03:23
I could see that the Buffalo fair effectively pitted
68
203299
2738
konnte ich sehen, dass die Buffalo-Ausstellung
den schwarzen Nordstaatler gegen den Südstaatler,
03:26
the black Northerner against the Southerner,
69
206061
2065
03:28
the educated against the uneducated,
70
208150
1839
den Gebildeten gegen den Ungebildeten
03:30
and the African American against the African.
71
210013
3182
und den Afroamerikaner gegen den Afrikaner stellte.
03:33
And I wanted to know:
72
213510
1788
Ich wollte wissen:
03:35
How did these three distinct groups of black folk navigate this experience?
73
215322
5047
Wie meisterten diese drei verschiedenen Gruppen von Schwarzen diese Erfahrung?
03:41
Unfortunately, the archive had answers to questions like this
74
221021
3850
Leider hatte das Archiv die Antworten auf solchen Fragen
03:44
underneath racial caricature,
75
224895
2277
unter Rassenkarikaturen, widersprüchlichen Informationen
03:47
conflicting information and worse -- silence.
76
227196
3579
und -- noch schlimmer -- Schweigen.
03:51
(Piano music)
77
231212
3095
(Klaviermusik)
03:54
Still, I could hear musical melodies
78
234331
4408
Aber ich konnte Musicalmelodien hören,
03:58
and see dance numbers
79
238763
1283
Tanznummern und die Rhythmen der Wörter sehen,
04:00
and the rhythms of the words
80
240070
1384
die von den Seiten alter Zeitungsartikel kamen.
04:01
coming off the pages of old newspaper articles.
81
241478
2499
Als ich erfuhr,
04:04
And learning that this World's Fair
82
244001
1674
dass auf dieser Weltausstellung überall auf dem Messegelände Musik gespielt wurde,
04:05
had music playing everywhere on its fairgrounds,
83
245699
3942
04:09
I knew that live, immersive, spectacular musical theater,
84
249665
3896
wusste ich, dass lebendiges, immersives und spektakuläres Musiktheater
04:13
with the latest technologies of our time,
85
253585
3016
mit den neuesten Technologien unserer Zeit die beste Erfahrung ist,
04:16
is the closest experience that can bring the archival story of the 1901 fair
86
256625
4635
die die Archivgeschichte der Ausstellung 1901 aus Kisten zum Leben bringen kann.
04:21
out of boxes and into life.
87
261284
2776
04:24
Stories, like Tannie and Henrietta,
88
264585
3015
Geschichten wie die von Tannie und Henrietta,
04:27
a husband and wife vaudeville duo in love
89
267624
2785
einem verliebten Vaudeville-Duo-Ehepaar,
04:30
who become at odds over performing these "coon" minstrel shows
90
270433
3120
die sich über das Aufführen dieser Minstrel Shows streiten,
04:33
while striving for their five-dollar-a-week dream
91
273577
2300
während sie in der Alten Plantage
04:35
in the Old Plantation attraction.
92
275901
2017
nach ihrem Traum von fünf Dollar pro Woche streben.
04:37
Like African businessman John Tevi,
93
277942
2715
Wie der afrikanische Geschäftsmann
John Tevi aus dem heutigen Togo,
04:40
from present-day Togo,
94
280681
1682
04:42
who must outwit the savage rules of the human zoo
95
282387
3404
der die wilden Regeln des menschlichen Zoos,
04:45
in which he has become trapped.
96
285815
2111
in dem er gefangen ist, überlisten muss.
04:47
And stories like Mary Talbert,
97
287950
3540
Und Geschichten wie die von Mary Talbert,
einer wohlhabenden Anführerin der schwarzen Elite in Buffalo,
04:51
a wealthy leader of the black Buffalo elite,
98
291514
2476
die sich mit der Rassenrealität ihrer Heimatstadt auseinandersetzen muss.
04:54
who must come to terms
99
294014
1202
04:55
with the racial realities of her home town.
100
295240
2639
04:57
MJ: "The dominant race in this country
101
297903
2025
MJ: "Die dominierende Rasse in diesem Land besteht darauf,
04:59
insists upon judging the Negro
102
299952
2038
den Neger nach seinen niedrigsten
05:02
by his lowest and most vicious representatives."
103
302014
2531
und bösartigsten Vertretern zu beurteilen."
05:04
AYGTK: Like Old Plantation and Darkest Africa.
104
304569
2310
AYGTK: Wie Alte Plantage und das dunkelste Afrika.
05:06
MJ: "... instead of by the more intelligent and worthy classes."
105
306903
3190
MJ: "... anstelle der intelligenteren und würdigeren Klassen."
05:10
AYGTK: When fair directors ignored Mary Talbert
106
310117
2441
AYGTK: Als Ausstellungsdirektoren die Bitte von Mary Talbert
05:12
and the local black Buffalo community's request to participate in the fair,
107
312582
3535
und der lokalen schwarzen Gemeinschaft, teilzunehmen, ignorierten,
05:16
newspapers say that Mary Talbert
108
316141
2134
berichteten die Zeitungen,
dass Maria Talbert und ihr Klub gebildeter afroamerikanischer Frauen
05:18
and her club of educated African American women
109
318299
2588
05:20
held a rousing protest meeting.
110
320911
2341
ein mitreißendes Protestversammlung abhielten.
05:23
But the details of that meeting,
111
323276
1817
Aber die Details dieses Treffens
05:25
even down to the fiery speech she gave,
112
325117
2293
und selbst ihre flammende Rede
05:27
were not fully captured in the archive.
113
327434
1992
wurden nicht vollständig archiviert.
05:29
So, "At Buffalo" takes the essence of Mary's speech
114
329450
3762
"At Buffalo" greift also die Essenz von Marias Rede auf
05:33
and turns it into song.
115
333236
2185
und verwandelt sie in ein Lied.
05:36
(All singing) We must, we are unanimous.
116
336251
2871
(Alle singen) Wir müssen, wir sind einhellig.
05:39
We must, we are unanimous.
117
339744
3783
Wir müssen, wir sind einhellig.
05:43
MJ: We've got something to show --
118
343551
2452
MJ: Wir haben etwas zu zeigen --
05:46
we're going to teach a lesson in Buffalo.
119
346027
3690
Wir werden in Buffalo eine Lehre erteilen.
05:49
It would benefit the nation
120
349741
3561
Es würde der Nation zugute kommen,
05:53
to see our growth since emancipation.
121
353326
4039
unser Wachstum seit der Emanzipation zu sehen.
05:57
Colored people should be represented in this Pan-American exposition,
122
357389
6056
In dieser panamerikanischen Ausstellung sollten Farbige vertreten sein.
06:03
it would benefit the nation
123
363469
3595
Es würde der Nation zugute kommen,
06:07
to see our growth since emancipation.
124
367088
4404
um unser Wachstum seit der Emanzipation zu sehen.
06:11
(All singing) They made a great mistake
125
371516
6472
(Alle singen) Sie haben einen großen Fehler gemacht,
06:18
not to appoint someone from the race.
126
378351
5600
niemanden aus der Rasse zu ernennen.
06:25
We must, we are unanimous.
127
385382
2721
Wir müssen, wir sind einhellig.
06:28
We must, we are unanimous.
128
388844
3481
Wir müssen, wir sind einhellig.
06:32
We must, we are unanimous.
129
392349
1566
Wir müssen, wir sind einhellig.
06:33
AYGTK: Mary Talbert successfully demands that the Negro Exhibit come to the fair.
130
393939
4484
AYGTK: Maria Talbert fordert mit Erfolg,
dass die Negerausstellung auf die Messe kommt.
06:38
And to have the Negro Exhibit in Buffalo
131
398805
2357
Die Negerausstellung in Buffalo zu haben, bedeutet,
06:41
means that the musical must tell the story behind why Du Bois cocreated it ...
132
401186
4682
dass das Musical die Geschichte erzählen muss, warum Du Bois es mitgestaltete ...
06:47
and why Mary and the black elite felt it was urgently needed.
133
407694
4540
und warum Maria und die schwarze Elite es für dringend notwendig hielten.
06:53
JMR: "The world is thinking wrong about race.
134
413933
3190
JMR: "Die Welt denkt falsch über Rasse.
06:58
They killed Sam Hose for who they thought he was.
135
418980
3597
Sie töteten Sam Hose, weil sie ihn für jemand anderen hielten.
07:03
And more men like him, every day,
136
423966
1944
Jeden Tag werden mehr Menschen wie er,
07:05
more Negro men, like him, taken apart.
137
425934
3760
mehr Neger wie er zerrissen.
07:11
And after that -- that red ray ...
138
431169
2687
Danach -- nach diesem roten Strahl ...
07:14
we can never be the same.
139
434980
1667
können wir nie mehr dieselben sein.
07:17
(Singing) A red ray
140
437665
3539
(Alle singen) Ein roter Strahl
07:21
[A man hunt in Georgia]
141
441228
1253
[Eine Jagd in Georgia]
07:22
cut across my desk
142
442505
1930
traf meinen Schreibtisch
07:24
[Mob after Hose; he will be lynched if caught]
143
444459
2189
[Prozess gegen Hose; er wird gelyncht, wenn er erwischt wird]
07:26
the very day
144
446672
2246
an jenem Tag,
07:28
Sam's hands were laid to rest.
145
448942
3282
an dem Sams Hände beigelegt wurden.
07:33
Can words alone withstand the laws unjust?
146
453974
6977
Können die Worte allein den ungerechten Gesetzen widerstehen?
07:40
[Escape seems impossible]
147
460975
1288
[Flucht scheint unmöglich]
07:42
Can words alone withstand the violence?
148
462287
5428
Können Worte allein der Gewalt widerstehen?
07:50
Oh, no, oh.
149
470038
5071
Oh nein, oh.
07:55
[Burned alive]
150
475133
1235
[Lebendig verbrannt]
07:56
[Sam Hose is lynched]
151
476392
1335
[Sam Hose ist gelyncht]
07:57
Oh, no, oh.
152
477751
4905
Oh nein, oh.
08:02
[His body cut in many pieces]
153
482680
1933
[Sein Körper wurde in Stücke geschnitten]
08:05
Oh, no, oh.
154
485426
2984
Oh nein, oh.
08:08
[Burned at the Stake]
155
488434
1397
[Auf dem Scheiterhaufen verbrannt]
08:09
[Ten Cents Slice Cooked Liver.]
156
489855
2230
[Zehn-Cent-Scheibe gekochte Leber]
08:12
[Fight for souvenirs.]
157
492109
1466
[Kampf um Souvenirs]
08:20
(Both singing) Who has read the books?
158
500760
3286
(Beide singen) Wer las die Bücher?
08:24
Our numbers and statistics look small
159
504070
4936
Unsere Zahlen und Statistiken
sehen auf der Seite klein aus.
08:29
against the page.
160
509030
5094
08:34
The crisis has multiplied.
161
514148
3429
Die Krise hat sich vervielfacht.
08:37
Our people are lynched and died.
162
517601
2706
Unsere Leute werden gelyncht und sterben.
08:40
Oh, Lord.
163
520331
2357
Oh Gott.
08:42
Something must change.
164
522712
5797
Etwas muss sich ändern.
08:50
AYGTK: Something must change.
165
530762
4609
AYGTK: Etwas muss sich ändern.
08:56
"At Buffalo" reveals how the United States today
166
536397
3236
"At Buffalo" zeigt, wie die Vereinigten Staaten heute
08:59
stands at similar crossroads as 1901 America.
167
539657
3540
an einem ähnlichen Scheideweg stehen wie Amerika 1901.
09:03
Just as the name of Sam Hose filled newspapers back then,
168
543617
3555
So wie Sam Hoses Name damals die Zeitungen füllte,
09:07
today's media carries the names of:
169
547196
2638
tragen die heutigen Medien die Namen von:
09:09
JMR: Oscar Grant.
170
549858
1663
JMR: Oscar Grant.
09:12
MJ: Jacqueline Culp.
171
552101
1422
MJ: Jacqueline Culp.
09:13
Pianist: Trayvon Martin.
172
553910
1467
Pianist: Trayvon Martin.
09:16
AYGTK: Sandra Bland.
173
556021
1334
AYGTK: Sandra Bland.
09:18
And too many others.
174
558133
1698
Und zu vieler anderer.
09:20
The 1901 fair's legacies persist
175
560834
4015
Das Vermächtnis der Austellung 1901 bleibt stärker bestehen,
09:24
in more ways than we can imagine.
176
564873
3230
als wir uns vorstellen können.
09:30
MJ: Mary Talbert
177
570315
1183
MJ: Maria Talbert
09:31
and the National Association of Colored Women
178
571522
2101
und die Nationale Vereinigung farbiger Frauen
09:33
started movements against lynching
179
573647
2875
starteten Bewegungen gegen Lynchen
09:36
and the myth of black criminality
180
576546
1991
und den Mythos der schwarzen Kriminalität,
09:38
just as black women today started Black Lives Matter.
181
578561
3540
genau wie schwarze Frauen heute "Black Lives Matter" starteten.
09:42
JMR: And some of the same people who fought for
182
582601
2880
JMR: Und einige der Menschen, die für die Negerausstellung kämpften
09:45
and created the Negro Exhibit,
183
585505
1852
und sie erschufen,
09:47
including Du Bois,
184
587381
1911
einschließlich Du Bois,
09:49
came to Buffalo, four years after the fair,
185
589316
2604
kamen vier Jahre nach der Austellung nach Buffalo,
09:51
to start the Niagara Movement,
186
591944
2191
um die Niagara-Bewegung ins Leben zu rufen,
09:54
which set the groundwork for the creation of the NAACP.
187
594159
3347
die den Grundstein für die Schaffung der NAACP legte.
09:57
AYGTK: It's not just black folks
188
597530
1682
AYGTK: Es waren nicht nur die Schwarzen,
09:59
who had a peculiar experience at the 1901 fair.
189
599236
2794
die auf der Austellung 1901 ein besonderes Erlebnis hatten.
10:02
An official handbook informed fair-goers:
190
602403
2907
Ein offizielles Handbuch informiert die Messebesucher:
10:05
MJ: "Please remember:"
191
605334
2015
MJ: "Bitte denken Sie daran:"
10:07
JMR: "... once you get inside the gate,"
192
607373
1975
JMR: "... sobald Sie durch das Tor treten"
10:09
AYGTK: "... you are a part of the show."
193
609372
2794
AYGTK: "... sind Sie ein Teil der Show."
10:13
Performing the archive in "At Buffalo"
194
613071
2070
Durch die Aufführung des Archivs in "At Buffalo"
10:15
allows audiences to ask themselves,
195
615165
2603
können sich die Zuschauer fragen:
10:17
"Are we still inside the gates,
196
617792
2515
"Sind wir immer noch innerhalb der Tore
10:20
and are we all still part of the show?"
197
620331
4598
und sind wir alle noch Teil der Show?"
10:29
(Music ends)
198
629072
3413
(Musik endet)
10:32
(Applause and cheers)
199
632509
6887
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7